El Comité, y la Presidencia, ya que esta última, en la etapa actual, constituye la jefatura cotidiana del Comité, deberían poder expresar su opinión en lo relativo a la contratación y selección de ese personal, así como a la evaluación de su rendimiento.
Der Ausschuss sowie sein Vorsitzender - da dieser gegenwärtig die alltägliche Leitung des Ausschusses wahrnimmt - sollten über ein Mitspracherecht bei der Rekrutierung und Auswahl dieses Personals und bei der Bewertung seiner Leistungen verfügen.
Korpustyp: UN
jefaturaFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo que más nos indigna es que la jefatura norteamericana no tenga escrúpulos a la hora de anunciar si posición sumamente peligrosa sobre un ataque preventivo.
Was uns jedoch am meisten erzürnt ist die Tatsache, dass die Führung der USA in unverschämter Weise die äußerst gefährliche These eines Präventivschlages vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Cualquier miembro puede aspirar a la jefatura. "
"Jedes Mitglied kann die Führung des Clans beanspruchen. "
Korpustyp: Untertitel
El Consejo apoya los objetivos de la Reunión de Londres para ayudar a la jefatura palestina a fortalecer las instituciones que se necesitan para un Estado palestino viable e independiente.
Der Rat unterstützt die Ziele der Londoner Zusammenkunft, der palästinensischen Führung bei der Stärkung der Institutionen behilflich zu sein, die für einen lebensfähigen und unabhängigen palästinensischen Staat erforderlich sind.
Korpustyp: UN
¿Cómo impedir que el mérito se diluya en la dádiva, en la obediencia a las jefaturas y se cree una estructura de los altos funcionarios en la que unos sean rápidamente promovibles y otros sólo lentamente?
Wie kann man ausschließen, dass das Verdienst zu einer Opfergabe, zu einer Unterwerfung unter die Führung führt, indem eine Struktur hoher Beamter geschaffen wird, von denen einige schnell befördert werden können und andere langsam befördert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jefaturaRevier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Lightman dijo que él mostraba todo eso en la jefatura.
Und Lightman sagte, dass dieser Kerl alles davon auf dem Revier gezeigt hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Sería tan amable de acompañarnos a nuestra jefatura en Niza?
Wären Sie so freundlich, uns auf das Revier in Nizza zu begleiten?
Korpustyp: Untertitel
- Lo llevaré a la jefatura.
- Ich fahre ihn aufs Revier.
Korpustyp: Untertitel
jefaturaPolizeipräsidium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso examinado, los transportistas por carretera avisaron a la jefatura de policía de Palermo de la manifestación con un día de antelación.
Im vorliegenden Fall haben die Fuhrunternehmen dem Polizeipräsidium die Demonstration in Palermo einen Tag vorher angekündigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
al parecer, ya en la reunión relativa al orden público celebrada en la jefatura de policía, se ordenó a los jefes de policía de que prestaran atención a los actos de disensión, aunque no fueran de naturaleza violenta (por ejemplo, «gestos con las manos»); —
Bereits bei der Gipfelbesprechung im Polizeipräsidium über die öffentliche Ordnung wurden die Polizeileiter angewiesen, auch auf gewaltfreie Akte des Widerspruchs (beispielweise „Gesten mit den Händen“) zu achten; —
Korpustyp: EU DCEP
Aquí, directo de la jefatura.
Hier, direkt vom Polizeipräsidium.
Korpustyp: Untertitel
jefaturaZentrale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había acudido a la jefatura del Servicio de Seguridad Nacional en Juba, en el barrio de Jebel, tras haber sido citado por las autoridades.
Er hatte sich in die Zentrale des NSS im Jebel-Viertel der südsudanesischen Hauptstadt Juba begeben, nachdem er von den Behörden vorgeladen worden war.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las investigaciones, ahora confirmadas por la justicia, revelaron que la tortura había tenido lugar detrás de la jefatura de la UPP en Rocinha, una favela en el sur de Río de Janeiro.
Wie die Justiz nun bestätigte, haben die Untersuchungen des Falls ergeben, dass Amarildo Souza Lima hinter der Zentrale der UPP in Rocinha, einer Favela im Süden von Rio de Janeiro, gefoltert worden war.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik media
Korpustyp: Webseite
En las ciudades más grandes, además de la jefatura, hay varias sedes más de la policía (una por cada barrio o zona), llamadas commissariati (comisarías).
IT
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
jefaturaLeitung stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién asume la jefatura?
Unter wessen Leitungstehen sie?
Korpustyp: EU DCEP
jefaturaAmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A principios de marzo, el fiscal Sarikaya anunció su intención de presentar una denuncia contra el General del Ejército de tierra y candidato a la jefatura del Estado Mayor Yasa Büyükanit.
Anfang März hatte der türkische Staatsanwalt Sarikaya angekündigt, er beabsichtige, gegen den General der Landstreitkräfte und Bewerber um das Amt des Generalstabschefs, Yasa Büyükanit, Anklage zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
jefaturaKuratoriumsvorsitzender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elección para el Parlamento Estatal de Renania del Norte–Westfalia en mayo del 2005, implicó de nuevo un cambio en la jefatura de la Fundación Heinz-Kühn. Tras su nombramiento como Ministro Presidente de este Estado, Jürgen Rüttgers asumió su puesto en la Junta Directiva de la Fundación.
DE
Die Landtagswahl von Nordrhein-Westfalen im Mai 2005 brachte erneut einen Wechsel an der Spitze der Heinz-Kühn-Stiftung. Mit der Ernennung von Dr. Jürgen Rüttgers zum Ministerpräsidenten des Landes Nordrhein-Westfalen übernahm er auch die Aufgabe als Kuratoriumsvorsitzender der Stiftung.
DE
Sachgebiete: schule politik universitaet
Korpustyp: Webseite
jefaturazuständigen Polizeipräsidium Questura
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez en el destino, si no se pernocta en una estructura hostelera, es necesario inscribirse en la jefatura de policía en un plazo de ocho días a partir del día de llegada.
IT
Einmal am Zielort angekommen, muss man sich innerhalb von 8 Tagen beim zuständigenPolizeipräsidium (Questura) anmelden, falls man nicht in einem Hotel oder einer Pension logiert.
IT
Sachgebiete: verlag politik jagd
Korpustyp: Webseite
jefaturaUnion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hace hincapié en que persiste el problema de una insuficiente presencia de mujeres en puestos altos de la jerarquía y propugna más esfuerzos, por ejemplo nombrando a lingüistas para puestos de jefatura en la administración.
Hintergrund: Trotz landesspezifischer Unterschiede macht eine Eurobarometer-Veröffentlichung vom März 2002 deutlich, dass weniger als ein Drittel der befragten Bürger sich als gut über die Europäische Union informiert bezeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
jefaturastand vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consejero en cuestión que carece de estudios científicos había ocupado con anterioridad la jefatura del grupo de presión de la industria petrolera dedicado al cambio climático en los Estados Unidos.
Der betreffende Berater, der über keine wissenschaftliche Ausbildung verfügt, stand zuvor der Lobby der Ölindustrie zu Fragen des Klimawandels in den USA vor.
Korpustyp: EU DCEP
jefaturadirekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información viene de la jefatura de la UAT.
Die Information kommt direkt vom CTU-Hauptquartier.
Korpustyp: Untertitel
jefaturaPosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Lo llevamos a la jefatura?
Sollen wir dich auf den Posten bringen?
Korpustyp: Untertitel
jefaturaHauptpolizeirevier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría encargarse de llevar esto a este hombre en la jefatura de policía?
Können Sie dafür sorgen, daß das hier an diesen Mann im Hauptpolizeirevier geht?
Korpustyp: Untertitel
jefaturaWache rausgeholt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y yo tuve que ir a la jefatura.
Ich war auf der Wache und hab ihn rausgeholt.
Korpustyp: Untertitel
jefaturaWache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lleva mi coche a la jefatura y espera al Agente Federal.
Fahr mit meinem Wagen zu Wache und warte auf das FBI.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jefatura inspectora
.
Modal title
...
jefatura de la obra
.
Modal title
...
empleado con jefatura
.
.
.
.
.
Modal title
...
automotor de jefatura
.
Modal title
...
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "jefatura"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llame a la jefatura.
Rufen Sie sie an.
Korpustyp: Untertitel
La jefatura reportó su caso.
Die Praefektur hat uns von Ihrem Fall informiert.
Korpustyp: Untertitel
Aquí había 6 puntos de la jefatura.
Damals waren hier sechs Kampfposten.
Korpustyp: Untertitel
Información identificativa (con indicación de la jefatura)
Angaben zur Person (einschließlich Kommandobereich)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta es una jefatura de policía.
Das ist ein Polizeirevier.
Korpustyp: Untertitel
Bachinski, de la jefatura de policía.
Bachinski, vom Polizeihauptquartier.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ir a la jefatura de policía.
Ich will zur Polizeizentrale.
Korpustyp: Untertitel
Venimos de la jefatura de policía.
Schatz, wir kommen gerade vom Polizeirevier.
Korpustyp: Untertitel
Si no, se pudrirá en la jefatura de policía.
Sonst Wird es auf einem Polizeirevier verrotten.
Korpustyp: Untertitel
Por suerte, sigo teniendo influencia en la jefatura general.
Zum Glück habe ich noch Einfluss bei der Oberkommandantur.
Korpustyp: Untertitel
Estamos hablando de entrar a una jefatura de policía.
Wir reden hier von einem Einbruch in ein Polizeirevier.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Jefatura de lengua irlandesa en la Comisión
Betrifft: Die Stellung der irischen Sprache innerhalb der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Jefatura suroriental – Mawlamyine (Estados de Mon y Kayin)
Kommandobereich Südost - Maslamyine (Staaten Mon und Kayin)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefatura meridional - Taungoo (Región de Bago y Magwe)
Kommandobereich Süd - Taungoo (Bago- und Magwe-Region)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefatura occidental - An (Estados de Rakhine y Chin)
Kommandobereich West - An (Staaten Rakhine und Chin)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefatura del Sur-Taungoo (Región de Bago y Magwe)
Kommandobereich Süd – Taungoo (Bago- und Magwe-Region)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefatura Occidental Command-An (Estados de Rakhine y Chin)
Kommandobereich West – An (Staaten Rakhine und Chin)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefatura Suroriental-Mawlamyine (Estados de Mon y Kayin)
Kommandobereich Südost – Mawlamyine (Staaten Mon und Kayin)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefatura de la Agencia Tributaria de Podkarpackie, Rzeszów
Leiter des Finanzamtes der Woiwodschaft Podkarpackie (Vorkarpatenland) in Rzeszów
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, seño…¿no podría la jefatura manejar algo así?
Aber Sir, sollte die Polizeidirektion sich nicht um so etwas kümmern?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué los restaurantes chinos parecen jefaturas de tráfico?
Warum muss man sich beim Chinesen wie bei der Kfz-Zulassung fühlen?
Korpustyp: Untertitel
Ella es la detective West de la jefatura de Bethlehem.
Das hier ist Detective West. Sie arbeitet draußen bei Bethlehem.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre, Annelise, ostenta ahora la jefatura de la empresa.
Meine Mutter Anneliese besitzt nun den Hauptanteil an der Firma.
Korpustyp: Untertitel
El lugar ideal para hace negocio y las jefaturas para:
* cumpla la fecha límite del 15 de noviembre de 2007 para la excepción parlamentaria y renuncie a la jefatura de las Fuerzas Armadas;
* die am 15. November ablaufende Frist für die parlamentarische Ausnahmeregelung einzuhalten und als Oberbefehlshaber der Armee zurückzutreten,
Korpustyp: EU DCEP
Napolitano asumió la jefatura del Estado Italiano el 15 de mayo del 2006, como XI Presidente de la República Italiana, sucediendo en el cargo a Carlo Azeglio Ciampi.
Der Ausschuss fordert die EIB deshalb dringend auf, für eine in sich schlüssigere Verteilung der Mittel zu sorgen, die für den Schutz der Umwelt zweckbestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Estuvo bien el Gobierno de Angola cuando mandó interrumpir todas las medidas militares ofensivas y estuvieron bien los dirigentes políticos y las jefaturas militares de UNITA.
Die angolanische Regierung tat gut daran, sämtliche offensiven militärischen Maßnahmen einzustellen, und das gilt auch für die politischen und militärischen Führungskräfte der UNITA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo especialmente por el hecho de que empiecen a ser reconocidas las capacidades de las mujeres progresistas latinoamericanas, llevándolas democráticamente a las jefaturas de los Estados.
Ich freue mich besonders, dass die Fähigkeiten progressiver lateinamerikanischer Frauen nach und nach anerkannt und dass diese auf demokratischem Wege zu Staatsoberhäuptern gewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los directores y las jefaturas intermedias deben asumir con claridad sus responsabilidades respecto de los resultados del sector que tengan a su cargo, su desarrollo y mejora.
Von Direktoren und Vorgesetzten ist zu erwarten, daß sie ihrer Verantwortung im eigenen Aufgabenbereich gerecht werden und diese außerdem noch weiterentwickeln und verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que mantengamos un equilibrio adecuado entre la actual presidencia y Jefatura de Gobierno, y el Presidente del Consejo Europeo, el señor Van Rompuy.
Es ist sehr wichtig, ein angemessenes Gleichgewicht zwischen der gegenwärtigen Ratspräsidentschaft bzw. dem Regierungschef und dem Präsidenten des Europäischen Rates, Herrn Van Rompuy, zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los 191 países actualmente miembros de las Naciones Unidas, solo siete mujeres ejercen la Jefatura de Estado y ocho la Presidencia del Gobierno.
Von den 191 Ländern, die derzeit der UNO angehören, steht nur in sieben eine Frau an der Spitze des Staates und in acht an der Spitze der Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1 direktorat og et antal styrelser (Jefatura de Policía, Ministerio Fiscal, 1 dirección y una serie de agencias)
Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1 direktorat og et antal styrelser (Oberste Polizeibehörde, Staatsanwaltschaft, einschließlich eines Direktorats und einer Reihe von Agenturen)
Korpustyp: EU DGT-TM
una moneda conmemorativa pueda ser emitida al quedar vacante de manera temporal la Jefatura del Estado o esta sea ocupada con carácter provisional.
eine Gedenkmünze ausgegeben wird, wenn die Position des Staatsoberhaupts vorübergehend nicht oder nur vorläufig besetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los 20.000 m2 del Palacio Almudaina solamente una parte está accesible para el público, ya que aquí reside la jefatura militar de las Baleares.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Eugen Fedoruc denuncia que fue torturado en la segunda planta de la Jefatura General de Policía, y que en la oficina donde lo interrogaron había un pequeño generador.
Eugen Fedoruc berichtete, dass er im zweiten Stockwerk des Hauptkommissariats gefoltert worden sei und dass sich in dem Raum, in dem seine Befragung stattfand, ein kleiner Stromerzeuger befunden hatte.
Sein Rechtsbeistand besuchte ihn während des Haftaufenthalts im Hauptkommissariat und berichtete, dass Eugen Fedoruc nicht sitzen konnte und Blutergüsse an den Handgelenken hatte.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Llamado a la jefatura del gobierno húngaro durante los acontecimientos de octubre de 1956, Imre Nagy preconizó reformas radicales para liberalizar el régimen y escapar al yugo soviético.
ES
Im Oktober 1956 an die Spitze der Regierung berufen, trat Imre Nagy für radikale Reformen ein, um das Regime zu liberalisieren und dem sowjetischen Joch zu entkommen.
ES
Nachdem ich nun vor einigen Tagen von der Verkehrsbehörde telefonisch informiert wurde, die Echtheit meines Führerscheins sei bestätigt worden, habe ich das gute Stück …
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Quisiera, como usted, señalar el papel de la Presidencia española, especialmente en la jefatura del Sr. Marimón, y creo que el resultado alcanzado confirma nuestra voluntad común de simplificación y alivio con respecto al programa precedente, conservando el rigor necesario.
Unterstreichen möchte ich ebenfalls die Rolle des spanischen Vorsitzes, insbesondere in der Person von Herrn Marimón, und ich glaube, das erreichte Ergebnis ist ein Zeichen unseres gemeinsamen Willens zur Vereinfachung und Erleichterung gegenüber dem vorangegangenen Programm, ohne jedoch Abstriche an der erforderlichen Sorgfalt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el hecho de que la Jefatura del Estado quede vacante de manera temporal o sea ocupada con carácter provisional no dará ningún derecho adicional a tal modificación.
Ist die Position des Staatsoberhauptes jedoch vorübergehend nicht oder nur vorläufig besetzt, begründet dies kein zusätzliches Recht zu einer solchen Änderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el artículo 5 del mencionado Decreto, la competencia decisoria sobre las solicitudes de asilo, en primera y última instancia, corresponde a los jefes de las jefaturas de policía, asistidos por una comisión de cuatro miembros.
Gemäß Artikel 5 dieses Präsidialerlasses liegt die alleinige Zuständigkeit für die Entscheidung über Asylanträge in der ersten und letzten Instanz bei den Leitern der Polizeidirektionen, die durch eine vierköpfige Kommission unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los Estados miembros podrán emitir una moneda conmemorativa en euros destinada a la circulación en el supuesto de que la Jefatura del Estado quede vacante de manera temporal o sea ocupada con carácter provisional.
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten eine Gedenkmünze für den Fall in Umlauf geben, dass die Funktion des Staatsoberhaupts vorübergehend nicht oder nur vorläufig besetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que la Jefatura del Estado quede vacante de manera temporal o sea ocupada con carácter provisional no debe dar derecho a que se modifiquen las caras nacionales de las monedas normales en euros destinadas a la circulación.
Ist die Funktion des Staatsoberhauptes vorübergehend nicht oder nur vorläufig besetzt, begründet dies nicht das Recht, die nationale Seite einer Euro-Umlaufmünze zu verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando, en su caso, se emita una moneda conmemorativa en euros destinada a la circulación con motivo de que la Jefatura del Estado quede vacante de manera temporal o sea ocupada con carácter provisional;
eine für den Umlauf bestimmte Euro-Gedenkmünze wird aus dem Anlass ausgegeben, dass die Funktion des Staatsoberhaupts vorübergehend nicht oder nur vorläufig besetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Ríos Montt se enfrenta a la justicia en lugar de ejercer nuevamente la jefatura de estado, quizás los guatemaltecos (y el resto del mundo) comiencen a darse cuenta del poder de la verdad.
Wenn Ríos Montt statt ins Präsidentenamt vor Gericht kommt, werden die Guatemalteken - und viele andere - vielleicht die Macht der Wahrheit erkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si me siento como un prisionero, no me siento muy entusiasta de que se aproxime est…o ese jefatura de estado, de modo que no dé la impresión de mendigar.
Wenn ich mich als Gefangener fühle, bin ich nicht besonders scharf darauf, das eine oder andere Staatsoberhaup…zu treffen, um nicht den Eindruck zu erwecken, dass ich bettle.
Korpustyp: Untertitel
Mientras el fiscal lo interrogaba, fue detenido por agentes de policía y llevado a la Jefatura Central de Policía de Brazzaville, donde fue sometido a varios interrogatorios en ausencia de su abogado.
Als Paulin Makaya von der Staatsanwaltschaft befragt wurde, traten Polizeibeamt_innen in den Raum, nahmen ihn fest und brachten ihn zur zentralen Polizeiwache in Brazzaville. Dort wurde er mehrfach in Abwesenheit seines Rechtsbeistands verhört.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Permaneció recluido en la Jefatura Central de Policía de Brazzaville desde el 23 de noviembre hasta el 1 de diciembre de 2015 sin haber comparecido ante un tribunal y sin que pesaran cargos contra él.
Seine Ehefrau erhielt zudem keine Erlaubnis, ihn zu besuchen oder ihm an seinem ersten Tag in Haft Essen zu bringen. Paulin Makaya befand sich vom 23. November bis zum 1. Dezember auf der Polizeiwache in Haft.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El objetivo de este nuevo sistema, es que los usuarios ahorren tiempos de espera cuando se desplazan a la Jefatura de la Policía Local de Dénia, así como eliminar burocracias y trámites en las oficinas.
ES
Sachgebiete: radio handel politik
Korpustyp: Webseite
Si usted tiene información referente a algún secuestro, por favor, póngase en contacto con la Secretaría de la Jefatura Central para Casos de Secuestro de Ciudadanos Japoneses, por correo electrónico o fax.
Wenn Sie Informationen bezüglich einer Entführung haben, wenden Sie sich bitte per E-Mail oder Fax an das Sekretariat des Sonderstabs für die Entführungsproblematik.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, hay que decir que, de los 191 países que son actualmente miembros de las Naciones Unidas, las mujeres sólo ejercen el cargo más elevado (Jefatura del Estado) en siete países, la Presidencia del Gobierno en ocho, la cartera de Asuntos Exteriores en diecisiete y la de Defensa en nueve.
"Gender Mainstreaming" im Europäischen Parlament, also die Berücksichtigung des Ziels der Gleichstellung der Geschlechter in allen Tätigkeiten, finden Sie in einem Bericht des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter, der am Donnerstag angenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El permiso de residencia concedido al Sr. Oriel de Armas Peraza, que expiró el 8 de agosto de 2002, fue prorrogado hasta el 14 de febrero de 2003 por la jefatura de policía de Vicenza, en espera de que se tome una decisión respecto de la concesión del asilo político.
Die Aufenthaltsgenehmigung von Herrn Oriel de Armas Peraza lief am 8. August 2002 ab, wurde aber von der Quästur von Vicenza bis 14. Februar 2003 verlängert, da noch keine Entscheidung über die Gewährung des politischen Asyls ergangen war.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos observado varias señales alentadoras que indican que las cosas están volviendo a la normalidad, una de las cuales creo que es el hecho de que no se haya establecido una diarquía en el nivel parlamentario o de la jefatura de Estado.
Wir haben eine Reihe von ermutigenden Anzeichen dafür beobachtet, dass das Land zur Normalität zurückkehrt, und dazu gehört meines Erachtens auch, dass weder auf parlamentarischer Ebene noch an der Spitze des Staates eine Diarchie geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, el Presidente de Belarús, Alexander Lukashenko, aislado políticamente por los Estados occidentales debido a las violaciones de los derechos humanos y las restricciones a la libertad de prensa, está utilizando todos los medios para conseguir un tercer mandato presidencial en las elecciones para la jefatura de Estado que se celebrarán en 2006.
Wie wir wissen, nutzt Alexander Lukaschenko, der wegen Menschenrechtsverletzungen und Einschränkungen der Medienfreiheit von den westlichen Staaten isolierte Präsident von Belarus, alle Mittel und Wege, um bei den 2006 anstehenden Wahlen für eine dritte Amtszeit als Präsident zu kandidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho más afín a una monarquía hereditaria feudal, algo que ha quedado subrayado por la exaltación instantánea del hijo de 19 años de Benazir Bhutto a la jefatura del Partido Popular de Pakistán, que indudablemente cosechará un magnífico resultado en las inminentes elecciones del 18 de febrero.
Da besteht schon eher Ähnlichkeit mit einer feudalen Erbmonarchie, und diese Tatsache wird auch durch die sofortige Erhebung von Benazir Bhuttos neunzehnjährigem Sohn zum Anführer der pakistanischen Volkspartei unterstrichen, der zweifellos bei den bevorstehenden Wahlen am 18. Februar sehr gut abschneiden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez griegos de la minoría existente en la región de Épiro del Norte están acusados por las autoridades albanesas de haber participado en la manifestación que tuvo lugar el 10 de abril de 2008 frente a la jefatura de policía de Himara.
Die albanischen Behörden haben zehn Angehörige der griechischen Minderheit in Nordepirus wegen eines Protests am 10. April 2008 vor der Polizeistation in Chimara unter Anklage gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero el discurso se hizo añicos hace poco cuando un consejero personal de Toledo, César Almeyda, a quien además le encargó la jefatura del nuevo Consejo de Inteligencia Nacional (CNI ), admitió haber sostenido reuniones clandestinas con un general del ejército, Oscar Villanueva, considerado como el cajero de la mafia de Montesinos.
All diese Entschlossenheit ging zu Bruch durch Enthüllungen über Toledos persönlichen Berater, César Almeyda, den er zum Leiter des neuen Nationalen Geheimdienstrates ernannte. Almeyda traf sich heimlich mit dem Armeegeneral Oscar Villanueva, der als Kassierer von Montesinos' Mafia gilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La indignación internacional sobre los secuestros es una de las fuerzas impulsoras para su resolución. Teniendo esto en mente, la Jefatura Central para Casos de Secuestro de Ciudadanos Japoneses organizó una gira informativa para el personal de la prensa extranjera destinado a Japón.
Die internationale Empörung über die Entführungen stellt eine für die Lösung des Problems günstige Antriebskraft dar, und unter diesem Gesichtspunkt organisierte der Sonderstab für die Entführungsproblematik eine Pressetour für in Japan akkreditierte Vertreter ausländischer Medien.