De acuerdo con el artículo 14 de las normas de procedimiento de la Comisión, queda delegada la facultad de tomar decisiones en nombre de la Comisión acerca de las solicitudes de reutilización a los directores generales y jefesdeservicio.
Im Einklang mit Artikel 14 der Geschäftsordnung der Kommission wird die Befugnis, im Namen der Kommission über Fragen der Weiterverwendung zu entscheiden, an die Generaldirektoren und Dienststellenleiter delegiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada director general o jefe de servicio de la Comisión determinará los puestos dentro de sus servicios cuyos titulares deben tener acceso a información clasificada de grado CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL o superior para cumplir sus obligaciones en materia de seguridad y deben, por tanto, ser autorizados.
Jeder Generaldirektor oder Dienststellenleiter der Kommission bestimmt innerhalb seiner Dienststelle die Dienstposten, deren Inhaber zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben Zugang zu als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ oder höher eingestuften Verschlusssachen und eine entsprechende Sicherheitsermächtigung benötigen.
Por razones de mejor imagen el que lleva estos servicios monopersonales se llama "jefedeservicio".
DE
Aus Gründen der besseren Selbstdarstellung nennt sich bei Ein-Personen-Abteilungen der Betreffende auch "Abteilungsleiter".
DE
Sachgebiete: verlag universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Del organigrama de la Dirección General de Presupuestos que aparece en Internet se deduce que algunos jefes de servicio de dicha Dirección General están directamente supervisados por el Sr. Gray, pero no así los servicios de contabilidad.
Dem im Internet einsehbaren Organigramm der Generaldirektion Haushalt ist zu entnehmen, dass zwar einige Abteilungsleiter dieser Generaldirektion direkt der Dienstaufsicht von Herrn Gray unterstellt sind, nicht aber die mit der Rechnungsführung betrauten Dienststellen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Jefe de Servicios generales
.
Modal title
...
jefe de servicio especializado
.
Modal title
...
jefe del servicio de catalogación
.
Modal title
...
Asistente del Jefe de Servicio
.
Modal title
...
Jefe del servicio de explotación
.
.
.
Modal title
...
jefe del servicio de movimiento
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jefe de servicio
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grupo de Jefes de los Servicios Veterinarios
Gruppe der Leiter der Veterinärdienste
Korpustyp: EU IATE
Grupo de Jefes de los Servicios Fitosanitarios
Gruppe der Generaldirektoren/Leiter der Pflanzenschutzdienste
Korpustyp: EU IATE
JefedeServiciode Endocrinología y Nutrición
ES
Leiter der Abteilung Endokrinologie und Ernährung
ES
Der Chef von Macy braucht ihre Dienste ein letztes Mal.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Jefede Sector, Informática Jefe Adjunto de Sector, Informática Jefede Sector, Gestión de proyectos Jefede Sector, Servicios de conferencia Jefede Sector, Gestión y publicación de documentos
Leiter des Bereichs Informationstechnologie Stellvertretender Leiter des Bereichs Informationstechnologie Leiter des Bereichs Projektverwaltung Leiterin des Bereichs Tagungs- und Konferenzverwaltung Leiterin des Bereichs Dokumentenverwaltung und -veröffentlichung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El equipo del Centro de Ventas compuesto por los jefes de venta, jefes de producto y serviciode venta interno.
DE
Das Team des Vertriebscenters mit den Vertriebsleitern, Produktmanagern und dem Innendienst.
DE
Los días festivos nuestro jefede cocina no está deservicio.
EUR
An gesetzlichen Feiertagen bieten wir leider keine warme Küche.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
- Davin Miller, analista jefe experto de servicios técnicos de Pekin Insurance
- Davin Miller, Senior Technical Services Lead Analyst bei Pekin Insurance
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Contable jefe a cargo de la Dirección de los Servicios Contables y Presupuestarios del Servicio General de Contabilidad.
Leitender Rechnungsführer der Direktion für Rechnungsführung und Finanzdienstleistungen beim Rechnungshof
Korpustyp: EU DCEP
¿No le dijo el JefedeServicio que no le matara?
Hat der Vogt Euch nicht gesagt, dass Ihr meinen Mann nicht töten sollt?
Korpustyp: Untertitel
Wagner fue nombrado Jefe del Sector de TI en el mismo servicio en 1993.
Wagner in demselben Dienst zum Leiter des IT- Bereichs ernannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo pondré en conocimiento del jefe del serviciode seguridad del Parlamento a los efectos oportunos.
Ich werde sie an den Leiter des Sicherheitsdienstes des Parlaments weiterleiten, damit er die entsprechenden Maßnahmen ergreifen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ex Ministro del Interior y ex Jefe del Serviciode Seguridad del Presidente.
Ehemaliger Innenminister, zudem ehemaliger Leiter des Sicherheitsdienstes des Präsidenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuéntale al JefedeServicio cuál es vuestra relación, sin omitir nada.
Sag dem Lehnsmann alles, was deine frühere Verbindung mit ihm betrifft.
Korpustyp: Untertitel
Lo sabemos porque hizo que el guardián trajera una carta para el JefedeServicio Hori.
Wir wissen davon durch einen Brief, den die Wache zu Lehnsmann Hori gebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
El jefede mi servicio me pidió que traiga la droga a EE.UU.
Mein Chef, M. Toulouse, schickte mich mit dem Stoff in die Staaten.
Korpustyp: Untertitel
Jefe del Serviciode Seguridad de la sociedad de cartera LLC Triple, ex Jefede la Unidad de Objetivos Especiales, Ministerio del Interior.
Leiter des Sicherheitsdienstes der Holdinggesellschaft Triple von Juri Tschisch, ehemaliger Leiter der Einheit für Sonderaufgaben, Innenministerium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ocupó el cargo dejefede analítica de procesos de 1999 a 2007, y en 2004 fue nombrado jefede ventas internacionales, servicio y marketing.
Von 1999 bis 2007 stand er dem Geschäftsbereich Prozessanalytik vor und übernahm zudem 2004 die Gruppen-Verantwortung für globalen Vertrieb, Service und Marketing.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
el Jefede la Misión/Jefe de los servicios de policía dirigirá la EUPOL «KINSHASA» y se encargará de la gestión diaria,
Der Missionsleiter/Polizeichef leitet die EUPOL „Kinshasa“ und führt deren laufende Geschäfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Jefede la Misión/Jefe de los servicios de policía dirigirá la EUPOL «Proxima» y se encargará de la gestión diaria,
Der Leiter der Mission/Polizeichef leitet die EUPOL PROXIMA und führt die laufenden Tagesgeschäfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propuesta del Secretario General/Alto Representante, el CPS nombrará a un Jefede la Misión/Jefe de los servicios de policía.
Das PSK ernennt auf Vorschlag des Generalsekretärs/ Hohen Vertreters einen Missionsleiter/Polizeichef.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Jefede la Misión/Jefe de los servicios de policía informará al Secretario General/Alto Representante a través del REUE,
Der Missionsleiter/Polizeichef erstattet dem Generalsekretär/ Hohen Vertreter über den EUSR Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
su cuartel general en Skopje, compuesto por el Jefede la Misión/Jefe de los servicios de policía y el personal especificado en el OPLAN revisado;
ein Hauptquartier in Skopje, bestehend aus dem Missionsleiter/Polizeichef und Personal, wie im überarbeiteten OPLAN festgelegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
el Jefede la Misión/Jefe de los servicios de policía informará al Secretario General/Alto Representante a través del REUE,
Der Leiter der Mission/Polizeichef erstattet — über den EU-Sonderbeauftragten — dem Generalsekretär/Hohen Vertreter Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Secretario General y Alto Representante dará directrices al Jefede la Misión/Jefe de los servicios de policía a través del REUE.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter macht dem Leiter der Mission/Polizeichef über den EU-Sonderbeauftragten Vorgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su cuartel general principal en Sarajevo, compuesto por el Jefede la Misión y Jefede los servicios de policía y el personal especificado en el OPLAN.
Hauptquartier in Sarajewo, bestehend aus dem Missionsleiter/Polizeichef und Personal, wie im OPLAN festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefede los servicios generales de información; jefede la información siria desde 2005; implicación en la represión contra los manifestantes.
Chef des Nachrichtendienstes; Chef des syrischen Geheimdienstes seit 2005; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El puesto deJefede Servicios de Conferencia e Interpretación fue ocupado por Sylvie Bénéfice en agosto de 1997.
Die 1996 in die Wege geleiteten Ausschreibungen kamen zum Tragen, und die neuen Mitarbeiter übernahmen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jefe del mando municipal de Minsk de los Servicios de Seguridad Pública del Ministerio del Interior. Coronel de las milicias.
Leiter der Abteilung für öffentliche Sicherheit für die Stadt Minsk im Innenministerium; Oberst der Miliz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide también aprobar la creación de un puesto deJefede Servicios Administrativos, de categoría P-5;
7. beschließt außerdem, die Schaffung einer P-5-Stelle für den Leiter der Verwaltungsdienste zu bewilligen;