Fue médico de familia y jefedesección adjunto en los hospitales de París.
Er ist ehemaliger Hausarzt und ehemaliger stellvertretender Abteilungsleiter für Pariser Krankenhäuser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Ahora que eres jefedesección.
- Jetzt, wo du Abteilungsleiter bist.
Korpustyp: Untertitel
Nombres y apellidos de los directivos principales (directores gerentes, jefesdesección, responsables de contabilidad, jefe de la sección de aduanas, etc.).
Namen der wichtigsten Führungskräfte (Geschäftsführende Direktoren, Abteilungsleiter, Leiter der Buchhaltung, Leiter der Zollabteilung usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes llegar a jefedesección.
Sie könnten eines Tages Abteilungsleiter werden.
Korpustyp: Untertitel
Los jefesdesección daréis parte a Adam.
Die Abteilungsleiter informieren Adam.
Korpustyp: Untertitel
jefe de secciónehemaliger Abteilungsleiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue médico de familia y jefedesección adjunto en los hospitales de París.
Er ist ehemaliger Hausarzt und ehemaliger stellvertretender Abteilungsleiter für Pariser Krankenhäuser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jefe de sección policial
.
Modal title
...
jefe de la sección jurídica
.
Modal title
...
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "jefe de sección"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saunders, jefede la sección V, Viena.
Saunders, Leiter der V-Abteilung in Wien.
Korpustyp: Untertitel
Rupert Zischinsky es jefedesecciónde técnica de medición.
En mi calidad dejefe administrativo de esos Ministerios de Hacienda era corresponsable de la sección del Ministerio de Hacienda y de su ejecución reglamentaria y rentable.
Als Amtschef dieser beiden Finanzministerien war ich mit verantwortlich für den Einzelplan des Finanzministeriums und seine ordnungsgemäße und wirtschaftliche Durchführung.
Korpustyp: EU DCEP
Jefede la secciónde Deraa del servicio de inteligencia de la fuerza aérea (enviado de Damasco a Deraa al iniciarse las manifestaciones allí).
Direktor der Abteilung "Deraa" (wurde zu Beginn der Demonstrationen in dieser Stadt von Damaskus nach Deraa versetzt) des Nachrichtendienstes der Luftwaffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sin embargo, la Comisión podrá delegar sus competencias de ejecución presupuestaria relativa a los créditos de su propia sección a los jefes de delegación de la Unión.
„Jedoch kann die Kommission ihre Haushaltsvollzugsbefugnis für die in den sie betreffenden Einzelplan des Haushaltsplans eingestellten Mittel an die Leiter der EU-Delegationen übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
«Sin embargo, la Comisión podrá delegar sus competencias de ejecución presupuestaria relativa a los créditos operativos de su propia sección a los jefes de delegación de la Unión.
„Jedoch kann die Kommission ihre Haushaltsvollzugsbefugnis für die in den sie betreffenden Einzelplan des Haushaltsplans eingestellten operativen Mittel an die Leiter der EU-Delegationen übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
«Sin embargo, la Comisión podrá delegar sus competencias de ejecución presupuestaria relativa a los créditos operativos de su propia sección a los jefes de delegación de la Unión.
„Jedoch kann die Kommission ihre Haushaltsvollzugsbefugnis für die in den sie betreffenden Einzelplan des Haushaltsplans eingestellten operativen Mittel an die Leiter der Delegationen der Union übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los últimos cuatro año…ha sido miembro de la Fundación Robinso…y jefede la secciónde Patologí…del hospital de Chicago.
Die vergangenen vier Jahre war e…für die A. Jude Robinson Stiftun…und als Leiter der Pathologie täti…im Chicago Memorial Hospital.
Korpustyp: Untertitel
Además, el jefe del proyecto coordinó la sección “Filosofía y conceptos de los centros culturales” dentro de la Red de Centros Culturales de América y Europa (2002-2007).
DE
Darüber hinaus hat der Projektleiter die Koordination der Arbeitsgruppe „Filosofía y conceptos de los centros culturales“ innerhalb der Red de Centros Culturales de América y Europa übernommen (2002-2007).
DE
Sachgebiete: literatur politik universitaet
Korpustyp: Webseite
// www.project-syndicate.org/akinsha/photos.html Konstantin Akinsha es historiador del arte y jefede la secciónde colaboraciones externas de la revista ARTnews.
// www.project-syndicate.org/akinsha/photos.html Konstantin Akinsha ist Kunsthistoriker und mitwirkender Herausgeber von ARTnews Magazine.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jefede la sección 235, también llamada "Palestina" (Damasco) del servicio de inteligencia del ejército, situada en el núcleo del aparato represor del ejército.
Direktor der Abteilung 235, sogenannte "Palästina-Abteilung" (Damaskus) des Nachrichtendienstes der Landstreitkräfte, die als Schaltzentrale des Repressionsapparats der Streitkräfte fungiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Cuartel General estará compuesto por la oficina del Jefede la Misión y una secciónde apoyo a la administración.
Das Hauptquartier besteht aus dem Büro des Missionsleiters und einer Verwaltungsabteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diplomado de la Escuela Militar de Alep, Jefede la secciónde información del Servicio de información del Ejército del Aire (desde 2012), próximo a Daoud Rajah, Ministro de Defensa sirio.
Absolvent der Kriegsakademie von Aleppo, Leiter der Informationsabteilung der Nachrichtendienstes der Luftwaffe (seit 2012), Vertrauter des syrischen Verteidigungsministers Daoud Rajah.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vicedirector General de la sección científica de la empresa "Instituto de Investigación de Informática Electrónica" bajo control del Comité Estatal Militaroindustrial y Ex Jefe del Directorio de Comunicaciones del Estado del KGB.
Stellvertretender Geschäftsführer für wissenschaftliche Arbeit des Unternehmens "Research Institute on electronic computers", das unter der Kontrolle des staatlichen Komitees für Militärindustrie steht, sowie ehemaliger Leiter der Abteilung Staatskommunikation des KGB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión podrá delegar en los jefes de delegación de la Unión sus competencias de ejecución del presupuesto relativas a los créditos de operaciones de su propia sección.
Jedoch kann die Kommission ihre Haushaltsvollzugsbefugnis für die in den sie betreffenden Einzelplan des Haushaltsplans eingestellten operativen Mittel an die Leiter der Delegationen der Union übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando la Declaración del Milenio, aprobada el 8 de septiembre de 2000 por los Jefes de Estado y de Gobierno con motivo de la Cumbre del Milenio, y especialmente la sección VII,
unter Hinweis auf die am 8. September 2000 auf dem Millenniums-Gipfel der Vereinten Nationen von den Staats- und Regierungschefs verabschiedete Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen, insbesondere ihren Abschnitt VII,
Korpustyp: UN
El jefede la Secciónde Auditoría del ACNUR, que es responsable ante el Secretario General Adjunto de Servicios de Supervisión Interna, representa a la OSSI en el Comité de Supervisión del ACNUR.
Der Leiter der Sektion UNHCR-Prüfung, der dem Untergeneralsekretär für interne Aufsichtsdienste unterstellt ist, vertritt das Amt im UNHCR-Aufsichtsausschuss.
Korpustyp: UN
(8) El contable de la Comisión sigue siendo responsable de toda la sección del presupuesto correspondiente a la Comisión, incluidas las operaciones contables relativas a créditos subdelegados a los jefes de delegación de la Unión.
(8) Der Rechnungsführer der Kommission bleibt für den gesamten Kommissionseinzelplan des Haushaltsplans verantwortlich , was auch Rechnungsführungsvorgänge im Zusammenhang mit Mitteln einschließt, deren Ausführung den Leitern der EU-Delegationen weiterübertragen wurde .
Korpustyp: EU DCEP
Tengo que felicitarla también porque el señor Rasmussen, jefedesección para la leche y los productos animales de la Dirección General de Agricultura, ya ha expresado algunas de estas propuestas.
Ich möchte ihr gratulieren, auch weil einige dieser Vorschläge bereits von Herrn Rasmussen, dem Leiter des Bereichs Milch und tierische Erzeugnisse der Generaldirektion Landwirtschaft, formuliert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contable de la Comisión sigue siendo responsable de toda la sección del presupuesto correspondiente a la Comisión, incluidas las operaciones contables relativas a créditos subdelegados a los jefes de delegación de la Unión.
Der Rechnungsführer der Kommission bleibt für den gesamten Kommissionseinzelplan des Haushaltsplans verantwortlich, was auch Rechnungsführungsvorgänge im Zusammenhang mit Mitteln einschließt, deren Ausführung den Leitern der Delegationen der Union weiterübertragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable de la Comisión seguirá siendo responsable de toda la sección del presupuesto correspondiente a la Comisión, incluidas las operaciones contables relativas a créditos subdelegados a los jefes de delegación de la Unión.
Der Rechnungsführer der Kommission bleibt für den gesamten Kommissionseinzelplan des Haushaltsplans verantwortlich, was auch Rechnungsführungsvorgänge im Zusammenhang mit Mitteln einschließt, deren Ausführung an die Leiter der Delegationen der Union weiterübertragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable de la Comisión seguirá siendo responsable de toda la sección del presupuesto correspondiente a la Comisión, incluidas las operaciones contables relativas a créditos subdelegados a los jefes de delegación de la Unión.
Der Rechnungsführer der Kommission bleibt für den gesamten Kommissionseinzelplan des Haushaltsplans verantwortlich, was auch Rechnungsführungsvorgänge im Zusammenhang mit Mitteln einschließt, deren Ausführung an Leiter von Delegationen der Union weiterübertragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el jefe del proyecto coordinó la sección “Filosofía y conceptos de los centros culturales” dentro de la Red de Centros Culturales de América y Europa (2002-2007). (Coordinador:
DE
Darüber hinaus hat der Projektleiter die Koordination der Arbeitsgruppe „Filosofía y conceptos de los centros culturales“ innerhalb der Red de Centros Culturales de América y Europa übernommen (2002-2007). (Projektkoordination:
DE
Sachgebiete: geografie politik universitaet
Korpustyp: Webseite
A los efectos de la autoevaluación, también se denomina director de programa al funcionario que dirige la ejecución de subprogramas, es decir, el jefede una división, subdivisión o sección.
Bei einem Bericht oder einer Fachveröffentlichung ist dies zum Beispiel der Fall, wenn das Dokument an die Mitgliedstaaten, die interessierten Regierungen oder andere Hauptnutzer verteilt wurde; bei einer Verkaufsveröffentlichung ist dies der Fall, wenn die Veröffentlichung zum Verkauf angeboten wird.
Korpustyp: UN
En el año 1982 se trasladó a Alemania, trabajando desde 1983 a 1990 como médico jefede la Secciónde ortopedia en diferentes hospitales de las ciudades de Hamburgo, Essen, Lippstadt, Ludwigshafen y Kamp-Lintfort.
ES
Im Jahr 1982 kam er nach Deutschland und hat von 1983 bis 1990 als Oberarzt für Orthopädie an verschiedenen Krankhäusern in Hamburg, Essen, Lippstadt, Ludwigshafen und Kamp-Lintfort gearbeitet.
ES
Sachgebiete: film transport-verkehr medizin
Korpustyp: Webseite
Comenzó su carrera periodística trabajando en distintos periódicos del cantón de Berna, después para la agencia de noticias suiza, Schweizerische Depeschenagentur (SDA), y posteriormente fue redactor y jefedesección en el diario "Bund" de Berna.
EUR
Er arbeitete am Anfang seiner journalistischen Laufbahn bei verschiedenen bernischen Zeitungen, später bei der Schweizerischen Depeschenagentur (SDA) und dann als Redaktor und Ressortleiter bei der Tagezeitung «Bund» in Bern.
EUR
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, yo también he estado en Nápoles, en la bella Nápoles, donde me despidió en el aeropuerto el jefede la sección siciliana del Partido de los Pensionistas, el Sr. Fortunato Sommella.
Herr Präsident, ich war auch in Neapel, dem schönen Neapel, wo ich am Flughafen vom Vorsitzenden der dortigen Abteilung der Rentnerpartei, Herrn Fortunato Sommella, verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero entrar en demasiados detalles, pero permite la creación de una sección aparte del presupuesto, asegura una óptima rendición de cuentas de los jefes de las delegaciones y permite que esa sección presupuestaria del Servicio de Acción Exterior sea supervisada por un funcionario contable de la Comisión y el auditor interno.
Ich möchte nicht ins Detail gehen, aber sie ermöglicht die Schaffung eines gesonderten Einzelplans des Haushalts, sie stellt eine optimale Rechenschaftspflicht der Delegationsleiter sicher und erlaubt die Aufsicht dieses Einzelplans des Haushalts des Auswärtigen Dienstes durch einen Rechnungsführer und Internen Prüfer der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Cuartel General estará compuesto por la oficina del Jefede la Misión, una secciónde supervisión, tutoría y asesoramiento, una secciónde apoyo a la administración y funcionarios de enlace para los participantes más pertinentes en relación con la UIP.
Das Hauptquartier umfasst das Büro des Missionsleiters, eine für Beobachtung, Anleitung und Beratung zuständige Abteilung, eine Verwaltungsabteilung und Verbindungsbeamte für die wichtigsten Akteure in Bezug auf die IPU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leffell es profesor de Dermatología y Cirugía en la Escuela de Medicina de Yale, además de ser el jefede la secciónde Cirugía dermatológica y oncología cutánea del Yale New Haven Hospital y miembro decano de Asuntos clínicos de la Escuela de Medicina de Yale.
Leffell ist Professor für Dermatologie und Chirurgie an der Yale School of Medicine, Chef der Abteilung für dermatologische Chirurgie und Hautonkologie am Yale New Haven Hospital und Senior Associate Dean für klinische Angelegenheiten an der Yale School of Medicine.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de la exitosa conclusión de sus estudios y de la obtención de su título de médico especialista en ortopedia y cirugía traumática, trabajó de 1976 a 1982 como médico jefede la Secciónde ortopedia y cirugía traumática en el Hospital de cuidados intensivos para casos urgentes de Bucarest.
ES
Nach erfolgreichem Abschluss seines Studiums und Erlangung des Diploms zum Facharzt für Orthopädie und Unfallchirurgie hat er von 1976 bis 1982 als Oberarzt für Orthopädie und Unfallchirurgie im Akutkrankenhaus für Dringlichkeitsfälle in Bukarest gearbeitet.
ES
Sachgebiete: film transport-verkehr medizin
Korpustyp: Webseite
En Australia, Connor O'Brien, jefede la secciónde ley criminal del Instituto Legal de Victoria, señaló recientemente al periódico de Melbourne The Age que pensaba que se podía someter a proceso al fabricante de Second Life por publicar imágenes de niños en un contexto sexual.
In Australien erklärte der Vorsitzende der Strafrechtsabteilung des Law Institute of Victoria, Connor O' Brien, vor kurzem der Melbourner Zeitung The Age, dass er denkt, der Hersteller von Second Life könne für die Veröffentlichung von Bildern mit Kindern in einem sexuellen Zusammenhang strafrechtlich verfolgt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además nos aporta la tranquilidad de que, con la nueva instalación de videovigilancia digital, el nuevo puesto de control y el personal de seguridad, el hospital se encuentra permanentemente vigilado." comenta José Ramón Vera, Jefedesecciónde seguridad del Hospital Universitario Miguel Servet.
Wir sind auch ruhiger geworden, da wir wissen, dass das Krankenhaus mit dem neuen digitalen Videoüberwachungssystem, dem neuen Kontrollzentrum und dem Sicherheitspersonal konstant überwacht wird." sagt José Ramón Vera, Sicherheits-Manager des Miguel Servet Universitätskrankenhauses.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Para acogerse a lo dispuesto en la presente sección, los agentes deberán someter a la aprobación previa del jefede la Administración y de Personal al menos dos presupuestos de empresas diferentes relativos a los gastos de transporte previstos, así como un inventario de su mobiliario y enseres [2].
Die Bediensteten müssen, um in den Genuss der Bestimmungen dieses Abschnitts zu gelangen, dem Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal mindestens zwei Voranschläge von verschiedenen Firmen in Bezug auf die zu erwartenden Transportkosten sowie eine Aufstellung ihrer persönlichen beweglichen Habe zur vorherigen Genehmigung vorlegen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo debería también continuar aprobando la gestión presupuestaria de la Comisión para la ejecución de la sección del presupuesto correspondiente a la Comisión, incluidos los créditos operativos ejecutados por los jefes de delegación que son ordenadores subdelegados de la Comisión.
Zudem sollte der Vollzug des Kommissionseinzelplans des Gesamthaushaltsplans einschließlich der operativen Mittel, die von Delegationsleitern als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte der Kommission ausgeführt werden weiterhin dem Entlastungsverfahren des Europäischen Parlaments unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en la ONUCI y la UNMIL, la tarea de evaluar el riesgo se distribuyó ampliamente entre todos los jefes desección, y ha pasado a ser un elemento esencial de su gestión interna del riesgo y la evaluación de la supervisión.
Bei der UNOCI und der UNMIL etwa wurde die Risikobewertung an alle Sektionsleiter verteilt und bildet mittlerweile einen Eckpfeiler in der Bewertung der internen Kontrolle und des Risikomanagements in den Sektionen.
Korpustyp: UN
La AR podrá delegar tales autorizaciones, así como la competencia para celebrar los acuerdos mencionados en el apartado 2, en funcionarios del SEAE, en el Comandante civil de la operación y/o el Jefede Misión, con arreglo al anexo VI, sección VII, de la Decisión 2013/488/UE.
Der Hohe Vertreter kann diese Befugnisse sowie auch die Befugnis, die in Absatz 2 genannten Vereinbarungen zu treffen, gemäß Anhang VI Abschnitt VII des Beschlusses 2013/488/EU an Beamte des EAD, den Zivilen Operationskommandeur und/oder den Missionsleiter delegieren.