Zu jener Zeit standen die letztgenannten noch besser da als Südkorea.
En esa época, ambos estaban mejor que Corea del Sur;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Amanda war in jener Nacht nicht allein im Bett.
Esa noche había alguien en la cama con Amanda.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Eine solche Politik muß meines Erachtens mit jener Flexibilität, Anpassungsfähigkeit und Kreativität vorangebracht werden, auf die auch schon einige meiner Vorredner hingewiesen haben.
Considero que ésta es la política que se ha de llevar adelante con esa elasticidad, flexibilidad y creatividad que también otros colegas han recordado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte versuchen Sie, sich zu erinnern, was sich in jener Nacht ereignet hat.
Sheldon ¿quiere decirme lo que recuerda de esa noche de 1920 en que regresó?
Korpustyp: Untertitel
DIN 2345 galt zu jener Zeit als Qualitätsnorm in der Übersetzungsbranche.
DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Milosevic hat im Kosovo bereits eine ethnische Säuberung betrieben; er hat die Kosovo-Albaner angegriffen und vertrieben und er hat in jener Region mindestens 700 Dörfer verbrannt.
Milosevic ya ha realizado una limpieza étnica en Kosovo; ya ha agredido y expulsado a los kosovares y quemado al menos 700 pueblos en esa región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jener Nacht hörte die Prinzessin einen furchtbaren Schrei.
Esa noche, la princesa escuchó un grito horrible.
Korpustyp: Untertitel
3 Zu jener Zeit segelten viele Schiffe fort, Abenteuern entgegen.
aspekte einer neuen realität. bestandsaufnahme der musikalischen vergangenheit, auf der grundlage neuer menschlicher erkenntnisse (topologie, statistik, computer und alle adäquaten wissenschaften) und jener Elemente der vergangenheit, die einen beitrag zu den heutigen problemen bilden.
aspectos de una nueva realidad. relevamiento del pasado musical en base a los nuevos conocimientos del hombre (topología, estadística, computadoras y todas las ciencias adecuadas), y en aquello que ese pasado pueda haber presentado como contribución a los problemas actuales.
Sachgebiete: literatur musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Dies muss langfristig untersucht werden, denn jener Satz von der "vérité en deçà des Pyrénées, erreur au delà " darf nicht wahr sein.
Eso, a largo plazo, hay que estudiarlo, porque no puede ser verdad aquello de "vérité en deçà des Pyrénées, erreur au delà" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr Jesus wurde in eine Krippe geleg…um den Seelen jener Erlösung zu bringe…die selber kein Zuhause haben.
El Señor Jesús fue puesto en un pesebr…...para traer la salvación de las almas de aquello…...sin un hogar propio.
Korpustyp: Untertitel
Wahrheit in der Kunst ist nicht das, woran der Künstler glaubt, noch sein Wertesystem oder seine Meinungen, sondern jener Teil seines Werkes, der den Leser möglicherweise unwissentlich verwandelt.
La verdad, en arte, no es lo que el artista cree, ni su sistema de valores, ni sus opiniones, sino aquello que, de su obra, quizás sin él saberlo, transforma al lector.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Von alledem findet sich keine Spur in jener von dem Hohen Vertreter Solana sehr trefflich, aufrichtig und insbesondere mutig als solche bezeichneten Außenpolitik der EU - einer bürokratischen Übung, die nichts bewirkt und weder für das konkrete Handeln noch für die Zukunftsplanung einen Zugewinn bringt.
No hay nada de todo esto presente en aquello que muy feliz, honesta y sobre todo valientemente el Alto Representante Sr. Solana indicaba como una política exterior de la Unión Europea, un ejercicio burocrático e ineficaz, sin ningún valor añadido en términos de concreción y de previsión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Der einzige Bereich, wo diese Entscheidung nicht stimmt - und das aus gutem Grund - ist, dass wir nicht die Namen jener preisgeben, die hierfür oder dafür stimmen, weil wir der Ansicht sind, dass unsere Botschaft ist, dass wir nicht eine Sammlung von Individuen sind.
El único ámbito en que esta decisión no se sostiene -y tenemos una buena razón- es que no estamos dando los nombres de los que votan por esto y por aquello, porque consideramos que nuestro mensaje consiste en que no somos una colección de individuos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Rückblick auf das Leben in jenen Tagen war Spaß, aber manchmal gibt es Dinge, die sie will zurück zu jener Zeit, ich will nicht diesen Gedanken fühlen.
Mirando hacia atrás en la vida que le rodea es una diversión, pero a veces hay cosas que tengo que volver a conseguir alrededor de eso, no quiero pensar así.
Sachgebiete: tourismus handel media
Korpustyp: Webseite
Wir wollen und wir brauchen eine gründliche Reform. Eine gründliche Reform, nicht bloß eine Korrektur dieser oder jener Institution!
Queremos y necesitamos una reforma a fondo y no sólo una corrección de tal o cual institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da dieser so und jener anders sagte, kam ein Geist hervor und trat vor den HERRN und sprach:
Y uno Respondía de una manera, y otro Respondía de otra manera. Entonces Salió un Espíritu, se puso delante de Jehovah y dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn Sie keinen Unterschied zwischen dem und dieser oder jener anderen Position erkennen können, so vielleicht wegen einiger Missverständnisse, die möglicherweise auch beabsichtigt sind.
Si no ve usted diferencia entre ésta y una u otra posición, quizás se deba a ciertas incomprensiones eventualmente voluntarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer heute in Asien Politik macht, ist mit einer ganz anderen Lage konfrontiert, als jener, vor die sich seine Vorgänger vor fünfzig Jahren gestellt sahen.
Quienes toman decisiones en Asia hoy enfrentan un ambiente muy diferente al de sus predecesores hace cincuenta años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen davon dürfte eine Leberfunktionseinschränkung die Pharmakokinetik von Lornoxicam im Vergleich zu jener bei gesunden Personen nicht beeinflussen. − Langzeitbehandlung (länger als 3 Monate):
- Tratamiento a largo plazo (más de 3 meses): se recomienda realizar análisis de laboratorio con
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus jener Zeit sind wunderbare historische Zeugnisse erhalten geblieben, als ummauerte Stadtkerne, Burgen, Kirchen, Paläste, Plätze und andere Bauwerke voller Charme und von großem historischem und künstlerischem Wert
Hoy en día se conservan magníficos testimonios medievales en forma de villas amuralladas, castillos, iglesias, palacios, plazas y otros elementos arquitectónicos llenos de encanto y de gran valor histórico-artístico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Als ich im Frühling in Otradnoje war, hörte ich, wie Sie von Ihren Träumen erzählten, in jener mondbeschienenen Frühlingsnacht. Was für ein fröhlicher Ball! Wie festlich alles ist, und wie alles leuchtet und strahlt!
En primavera, cuando estaba en Otradnoie, os escuché sonar en voz alta en una noche de luna primaveral. !Qué baile tan alegre! !Qué elegante todo, qué Iuminoso, qué brillante!