linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jerarquía Hierarchie 419
Rangordnung 35 Rangfolge 17 Baumstruktur 1 . . .
[Weiteres]
jerarquía .

Verwendungsbeispiele

jerarquía Hierarchie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SysML utiliza el concepto de bloques para describir jerarquías e interconexiones dentro del diseño de un sistema.
In SysML werden Hierarchien und Verbindungen zwischen einzelnen Komponenten in einem Systemdesign mit Hilfe von Blöcken dargestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en la discriminación no existen jerarquías.
Herr Präsident, es gibt keine Hierarchie der Diskriminierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su posición de dominio en la jerarquía totémica es el resultado de la creencia ancestral en la santidad de su territorio".
"Seine Dominanzposition in der totemistischen Hierarchie "ist das Ergebnis des weit verbreiteten Glaubens "in die Heiligkeit ihres Territoriums."
   Korpustyp: Untertitel
AXA Real Estate promueve un modo de pensar emprendedor y no tiene una jerarquía compleja.
AXA Real Estate fördert eine unternehmerische Mentalität und hat keine komplexe Hierarchie.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Generalmente una casta próspera lograba aumentar su rango en la jerarquía ritual.
Normalerweise gelang es den wohlhabenden Kasten, in der rituellen Hierarchie aufzusteigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Remanos en sí son considerados una casta indeseabl…...en la jerarquía del Imperio.
Die Remaner gelten in der Hierarchie des Imperiums als unerwünschte Kaste.
   Korpustyp: Untertitel
En calidad de empresa mediana, ofrecemos jerarquías planas y una comunicación abierta.
Als mittelständisches Unternehmen bieten wir flache Hierarchien und eine Kommunikation der offenen Tür.
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
En la actual práctica administrativa sigue aplicándose un principio anticuado de exagerada jerarquía.
In der gegenwärtigen Verwaltungspraxis gibt es noch immer ein überkommenes Prinzip überzogener Hierarchie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta jerarquía de la casta es ancient como es cultura y religión.
Diese Hierarchie der Kaste ist alt wie Kultur und Religion.
   Korpustyp: Untertitel
Con el fin de obtener un esbozo de navegación, mostramos la jerarquía.
Um ein Schema der Navigation zu erhalten, zeigen wir die Hierarchie an.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jerarquía profesional . . . .
jerarquía social . . .
jerarquía normativa Hierarchie der Rechtsnormen 1 .
jerarquía administrativa Verwaltungshierarchie 10
jerarquía digital .
jerarquía de control Steuerungshierarchie 1
jerarquía social por profesión .
jerarquía social profesional .
jerarquía de funciones .
jerarquía de datos .
jerarquía del picoteo .
jerarquía digital síncrona . . .
jerarquía de ímagenes digitales .
jerarquía de tareas .
jerarquía de luces . . .
jerarquía del proyecto .
jerarquía de descomposición .
jerarquía de autoridad .
jerarquía de precios . .
jerarquía digital plesiocrona . .
Jerarquía digital sincrónica . .
jerarquía digital plesiócrona .
jerarquía de la memoria .
jerarquía de herencia . . .
jerarquía IS-A . .
jerarquía de tipo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jerarquía

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La vieja jerarquía ha muerto.
Die alte Ordnung ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Necesidad de jerarquía vs Liderazgo
Bedürfnis nach Anleitung vs. Bedürfnis zu leiten
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
A/Una jerarquía comunitaria en competencia
A/ Eine Gemeinschaftshierarchie unter Konkurrenzdruck
   Korpustyp: EU DCEP
No puede haber una jerarquía de discriminación.
Es darf keine Diskriminierungshierarchie geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nivel en la jerarquía administrativa nacional.
Ebene in der nationalen Verwaltungshierarchie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero en la jerarquía judicia…¿Dónde está?
Aber in der gerichtlichen Verhandlungsordnung, wo steht er da?
   Korpustyp: Untertitel
Hicks es el siguiente en jerarquía.
Hicks ist der nächste in der Befehlskette.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una bonita jerarquía en el trabajo.
Wir haben eine kleine aber feine Ordnung auf Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Entiende y responde a la jerarquía de poder laboral.
'Er erkennt und reagiert… 'auf die Führungsstruktur im Betrieb.'
   Korpustyp: Untertitel
La recuperación debe hacerse según la jerarquía de residuos.
Die Verwertung muss gemäß der Abfallbewirtschaftungsrangfolge erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Constitución establece también una clara jerarquía de las normas .
Sie wird die soziale Dimension der Union eher stärken als schwächen.
   Korpustyp: EU DCEP
Subir un nivel en la jerarquía de carpetas.
Geht in der Ordnerhierarchie eine Ebene höher.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El público es una comunidad ideal sin jerarquías.
Die Zuschauer bilden eine ideale Gemeinschaft, ohne Ränge.
   Korpustyp: Untertitel
Me niego a crear una jerarquía del sufrimiento.
Ich bin gegen eine Hierarchisierung von Leid.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niveles de administración en la jerarquía administrativa nacional.
Die Ebenen in der nationalen Verwaltungshierarchie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, una vez enumerados los parámetros, la jerarquía es fácil.
Sobald diese Parameter einmal aufgezählt sind, ist eine rangmäßige Gliederung leicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nivel más alto en la jerarquía administrativa nacional (nivel nacional).
Höchste Ebene in der nationalen Verwaltungshierarchie (dem Land entsprechende Ebene).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segundo nivel en la jerarquía de zonificaciones catastrales.
Zweite Hierarchieebene von Katasterbezirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tercer nivel en la jerarquía de zonificaciones catastrales.
Dritte Hierarchieebene von Katasterbezirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No compraremos para entrar en la jerarquía criminal.
Wir können uns nicht die Leiter nach oben kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nivel de administración en la jerarquía administrativa nacional.
Die Verwaltungsebene in der nationalen Verwaltungshierarchie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel de la zonificación catastral en la jerarquía catastral nacional.
Ebene des Katasterbezirks in der nationalen Katasterhierarchie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El último elemento de la jerarquía será una unidad sustituible.
Das letzte Teil muss eine tauschbare Einheit sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la Jerarquía de Necesidades de Maslow.
Erklärung der Bedürfnispyramide von Maslow.
Sachgebiete: psychologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Jerarquía de Necesidades - la necesidad de la auto actualización
Bedürfnispyramide - das Bedürfnis für Selbstverwirklichung
Sachgebiete: psychologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
El collar indica que es un personaje de alta jerarquía.
Die Halskette deutet auf eine hochrangige Stellung hin.
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Nuevos mapas de jerarquía para la temporada 1 de 2015
Neue Ranglistenkarten für Saison 1, 2015
Sachgebiete: technik internet media    Korpustyp: Webseite
En la jerarquía de género, las mujeres son el grupo subordinado.
Frauen gehören in der Geschlechterhierarchie der untergeordneten Gruppe an.
   Korpustyp: EU DCEP
La tipología de los actos y la jerarquía de las normas en la Unión Europea
Die britische Regierung und die Kommission hätten sich auf einen derartigen Ausbruch nicht genügend vorbereitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Su nuevo líder, el Rey Abdullah, parece tener legitimidad por su jerarquía en la familia.
Ihr neuer Anführer, König Abdullah, scheint seine Legitimität aus seiner langjährigen Stellung in der Familie zu beziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si está activado, crea una jerarquía de carpetas usando la extensión de los nombres de archivo.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird eine Ordnerstruktur mit Hilfe der Datei-Erweiterung erstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si está seleccionado, introduce otra jerarquía de carpetas para las iniciales de los artistas.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird eine weitere Ordnerstruktur auf Basis der Initialen der Interpreten erstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Documentación tal como un organigrama, con inclusión de las responsabilidades de las personas y su jerarquía
Unterlagen, in denen die Zuständigkeitsbereiche der verantwortlichen Personen und deren Beziehungen untereinander (Organisationsplan) beschrieben sind
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo clasifica la Comisión a estos profesores en cuanto a jerarquía y al asesoramiento que facilitan?
Auf welcher Grundlage stuft die Kommission die Professoren anhand ihrer Berufserfahrung und ihrer Beratungsleistung ein?
   Korpustyp: EU DCEP
Cuanto más se asciende en la jerarquía, mayor es el dominio masculino.
Die männliche Dominanz steigt mit der hierarchischen Ebene an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un reglamento de la UE tiene mayor jerarquía que las normas nacionales.
Eine EU-Verordnung ist nationalen Regelungen übergeordnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto reza como sigue: "si ello afectó negativamente a la jerarquía".
Jetzt heißt es dort: "indien de hiërarchie hierdoor werd ondermijnd ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hasta ahora no había necesariamente una jerarquía, ni elementos de exclusión.
Doch bisher gab es nicht zwangsläufig eine Hierarchisierung und auch keine Ausschluss-Elemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la jerarquía militar, muy atrincherada, se resiste firmemente a tales reformas.
Wir wissen, dass sich das fest verankerte militärische Establishment solchen Reformen nachdrücklich widersetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ajusta a la jerarquía de asignación de la norma ISO 14044.
Folgt der Allokationshierarchie von ISO 14044.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel de la jerarquía administrativa nacional al que se sitúa la unidad administrativa.
Hierarchieebene der Verwaltungseinheit innerhalb der nationalen Verwaltungshierarchie des Landes, der die Verwaltungseinheit angehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del nivel de la jerarquía administrativa nacional al que se sitúa la unidad administrativa.
Nationale Bezeichnung der Verwaltungshierarchieebene, der die Verwaltungseinheit angehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad administrativa situada al mismo nivel de la jerarquía administrativa nacional que administra esta unidad administrativa.
Einheit auf der gleichen Verwaltungshierarchieebene des Landes, die diese Einheit verwaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad situada a un nivel superior de la jerarquía administrativa nacional que administra esta unidad administrativa.
Einheit auf einer höheren Verwaltungshierarchieebene, die diese Verwaltungseinheit verwaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, la necesidad de eliminar los estereotipos en las jerarquías de las organizaciones.
Dazu gehört zum Beispiel die Notwendigkeit, Stereotype in Organisationshierarchien auszuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, miembro del Alto Mando Militar (jerarquía más alta de las Fuerzas Armadas de Guinea-Bisáu).
Ist ferner Mitglied des militärischen Oberkommandos (höchste Hierarchieebene der Streitkräfte von Guinea-Bissau).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No voy a discutir sobre protocolo militar, o sobre la jerarquía.
Ich werde nicht das militärische Protokoll oder die Befehlshierarchie diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupas por ser capitán, por la jerarquía ni nada de eso.
Du musst nicht Kapitän werden und den anderen Kram machen.
   Korpustyp: Untertitel
Casi igualando la cantidad de miembros del Jamiat en la jerarquía militar, están los comunistas.
Beinahe ebenso viele Mitglieder der Armeeführung kommen aus dem kommunistischen Lager.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podrá recorrer la jerarquía de su sistema de ficheros /var congelado montado en /mnt.
Sie können sich nun den eingefrorenen Stand des /var Dateisystems unterhalb von /mnt ansehen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
No tienen armas. No tienen uniformes ni jerarquía. Han hecho menos maniobras que una gira scout.
Sie haben keine Uniformen, keine Waffen und weniger Manövererfahrung als Pfadfinder.
   Korpustyp: Untertitel
lo que hace que me he encontrado en la jerarquía detrás solament…del número 1.
Sie haben mir die zweithöchste Machtposition gegeben, direkt nach...... Nr. 1.
   Korpustyp: Untertitel
La tipología de los actos y la jerarquía de las normas en la Unión Europea
Mitteilung der Kommission über Lebensmittel und Lebensmittelzutaten, die für die Behandlung mit ionisierenden Strahlen in der Gemeinschaft zugelassen sind
   Korpustyp: EU DCEP
– de debe demostrar la necesidad de realizarlo sobre la base de la jerarquía de las infraestructuras;
– es muss ausgehend von der Infrastrukturhierarchie nachweislich notwendig sein,
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso los comunistas de mayor jerarquía parecen reconocer y aceptar el cambio.
Selbst hochrangige Kommunisten scheinen die Veränderungen anzuerkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unidad administrativa situada al mismo nivel de la jerarquía administrativa nacional que administrada esta unidad administrativa.
Einheit auf der gleichen Verwaltungshierarchieebene des Landes, die diese Einheit verwaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este tiempo el modelo de la Jerarquía de las necesidades abarcaba cinco necesidades.
Zu diesem Zeitpunkt enthielt das Bedürfnispyramide-Modell fünf Bedürfnisse.
Sachgebiete: psychologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Hay que coordinar comunicaciones, procedimientos de prueba…...y soy la agente de mayor jerarquía.
Jemand muss die Kommunikation und Tests koordinieren. Ich trage die Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente ir caminando todo pegajos…...está por debajo de un hombre de tu jerarquía.
Sicherlich ist es unter der Würde, eines Mannes deines Standes, so herumzulaufen. Alles so klebrig.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de esta jerarquía se encuentra emplazada debajo de los buses de campo. ES
Es ist damit unterhalb der Feldbusse angesiedelt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Dentro de esta jerarquía se encuentra emplazado debajo de los buses de campo.
Es ist damit unterhalb der Feldbusse angesiedelt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
La máxima jerarquía de profundidad de carpeta puede exceder los 8 Niveles.
Die maximale Verzeichnistiefe kann 8 Ebenen überschreiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La jerarquía máxima de 'profundidad' de una carpeta no puede exceder de 8 niveles.
Die maximale Verzeichnistiefe darf 8 Ebenen nicht überschreiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
se utiliza en criterios de selección en la jerarquía de secciones
Auswahlkriterium, bezieht sich auf die Anordnung in der Rubrikhierarchie
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Exportar los elementos seleccionados en esta revisión a una carpeta, preservando la jerarquía de archivos.
Diese Funktion steht sowohl für Dateien, als auch für Verzeichnisse zur Verfügung.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Necesitas convertir, reducir, cambiar el nombre y organizarlas en una jerarquía de carpetas comprensible?
Möchten Sie sie konvertieren, verkleinern, umbenennen und in einer sinnvollen Unterordnerstruktur sortieren?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
El siguiente resumen proporciona una rápida visita a la jerarquía /proc.
Die folgende Übersicht bietet einen Schnelldurchgang durch den /proc Verzeichnisbaum.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Empecemos por crear la jerarquía temática de secciones (según las grandes categorías de juegos).
Beginnen wir mit der Erstellung der Rubriken nach Themen (die "weit gefassten" Kategorien).
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
La jerarquía de arena ya no se ordenará según el grupo de batalla.
Die Arenarangliste wird nicht mehr nach Schlachtgruppen sortiert sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Jugador contra Jugador Ver jerarquías de Arenas y campos de batalla puntuados actuales.
PvP Seht euch die derzeitigen Ranglisten für gewertete Schlachtfelder und die Arena an.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Saque partido de los intuitivos comportamientos de alineación y creación automática de jerarquías.
Profitieren Sie von einer intuitiven, automatischen Anordnung nach übergeordneten Elementen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los elementos de esta jerarquía de nombres están separadas por puntos.
Die einzelnen Teile dieser Namenshierarchie sind durch Punkte voneinander getrennt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entre estas mejoras, los jugadores encontrarán una nueva página de "Carrera" en la sección de "Ligas y Jerarquías" en el perfil del personaje, que mostrará la posición en la liga y el rendimiento en las anteriores temporadas de jerarquía.
Unter anderem gibt es im Abschnitt „Ligen und Ranglisten“ des Charakterprofils eine neue „Karriere“-Seite, auf der die Ligaplatzierung und die Leistung in früheren Ranglistensaisons zu finden ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
como norma general de gestión de los residuos para lograr el objetivo que consiste en subir en esta jerarquía;
als allgemeine Regel der Abfallwirtschaft mit dem Ziel, die Abfallmengen und die nachteiligen Auswirkungen von Abfällen und ihrer Entsorgung auf die Gesundheit und die Umwelt zurückzudrängen;
   Korpustyp: EU DCEP
"No existe jerarquía entre las distintas formas de discriminación y todas deben combatirse con la misma firmeza", sentencia el texto.
Außerdem haben wir die Gesetzgebung vorangebracht und die sichere Lagerung von Quecksilber im Hinblick auf ökologische und gesundheitliche Aspekte gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Las estructuras de administración electrónica existentes se caracterizan por una falta de jerarquía maestra funcional y reguladora.
Die derzeitigen Strukturen zur Verwaltung des Internets sind gekennzeichnet durch einen Mangel an funktionsfähigen und hierarchischen Regulierungs- und Lenkungsinstrumenten.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que la comunidad internacional ya haya llegado a derogar la noción de que existe una jerarquía de culturas.
Der Optimismus ist eine passive Eigenschaft, die Hoffnung eine aktive.
   Korpustyp: EU DCEP
En ese momento la jerarquía puede tomar medidas apropiadas, incluyendo en caso necesario la reasignación del caso a otro funcionario.
Daraufhin werden geeignete Maßnahmen ergriffen und gegebenenfalls wird ein anderer Beamter mit der Sache betraut.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de planes y programas que formen parte de una jerarquía de planes y programas, los Estados miembros
Gehören Pläne und Programme zu einer Plan- oder Programmhierarchie, so
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara contempla en sus enmiendas la jerarquía de prioridades para la política comunitaria en este asunto.
"Ganz im Sinne des Subsidiaritätsprinzips erscheint mir dies auch die richtige Ebene für solche Untersuchungen", so Gloser.
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara contempla en sus enmiendas la jerarquía de prioridades para la política comunitaria en este asunto.
Die Abgeordneten wollen die "Herstellerverantwortung" in der EU-Abfallpolitik gestärkt sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La asignación de jerarquías se revisa periódicamente, en concreto, cuando se dan cambios en la composición del Comité Ejecutivo.
Die Zuweisung von Berichterstattungspflichten wird von Zeit zu Zeit überprüft, insbesondere, wenn es Änderungen in der Zusammensetzung des Direktoriums gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Abogó por que todos los países tengan un comisario y se pronunció contrario a la jerarquía propuesta.
Sie habe bereits zehn Verfahren wegen Verstößen gegen die Regeln zur Hafensicherheit eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Abogó por que todos los países tengan un comisario y se pronunció contrario a la jerarquía propuesta.
Abschließend verlangte sie eine öffentliche und transparente Durchführung der Regierungskonferenz.
   Korpustyp: EU DCEP
El equilibrio del mundo lo aseguran las pequeñas estrella…...que mantienen su espacio en la jerarquía celestial.
Wird das Gleichgewicht der Welt nicht garantiert von der Bescheidenheit der kleinen Sterne, die ihren Platz in der Himmelshierarchie kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Pues, sencillamente, porque a partir de esa crisis, los intereses jurídicos protegibles han cambiado el orden de jerarquía.
Nun, ganz einfach, weil seit dieser Krise die schützenswerten juristischen Interessen in der Hierarchieordnung gewechselt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la vivienda es una de las más acuciantes en la jerarquía de necesidades básicas.
Eine Wohnung zählt zu den wichtigsten Bedürfnissen im Leben der Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso sustituirlo por la traducción correcta de la versión inglesa: "si ello afectara negativamente a la jerarquía".
Die korrekte Übersetzung aus dem Englischen müsste lauten: "indien deze hiërachie zou worden ondermijnd ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es verdad que una empresa noruega ha conseguido los nombres de los dominios más altos de la jerarquía?
Stimmt es, dass ein norwegisches Unternehmen einen Bereichsnamen der obersten Stufe erhalten hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las unidades administrativas que se encuentren en el mismo nivel de la jerarquía administrativa no compartirán conceptualmente áreas comunes.
Verwaltungseinheiten, die sich auf derselben Ebene der Verwaltungshierarchie befinden, dürfen sich konzeptionell keine Gebiete teilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad administrativa situada al mismo nivel de la jerarquía administrativa nacional que es coadministrada por esta unidad administrativa.
Verwaltungseinheit, die sich auf der gleichen Verwaltungshierarchieebene des Landes befindet und gemeinsam von dieser Verwaltungseinheit verwaltet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidades situadas a un nivel inferior de la jerarquía administrativa nacional que son administradas por la unidad administrativa.
Einheiten auf einer niedrigeren Verwaltungshierarchieebene, die von dieser Verwaltungseinheit verwaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«empresa filial», una empresa controlada por una sociedad matriz, incluidas las empresas filiales de una empresa matriz de mayor jerarquía;
"Tochterunternehmen" ein von einem Mutterunternehmen kontrolliertes Unternehmen, einschließlich jedes mittelbar kontrollierten Tochterunternehmens eines Mutterunternehmens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ¿por qué debe comenzar con los planteamientos de las jerarquías, de los Sres. Persson, Verhofstadt, Prodi y Barnier?
Aber warum müssen dort zunächst Beiträge der Spitzenpolitiker Persson, Verhofstadt, Prodi und Barnier zu lesen sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen la misma jerarquía. También se contrapesan en la Carta de Derechos Fundamentales aprobada por esta Asamblea.
Auch in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, hinter die sich dieses Parlament gestellt hat, bedingen sie einander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nivel superior (zona de mayor extensión) en la jerarquía de zonificaciones catastrales, idéntico o equivalente al del municipio.
Höchste Hierarchieebene (größte Gebiete) von Katasterbezirken, entspricht oder ist gleichwertig mit kommunalen Gebieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El LSO tendrá acceso directo a su director general o jefe de servicio e informará a su jerarquía directa.
Der lokale Sicherheitsbeauftragte hat direkten Zugang zu seinem Generaldirektor oder Dienststellenleiter; er berichtet seinem direkten Vorgesetzten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hasta que te aliste…...y alces tu espad…...y toques el cielo, como manda la jerarquía.…asta la cima.
Nicht, solange du nicht der Armee beigetreten bist und ein Schwert gehalten hast und damit den Himmel berührst. Voll Befehlskette und so, bis ganz nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Unidad situada al mismo nivel de la jerarquía administrativa nacional que es coadministrada por esta unidad administrativa.
Verwaltungseinheit, die sich auf der gleichen Verwaltungshierarchieebene des Landes befindet und gemeinsam von dieser Verwaltungseinheit verwaltet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad situada a un nivel superior de la jerarquía administrativa nacional que es administrada por esta unidad administrativa.
Einheit auf einer höheren Verwaltungshierarchieebene, die diese Verwaltungseinheit verwaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM