linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jefe de Estado Staatsoberhaupt 13
Staatschef 2

Verwendungsbeispiele

jefe de Estado Staatsoberhaupt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El jefe de Estado el Rey Letsie III. Algunos lugares de interés son los pueblos típicos de Lesotho.
Das Staatsoberhaupt König Letsie III. Einige Sehenswürdigkeiten sind die typischen Dörfer in Lesotho.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En el centro de la uña-mordedor al conjunto Geldleiherei y de Diekmann contestador adelanta nuestro jefe de Estado el próximo mensaje de terror: DE
Mitten in der Zitterpartie um die ganze Geldleiherei und den Diekmannschen Anrufbeantworter ereilt unser Staatsoberhaupt die nächste Horrornachricht: DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
el jefe de Estado de la República Federal de Alemania → www.bundespraesident.de Cámara Baja del Parlamento: DE
das Staatsoberhaupt der Bundesrepublik Deutschland → www.bundespraesident.de Deutscher Bundestag: DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hoy y mañana, el jefe de Estado de la Ciudad del Vaticano, Joseph Alois Ratzinger, estará de visita en España.
Heute und morgen ist das Staatsoberhaupt von Vatikanstadt, Joseph Alois Ratzinger, zu Besuch in Spanien.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ser pasivos y dejar que los jefes de Estado resuelvan el problema, o unirnos y defender nuestra ciudadanía y nuestros derechos humanos.
passiv bleiben und die Staatsoberhäupter die Probleme lösen lassen oder uns zusammenschließen und unsere Rechte als Staatsbürger und unsere Menschenrechte verteidigen.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
No tenían un jefe de Estado común, ni una administración y legislación uniformes ni una unión económica y aduanera, y tampoco un ejército conjunto. DE
Es gab kein gemeinsames Staatsoberhaupt, keine einheitliche Verwaltung und Gesetzgebung, keine Wirtschafts- und Zolleinheit und kein einheitliches Heerwesen. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
También en nombre del colegio de cardenales saludo con deferencia a los jefes de Estado, de gobierno y a las delegaciones de los diversos países.
Auch im Namen des Kardinalskollegiums möchte ich einen ehrerbietigen Gruß an die Staatsoberhäupter, die Regierungschefs und an die Delegationen der verschiedenen Länder richten.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
El jefe de Estado tuvo oportunidad de conocer el Museo de la Memoria creado por Anfasep, una asociacion fundada por familiares de desaparecidos, detenidos y secuestrados. DE
Das Staatsoberhaupt besuchte dort das von Anfasep (Nationale Vereinigung von Familienangehörigen Entführter, Verhafteter und Verschwundener) betriebene Erinnerungsmuseum. DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El centro de la morderse las uñas a todo el Geldleiherei y correo de voz de Diekmann superado nuestro jefe de Estado el próximo mensaje de terror: DE
Mitten in der Zitterpartie um die ganze Geldleiherei und den Diekmannschen Anrufbeantworter ereilt unser Staatsoberhaupt die nächste Horrornachricht: DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
La inmunidad funcional protege algunos altos funcionarios (jefes de Estado, primer ministro y ministro de asuntos exteriores, etc.) de procesos judiciales en un país tercero por actos cometidos en el marco de sus funciones.
Die funktionelle Immunität schützt bestimmte hohe Staatsangestellte (Staatsoberhaupte, Ministerpräsidenten, Aussenminister, etc.) in Bezug auf Handlungen, welche sie im Rahmen ihrer Funktion begangen haben, vor Gerichtsverfolgungen in Drittländern.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jefe de Estado Mayor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jefe de Estado

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jefes de Estado de Haití
Liste der Staatsoberhäupter von Haiti
   Korpustyp: Wikipedia
Jefes de Estado de Sudán
Liste der Präsidenten des Sudan
   Korpustyp: Wikipedia
Llame al jefe de Estado.
Rufen Sie den Oberkommandierenden an.
   Korpustyp: Untertitel
Jefes de Estado de la República Helénica
Liste der Staatsoberhäupter von Griechenland
   Korpustyp: Wikipedia
a) Jefes de Estado y de Gobierno;
a) Staatsoberhäupter und Regierungschefs;
   Korpustyp: UN
Antiguo jefe de estado mayor del CNDP.
Ehemaliger Stabschef des CNDP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es Bob Alexander, el jefe de Estado.
Das ist Bob Alexander, der Stabschef.
   Korpustyp: Untertitel
- Hablé con los jefes de Estado Mayor.
- Ich habe mit den Stabschefs gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Cargo oficial: Jefe de Operaciones de la Junta de Jefes de Estado Mayor
Offizielle Funktion: Einsatzleiter des Gemeinsamen Stabes der Streitkräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo oficial: Jefe de Logística de la Junta de Jefes del Estado Mayor
Offizielle Funktion: Leiter der Logistik des gemeinsamen Stabs der Streitkräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene un Jefe de Gobierno proeuropeo y un excelente Jefe de Estado proeuropeo.
Es hat einen proeuropäischen Premierminister und einen hervorragenden proeuropäischen Staatspräsidenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reunión de Jefes de Estado y de Gobierno
Tagung der Staats- und Regierungschefs
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asamblea de Jefes de Estado y de Gobierno
Versammlung der Staats- und Regierungschefs
   Korpustyp: EU IATE
Asamblea de Jefes de Estado y de Gobierno
Versammlung der Staats- und Regierungschefs der Afrikanischen Union
   Korpustyp: EU IATE
Has sido ascendido a Jefe de Estado de la Reserva.
Sie werden Stabschef des Ersatzheeres und damit befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Toomas Hendrik Ilves: de eurodiputado a jefe de Estado
Toomas Hendrik Ilves: Europa-Abgeordneter wird Staatspräsident
   Korpustyp: EU DCEP
Jefes de Estado y de Gobierno, sería una tremenda equivocación.
Ich würde den Staats- und Regierungschefs sagen, dass dies ein großer Fehler wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefes de Estado de Santo Tomé y Príncipe
Liste der Staatsoberhäupter von São Tomé und Príncipe
   Korpustyp: Wikipedia
Los copresidentes serán Jefes de Estado o de Gobierno.
Die Kovorsitzenden sind Staats- oder Regierungschefs.
   Korpustyp: UN
Jefes de Estado y miembros de sus delegaciones;
Staatsoberhäupter und die Mitglieder ihrer Delegation(en);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mercancías destinadas al uso de soberanos y jefes de estado
Zum persönlichen Gebrauch von Staatsoberhäuptern bestimmte Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde diciembre de 2008, Jefe de Estado Mayor del CNDP.
Seit Dezember 2008 Stabschef des CNDP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encuentren al Jefe de Estado Mayor de la Casa Blanca.
Suchen Sie mir den Stabschef des Weißen Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Sugiero una reunión de todos los jefes de estado.
Und ein Treffen mit den Staatsoberhäuptern?
   Korpustyp: Untertitel
Bienes destinados al uso de soberanos y Jefes de Estado
Zum persönlichen Gebrauch von Staatsoberhäuptern bestimmte Gegenstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somos responsables de las visitas de las jefes del estado.
Wir sind für Staatsoberhäupter auf Besuch zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Jefe de la NSA, FBI, Joint Chiefs, secretario de estado.
Die Chefs von NSA, FBI, die Stabschefs, der Außenminister.
   Korpustyp: Untertitel
Los Jefes de Estado o de Gobierno subrayaron que: ES
Die Staats- und Regierungschefs hoben hervor, dass ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jefe de Estado Mayor del Ejército de Tierra.
Offizielle Funktion: Generalstabschef des Heeres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo oficial: Jefe de Estado Mayor de la Fuerza Aérea
Offizielle Funktion: Generalstabschef der Luftwaffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una mujer que es Jefe de Estado en Europa.
Es gibt in Europa eine Staatschefin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jefes de Estado deben tomarse en serio la situación.
Die Staats- und Regierungschefs müssen die Situation ernst nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefe del Estado Mayor de los Ejércitos (Francia)
Chef des Generalstabes (Frankreich)
   Korpustyp: Wikipedia
datos del jefe del equipo de cada Estado miembro participante;
Angaben über den Leiter der Gruppe für jeden teilnehmenden Mitgliedstaat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe del Directorio de Comunicaciones del Estado del KGB
Leiter der Abteilung Staats-kommunikation des KGB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ex Jefe del Directorio de Comunicaciones del Estado del KGB
Ehemaliger Leiter der Abteilung Staatskommunikation des KGB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espere a la oficina del Jefe de Estado Mayor.
Sekunde, ich werde Sie in sein Büro durchstellen.
   Korpustyp: Untertitel
He estado recibiendo muchas señales mixtas de mi jefe.
In letzter Zeit habe ich verschiedene Signale von meiner Chefin erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Gerhard, Jefe del servicio de seguridad del Estado.
Herr Gerhard, der Chef der Staatssicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Y el Jefe de Estado Mayor autorizó el ataque.
Und der Oberbefehlshaber autorisierte den Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Haga venir al Primer Ministro y al jefe de Estado.
Arrangiere eine Besprechung mit dem Premierminister und dem Stabschef.
   Korpustyp: Untertitel
Mi autoridad viene directamente de los jefes del Estado Mayor.
Ich bin direkt vom Chef des Generalstabs beauftragt.
   Korpustyp: Untertitel
Como ustedes ven, he eliminado a los jefes de Estado.
Wie ihr seht, mußten Köpfe rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Me escuchaban jefes de estado, reyes y príncipes.
Ja, Staatsmänner, Könige und Prinzen aus vielen Ländern hörten auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
En efecto, es una cuestión para Jefes de Estado.
Der Klimawandel ist tatsächlich Chefsache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dignatarios extranjeros, jefes de estado, un miembro jerárquico del Vaticano.
Würdenträger, Staatsoberhäupter, sogar ein Mitglied des Vatikans.
   Korpustyp: Untertitel
Teniente Paasivirta. Ordenes del jefe de Estado Mayor.
Leutnant Paasivirta Befehle vom Stabschef.
   Korpustyp: Untertitel
Alto jefe del Emirato Islámico revela financiamiento de Estados Unidos
Vom „Yinon Plan“ zur „Yaalon Strategie“
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alto jefe del Emirato Islámico revela financiamiento de Estados Unidos
Die Karzai-Familie vertraut den Heroinhandel dem Islamischen Emirat an
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Jefe de Misión mantendrá una estrecha coordinación con los jefes de misiones de los Estados miembros presentes en Libia.
Der Missionsleiter stimmt sich eng mit den in Libyen vertretenen Leitern der Vertretungen der Mitgliedstaaten ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si he sido optimista lo he hecho en nombre de los jefes de Estado y jefes de gobierno allí reunidos.
Wenn ich dabei optimistisch war, so war es ganz im Sinne der Staats- und Regierungschefs, die dort zusammengetroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Jefe de Misión trabajará en estrecha coordinación con los Jefes de las misiones diplomáticas de los Estados miembros.
Der Missionsleiter stimmt sich eng mit den Leitern der diplomatischen Vertretungen der Mitgliedstaaten ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión mantendrá una estrecha coordinación con los jefes de misiones los Estados miembros presentes en Níger.
Der Missionsleiter stimmt sich eng mit den in Niger vertretenen Leitern der Vertretungen der Mitgliedstaaten ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una serie de Jefes de Estado de otros Estados miembros podrían aprender de él.
Daran könnte sich eine ganze Reihe der übrigen Staatsoberhäupter der Mitgliedstaaten ein Beispiel nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión de ambos jefes de Estado fue de interés para ambos estados. DE
Eine Zusammenkunft beider Regierungschefs müsste im beidseitigen Interesse gelegen haben. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Director General Adjunto y Jefe de Estado Mayor del Estado Mayor de la Unión Europea
Stellvertretender Generaldirektor/Stabschef des Militärstabs der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
El futuro jefe del Estado Mayor Conjunto de Estados Unidos señala a Rusia como principal amenaza
General Dunford bezeichnet Russland als die größte Bedrohung Die brennende Wahrheit von Ilaria
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El futuro jefe del Estado Mayor Conjunto de Estados Unidos señala a Rusia como principal amenaza
Gegen die neo-Kalten Krieger General Dunford bezeichnet Russland als die größte Bedrohung
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dice que los objetivos los decidirán solo los Jefes de Estado o de Gobierno, los proyectos los crearán los Jefes de Estado o de Gobierno y el seguimiento lo efectuarán los Jefes de Estado o de Gobierno.
In diesem Text steht, dass die Staats- und Regierungschefs über die Ziele entscheiden, dass die Staats- und Regierungschefs die Verpflichtungen eingehen und dass die Staats- und Regierungschefs für die Überwachung verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"seguimiento por parte de los Jefes de Estado o de Gobierno", "los compromisos concretos asumidos por los Jefes de Estado o de Gobierno".
- (FR) "Überwachung durch die Staats- und Regierungschefs", "die konkreten Verpflichtungen, die die Staats- und Regierungschefs eingegangen sind".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los Jefes de Estado o de Gobierno deben recuperar su gobernanza, porque no son únicamente los Jefes de Estado o de Gobierno quienes deciden.
Erstens: die Staats- und Regierungschefs müssen das staatliche Handeln zurückgewinnen. Es ist nämlich so, dass nicht die Regierungschefs alleine entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 representantes de los jefes de Estado o de gobierno de los Estados miembros (1 por Estado miembro) ,
15 Vertreter der Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten (1 pro Mitgliedstaat),
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sobre la Cumbre de Jefes de Estado o de Gobierno acerca de la CIG
zu dem Gipfel der Staats- und Regierungschefs und zur Regierungskonferenz
   Korpustyp: EU DCEP
Acabo de volver de la Cumbre de la SADC donde he conversado con Jefes de Estado.
Ich komme soeben von dem SADEC-Gipfel zurück, auf dem ich mit Staats- und Regierungschefs gesprochen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cumbres sobre cumbres, de jefes de estado, de ministros, de representantes, visitas y ningún resultado.
Beratungen über Beratungen von Regierungschefs, Ministern und Delegationen, Besuche - und das Ergebnis ist gleich null.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cumbre de los Jefes de Estado y de Gobierno de los países del G8
Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs der G 8-Länder
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefe de la Oficina de Operaciones Especiales 2 (Estado de Kayah), patrocinador de la USDA
Chef des Büros für Sondereinsätze 2 (Staat Kayah), Leiter der USDA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaraciones de los Jefes de Estados y de Gobierno de la zona del euro ES
Erklärung der Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Declaración de los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE (pdf) ES
Erklärung der Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (pdf) ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Declaración de los jefes de Estado o de Gobierno de la Unión Europea sobre Mariupol
Erklärung der Staats- und Regierungschefs der Union zum Anschlag Mariupol
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Reuniones del Consejo en su composición de Jefes de Estado y de Gobierno
Betrifft: Tagungen des Rates in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno UE-ALC
Betrifft: Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union, Lateinamerikas und der Karibik (EU‑LAK)
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno sobre la CIG
zum Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs zur Regierungskonferenz
   Korpustyp: EU DCEP
Los Jefes de Misión de la UE siguen seriamente preocupados por su estado de salud.
Die Missionsleiter der EU sind nach wie vor sehr besorgt über Herrn Kyarizovs Gesundheitszustand.
   Korpustyp: EU DCEP
(IT) Las Cumbres de los jefes de Estado y de Gobierno despiertan siempre grandes expectativas.
Die Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs wecken stets große Erwartungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los monarcas de hoy son los Jefes de Estado y de Gobierno.
Die Folgen für die Geschichte meines Landes und Europas kennen wir sehr gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese documento recibió grandes elogios de los Jefes de Estado y de Gobierno.
Dieses Dokument erhielt von den Staats- und Regierungschef großes Lob.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría decirnos de qué jefes de Gobierno y de qué Estados miembros está hablando?
Würden Sie uns bitte sagen, welche Regierungschefs welcher Mitgliedstaaten das waren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué impulsó a los Jefes de Estado y de Gobierno en el Consejo Europeo de Laeken?
Wovon hatten sich die Staats- und Regierungschefs auf ihrem Gipfeltreffen in Laeken leiten lassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respaldo de todos los Jefes de Estado y de Gobierno constituye un logro importante.
Die Billigung durch alle Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union ist ein großer Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta respuesta también está en manos de los Jefes de Estado y de Gobierno.
Aber diese Entscheidung hängt auch von den Staats- und Regierungschefs ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone organizar cumbres bienales de Jefes de Estado y de Gobierno.
Die Kommission schlägt vor, alle zwei Jahre Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs zu organisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pelota está en el campo de los Jefes de Estado y de Gobierno.
Der Ball liegt nun bei den Staats- und Regierungschefs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Jefes de Estado y de Gobierno se han expresado de modo constructivo.
Alle Staats- und Regierungschefs haben sich konstruktiv geäußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Lisboa, los jefes de Estado y de gobierno hicieron de ello una prioridad.
In Lissabon haben die Staats- und Regierungschefs diese Angelegenheit zu einer Priorität erklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros Jefes de Estado y de Gobierno hicieron gala de unidad y reflejaron nuestros valores comunes.
Unsere Staats- und Regierungschefs bewiesen Geschlossenheit und vertraten unsere gemeinsamen Werte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jefes de Estado y de Gobierno convierten a Europa en un mercadillo de intereses nacionales.
Die Staats- und Regierungschefs machen Europa zu einem Basar nationaler Interessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los Jefes de Estado o de Gobierno se reunirán mañana para hablar de energía.
Morgen werden sich die Staats- und Regierungschefs zu einem Energiegipfel treffen. Wird es dabei um Energie gehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de actuar por encima de los Jefes de los Estados miembros.
Es geht nicht darum, über die Köpfe der Mitgliedstaaten hinweg zu agieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber una Convención como órgano asesor de los Jefes de Estado y de Gobierno.
Es muss ein Konvent als Grundlage für die Beratung der Staats- und Regierungschefs sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ella asistieron más de 70 Jefes de Estado y de Gobierno.
Mehr als 70 Staats- und Regierungschefs nahmen daran teil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefe de Estado Mayor, Coordinador de Operaciones Especiales (ejército de tierra, armada y ejército del aire)
Stabschef und Koordinator für Sondereinsätze (Armee, Marine, Luftwaffe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de la Oficina de Operaciones Especiales 2 (Estado de Kayah)
Chef des Büros für Sondereinsätze 2 (Staat Kayah)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de Estado Mayor de las FDLR-FOCA, encargado de la administración.
Stabschef der FDLR-FOCA, zuständig für Verwaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo: Jefe de Estado Mayor de las FDLR-FOCA, encargado de la administración.
Funktion: Stabschef der FDLR-FOCA, zuständig für Verwaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión del Consejo reunido en su formación de Jefes de Estado o de Gobierno
Beschluss des Rates in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reunido en su formación de Jefes de Estado o de Gobierno,
in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vistos los debates del Consejo, reunido en su formación de Jefes de Estado o de Gobierno,
unter Berücksichtigung der Erörterungen des Rates, der in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs zusammengekommen war,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: Jefe de Estado Mayor de las FDLR-FOCA, encargado de la administración.
Weitere Angaben: Stabschef der FDLR-FOCA, zuständig für Verwaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de la Oficina de Prensa e Información del Gobierno Federal, Secretario de Estado
Chef des Presse- und Informationsamtes der Bundesregierung, Staatssekretär
   Korpustyp: EU IATE