Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Mumia ist jener schwarze amerikanische Journalist, der 1982 infolge einer polizeilichen Intrige und eines manipulierten Prozesses zum Tode verurteilt wurde.
Moumia es ese periodista negro norteamericano condenado a muerte en 1982, tras una maquinación policial y un proceso amañado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
José. Jene Typen und dein Produkt ist eine kein-Show.
José, esos tipos no han aparecido con tu producto.
Korpustyp: Untertitel
Gravity Rush Remastered ist randvoll mit jenem altmodischen Flair, für den die japanische Unterhaltung bekannt ist.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Das elektronische System hat die reale Situation des Parlaments zu jenem Zeitpunkt getreu wiedergegeben.
El sistema electrónico ha reflejado fielmente la realidad de la Cámara en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Tränen haben nie aufgehört zu fließen seit jenem Tag.
Mis lágrimas nunca dejan de brotar.. Desde ese día.
Korpustyp: Untertitel
Wawasana Mujer ist eine natürliche Weise, den überfluß der Flüssigkeiten während der Menstruationsperiode zu beseitigen und unterstützt diese Weise mit unserem Wohl jene Tage.
Die Behandlung jenes britischen Polizeibeamten misslang 1941, weil der Vorrat an Penizillin zur Neige gegangen war.
La terapia aplicada a ese policía inglés falló en 1945 porque el suministro de penicilina se agotó.?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lily, Du kannst nicht jene Dinge tun.
Lily, no puedes hacer nada de eso.
Korpustyp: Untertitel
In jenem permanenten Neu-Erfinden des Theaters – auf der Ebene der Ästhetik wie des Produzierens – liegt das besondere Potenzial eines Freien Theaters.
DE
Precisamente en esa permanente reinvención del teatro – tanto a nivel estético como de producción – reside el singular potencial del teatro independiente.
DE
Sicherlich begleitet mich jene internationale Erfahrung auch jedes Mal, wenn ich auf einer Messe auftrete, auf der es ein internationales Publikum gibt.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Jene finezza aber, die ich zuvor an der italienischen Präsidentschaft gerühmt habe, hat sie indessen bei einem anderen Gegenstand vermissen lassen.
Pero esa finezza , de la que decía antes ha hecho gala la Presidencia italiana, no la ha aplicado en otro tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erinnert sich nicht an jene Nacht. Und sie muss sich an alles erinnern!
No tiene memoria de lo que sucedió esa noch…...y necesita recordarlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Probieren Sie auch Pasta alle sarde, jene Nudeln mit Sardinen, die sich inzwischen zu einem Grundpfeiler der sizilianischen Gastronomie entwickelt haben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Davon spricht auch jeder, der an jene Zeit zurückdenkt.
Y eso es lo que dicen todos los que lo recuerdan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich jene Nacht gewusst hätte, als ich den Lichtern des letzten Waggons nachschaut…
Si yo hubiera sabido eso aquella noche, cuando miraba a las luces del último vagó…
Korpustyp: Untertitel
Kämpfen muss man gegen jene immer restriktivere Visa- und Asylpolitik, die Menschen zwingt, illegal in das Gebiet der Union einzureisen.
Eso es en contra de lo que hay que luchar; es esta política más restrictiva en materia de visados y de derecho de asilo lo que obliga a las personas a entrar ilegalmente en el territorio de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber du gabst mir jene. Jene waren Geschenke.
Pero eso fue un regalo. - ¡Pues quédate con eso!
Korpustyp: Untertitel
Doch glücklich dürfen sich jene schätzen, die überhaupt hineinkommen, denn die Wartezeit an den Eingängen betrug bisweilen 5 bis 6 Stunden - bei frostigen Temperaturen.
Y eso si logran entrar en el edificio: las bajas temperaturas no impiden que las colas en el exterior del centro donde se celebra la conferencia duren hasta 5 y 6 horas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen deshalb jene Fraktionen philippinischer Parlamentsmitglieder unterstützen, die im Kongress dieses Landes einen Entwurf zur Abschaffung der Todesstrafe vorlegen werden, damit die Abschaffung dieser Strafe Realität werden kann und sie nicht mehr ausgeführt wird.
Por eso, hay que apoyar a los Grupos políticos de diputados filipinos que van a presentar un borrador de abolición de la pena de muerte en el congreso de ese país, para que sea una realidad y llegue el final de la pena de muerte a Filipinas.
Mich würde interessieren, ob es möglich wäre, auf europäischer Ebene eine Meldestelle einzurichten, wo man elektronisch jene Dinge übermitteln kann, die uns als besonders anstößig erscheinen?
(DE) Quisiera saber si sería posible establecer una unidad de registro de ámbito europeo a la que pudiéramos informar por medios electrónicos de todo aquello que nos pareciera especialmente rechazable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene, die Gott zusammenführte, soll niemand wieder lösen.
Aquello que Dios ha unido ningún hombre podrá separar
Korpustyp: Untertitel
Jene Worte, die der leitende Kulturbeamte von Cochabamba in der Präsentation des Festlichkeitenprogramms dieser Stadt aussprach, nämlich „die Vergangenheit hat an sich keinerlei Nutzen, außer wenn sie uns gestattet, die Vergangenheit aus der Gegenwart heraus mit der Projektion in die Zukunft zu betrachten“, dienen uns als möglicher Zugang.
DE
Aquello que el Oficial Mayor de Cultura de Cochabamba afirmara en la presentación del programa de festejos de esa ciudad, “el pasado no tiene una utilidad en sí mismo, sino en cuanto nos permite mirar el pasado desde el presente con proyección al futuro”, nos sirve como una entrada posible.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Fast alle Redner, quer durch alle Fraktionen, sogar jene, die wahrscheinlich nicht für diesen Text stimmen, haben den Berichterstatter Herrn Gauzès für seine Offenheit, seine Expertise und die Qualität der von ihm aufgebauten Beziehungen gewürdigt.
Anteriormente, casi todos los ponentes de todos los grupos, incluso aquello que probablemente votarán en contra de este texto, han rendido homenaje al ponente, el señor Gauzès, por ser tan receptivo, por su pericia y por la calidad de las relaciones que ha construido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch vergeuden Sie nicht Ihre Energie, indem Sie jene Dinge bemängeln und beklagen, die derzeit nicht so funktionieren, wie Sie es wünschten.
Y por otro lado, con aquello que por ahora no funciona como usted quiere que funcione, no invierta su energía en culpas o en quejas.
Korpustyp: Untertitel
Das Abenteuer beginnt in einer Bergbausiedlung namens Torchlight, einer boomenden Kleinstadt über Gestein mit reichen Emberadern - einem mysteriösen Erz, dass die Macht besitzt, all jene, die es anfassen, zu verzaubern oder zu korrumpieren.
La aventura transcurre en el emplazamiento minero de Torchlight, una ciudad fundada rápidamente tras el descubrimiento de venas muy ricas en Ember - un mineral misterioso y poco común que tiene el poder de encantar o corromper todo aquello con lo que entre en contacto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Und wenn man an die vergangenen Epochen denkt, beispielsweise die Renaissance, jene große Zeit des Austauschs und des Handels, so ist doch das Kulturelle, das Kulturerbe das, was von dieser Zeit geblieben ist, und so wird es immer sein.
Y cuando pensamos en períodos antiguos -el Renacimiento, importante período de intercambios, importante período de comercio-, ello no impide que hoy subsista de este período aquello que es cultural, patrimonial, y siempre será así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unseren Verkaufsräumen direkt neben der Manufaktur, in der Carrer Sant Agustí 50, in Felanitx, finden Sie all jene schönen Dinge, die man nirgendwo anders antrifft:
Die wesentlichen Elemente sind jene, die die Europäische Union befähigen, demokratischer zu werden, die die Europäische Union befähigen, effizienter zu werden, mit einem Wort jene, die die Europäische Union in die Lage versetzen, für die Bürgerinnen und Bürger einen Mehrwert zu schaffen.
Pues lo esencial es aquello que permitirá a la Unión Europea ser más democrática, aquello que permitirá a la Unión Europea ser más eficaz, aquello, en suma, que permitirá a la Unión Europea constituir un valor añadido para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jeneesos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wawasana Mujer ist eine natürliche Weise, den überfluß der Flüssigkeiten während der Menstruationsperiode zu beseitigen und unterstützt diese Weise mit unserem Wohl jene Tage.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Wir müssen nicht anderswo nach Modellen Ausschau halten. Wir sollten jene Länder in der Europäischen Union benennen und sollten alle deren Konzepte übernehmen.
No hay que buscar modelos fuera, hay que quedarse en la Unión Europea para buscar esos países y aplicar esas políticas entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene von Heidelberg schon haben Sie Grombek das ganze Jahr.
Esos de Heidelberg ya tienen a Grombek todo el ano.
Korpustyp: Untertitel
Laden Sie auf oder ändern Sie Ihre Lippenfarbe und werden Sie jene Zähne weiß.
Herr Präsident! Als Mehrwert ist dem Bericht zufolge die Einrichtung jenes überzentralisierten und autoritären Gebildes anzusehen, das als Eurojust bezeichnet wird.
Señor Presidente, plusvalía se considera, de acuerdo con el informe, la creación de ese montaje hipercentralizado y autoritario llamado Eurojust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nur durch jenes Labyrinth kann ein Mensch durch die Unterwelt reisen und ins Herz von Tartaros gelangen.
Y solo por ese laberint…...puede un human…...viajar al inframund…...y llegar al corazón del tártaro.
Korpustyp: Untertitel
jenes Antlitzes, das wir in den verschiedenen Aspekten seines Daseins kennen;
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich müssen wir jeden Angriff auf israelische Zivilpersonen konsequent verurteilen, wie jenes schreckliche Attentat auf einen Schulbus.
Naturalmente, debemos condenar firmemente todo ataque contra los civiles israelíes, como ese horrible atentado contra un autobús de transporte escolar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jenes Erschrecken war Liebe.
Ese susto fue amor.
Korpustyp: Untertitel
eines Tages werden wir jenes wunderschöne Antlitz des auferstandenen Christus schauen!
Am 11. November feierten wir darüber hinaus den Waffenstillstand, mit dem jenes dramatische Geschehen, der große Bürgerkrieg der Europäer, beendet wurde.
El pasado día 11 también hemos celebrado el armisticio que puso fin a aquel drama, a aquella gran guerra civil entre europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"-¦сюті ist эруЁ эх=Е" unabsichtlich; Oder Sie meinen, was man sich auf jenes Ereignis immerhin vorbereiten muss?
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Es geht nicht um die eine oder andere Übergangsfrist, nicht um das bessere oder schlechtere Funktionieren dieses oder jenes Projekts oder Programms oder Fonds.
No se trata de tal o cual plazo de transición ni tampoco del mejor o peor funcionamiento de este o aquel proyecto o programa o fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jenesesa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir beten in Vereinigung mit dem eucharistischen Opfer, das die reale Vergegenwärtigung jenes einzigen Erlösungsopfers ist.
Vor allem hat man in Laeken damit begonnen, jenes politische und auf einer Verfassung basierende Europa festzulegen, an das wir fest glauben.
En Laeken, sobre todo, se ha empezado a definir esa Europa política y constitucional en la que creemos firmemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Reverend van der Kastraat zeigte mir, wie krank und hässlich jenes Leben war.
Pero el reverendo Van Castraden me mostr…lo fea y enferma que era esa vida.
Korpustyp: Untertitel
Beim Raubonanieren werden qualitativ minderwertige Fotovorlagen verwendet, die nicht im Geringsten an jenes erleichternde Gefühl heranreichen, die hochqualitative Erotikzeitschriften bieten.
DE
Cuando se utilizan Raubonanieren pobres plantillas fotos de calidad que no se acercan en absoluto a facilitar esa sensación que ofrecen las revistas eróticas de alta calidad.
DE
Jenes Europa der Vaterländer war nicht das Europa des Manifests von Ventotene; es war nur das Europa des Holocaust.
Aquella Europa de las Naciones no era la Europa del Manifiesto de Ventotene, sino únicamente la Europa del Holocausto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erzählte und erzählte über dieses College und über jenes Graduiertenkolleg und ic…ich wollte nicht, dass er denkt, ich wäre eine Art dumme Verliererin.
Bueno, hablaba y hablaba acerca de esta universidad y aquella escuela de graduados y y…No quería que pensara que soy una clase de estúpida perdedora.
Korpustyp: Untertitel
Nur jenes Mal jedoch, auf dem Berg, hat er seinen Freunden das innere Licht zeigen wollen, das ihn erfüllte, wenn er betete:
Man muss herumtelefonieren und die Staats- und Regierungschefs der Welt dazu überreden, dieses oder jenes zu tun.
Hay que recurrir a los teléfonos y persuadir a los líderes mundiales de que hagan esto o aquello.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ach, wissen Sie, dieses und jenes.
Oh, tú sabes, esto y aquello
Korpustyp: Untertitel
Im Garten auf der Terrasse, am Türmchen unter der Wetterfahne, setze ich mich Tag für Tag stundenlang fest, plötzlich unheimlich fleißig geworden und mit Bleistift und Feder, mit Pinsel und Farben versuche ich dies und jenes von dem blühenden und schwindenden Reichtum beiseite zu bringen.
DE
En el jardín, sobre la terraza, junto a la torrecilla bajo la veleta, me siento día tras día y permanezco quieto durante horas, y de pronto me lleno de actividad y con lápiz y pluma, con pincel y pinturas, trato de reproducir esto y aquello de la floreciente y efímera riqueza que hay.
DE
Die Kommission verwendet natürlich das Argument, dass die Mitgliedstaaten dies oder jenes nicht wollen oder dass sie Maßnahmen nicht umsetzen.
Naturalmente, la Comisión utilizará el argumento de que los Estados miembros no quieren eso o aquello, o que no aplican las políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst kommt die Verlesung der Anklage, dann der Anklageschluss, dann Anträge auf Abweisung, Vertagung oder Änderung der Zuständigkeit. Dann wird dies und das und jenes beschlossen.
Primero está la acusación, luego la denunci…...y pasan por mociones de desechar y posponer …...de cambiar localidades y esto y aquello.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns von der Vorstellung lösen, dass dieses oder jenes verboten wird.
Debemos dejar de lado la idea de prohibir esto o aquello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Herr Barroso dieses oder jenes über die Verfassung denkt, soll er kommen und dies dem Parlament sagen.
Si el señor Barroso piensa esto o aquello de la Constitución, que venga a decirlo al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit schöner Regelmäßigkeit wird festgestellt, dass etwas an die EBLS verwiesen und diese dann dieses oder jenes tun wird.
De cuando en cuando vuelve a mencionarse el mantra de que habrá una referencia a la AESA, de que hará esto o aquello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass wir langsam von all diesen Wochen für dieses und jenes genug haben, doch diese schreckliche Krankheit findet zu wenig Beachtung und wird zu häufig einfach abgetan.
Sé que estamos hartos de tantas semanas para esto y para aquello, pero se habla demasiado poco de esta terrible enfermedad, que se deja de lado demasiado a menudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jeneseso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie gibt den Bürgerinnen und Bürgern die Möglichkeit, direkt zu sagen: Wir wollen dieses, wir wollen jenes nicht, und dies muss geändert werden.
Permitirá a los ciudadanos manifestar directamente: queremos esto, no queremos eso y esto debe cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hätte dieses und jenes geta…Er wurde verurteilt, und dann, das alle…
Por esto y todo eso, fue sentenciado.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir verzeihen, aber so wie Zoe von Ihnen redet,…abe ich Sie mir immer anders vorgestellt und viel größer, bei all diese…..."Sam hat mit dies geschickt", "Sam hat mir jenes geschrieben".
Tendrás que disculparme, pero por la manera que Zoe suele hablar de ti siempre me imaginé un tipo alto y robusto. Con eso de que "Sam me envió esto" y "Sam escribió eso".
Korpustyp: Untertitel
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "jene"
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir haben auch heute eine bedeutende Rede gehört, nämlich jene des derzeitigen Premierministers von Großbritannien und zukünftigen Präsidenten des Europäischen Rates.
Hoy nos encontramos escuchando otro discurso significativo del actual Primer Ministro del Reino Unido y Presidente entrante en ejercicio del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also jeglichen Grundsatz einer Patentierbarkeit dieses oder jenes menschlichen Gens sowie natürlich des menschlichen Wesens in seiner Gesamtheit oder eines Teils ablehnen.
Por ello, rechazaremos todo principio de patentabilidad de tal o cual gene humano y, claro está, de todo o parte del ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen wurde vehement Einspruch erhoben, zum Glück kam es aber schon bald zum Sturz jenes Kabinetts, und heute haben wir fünf Ministerinnen und fünf Staatssekretärinnen.
Hubo muchas protestas, pero afortunadamente este Gobierno duró poco y ahora tenemos cinco Ministras y cinco Secretarias de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte im Juli nicht vor dem neu gewählten Parlament stehen und mich dafür entschuldigen, dass ich dieses oder jenes Ziel nicht erreicht habe.
No quiero volver al recién elegido Parlamento en julio y presentar mis excusas por no haber conseguido X, Y o Z.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass es mir endlich wieder gelang, eine Welle zu reiten, geschah in der Mitte jenes Oktobers, in dem noch eine Spur Sommer steckte.
Después de seis meses logré cabalgar una ola. Era mediados de octubre.
Korpustyp: Untertitel
SAM Broadcaster 4.9.4 - SAM Broadcaster - Professionelle Internet Rundfunk DJ Software SAM Party DJ 4.3.0 - Professionelle DJ Software für jene, die Musik ernsthaft nehmen!
SAM Broadcaster 4.9.4 - SAM Broadcaster - software profesional de DJ para transmisiones en Internet. SAM Party DJ 4.3.0 - Software profesional diseñado especialmente para DJ.
Sie ist zwar viel mutiger, aber dafür auch undisziplinierter als jene. Der Feuerfux wird euch bei allen Kämpfen sicher gut unterstützen können. Doch nehmt euch in Acht:
Más temerario, pero también mucho más indisciplinado, podrá ayudarte durante tus combates, pero también puede demostrar una picardía sin nombre si no te ocupas bien de él.