En el centro de la uña-mordedor al conjunto Geldleiherei y de Diekmann contestador adelanta nuestro jefedeEstado el próximo mensaje de terror:
DE
Mitten in der Zitterpartie um die ganze Geldleiherei und den Diekmannschen Anrufbeantworter ereilt unser Staatsoberhaupt die nächste Horrornachricht:
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
el jefedeEstado de la República Federal de Alemania → www.bundespraesident.de Cámara Baja del Parlamento:
DE
das Staatsoberhaupt der Bundesrepublik Deutschland → www.bundespraesident.de Deutscher Bundestag:
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hoy y mañana, el jefedeEstado de la Ciudad del Vaticano, Joseph Alois Ratzinger, estará de visita en España.
Heute und morgen ist das Staatsoberhaupt von Vatikanstadt, Joseph Alois Ratzinger, zu Besuch in Spanien.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ser pasivos y dejar que los jefesdeEstado resuelvan el problema, o unirnos y defender nuestra ciudadanía y nuestros derechos humanos.
passiv bleiben und die Staatsoberhäupter die Probleme lösen lassen oder uns zusammenschließen und unsere Rechte als Staatsbürger und unsere Menschenrechte verteidigen.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
No tenían un jefedeEstado común, ni una administración y legislación uniformes ni una unión económica y aduanera, y tampoco un ejército conjunto.
DE
Es gab kein gemeinsames Staatsoberhaupt, keine einheitliche Verwaltung und Gesetzgebung, keine Wirtschafts- und Zolleinheit und kein einheitliches Heerwesen.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
También en nombre del colegio de cardenales saludo con deferencia a los jefesdeEstado, de gobierno y a las delegaciones de los diversos países.
Auch im Namen des Kardinalskollegiums möchte ich einen ehrerbietigen Gruß an die Staatsoberhäupter, die Regierungschefs und an die Delegationen der verschiedenen Länder richten.
El jefedeEstado tuvo oportunidad de conocer el Museo de la Memoria creado por Anfasep, una asociacion fundada por familiares de desaparecidos, detenidos y secuestrados.
DE
Das Staatsoberhaupt besuchte dort das von Anfasep (Nationale Vereinigung von Familienangehörigen Entführter, Verhafteter und Verschwundener) betriebene Erinnerungsmuseum.
DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El centro de la morderse las uñas a todo el Geldleiherei y correo de voz de Diekmann superado nuestro jefedeEstado el próximo mensaje de terror:
DE
Mitten in der Zitterpartie um die ganze Geldleiherei und den Diekmannschen Anrufbeantworter ereilt unser Staatsoberhaupt die nächste Horrornachricht:
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
La inmunidad funcional protege algunos altos funcionarios (jefesdeEstado, primer ministro y ministro de asuntos exteriores, etc.) de procesos judiciales en un país tercero por actos cometidos en el marco de sus funciones.
Die funktionelle Immunität schützt bestimmte hohe Staatsangestellte (Staatsoberhaupte, Ministerpräsidenten, Aussenminister, etc.) in Bezug auf Handlungen, welche sie im Rahmen ihrer Funktion begangen haben, vor Gerichtsverfolgungen in Drittländern.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El 7 de octubre de 1981 fundó en Khartum el Frente Nacional de Salvación de Libia, junto al actual jefedeEstado Mohamed Magariaf.
Er gründete am 7. Oktober 1981 in Khartum die Nationale Front für die Rettung von Libyen, an Seiten des aktuellen Staatschefs Mohammed Magariaf.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Gran palacio de la capital acoge numerosas celebraciones, sobre todo rituales, que justifican plenamente el título de protector de las religiones de Tailandia que ostenta el jefedeEstado.
Der Große Palast der Hauptstadt ist Schauplatz zahlreicher Feierlichkeiten, meist ritueller Art, welche die Funktion des Staatschefs als Schützer der thailändischen Religionen rechtfertigen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Jefe de Estado Mayor
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jefe de Estado
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jefes deEstadode Haití
Liste der Staatsoberhäupter von Haiti
Korpustyp: Wikipedia
Jefes deEstadode Sudán
Liste der Präsidenten des Sudan
Korpustyp: Wikipedia
Llame al jefedeEstado.
Rufen Sie den Oberkommandierenden an.
Korpustyp: Untertitel
Jefes deEstadode la República Helénica
Liste der Staatsoberhäupter von Griechenland
Korpustyp: Wikipedia
a) Jefes deEstado y de Gobierno;
a) Staatsoberhäupter und Regierungschefs;
Korpustyp: UN
Antiguo jefedeestado mayor del CNDP.
Ehemaliger Stabschef des CNDP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es Bob Alexander, el jefedeEstado.
Das ist Bob Alexander, der Stabschef.
Korpustyp: Untertitel
- Hablé con los jefes deEstado Mayor.
- Ich habe mit den Stabschefs gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Cargo oficial: Jefede Operaciones de la Junta de Jefes deEstado Mayor
Offizielle Funktion: Einsatzleiter des Gemeinsamen Stabes der Streitkräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo oficial: Jefede Logística de la Junta de Jefes del Estado Mayor
Offizielle Funktion: Leiter der Logistik des gemeinsamen Stabs der Streitkräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene un Jefede Gobierno proeuropeo y un excelente JefedeEstado proeuropeo.
Es hat einen proeuropäischen Premierminister und einen hervorragenden proeuropäischen Staatspräsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reunión de Jefes deEstado y de Gobierno
Tagung der Staats- und Regierungschefs
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asamblea de Jefes deEstado y de Gobierno
Versammlung der Staats- und Regierungschefs
Korpustyp: EU IATE
Asamblea de Jefes deEstado y de Gobierno
Versammlung der Staats- und Regierungschefs der Afrikanischen Union
Korpustyp: EU IATE
Has sido ascendido a JefedeEstadode la Reserva.
Sie werden Stabschef des Ersatzheeres und damit befördert.
Korpustyp: Untertitel
Toomas Hendrik Ilves: de eurodiputado a jefedeEstado
Toomas Hendrik Ilves: Europa-Abgeordneter wird Staatspräsident
Korpustyp: EU DCEP
Jefes deEstado y de Gobierno, sería una tremenda equivocación.
Ich würde den Staats- und Regierungschefs sagen, dass dies ein großer Fehler wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefes deEstadode Santo Tomé y Príncipe
Liste der Staatsoberhäupter von São Tomé und Príncipe
Korpustyp: Wikipedia
Los copresidentes serán Jefes deEstado o de Gobierno.
Die Kovorsitzenden sind Staats- oder Regierungschefs.
Korpustyp: UN
Jefes deEstado y miembros de sus delegaciones;
Staatsoberhäupter und die Mitglieder ihrer Delegation(en);
Korpustyp: EU DGT-TM
Mercancías destinadas al uso de soberanos y jefes deestado
Zum persönlichen Gebrauch von Staatsoberhäuptern bestimmte Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde diciembre de 2008, JefedeEstado Mayor del CNDP.
Seit Dezember 2008 Stabschef des CNDP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encuentren al JefedeEstado Mayor de la Casa Blanca.
Suchen Sie mir den Stabschef des Weißen Hauses.
Korpustyp: Untertitel
Sugiero una reunión de todos los jefes deestado.
Und ein Treffen mit den Staatsoberhäuptern?
Korpustyp: Untertitel
Bienes destinados al uso de soberanos y Jefes deEstado
Zum persönlichen Gebrauch von Staatsoberhäuptern bestimmte Gegenstände
Korpustyp: EU DGT-TM
Somos responsables de las visitas de las jefes del estado.
Wir sind für Staatsoberhäupter auf Besuch zuständig.
Korpustyp: Untertitel
Jefede la NSA, FBI, Joint Chiefs, secretario deestado.
Die Chefs von NSA, FBI, die Stabschefs, der Außenminister.
Korpustyp: Untertitel
Los Jefes deEstado o de Gobierno subrayaron que:
ES
Die Staats- und Regierungschefs hoben hervor, dass
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
JefedeEstado Mayor del Ejército de Tierra.
Offizielle Funktion: Generalstabschef des Heeres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo oficial: JefedeEstado Mayor de la Fuerza Aérea
Offizielle Funktion: Generalstabschef der Luftwaffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una mujer que es JefedeEstado en Europa.
Es gibt in Europa eine Staatschefin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jefes deEstado deben tomarse en serio la situación.
Die Staats- und Regierungschefs müssen die Situation ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefe del Estado Mayor de los Ejércitos (Francia)
Chef des Generalstabes (Frankreich)
Korpustyp: Wikipedia
datos del jefe del equipo de cada Estado miembro participante;
Angaben über den Leiter der Gruppe für jeden teilnehmenden Mitgliedstaat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe del Directorio de Comunicaciones del Estado del KGB
Leiter der Abteilung Staats-kommunikation des KGB
Korpustyp: EU DGT-TM
Ex Jefe del Directorio de Comunicaciones del Estado del KGB
Ehemaliger Leiter der Abteilung Staatskommunikation des KGB
Korpustyp: EU DGT-TM
Espere a la oficina del JefedeEstado Mayor.
Sekunde, ich werde Sie in sein Büro durchstellen.
Korpustyp: Untertitel
He estado recibiendo muchas señales mixtas de mi jefe.
In letzter Zeit habe ich verschiedene Signale von meiner Chefin erhalten.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Gerhard, Jefe del servicio de seguridad del Estado.
Herr Gerhard, der Chef der Staatssicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Y el JefedeEstado Mayor autorizó el ataque.
Und der Oberbefehlshaber autorisierte den Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Haga venir al Primer Ministro y al jefedeEstado.
Arrangiere eine Besprechung mit dem Premierminister und dem Stabschef.
Korpustyp: Untertitel
Mi autoridad viene directamente de los jefes del Estado Mayor.
Ich bin direkt vom Chef des Generalstabs beauftragt.
Korpustyp: Untertitel
Como ustedes ven, he eliminado a los jefes deEstado.
Wie ihr seht, mußten Köpfe rollen.
Korpustyp: Untertitel
Me escuchaban jefes deestado, reyes y príncipes.
Ja, Staatsmänner, Könige und Prinzen aus vielen Ländern hörten auf mich.
Korpustyp: Untertitel
En efecto, es una cuestión para Jefes deEstado.
Der Klimawandel ist tatsächlich Chefsache.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dignatarios extranjeros, jefes deestado, un miembro jerárquico del Vaticano.
Würdenträger, Staatsoberhäupter, sogar ein Mitglied des Vatikans.
Korpustyp: Untertitel
Teniente Paasivirta. Ordenes del jefedeEstado Mayor.
Leutnant Paasivirta Befehle vom Stabschef.
Korpustyp: Untertitel
Alto jefe del Emirato Islámico revela financiamiento de Estados Unidos
Vom „Yinon Plan“ zur „Yaalon Strategie“
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Alto jefe del Emirato Islámico revela financiamiento de Estados Unidos
Die Karzai-Familie vertraut den Heroinhandel dem Islamischen Emirat an
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Jefede Misión mantendrá una estrecha coordinación con los jefes de misiones de los Estados miembros presentes en Libia.
Der Missionsleiter stimmt sich eng mit den in Libyen vertretenen Leitern der Vertretungen der Mitgliedstaaten ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si he sido optimista lo he hecho en nombre de los jefes deEstado y jefes de gobierno allí reunidos.
Wenn ich dabei optimistisch war, so war es ganz im Sinne der Staats- und Regierungschefs, die dort zusammengetroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Jefede Misión trabajará en estrecha coordinación con los Jefes de las misiones diplomáticas de los Estados miembros.
Der Missionsleiter stimmt sich eng mit den Leitern der diplomatischen Vertretungen der Mitgliedstaaten ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefede Misión mantendrá una estrecha coordinación con los jefes de misiones los Estados miembros presentes en Níger.
Der Missionsleiter stimmt sich eng mit den in Niger vertretenen Leitern der Vertretungen der Mitgliedstaaten ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una serie de Jefes deEstadode otros Estados miembros podrían aprender de él.
Daran könnte sich eine ganze Reihe der übrigen Staatsoberhäupter der Mitgliedstaaten ein Beispiel nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión de ambos jefes deEstado fue de interés para ambos estados.
DE
Eine Zusammenkunft beider Regierungschefs müsste im beidseitigen Interesse gelegen haben.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Director General Adjunto y JefedeEstado Mayor del Estado Mayor de la Unión Europea
Stellvertretender Generaldirektor/Stabschef des Militärstabs der Europäischen Union
Korpustyp: EU IATE
El futuro jefe del Estado Mayor Conjunto de Estados Unidos señala a Rusia como principal amenaza
General Dunford bezeichnet Russland als die größte Bedrohung Die brennende Wahrheit von Ilaria
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El futuro jefe del Estado Mayor Conjunto de Estados Unidos señala a Rusia como principal amenaza
Gegen die neo-Kalten Krieger General Dunford bezeichnet Russland als die größte Bedrohung
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dice que los objetivos los decidirán solo los Jefes deEstado o de Gobierno, los proyectos los crearán los Jefes deEstado o de Gobierno y el seguimiento lo efectuarán los Jefes deEstado o de Gobierno.
In diesem Text steht, dass die Staats- und Regierungschefs über die Ziele entscheiden, dass die Staats- und Regierungschefs die Verpflichtungen eingehen und dass die Staats- und Regierungschefs für die Überwachung verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"seguimiento por parte de los Jefes deEstado o de Gobierno", "los compromisos concretos asumidos por los Jefes deEstado o de Gobierno".
- (FR) "Überwachung durch die Staats- und Regierungschefs", "die konkreten Verpflichtungen, die die Staats- und Regierungschefs eingegangen sind".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los Jefes deEstado o de Gobierno deben recuperar su gobernanza, porque no son únicamente los Jefes deEstado o de Gobierno quienes deciden.
Erstens: die Staats- und Regierungschefs müssen das staatliche Handeln zurückgewinnen. Es ist nämlich so, dass nicht die Regierungschefs alleine entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 representantes de los jefes deEstado o de gobierno de los Estados miembros (1 por Estado miembro) ,
15 Vertreter der Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten (1 pro Mitgliedstaat),
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sobre la Cumbre de Jefes deEstado o de Gobierno acerca de la CIG
zu dem Gipfel der Staats- und Regierungschefs und zur Regierungskonferenz
Korpustyp: EU DCEP
Acabo de volver de la Cumbre de la SADC donde he conversado con Jefes deEstado.
Ich komme soeben von dem SADEC-Gipfel zurück, auf dem ich mit Staats- und Regierungschefs gesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cumbres sobre cumbres, de jefes deestado, de ministros, de representantes, visitas y ningún resultado.
Beratungen über Beratungen von Regierungschefs, Ministern und Delegationen, Besuche - und das Ergebnis ist gleich null.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cumbre de los Jefes deEstado y de Gobierno de los países del G8
Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs der G 8-Länder
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefede la Oficina de Operaciones Especiales 2 (Estadode Kayah), patrocinador de la USDA
Chef des Büros für Sondereinsätze 2 (Staat Kayah), Leiter der USDA
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaraciones de los Jefes de Estados y de Gobierno de la zona del euro
ES
Erklärung der Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Declaración de los Jefes deEstado o de Gobierno de la UE (pdf)
ES
Erklärung der Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (pdf)
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Declaración de los jefes deEstado o de Gobierno de la Unión Europea sobre Mariupol
Erklärung der Staats- und Regierungschefs der Union zum Anschlag Mariupol
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Asunto: Reuniones del Consejo en su composición de Jefes deEstado y de Gobierno
Betrifft: Tagungen des Rates in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cumbre de Jefes deEstado y de Gobierno UE-ALC
Betrifft: Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union, Lateinamerikas und der Karibik (EU‑LAK)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Cumbre de Jefes deEstado y de Gobierno sobre la CIG
zum Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs zur Regierungskonferenz
Korpustyp: EU DCEP
Los Jefes de Misión de la UE siguen seriamente preocupados por su estadode salud.
Die Missionsleiter der EU sind nach wie vor sehr besorgt über Herrn Kyarizovs Gesundheitszustand.
Korpustyp: EU DCEP
(IT) Las Cumbres de los jefes deEstado y de Gobierno despiertan siempre grandes expectativas.
Die Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs wecken stets große Erwartungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los monarcas de hoy son los Jefes deEstado y de Gobierno.
Die Folgen für die Geschichte meines Landes und Europas kennen wir sehr gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese documento recibió grandes elogios de los Jefes deEstado y de Gobierno.
Dieses Dokument erhielt von den Staats- und Regierungschef großes Lob.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría decirnos de qué jefes de Gobierno y de qué Estados miembros está hablando?
Würden Sie uns bitte sagen, welche Regierungschefs welcher Mitgliedstaaten das waren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué impulsó a los Jefes deEstado y de Gobierno en el Consejo Europeo de Laeken?
Wovon hatten sich die Staats- und Regierungschefs auf ihrem Gipfeltreffen in Laeken leiten lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respaldo de todos los Jefes deEstado y de Gobierno constituye un logro importante.
Die Billigung durch alle Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union ist ein großer Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta respuesta también está en manos de los Jefes deEstado y de Gobierno.
Aber diese Entscheidung hängt auch von den Staats- und Regierungschefs ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone organizar cumbres bienales de Jefes deEstado y de Gobierno.
Die Kommission schlägt vor, alle zwei Jahre Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pelota está en el campo de los Jefes deEstado y de Gobierno.
Der Ball liegt nun bei den Staats- und Regierungschefs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Jefes deEstado y de Gobierno se han expresado de modo constructivo.
Alle Staats- und Regierungschefs haben sich konstruktiv geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Lisboa, los jefes deEstado y de gobierno hicieron de ello una prioridad.
In Lissabon haben die Staats- und Regierungschefs diese Angelegenheit zu einer Priorität erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros Jefes deEstado y de Gobierno hicieron gala de unidad y reflejaron nuestros valores comunes.
Unsere Staats- und Regierungschefs bewiesen Geschlossenheit und vertraten unsere gemeinsamen Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jefes deEstado y de Gobierno convierten a Europa en un mercadillo de intereses nacionales.
Die Staats- und Regierungschefs machen Europa zu einem Basar nationaler Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los Jefes deEstado o de Gobierno se reunirán mañana para hablar de energía.
Morgen werden sich die Staats- und Regierungschefs zu einem Energiegipfel treffen. Wird es dabei um Energie gehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de actuar por encima de los Jefes de los Estados miembros.
Es geht nicht darum, über die Köpfe der Mitgliedstaaten hinweg zu agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber una Convención como órgano asesor de los Jefes deEstado y de Gobierno.
Es muss ein Konvent als Grundlage für die Beratung der Staats- und Regierungschefs sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ella asistieron más de 70 Jefes deEstado y de Gobierno.
Mehr als 70 Staats- und Regierungschefs nahmen daran teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
JefedeEstado Mayor, Coordinador de Operaciones Especiales (ejército de tierra, armada y ejército del aire)
Stabschef und Koordinator für Sondereinsätze (Armee, Marine, Luftwaffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefede la Oficina de Operaciones Especiales 2 (Estadode Kayah)
Chef des Büros für Sondereinsätze 2 (Staat Kayah)
Korpustyp: EU DGT-TM
JefedeEstado Mayor de las FDLR-FOCA, encargado de la administración.
Stabschef der FDLR-FOCA, zuständig für Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo: JefedeEstado Mayor de las FDLR-FOCA, encargado de la administración.
Funktion: Stabschef der FDLR-FOCA, zuständig für Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión del Consejo reunido en su formación de Jefes deEstado o de Gobierno
Beschluss des Rates in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs
Korpustyp: EU DGT-TM
Reunido en su formación de Jefes deEstado o de Gobierno,
in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistos los debates del Consejo, reunido en su formación de Jefes deEstado o de Gobierno,
unter Berücksichtigung der Erörterungen des Rates, der in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs zusammengekommen war,
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: JefedeEstado Mayor de las FDLR-FOCA, encargado de la administración.
Weitere Angaben: Stabschef der FDLR-FOCA, zuständig für Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefede la Oficina de Prensa e Información del Gobierno Federal, Secretario deEstado
Chef des Presse- und Informationsamtes der Bundesregierung, Staatssekretär