Habiéndose informado a los jefes de los cristianos y a sus partidarios de la fecha de su convocación para expresar su sumisión al Califa en la vilaya (distrito) de Ninive, estos hicieron caso omiso y no se presentaron a la hora fijada.
Die Häupter der Christen und ihre Anhänger wurden über das Datum informiert, an dem sie ihre Unterwerfung dem Kalifat in der Wilaya (Bezirk) von Ninive kundtun sollten, haben aber abgelehnt und sind nicht zur festgesetzten Zeit präsent gewesen.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pido que el Parlamento Europeo tome una posición de solidaridad hacia un Jefe de Estado que también es jefe de una religión.
Ich fordere, daß das Europäische Parlament sich mit einem Staatsoberhaupt solidarisch erklärt, das auch das Oberhaupt einer Glaubensgemeinschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi hermano es el jefe del clan.
Mein Bruder ist das Oberhaupt des Clans.
Korpustyp: Untertitel
»Al anochecer, el mara Devaputra, jefe de los maras o demonios de este mundo, intentó interrumpir su concentración con el conjuro de pavorosas apariciones.
In der Abenddämmerung versuchte Devaputra-Mara, das Oberhaupt aller Dämonen oder Maras dieser Welt, Siddharthas Konzentration zu erschüttern, indem er viele beängstigende Erscheinungen heraufbeschwor.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Sin duda, este nuevo e importante servicio no debería y no debe degradarse, por encima de los jefes de los Estados miembros, en una esfera de actividad para los eurócratas.
Dieser zweifellos wichtige neue Dienst soll nicht oder darf nicht über die Köpfe der Mitgliedstaaten hinweg zu einem Betätigungsfeld von Eurokraten verkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raul Wolford, es el jefe de la organización.
Raul Wolford, er ist der Kopf der Organisation.
Korpustyp: Untertitel
Los turistas, sin duda, atraídos por los dos jefes león de mármol blanco, que se remonta a etrusca.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es grotesco pensar que los antiguos jefes comunistas, que son los responsables de la falta de tradiciones democráticas, van a establecer ahora unas relaciones democráticas bajo la presión exterior.
Die Tatsache, daß die alten kommunistischen Köpfe, die Schuld tragen an dem Mangel an demokratischen Traditionen, jetzt auch durch Druck von außen demokratische Verhältnisse schaffen sollen, ist grotesk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvatore Maroni, es el nuevo jefe de la familia criminal Falcone.
Salvatore Maroni, der neue Kopf der Falcone-Familie ist.
Las personas que no están sometidas al control público por parte de los votantes, por muy buenas que sean sus intenciones, no pueden llevar a cabo una supervisión sobre los jefes de los órganos políticos nacionales o las instituciones nacionales de más alto nivel.
Menschen, die nicht der öffentlichen Kontrolle durch die Wählerinnen und Wähler unterliegen, dürfen keine Überwachung über die Köpfe der nationalen politischen Gremien oder der höchsten nationalen Institutionen hinweg durchführen, so gut ihre Absichten auch sein mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de sus jefes era el señor Caminetti.
Ein führender Kopf dort war ein Mr. Caminetti.
Korpustyp: Untertitel
La confección de las tartas de su sueño, siguiendo sus gustos, estará a cargo de nuestro jefe de pastelería.
La gente capaz quería trabajar con él porque Rickover tenía la reputación de poder implementar una visión estratégica importante, no de ser un jefe agradable.
Fähige Leute wollten mit ihm arbeiten, weil Rickover dafür bekannt war, eine bedeutende strategische Vision umzusetzen - nicht, weil er ein netter Vorgesetzter war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andor Knorr, su estimado jefe, es uno de los cabecillas.
Andor Knor…Ihr geliebter Vorgesetzter ist einer der Köpfe.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el programador quiere devolver sus mejoras a la comunidad, y ver su código en la siguiente versión, el jefe le puede decir:
Möchte ein Programmierer seine Verbesserungen der Gemeinschaft zurückgeben und seinen Quellcode in die nächste Version einbringen, kann ein Vorgesetzter sagen:
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Además, se marcharon escandalizados al darse cuenta de que Yam y el Secretario de Hacienda, Donald Tsang, nominalmente su jefe, pero sin poder real, no entendían en realidad el razonamiento económico de los expertos.
Außerdem verließ man das Treffen auch einigermaßen schockiert, weil man erkannte, dass Yam und der damalige Finanzsekretär Donald Tsang, eigentlich Vorgesetzter Yams, aber nicht mit wirklicher Macht ausgestattet, die Argumentation der Wirtschaftsexperten nicht verstanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Correcto, Muhittin, su jefe detrás de mí es el Hermano Muharrem.
Muhittin, dein Vorgesetzter nach mir ist Muharrem.
Korpustyp: Untertitel
Supongamos que una persona a quien hemos ayudado nos perjudica, que nuestra pareja no es afectuosa con nosotros o que un amigo o nuestro jefe en el trabajo nos desprecia e intenta hacernos perder la confianza en nosotros mismos.
Nehmen wir einmal an, daß jemand, dem wir geholfen haben, sich undankbar zeigt, oder daß unser Partner unsere Zuneigung nicht erwidert oder daß ein Kollege oder unser Vorgesetzter ständig versucht, uns herabzusetzen oder unser Selbstvertrauen zu untergraben.
A nadie puede sorprender que yo apoye esta directiva, puesto que el Ministro de Transportes finlandés en ese momento era Ole Norrback, ex presidente de mi partido y mi jefe.
Niemand wird sich wundern, daß ich diese Richtlinie unterstütze, da der finnische Verkehrsminister zum damaligen Zeitpunkt Ole Norrback hieß, mein ehemaliger Vorgesetzter und damaliger Parteivorsitzender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi jefe me pidió que me hiciera cargo de el y ¿quieres saber lo que hice?
Mein Vorgesetzter verlangte, dass ich mich darum kümmere und wollen Sie wissen, was ich tat?
Korpustyp: Untertitel
Ahora, señor, desde Londres, su jefe quiere hablar con Ud.
Sir, Ihr Vorgesetzter aus London will Sie sprechen.
Vikan demostró el modo en que su sistema Hygienic Cleaning Ultramicrofiber System podía hacer frente a la limpieza de los edificios y el jefe de mantenimiento quedó tan convencido que quiso hacer una prueba.
Vikan demonstrierte die Reinigung der Gebäude mit seinem Hygienic Cleaning Ultramicrofiber System, was den Betriebsleiter so überzeugte, dass er sich einverstanden erklärte, das System in einer Probezeit zu testen.
Por una parte, animan la vida común entre creyentes procedentes del judaísmo y nuevos convertidos procedentes del paganismo, granjeándose la enemistad de los jefes de las sinagogas donde predican.
Auf der einen Seite bestärken sie das gemeinschaftliche Leben von Gläubigen jüdischer Herkunft und neu konvertierten Heiden, wobei sie die Feindschaft der Vorsteher der Synagogen, in denen sie predigen, auf sich ziehen.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Y el Oficial de Deberes en jefe, el señor Shimad…...¿no dijo nada en mi favor?
Un…Herr Shimada, der Vorsteher der Wache äusserte er sich nicht zu meinen Gunsten?
Korpustyp: Untertitel
Durante los siglos XVII y XVIII el edificio vio varias mejoras y ya en 1715 el jefe de la aduana ordenó la construcción de una capilla, que solo se pudo amueblar recientemente, con una decoración interior formada con piezas de aquel período.
Während des 17. und 18. Jh. wurden einige Verbesserungen an dem Gebäude vorgenommen, und in 1715 beauftragte der Vorsteher des Zollhauses den Bau einer angrenzenden Kapelle, deren Innenraum erst kürzlich mit Ausstellungsstücken aus jener Zeit dekoriert wurde.
Generalmente, su trabajo puede describirse como de «jefe de equipo» o «supervisor», junto con la denominación del puesto.
Neben der Berufsbezeichnung weist die betreffende Person in der Regel eine auf „Vorarbeiter“ oder „Aufsichtsperson“ lautende Stellenbezeichnung/Aufgabenbeschreibung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy el jefe aquí.
Ich bin der Vorarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Los jefes de equipo se clasificarán también en la ocupación en la que ejercen su función de supervisión.
Auch Vorarbeiter werden dem Beruf zugeordnet, in dem sie ihre Aufsichtstätigkeit ausüben.
La empresa confirmó, además, que el jefe de ventas trabajaba al mismo tiempo para un productor chino de bicicletas.
Des Weiteren bestätigte das Unternehmen, dass der Sales Manager gleichzeitig auch für einen chinesischen Fahrradhersteller arbeitete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dile a tu jefe que estuviste magnifica.
Sag dem Manager, du warst hervorragend.
Korpustyp: Untertitel
Páguele al jefe ahí dentro, señor.
Bezahlen Sie drinnen beim Manager.
Korpustyp: Untertitel
No necesitáis a un jefe que os diga qué es verdad.
Ihr braucht keinen Manager, der euch herumkommandiert.
Korpustyp: Untertitel
No creo que tu jefe apreciara esto..
Ob ihr Manager das schätz…
Korpustyp: Untertitel
El pinche jefe pense que habia participado.
Der scheiss Manager dachte ich gehörte zu der Bande.
Korpustyp: Untertitel
Ves, tiene su parte positiva y su parte negativa con un jefe drogadicto.
Weißt du es gibt positive und negative Seiten, wenn du einen Manager hast, der Drogenabhängig ist.
Korpustyp: Untertitel
Deberías hablar con tu jefe porque es mi trabajo.
Vielleicht solltest du mit dem Manager darüber reden. Ich muss meinen Job machen.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, que tal el sábado? ya sabes, no lo se seguro; el jefe no ha puesto el calendario todavía.
Okay, was ist mit Samstag? Ich bin mir nicht sicher. Der Manager hat noch nicht den Dienstplan ausgehängt.
Korpustyp: Untertitel
Es una violación de su privacidad, y como tu jefe y…
Das ist eine Verletzung ihrer Privatsphäre, und als dein Manager mus…
Korpustyp: Untertitel
jefeBoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que su gran jefe, Schweitzer, es un representante por excelencia de los aparatchiks socialistas franceses.
Wir wissen, daß der große Boß Schweitzer ein Vertreter der französischen sozialistischen Apparatschiks par excellence ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sabe…ellos saben quién es el jefe.
Die wissen, wer der Boß ist.
Korpustyp: Untertitel
jefe. La novia ha huido.
Boß, die Braut ist weg!
Korpustyp: Untertitel
jefe, su hermana se fue.
Boß, deine Schwester ist weg!
Korpustyp: Untertitel
El jefe es un hombre de negocios legal.
Der Boß ist ein ehrenwerter Geschäftsmann.
Korpustyp: Untertitel
El jefe dice que te has olvidado de los intereses.
Der Boß sagt, du hast die Zinsen vergessen.
Korpustyp: Untertitel
El jefe está aquí.
Der Boß ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que cuidar de mí porque soy propiedad del jefe.
Sie müssen sich um mich kümmern, weil ich dem Boß gehöre.
Korpustyp: Untertitel
¿Va dirigida a su jefe?
- Geht das an Ihren Boß?
Korpustyp: Untertitel
Sin ahorros, me dedico a ser mi propio jefe.
Da ich kaum Ersparnisse habe, tue ich das, was ich am besten kann: Mein eigener Boß sein.
Korpustyp: Untertitel
jefeChefin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Digo esto no sólo por mi propia y larga experiencia de trabajo en ese país, sino también por las declaraciones hechas por el jefe de la diplomacia estadounidense.
Ich sage das nicht aufgrund meiner persönlichen Erfahrungen während einer langjährigen Tätigkeit in diesem Land, sondern auch in Anlehnung an die Worte der Chefin der amerikanischen Diplomatie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia y el Reino Unido han liderado el proceso, mientras que la jefe de la política exterior de la UE, la Alta Representante Catherine Ashton, en su mayor parte se ha limitado a reaccionar.
Frankreich und das Vereinigte Königreich haben den Prozess angeführt, während die Chefin der EU-Außenpolitik, die Hohe Vertreterin Catherine Ashton, hauptsächlich nur reagiert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Tu robaste el Blackberry.Huistes de un delito.Violastes mi jefe.
Du klaust BlackBerrys, du haust vom Tatort ab, du vergewaltigst meine Chefin.
Korpustyp: Untertitel
Escuché que el jefe es un verdadero idiota.
Wie ich höre, ist die Chefin ein richtiges Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Dígale a su jefe que aquí no es una feria ni un bazar, ¿entendió?
Sag deiner Chefin, dass hier weder Wochenmarkt noch Armenküche ist.
Korpustyp: Untertitel
Podrías ser un buen jefe.
Du wärst eine gute Chefin gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Tendrá algunos problemas para explicarlo a su jefe.
Sie werden ziemliche Probleme haben das ihrer Chefin zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
He estado recibiendo muchas señales mixtas de mi jefe.
In letzter Zeit habe ich verschiedene Signale von meiner Chefin erhalten.
Korpustyp: Untertitel
My jefe y yo estamos en un marathon pre-sexo ahora mismo. Y siento que estamos atorado en la milla 25.
Meine Chefin und ich haben gerade so einen Pre-Sex-Marathon am Laufen, und es kommt mir so vor, als wären wir bei Kilometer 40 steckengeblieben.
Korpustyp: Untertitel
Si, pero usted debe querer hablar con mi jefe.
Ja, aber ich vermute, sie suchen meine Chefin.
Korpustyp: Untertitel
jefeArbeitgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de gran importancia, pero muchas personas la vinculan también con un sentimiento de impotencia, si tienen la impresión de que su jefe está aprovechando las discrepancias en el reconocimiento mutuo transfronterizo de cualificaciones profesionales simplemente para reducir sus ingresos.
Sie ist von eminenter Bedeutung, aber sie ist für viele Menschen oftmals auch mit einem Gefühl der Hilflosigkeit verbunden, wenn sie den Eindruck haben, dass ihr Arbeitgeber Unstimmigkeiten in der grenzüberschreitenden gegenseitigen Anerkennung von Berufsabschlüssen ausschließlich zur Verringerung der Verdienstmöglichkeiten nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá que eso excluya el deseo del jefe de rodearse de personas jóvenes y atractivas para reforzar la imagen de la empresa o la suya propia.
Ich hoffe, dass zu diesen Zielen nicht der Wunsch der Arbeitgeber zählen wird, sich nur mit attraktiven jungen Menschen zu umgeben, um das Ansehen des Unternehmens oder ihr eigenes Image zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cree que puede inculcaros algo de sentido comú…...pero lo dudo. Aunque quizá le hagáis más caso que a mí porque no es vuestro jefe.
Aber vielleicht lehnt ihr es bei ihr nicht so ab wie bei mi…...weil ich ja zufällig euer Arbeitgeber bin.
Korpustyp: Untertitel
Me robó a mi, a su jefe y a Katherine March.
Er hat mich bestohlen, seinen Arbeitgeber, und Katherine March.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de hablar por teléfono con el jefe de la víctima.
Ich habe gerade mit dem Arbeitgeber des Opfers telefoniert.
Korpustyp: Untertitel
Eso es un regalo. De mi jefe.
- Nein, ist ein Geschenk von meinem Arbeitgeber.
Korpustyp: Untertitel
Perdí a mi jefe.
Ich verlor meinen Arbeitgeber.
Korpustyp: Untertitel
Tan sólo era su jefe.
Ich war nur sein Arbeitgeber.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que sé es que cuando me dijo que tu jefe se lo llevó al desierto y amenazó con asesinar a toda su familia, es algo de lo que tomo nota porque, bueno, después de todo, ¿que soy, si no de la familia?
Ich weiß nur, dass ihn euer Arbeitgeber raus in die Wüste fuh…und drohte seine ganze Familie zu ermorden. Da sitze ich und stelle fest, hey, nach alledem, bin ich da nicht auch Familie?
Korpustyp: Untertitel
Tú eres el jefe, lee nuestro contrato.
Als Arbeitgeber? Halt den Vertrag ein.
Korpustyp: Untertitel
jefeVorsitzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento que no esté presente el Sr. Poettering, jefe del Grupo PPE-DE.
Ich bedauere, dass der Vorsitzende der PPE-DE-Fraktion, Herr Poettering, nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, el jefe de la liga para los derechos humanos de Belarús, Jevgeni Novikov, ha tenido que pasar a la clandestinidad después de haber sido objeto de graves vejaciones sin que la policía del país interviniera.
Vor kurzem mußte der Vorsitzende der Weißrussischen Liga für Menschenrechte, Jewgenij Nowikow, untertauchen, nachdem er schlimm schikaniert worden war, ohne daß die weißrussische Polizei eingriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, Nick Griffin, el jefe del neofascista Partido Nacional Británico, que apareció en la BBC calificando al islam de religión infame y perversa, no ha sido declarado culpable por ello.
Im Gegensatz dazu wurde Nick Griffin, der Vorsitzende der neofaschistischen British National Party, der den Islam in einer verdeckt von der BBC gefilmten Rede als niederträchtige und bösartige Religion bezeichnet hatte, nicht des gleichen Vergehens für schuldig befunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Djibril Diallo, el jefe del grupo de trabajo, estará en Bruselas los días 10 y 11 de enero.
Djibril Diallo, der Vorsitzende dieser Taskforce, wird am 10. und 11. Januar in Brüssel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como jefe de la delegación parlamentaria para Moldova, lo compruebo todos los días.
Als Vorsitzende der Delegation im parlamentarischen Ausschuss EU-Moldau spüre ich das tagtäglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Congreso Judío Europeo hace pocas fechas denunció que Bossi, jefe de la Liga del Norte, siempre ha rechazado condenar episodios de racismo.
Auch die Vereinigung der Jüdischen Gemeinschaften in Europa hat vor kurzem kritisiert, daß der Vorsitzende der Lega, Bossi, sich immer geweigert hat, rassistische Vorkommnisse zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieron orden de seguir el curso del barco de cuya catapulta se había colgado el jefe de ingenieros de la Marina Mercante.
Das Schiff, an dessen Ladeklappe sich der Vorsitzende der Ingenieure der Handelsmarine angehängt hatte, setzte auf Weisung von oben seine Fahrt fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ha dicho recientemente el jefe del principal partido de la oposición en el Estado español.
Dies erklärte kürzlich der Vorsitzende der wichtigsten Oppositionspartei in Spanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En calidad de jefe del Grupo Socialista, quiero centrarme en el principal problema político al que se enfrenta actualmente la Unión Europea.
Als Vorsitzende der Sozialistischen Fraktion möchte ich mich auf das wichtigste politische Thema konzentrieren, mit dem die Union derzeit konfrontiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jefe de la Federación de Policía de Bélgica ha dicho que está preocupado.
Der Vorsitzende der belgischen Polizeigewerkschaft hat seine Besorgnis geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jefeDelegationsleiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco, el jefe de delegación la llamó la atención del Viceministro de Asuntos Exteriores, el señor Moallem, sobre esta situación.
Der Delegationsleiter hat diese Situation vor kurzem mit dem stellvertretenden Minister für Auswärtige Angelegenheiten, Herrn Moallem, erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, durante las negociaciones de los acuerdos de la Organización de Caladeros del Atlántico Noroccidental (NAFO), el jefe de la delegación de la UE se comprometió a devolver la cuota de pesca de bacalao a los pescadores franceses de San Pedro y Miquelón.
(FR) Herr Präsident, bei den Verhandlungen über die Abkommen der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO) hat der Delegationsleiter der EU eine Rückübertragung der Fangquoten für Kabeljau an die Fischer von St. Pierre und Miquelon fest zugesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, hay que celebrar especialmente el resultado de la misión del Copresidente ACP y de cuatro diputados ACP en Harare, que lograron convencer al Gobierno de Zimbabwe de que el jefe de su delegación en la Asamblea no fuera una persona objeto de las medidas restrictivas del Consejo.
In diesem Zusammenhang ist vor allem das Ergebnis der Mission des AKP-Ko-Präsidenten und von vier AKP-Abgeordneten in Harare zu begrüßen, die bei der Regierung von Simbabwe erreicht haben, dass der Delegationsleiter Simbabwes in der Versammlung nicht länger als eine Person betrachtet wird, für die die restriktiven Maßnahmen des Rates gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que celebrar asimismo el compromiso personal del Copresidente ACP para que solo el jefe de la delegación de Zimbabwe hiciera uso de la palabra en la reunión de Roma.
Des Weiteren begrüßen wir das persönliche Engagement des AKP-Ko-Präsidenten, der sich dafür eingesetzt hat, dass nur der Delegationsleiter Simbabwes während der Tagung in Rom das Wort ergreifen durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también quería decir que, según la información del ministro Sr. Moscovici a mi jefe de delegación, a partir de abril iba a haber vuelos directos de Lisboa a Estrasburgo, pero, según la información de la propia Air France en Lisboa, no será así.
Außerdem möchte ich noch sagen, dass Herr Minister Moscovici meinem Delegationsleiter mitgeteilt hat, dass es ab April zwei Direktflüge von Lissabon nach Straßburg geben wird, aber laut Air France in Lissabon wird dies nicht der Fall sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada jefe de delegación podrá delegar la totalidad o parte de sus funciones en un delegado autorizado, en cuyo caso todas las referencias sucesivas al jefe de delegación se aplicarán igualmente al delegado autorizado.
Jeder Delegationsleiter kann alle oder einige der mit seiner Funktion verbundenen Aufgaben einem als solchen ernannten Stellvertreter übertragen; in diesem Fall gelten alle nachstehenden Bezugnahmen auf den Delegationsleiter auch für den ernannten Stellvertreter.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presidencia fijará la fecha y el lugar o, en el caso de reuniones por medios electrónicos, las disposiciones técnicas, de las reuniones, de común acuerdo con el otro jefe de delegación.
Der Vorsitzende legt im Einvernehmen mit dem anderen Delegationsleiter Ort und Zeitpunkt der Sitzungen bzw. bei auf elektronischem Wege abzuhaltenden Sitzungen die hierfür erforderlichen technischen Vorkehrungen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presidencia y el otro jefe de delegación, al acordar la fecha y el lugar de la reunión, observarán el requisito de celebrar una reunión en el plazo de 90 días.
Der Vorsitzende und der andere Delegationsleiter beachten bei der Vereinbarung von Ort und Zeitpunkt der Sitzung, dass die Sitzung binnen 90 Tagen abzuhalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho proyecto se enviará al otro jefe de delegación a más tardar 20 días hábiles antes del comienzo de la reunión.
Der Entwurf wird spätestens 20 Arbeitstage vor dem Beginn der Sitzung dem anderen Delegationsleiter übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presidencia entregará un proyecto definitivo de orden del día al otro jefe de delegación al menos cinco días hábiles antes del comienzo de la reunión.
Spätestens fünf Arbeitstage vor Beginn der Sitzung übermittelt der Vorsitzende dem anderen Delegationsleiter den endgültigen Entwurf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
jefeVorsitzender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, puedo decir que, como jefe de un grupo minoritario que, en opinión de mucha gente, expresa ideas que se encuentran fuera de la corriente dominante actual, me he sentido tranquilo durante su presidencia.
Ich als Vorsitzender einer Minderheitengruppe, die laut Meinung vieler Menschen Ideen außerhalb der aktuellen und etablierten Hauptrichtung äußert, kann sagen, dass ich mich während Ihrer Präsidentschaft wohl gefühlt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la excelente intervención del señor Rocard me ha recordado que en mi anterior intervención he olvidado dejar constancia de su papel como observador jefe de la delegación de la Comisión el pasado mes de enero.
Herr Präsident! Durch den hervorragenden Redebeitrag von Herrn Rocard wurde ich daran erinnert, dass ich es in meinem vorhergehenden Beitrag versäumt habe, die Rolle, die er im vergangenen Januar als Vorsitzender der Delegation der Kommission spielte, gebührend zu würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de jefe de la delegación socialista húngara y de presidente del Intergrupo para las minorías nacionales históricas, regiones constitucionales y lenguas regionales, considero un defecto importante del informe el tratamiento de los abusos de los derechos de las minorías nacionales, en los que no hace suficiente hincapié pese a su importancia.
In meiner Funktion als Vorsitzender der Delegation der ungarischen Sozialdemokraten und als Vorsitzender der interfraktionellen Arbeitsgruppe für nationale Minderheiten, konstitutionelle Regionen und Regionalsprachen halte ich den Umgang mit Verletzungen der Rechte nationaler Minderheiten in dem Bericht für äußerst mangelhaft, da diese trotz ihrer Bedeutung nicht entsprechend behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una situación en la que un magnate de los medios de comunicación es al mismo tiempo jefe del servicio de seguridad del Estado y miembro del Consejo Superior del Poder Judicial, que tiene el poder de nombrar y destituir a los jueces, no es propia de un estado democrático.
Ein Zustand, in dem ein Medienmagnat gleichzeitig Vorsitzender des Staatssicherheitsdienstes ist als auch Mitglied des Obersten Justizrates, welcher die Macht hat, Richter zu ernennen und zu entlassen, ist nicht typisch für einen demokratischen Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (NL) Señora Presidenta, quiero decir algo en nombre del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, más que como jefe de la Misión de Observación Electoral, porque es un papel distinto.
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin! Ich möchte mich im Namen der PSE-Fraktion äußern, nicht in meiner Funktion als Vorsitzender der Wahlbeobachtungsmission, denn das ist ein anderer Part.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde julio de 1982, como jefe de la Comisión de Asuntos Institucionales, se encargó de redactar el proyecto de Tratado.
Als Vorsitzender des Institutionellen Ausschusses leitete er ab Juli 1982 die Ausarbeitung des Vertragsentwurfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que felicitar al Sr. Georgievsky, el Primer Ministro, y al Sr. Xhaferi, jefe del partido albanés de la mayoría gubernamental, que han promovido esta ley de enseñanza superior que, lamentablemente, no ha sido apoyada por la oposición parlamentaria.
Herr Georgieviski, der Premierminister, und Herr Xhaferi, Vorsitzender der albanischen Partei der Regierungsmehrheit, die beiden Initiatoren dieses Gesetzes über Hochschulen und Universitäten, das leider von der parlamentarischen Opposition nicht unterstützt wurde, müssen meiner Meinung nach beglückwünscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Comisario, deseo decir que la Comisión -y usted como jefe de un comité específico- tiene muchas posibilidades para pensar sobre nuevas ideas.
Abschließend, Herr Kommissar, möchte ich sagen, dass die Kommission - und auch Sie als Vorsitzender eines speziellen Ausschusses - reichlich Spielraum haben, über neue Ideen nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy orgullosa de informar a la Cámara de que el diputado Imran Khan, ex capitán del equipo de críquet de Pakistán y jefe del partido político Tehreek-e-Insaaf, ha declarado hoy su pleno apoyo a este informe.
Ich bin stolz, dem Hohen Haus mitteilen zu können, dass sich der Abgeordnete Imran Khan, ehemals Kapitän der pakistanischen Kricketmannschaft und gegenwärtig Vorsitzender seiner Partei Tehreek-e-Insaaf, heute dafür ausgesprochen hat, diesen Bericht uneingeschränkt zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cargo: jefe del grupo industrial Shahid Bagheri (SBIG).
Funktion: Vorsitzender der Shahid-Bagheri-Industriegruppe (SBIG).
Korpustyp: EU DGT-TM
jefePolizeichef
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras intentábamos observar las elecciones en la escuela primaria de Vali Unal Erkan en Diyarbakir, el jefe local de policía se dirigió a nosotros con gritos amenazadores y nos impidió la entrada en el colegio electoral.
Als wir die Wahl in der Grundschule von Vali Unal Erkan in Diyarbakir beobachten wollten, wurden wir vom örtlichen Polizeichef angeschrieen, und zwar drohend, und am Betreten des Wahllokals gehindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado sábado, el Sr. Joseba Pagazaurtundua, jefe de la policía municipal de una localidad del País Vasco español, fue asesinado a tiros por un terrorista.
Am vergangenen Samstag wurde Joseba Pagazaurtundua, Polizeichef in einer Kleinstadt im Baskenland, von einem Terroristen erschossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bernardo Arévalo Padrón, subdelegado nacional para Cuba del movimiento Democracia, declaró que el jefe del sector de policía, el teniente Carlos Castillo, informó a la mujer del señor Acosta, Edelmira Hernández, de que su marido se había ahorcado.
Wie der Stellvertretende Landesvertreter der Bewegung Demokratie für Kuba Bernardo Arévalo Padrón mitteilte, soll der Polizeichef Leutnant Carlos Castillo der Ehefrau von Acosta Larena, Edelmira Hernández, mitgeteilt haben, ihr Ehemann habe sich erhängt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el nombramiento de un nuevo ministro del Interior, un nuevo ministro de Justicia y un nuevo jefe de la policía, a los que se ha otorgado el mandato de abordar estas cuestiones,
in der Erwägung, dass ein neuer Innenminister, ein neuer Justizminister und ein neuer Polizeichef ernannt und mit der Aufgabe betraut wurden, sich mit diesen Problemen zu befassen,
Korpustyp: EU DCEP
En una entrevista colectiva, el jefe de policía afirmó que el único número oficial de muertes es el que hoy se ha divulgado.
Bei einer Pressekonferenz bestätigte der Polizeichef, dass nur die heute veröffentlichte Zahl der Toten offiziell sei.
Korpustyp: EU DCEP
Tory Bodeen dispara a su novio y al jefe de la policía.
"Tory Bodeen erschießt ihren Freund, den Polizeichef und sich selbst."
Korpustyp: Untertitel
Encierrenlo con los Sodomitas. y comuniqueme con el jefe de policia ahora mismo.
Sperrt ihn zu den Sodomisten ein. Und bringt mir den verdammten Polizeichef her, jetzt!
Korpustyp: Untertitel
Un jefe de los años 30 pensó que elevaría la moral.
Irgendein Polizeichef in den Dreißigern dachte, das hebt die Moral.
Korpustyp: Untertitel
El alcalde, el gobernador y el jefe de policía necesitaban un héroe.
Der Bürgermeister, Gouverneur, Polizeichef, sie brauchten einen Helden.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo recordarle que el comisari…...es un jefe de policía siciliano que cumple con sus obligaciones?
Sie wissen, dass der commissari…ein Polizeichef ist, der seiner Pflicht nachgeht?
Korpustyp: Untertitel
jefeLeiters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con satisfacción las firmes declaraciones del jefe de los observadores de la UE a las elecciones.
Ich begrüße die handfesten Erklärungen des Leiters der EU-Wahlbeobachtungsmission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha denunciado recientemente los casos del anterior Ministro del Interior, Yury Zakharenko, el anterior jefe de la comisión electoral, Viktor Gonchav, el empresario Anatoly Krasovsky y el fotógrafo al que se ha hecho referencia en el debate, Dmitry Zavadsky.
Vor kurzem hat die Europäische Union die Fälle des früheren Innenministers Juri Zacharenko, des ehemaligen Leiters des Wahlausschusses Viktor Gontschar und des Geschäftsmanns Anatoli Krasowski sowie des in der Aussprache genannten Fotografen Dmitri Sawadski vorgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El puesto de jefe de la Mesa del Parlamento Europeo en Luxemburgo lleva vacante más de dos años.
Seit über zwei Jahren ist die Stelle des Leiters des Informationsbüros des Parlaments in Luxemburg unbesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a su comentario en el sentido de que no podía deducir necesariamente las cuestiones que se plantean en mi pregunta, me gustaría señalar que citaba directamente al jefe de un servicio de inteligencia policial de Londres al comentar los efectos que tiene la heroína turca en el Reino Unido.
Zu Ihrem Hinweis, dass sie die Aussagen in meiner Anfrage nicht ganz nachvollziehen können, möchte ich erklären, dass ich lediglich die Worte des Leiters einer Polizeidienststelle in London wiedergegeben habe. Dieser hatte sich über die Folgen des aus der Türkei stammenden Heroins geäußert, das in das Vereinigte Königreich gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, propongo a la Cámara que mañana a las 17.00 horas, cuando esté presente la Comisión, esta explique su postura en relación con dicho documento, que es supuestamente un informe del jefe de auditoría interna que formula estas graves acusaciones.
Aus diesem Grund schlage ich dem Parlament vor, dass die Kommission morgen um 17.00 Uhr, wenn sie der Sitzung beiwohnt, ihren Standpunkt zu diesem Dokument darlegen sollte, bei dem es sich um einen Bericht des Leiters des internen Auditdienstes handelt, der diese schwer wiegenden Behauptungen aufstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La táctica de la lucha global contra el terrorismo ha fracasado, según el jefe de la luchan antiterrorista de Scotland Yard, quien afirmó ayer que Al Qaeda no solo había resistido a seis años de ataques, sino que además estaba recobrando fuerzas.
Nach Einschätzung des Leiters der Terrorismusbekämpfung bei Scotland Yard ist die Taktik des weltweiten Kampfs gegen den Terrorismus gescheitert. Wie er gestern sagte, hat Al Qaida nicht nur allen Angriffen standgehalten, die in den letzten sechs Jahren gegen sie geführt wurden, sondern sogar an Stärke gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá facilitarse el nombre y apellidos, dirección, teléfono, número de fax y dirección de correo electrónico del jefe del departamento jurídico (o de otra persona que ejerza funciones similares; cuando no exista dicha persona, los del director ejecutivo) de [32]:
Nennen Sie Name, Anschrift, Telefonnummer, Faxnummer und E-Mail-Adresse des Leiters der Rechtsabteilung (oder einer anderen Person in ähnlicher Funktion, andernfalls des Geschäftsführers) [32]
Korpustyp: EU DGT-TM
acoge con satisfacción el hecho de que, de conformidad con el artículo 16 del Estatuto, el director ejecutivo haya impuesto algunas restricciones a las actividades del anterior jefe del Servicio Jurídico por un período de dos años tras su salida de la Agencia;
begrüßt, dass der Exekutivdirektor im Einklang mit Artikel 16 des Statuts einige Einschränkungen in Bezug auf die Tätigkeiten des ehemaligen Leiters des Juristischen Dienstes verfügte, die für einen Zeitraum von zwei Jahren ab dem Zeitpunkt gelten, zu dem dieser die Agentur verlassen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
establecimiento de una administración tributaria mucho más autónoma y especificación del grado de autonomía, el marco de gobernanza, la rendición de cuentas, las competencias legales del jefe de la administración tributaria y la dotación inicial de personal de la organización;
Schaffung einer wesentlich autonomeren Steuerverwaltung sowie Spezifizierung des Grades an Autonomie, des Governance-Rahmens, der Rechenschaftspflicht, der rechtlichen Befugnisse des Leiters der Steuerverwaltung und der ursprünglichen Personalausstattung der Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente informará al Comité de Vigilancia del trabajo realizado por la Secretaría y su jefe para comprobar con periodicidad que funciona debidamente.
Der Vorsitzende unterrichtet den Ausschuss über die Arbeiten des Sekretariats und dessen Leiters, damit regelmäßig geprüft werden kann, ob das Sekretariat ordnungsgemäß arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
jefeChefs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conductores por cuenta propia, la mayoría de ellos antiguos empleados que han tenido que hacerse cargo el riesgo empresarial a instancia de su jefe, prefieren conducir sin parar para mantenerse a flote desde el punto de vista financiero.
Selbstständige Fahrer, oft ehemalige Angestellte, die unter dem Druck ihres Chefs das Betriebsrisiko haben übernehmen müssen, wollen ohne Beschränkungen fahren, um finanziell überleben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo esto lo han hecho para no perder un puñado de dólares de las inversiones en Turquía, para no desagradar al gran jefe transatlántico que ha bautizado a Ocalan, como a todo aquel que lucha por su pueblo, con el nombre de terrorista.
Sie haben das nur getan, um ja nicht eine Handvoll Dollar an Investitionen in der Türkei zu verlieren, um nicht das Mißfallen des Chefs auf der anderen Seite des Atlantiks zu erregen, der Öcalan ebenso wie jeden anderen, der für sein Volk kämpft, als Terroristen abgestempelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras del Sr. Méndez de Vigo están en conflicto con la constitución de los Estados Unidos, y también con las opiniones de su jefe, José María Aznar.
Herrn Méndez de Vigo Worte stehen im Widerspruch zur Verfassung der Vereinigten Staaten und auch zu den Auffassungen seines Chefs José Maria Aznar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el hombre que ordenó el asesinato continúa caminando por las calles de Belfast en compañía del jefe de inteligencia del IRA, Bobby Storey, y de uno de los principales hombres del IRA provisional, Eddy Copeland.
Und der Mann, der den Mord angeordnet hat, stolziert weiterhin in Begleitung des Chefs des Nachrichtendienstes der IRA, Bobby Storey, und eines der führenden Mitglieder der IRA, Eddy Copeland, durch die Straßen von Belfast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro debate de hoy sobre la Política Europea de Seguridad y Defensa se basa en el excelente informe de mi jefe en la Subcomisión de Seguridad y Defensa, el señor Danjean.
Unsere heutige Diskussion über die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik basiert auf dem hervorragenden Bericht meines Chefs im Unterausschuss für Sicherheit und Verteidigung, Herrn Danjean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea no tenemos ningún autoproclamado jefe, sino un Presidente del Consejo y una Comisión.
Wir haben keine selbsternannten Chefs innerhalb der Europäischen Union, sondern wir haben diese Europäische Union mit einer Ratspräsidentschaft und mit einer Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde está la responsabilidad política y humana del antiguo jefe de la policía española?
Wo bleibt das politische und menschliche Verantwortungsbewusstsein des ehemaligen Chefs der spanischen Polizei?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni los jefes hacen el trabajo de los secretarios, ni los secretarios el del jefe.
Erledigen Chefs nicht Arbeiten ihrer Sekretäre, dann tun dies auch die Sekretäre nicht für ihre Chefs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobernantes de China rara vez lavan la ropa sucia en público, por lo que el arresto del miembro del Politburó y jefe del Partido Comunista de Shanghai, Chen Liangyu, bajo acusaciones de corrupción ha remecido al país.
Die chinesische Führung wäscht ihre Schmutzwäsche selten in aller Öffentlichkeit. Daher löste die Verhaftung des Politbüro-Mitglieds und Chefs der Kommunistischen Partei in Shanghai, Chen Liangyu, aufgrund von Korruptionsvorwürfen Schockwellen im ganzen Land aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La administración Bush, conducida por el Vicepresidente Dick Cheney (pero con la aprobación explícita de su jefe) recientemente acusó a Rusia de volver a sus antiguas costumbres del imperio del mal.
Die Bush-Administration hat über Vizepräsident Dick Cheney (allerdings mit der expliziten Billigung seines Chefs) Russland vor Kurzem beschuldigt, wieder in seine alten Gewohnheiten im Stil des Reich des Bösen zu verfallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
jefeAnführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con el informe final del Grupo de Expertos sobre la República Democrática del Congo, de 15 de noviembre de 2012, el teniente coronel Eric Badege se había convertido en el punto de referencia del M23 en Masisi y dirigía operaciones conjuntas con otro jefe militar.
Im Abschlussbericht der Expertengruppe für die Demokratische Republik Kongo vom 15. November 2012 ist Folgendes vermerkt: „… Oberstleutnant Eric Badege wurde zur Hauptfigur der Bewegung des 23. März (M23) in Masisi und befehligte gemeinsame Operationen …“ mit einem anderen militärischen Anführer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, el Presidente sudanés sigue sin entregar a su actual Ministro de Asuntos Comunitarios, Ahmed Harun, ex jefe de la milicia genocida yanyahui, ni a un destacado jefe de la misma, Ali Kosheib, ambos reclamados por el TPI.
Bis jetzt hat der sudanesische Präsident jedoch weder Ahmad Harun, seinen derzeitigen Minister für Gemeinschaftsangelegenheiten und früheren Anführer der Janjaweed-Milizen, noch Ali Kuschaib, einen ihrer maßgeblichen Führer überstellt, deren Auslieferung vom IStGH gefordert wird.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que no exista un jefe claro, los pagos a los distintos señores pueden llegar a representar un porcentaje escandaloso del total de la ayuda: hasta el 80 %.
Und wenn kein echter Anführer greifbar ist, werden sogar bis zu 80 % der Hilfegelder verschwendet, um verschiedene Kriegsherren zu bezahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Diversos pueblos han sufrido el ataque coordinado de fuerzas gubernamentales, terrestres y aéreas, y de la bárbara milicia conocida como Yanyawid, cuyo jefe, por cierto, fue designado en enero asesor del ministerio sudanés de Asuntos Federales.
Mehrere Ortschaften waren Ziel eines koordinierten Angriffs der Luft- und Landstreitkräfte der Regierung und der unter dem Namen „Janjawid“ bekannten barbarischen Miliz, deren Anführer Musa Hilal im Januar zum Berater des sudanesischen Ministeriums für Bundesangelegenheiten ernannt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su satisfacción por la detención, por parte de las autoridades alemanas, de Ignace Murwanashyaka, jefe de las FDLR y de su adjunto, Straton Musoni, ya que ello constituye un importante paso en la lucha contra la impunidad;
begrüßt die Verhaftung von Ignace Murwanashyaka, Anführer der FDLR und seines Stellvertreters, Straton Musoni, durch die deutschen Behörden als wichtigen Schritt auf dem Weg zur Befassung mit der Straflosigkeit;
Korpustyp: EU DCEP
El jefe del UCK, Hashim Thaci, llamado «Serpiente», asistió a la convención del Partido Demócrata celebrada en Boston.
Der Anführer der UCK, Hashim Thaci, genannt „Schlange“, war beim Parteitag der Demokratischen Partei in Boston anwesend.
Korpustyp: EU DCEP
Su nuevo amigo Aguilar atacó a su jefe de pelotón con un martillo.
Ihr neuer Freund Aguilar ging mit einem Spitzhammer auf seinen Anführer los.
Korpustyp: Untertitel
¡La amnistía vale para el jefe de los rebeldes, el Barón Andrassy?
- Gilt diese Amnestie auch für den Anführer der Rebellen, für diesen Grafen Andrássy?
Korpustyp: Untertitel
Así que nos llevó a ver a Vadim,…l jefe de todo allí.
Also nahmen sie uns mit zu Vadim, dem Anführer der größten Familie.
Korpustyp: Untertitel
… luego ellos me hicieron su jefe.
Dann wurde ich ihr Anführer.
Korpustyp: Untertitel
jefeChief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que el concepto de «jefe operativo encargado de la toma de decisiones» se puede considerar una función y, como tal, puede coincidir con el concepto de consejo de dirección con responsabilidad colectiva previsto en la legislación comunitaria;
stellt fest, dass der Begriff des „Chief Operating Decision Maker“ als auf die Funktion bezogen verstanden werden und somit bedeuten könnte, dass der Vorstand, wie im EU-Recht geregelt ist, kollektive Verantwortung trägt;
Korpustyp: EU DCEP
Creo que ya conoce a nuestro jefe, el teniente Bonanno.
Ich glaube, sie haben unseren Chief, Lieutenant Bonnano bereits getroffen.
Korpustyp: Untertitel
El jefe me dice que realmente has enojado al FB…...pisando la herida neonazi de 3 años.
Der Chief sagte mir, dass Sie das FBI richtig verärgert haben, als Sie sich in eine 3-jährige Neo-Nazi-Untersuchung gemischt haben.
Korpustyp: Untertitel
El jefe organizó una noche de hombres.
Der Chief veranstaltet eine Männerabend.
Korpustyp: Untertitel
- Fui a cenar y al cine. Con el jefe.
- Ich hatte Abendessen und einen Fil…mit dem Chief.
Korpustyp: Untertitel
Estás de novio con el jefe.
Du verabredest dich mit dem Chief.
Korpustyp: Untertitel
- El jefe tiene su gesto de severo.
Der Chief hast seine strenge Mine aufgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Mañana hará su recomendación al consejo, para jefe de cirugía y jefe de residentes. - ¿Vais a adoptar?
Er gibt dem Ausschuss morgen seine Empfehlung für den Chief der Chirurgie und den Chefarzt. - Sie wollen ein Kind adoptieren?
Korpustyp: Untertitel
Ser jefe supone responsabilidad.
Chief zu sein, bedeutet Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
No sé si él es tu nuevo jefe, pero si lo es, lo ha conseguido porque yo le hice luchar por ello.
Ich weiß nicht, ob er Ihr neuer Chief ist, aber wenn er das ist, dann hat er es geschafft, weil ich ihn darum habe kämpfen lassen.
Korpustyp: Untertitel
jefeBoss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diligencia va hacia Bisbee, jefe.
Die Kutsche fährt nach Bisbee, Boss.
Korpustyp: Untertitel
Y por el jefe, qu…hoy tuvo que despedirse de Tommy Darden.
Und auf den Boss, der sich heute von Tommy Darden verabschieden musste.
Korpustyp: Untertitel
Y te amaré como si mi jefe estuviera mirando.
Und ich werde dich lieben, als wenn mein Boss dabei zusieht.
Korpustyp: Untertitel
Escuche, jefe, déjeme hablar con este tipo.
Hören Sie, Boss, lassen Sie mich mir den Typen vornehmen.
Korpustyp: Untertitel
Se cuánto te gusta satisfacer al jefe.
Ich weiß, wie gerne du den Boss erfreust.
Korpustyp: Untertitel
El nuevo jefe quiere vernos.
Unser neuer Boss will uns sehen.
Korpustyp: Untertitel
Deja reposar la pierna, jefe.
Du solltest deine Beine hochlegen, Boss.
Korpustyp: Untertitel
Y lo siento mucho, pero ella no va a ir con su jefe casado con sus problemas.
Das tut mir auch Leid, wirklich, aber sie sollte mit ihren Problemen nicht zu ihrem verheirateten Boss gehen.
Korpustyp: Untertitel
Porque él es tu jefe, no el mío.
Weil er dein Boss ist, nicht meiner.
Korpustyp: Untertitel
Eres incluso peor mintiendo de lo que eres siendo jefe, Sam,
Du bist ein noch schlechterer Lügner als du ein Boss bist, Sam.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Tal como ya se ha señalado, también hay que recordar que existen tradiciones detestables en relación con los médicos jóvenes, por ejemplo, como otros oradores han mencionado, una tradición de dependencia respecto a médicosjefes de servicios y catedráticos.
Was die jungen Ärzte betrifft, die hier erwähnt wurden, so sollte man bedenken, daß hier ebenfalls solche Sitten existieren. So gibt es zum Beispiel - wie mehrere Redner bereits angeführt haben - die traditionelle Abhängigkeit von Chefärzten und Professoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy médicojefe en la clínica psiquiátrica de San Stefan, en Uppsala.
Ich bin Chefarzt von St. Stefans, einer psychiatrischen Klinik in Uppsala.
Korpustyp: Untertitel
El médicojefe o el director médico debe ser un médico diplomado y con certificado para medicina MAYR moderna.
Bei Abwesenheit des Chefarztes bzw. ärztlichen Leiters muss ein anderer zertifizierter Arzt mit Qualitätssiegel für Moderne Mayr-Medizin verfügbar sein.
Sachgebiete: schule ressorts universitaet
Korpustyp: Webseite
Paula, llevo muerto desde Navidades. Me están torturando con las máquina…que yo mismo compré como médicojefe.
Paula, ich bin doch schon seit Weihnachten tot, die foltern mich ja nur mit den Maschinen, die ich als Chefarzt noch angeschafft habe.
Korpustyp: Untertitel
Los juegos de simulación te convierten en piloto espacial, director, alcalde, maquinista, gerente de hospital, médicojefe, constructor de éxito o político.
Dr. med. Hansjörg Schneble, ehemaliger Ärztlicher Direktor des Epilepsiezentrums Kork und Chefarzt der Abteilung für Kinder und Jugendliche Webmaster:
DE
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
El nivel de condición física es probado por la ciencia del deporte y también a solicitud con medicina interna, ortopedia y medicina deportiva de investigación, dirigido por el médicojefe de la clínica el Dr. Baumstark.
DE
Der Fitnessstand wird durch einen sportwissenschaftlichen Check getestet, auf Wunsch auch mit einer internistischen, orthopädischen und sportmedizinischen Untersuchung unter Leitung der Chefärzte der Klinik Dr. Baumstark.
DE
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Fiscal JefeLeiter der Staatsanwaltschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El FiscalJefe de Viena ha dirigido al Presidente, a través de la Representación Permanente de Austria, un suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria de
Der Leiter der Staatsanwaltschaft Wien hat dem Präsidenten über die ständige Vertretung Österreichs bei der Europäischen Union einen Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jefe
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unidad de Coordinación Técnica Jefe Jefe Jefe Jefe
Übersicht des Referats Technische Koordinierung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tus jefes te elogian.
Von allen Vorgesetzen erstklassige Noten.
Korpustyp: Untertitel
Es un gran jefe.
Er ist ein guter General.
Korpustyp: Untertitel
Debemos vengar al jefe.
Wir sollten unsern Freund rächen.
Korpustyp: Untertitel
para jefe electricista («elektrodůstojník»),
für den Leitenden Schiffselektriker („elektrodůstojník“)