linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jene aquel 3.596
ese 1.940 esa 120 aquella 72 eso 11 aquello 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

jene esos 163

Verwendungsbeispiele

jene aquel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In jenen Anfangstagen war Boca Chica das beliebteste Ausflugsziel der Städter. DE
En aquellos días era el destino favorito de los residentes citadinos. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Zweitens ist die Einwanderung ein großes Kompliment an jene Länder, die Einwanderer als ihr endgültiges Zielland auswählen.
Segundo, la inmigración es un gran halago para aquellos países que los migrantes escogen como su destino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jener Nacht vor dem Gefecht hat er keinen geschrieben.
ÉI no las escribió aquella noche, antes del combate.
   Korpustyp: Untertitel
Betet für jene, die mein Sohn auserwählt hat, dass sie euch auf dem Weg zum Heil führen.
Orad por aquellos que Mi Hijo ha elegido, para que os guíen por el camino de la salvación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Anerkennung gebührt daher all jenen, die so schwer daran gearbeitet haben, daß dieser Vorschlag heute vor uns liegt.
Debemos reconocer el mérito de todos aquellos que se han esforzado tanto para presentar hoy esta propuesta ante el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O erbarmt euch jener, die versuchen Ein Leben vom Schatten an die Sonne zu bringen
Oh, lástima de aquellos que intentan llevar una vida de sombras hacia la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Mobiliar, Bücher, Staffeleien, Leinwände zeugen von jener schöpferisch intensiven Zeit. ES
Muebles, libros, caballetes y lienzos dan testimonio de aquellos años de intensa creación. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hans Dietrich Genscher pflegte in jenen Tagen zu sagen:
Como Hans Dietrich Genscher solía decir en aquellos días:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Freundin Mary-Louise war an jenem Abend am Set.
Su novia Mary-Louise estuvo en el rodaje aquella noche.
   Korpustyp: Untertitel
Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
Y desde aquella hora el discípulo la acogió en su casa.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jenes ese 143 aquel 55 esa 50 aquella 31 aquello 23 eso 3

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "jene"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dir gefällt dies, mir jenes.
Nos gustan cosas diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Einige tun dies, andere jenes.
Unos hacen una cosa, otros hacen otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser zittert, jene spielt verrückt.
Éste temblando, ella como loca.
   Korpustyp: Untertitel
Dir gefällt dies, mir jenes.
Tú gustas de una cosa, yo de otra.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie jene von Debian.
Búsqueda del sitio web de Debian
Sachgebiete: nautik e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Daher sollten jene Richtlinien aufgehoben werden.
En consecuencia, procede derogar dichas Directivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jene müssen immer vorrangig berücksichtigt werden.
Este colectivo siempre debe tener prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuer Plan, alter Plan, dies und jenes.
Un nuevo enfoque, uno viejo, este enfoque, este otro.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt dieses, sie sagt jenes.
Él me dice una cosa, ella me dice otra.
   Korpustyp: Untertitel
Auch jenes für Bob Marley ist darunter.
Bob Marley estaba entre ellos.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
, solange jene Verordnung nicht aufgehoben oder geändert ist;
, mientras este Reglamento no sea derogado o modificado;
   Korpustyp: EU DCEP
So erklären wir hier im Namen eben jenes Volkes:
Declaremos aquí, en nombre del pueblo,
   Korpustyp: Untertitel
So benötigte ich nur noch eben jenes Notizbuch.
Y entonces yo sólo necesitaba su libro.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Cary Grant kann dies, das und jenes nicht machen.
"Cary Grant no puede hacer tal o cual cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Für jene, die keines der Packages reserviert haben, gibt es
Si no has reservado ningún package, por un pequeño pago adicional igual se
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Professionelle DJ Software für jene, die Musik ernsthaft nehmen!
Software profesional diseñado especialmente para DJ.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Für sie geht es um Europa und nicht um diese oder jene Institution oder dieses oder jenes Element.
Para ellos, se trata de Europa, y no de una determinada institución o un determinado aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe, diese werden von ferne kommen, und siehe, jene von Mitternacht und diese vom Meer und jene von Lande Sinim.
Yo convertiré en camino todos mis montes, y mis calzadas Serán levantadas. He Aquí, éstos Vendrán desde lejos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Georgien, darunter jene vom 18. Dezember 2003,
Vistas sus anteriores Resoluciones sobre Georgia, incluida su Resolución de 18 de diciembre de 2003,
   Korpustyp: EU DCEP
"Die einzigen verlorenen Schlachten sind jene, die man nicht schlägt", meinte Daul.
Por otra parte, apoyó "una política eficaz de adhesiones".
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sprachen über dieses und jenes, und dann sagte er etwas Kindisches.
Estábamos charland…...y de repente dijo algo bastante tonto.
   Korpustyp: Untertitel
– unter Hinweis auf seine frühere Entschließungen, insbesondere jene von Oktober 2008,
– Vista su anterior Resolución, concretamente de octubre de 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
Jene schmutzigen Hunde in der Gasse… spielen Sie nie mit ihnen, Zustimmung?
¿Has estado con perros muy sucios… Ya no juegues más con ellos, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt irgendwann eine andere Gruppe und fordert dieses oder jenes.
Y luego saldrá otro grupo con cualquier otra exigencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene Mitglieder werden jetzt in einem nahe-gelegenen Krankenhaus wegen kleinerer Ver-brennungen und Rauchvergiftung behandelt.
Están todos en un hospital cercano por quemaduras leves e inhalación de humo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das hölzerne Joch zerbrochen und hast nun ein eisernes Joch an jenes Statt gemacht.
Tú has roto yugos de madera, pero en lugar de ellos Harás yugos de hierro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und jene, so nicht bleiben in dem Unglauben, werden eingepfropft werden;
Y ellos también, si no permanecen en incredulidad, Serán injertados;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
jeden Tag denke ich mit Sorge an all jene, die an Kälte und Hunger sterben;
cada día pienso con preocupación en cuantos mueren de hambre y de frío;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Er ist für all jene gedacht, die besondere Anforderungen in Bezug auf Unterrichtsdauer und Unterrichtszeiten haben.
Están pensados para estudiantes con exigencias específicas de asistencia y horario.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Dabei wurden vor allem jene Rechnungsprüfberichte in den Mittelpunkt gerückt, die die Zweckmäßigkeit der Ausgaben von öffentlichen Geldern betrafen.
Se prestó especial atención al control del buen uso del dinero público.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können ein Schlüsselwort auswählen, um nur jene Dokumente anzuzeigen, die mit dem Schlüsselwort in Verbindung stehen.
Puede seleccionar una palabra clave para mostrar solo losdocumentos relacionados con ella.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Außerdem würde ich davon dispensiert sein, über jene Einsätze zu sprechen, falls sie doch stattgefunden hätten, Sir.
Además no podría discutir dicha operació…...si de hecho sucedió, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Artikel 1 können ohne Weiteres all jene als Terroristen gelten, die für einen grundlegenden politischen und gesellschaftlichen Wandel kämpfen.
En virtud del artículo 1, pueden ser considerados perfectamente como terroristas cuantos luchan por lograr cambios políticos y sociales fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch mich kannst du jene Macht erlange…die weit umfangreicher ist als die eines jeden Jedi.
Sólo por medio de mí alcanzarás un poder más allá de cualquier Jedi.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich mich in diesem Sarg zu Ruhe gelegt hatte, warf ich den echten Saint James behutsam in jene Ecke.
Cuando tomé reposo en este ataud, cuidadosamente tiré al verdadero Santiago ahí en un montoncito.
   Korpustyp: Untertitel
Die hauptsächliche Rolle, die Jean Kambanda während seiner Amtszeit als Premierminister zukam, war jene des Wortführers der Regierung.
Su papel principal cuando era Primer Ministro consistía en intervenir públicamente en nombre del Gobierno.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir haben auch heute eine bedeutende Rede gehört, nämlich jene des derzeitigen Premierministers von Großbritannien und zukünftigen Präsidenten des Europäischen Rates.
Hoy nos encontramos escuchando otro discurso significativo del actual Primer Ministro del Reino Unido y Presidente entrante en ejercicio del Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also jeglichen Grundsatz einer Patentierbarkeit dieses oder jenes menschlichen Gens sowie natürlich des menschlichen Wesens in seiner Gesamtheit oder eines Teils ablehnen.
Por ello, rechazaremos todo principio de patentabilidad de tal o cual gene humano y, claro está, de todo o parte del ser humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen wurde vehement Einspruch erhoben, zum Glück kam es aber schon bald zum Sturz jenes Kabinetts, und heute haben wir fünf Ministerinnen und fünf Staatssekretärinnen.
Hubo muchas protestas, pero afortunadamente este Gobierno duró poco y ahora tenemos cinco Ministras y cinco Secretarias de Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte im Juli nicht vor dem neu gewählten Parlament stehen und mich dafür entschuldigen, dass ich dieses oder jenes Ziel nicht erreicht habe.
No quiero volver al recién elegido Parlamento en julio y presentar mis excusas por no haber conseguido X, Y o Z.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass es mir endlich wieder gelang, eine Welle zu reiten, geschah in der Mitte jenes Oktobers, in dem noch eine Spur Sommer steckte.
Después de seis meses logré cabalgar una ola. Era mediados de octubre.
   Korpustyp: Untertitel
SAM Broadcaster 4.9.4 - SAM Broadcaster - Professionelle Internet Rundfunk DJ Software SAM Party DJ 4.3.0 - Professionelle DJ Software für jene, die Musik ernsthaft nehmen!
SAM Broadcaster 4.9.4 - “SAM Broadcaster” - software profesional de DJ para transmisiones en Internet. SAM Party DJ 4.3.0 - Software profesional diseñado especialmente para DJ.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie ist zwar viel mutiger, aber dafür auch undisziplinierter als jene. Der Feuerfux wird euch bei allen Kämpfen sicher gut unterstützen können. Doch nehmt euch in Acht:
Más temerario, pero también mucho más indisciplinado, podrá ayudarte durante tus combates, pero también puede demostrar una picardía sin nombre si no te ocupas bien de él.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite