Presidente, el tratamiento de residuos debe basarse en una clara jerarquía.
Herr Präsident, die Abfallbeseitigung muß vor allem einer gewissen Rangordnung folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos bajo la organización militar de las brigadas invasoras una jerarquía de funciones sociales que sintetiza y compendia la división del trabajo social y moral de la burguesía: el sacerdote, el hombre de la libre empresa, el funcionario diletante, el torturador, el filósofo, el político y los innumerables hijos de buena familia.
Hinter der militärischen Organisation der einfallenden Brigaden stand eine Rangordnung sozialer Funktionen, welche die gesellschaftliche und moralische Arbeitsteilung der Bourgeoisie zusammenfasst: der Priester, der Mann der freien Wirtschaft, der dilettantische Beamte, der Folterknecht, der Philosoph, der Politiker, und die unzähligen Nachkommen guter Familien.
Korpustyp: Untertitel
En los grupos se establece rápidamente una jerarquía definida.
Bei Gruppenhaltung entwickelt sich sehr schnell eine feste Rangordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe Fiori ha marcado el intento de algunos diputados de reintroducir en el pensamiento político europeo una supuesta jerarquía en la dignidad de las personas.
Mit dem Bericht Fiori wurde von einigen Abgeordneten der Versuch unternommen, in das europäische Denken wieder eine angebliche Rangordnung hinsichtlich der Würde des Menschen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que nuestro texto comprende una clara jerarquía y se expresa en un lenguaje más transparente.
Unser Text enthält eine eindeutige Rangordnung und ist verständlicher abgefaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta enmienda se establece una jerarquía de tres objetivos básicos, fijando los objetivos energéticos como los primeros entre los otros.
Im Änderungsantrag werden die drei grundlegenden Ziele in eine Rangordnung gebracht, wobei die energiepolitischen Ziele an die Spitze gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda que ha suscitado mayor interés es la enmienda 34 del artículo 11.4, que preconiza una jerarquía para la nueva estrategia comunitaria en materia de desechos.
Änderungsantrag Nr. 34 zu Artikel 11 Absatz 4, in dem die Festlegung einer Rangordnung in der Abfallstrategie vorgeschlagen wird, hat das größte Interesse auf sich gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al poner en aplicación estos criterios, los Estados miembros deben aplicar el principio de jerarquía a los mismos.
Bei der Anwendung dieser Kriterien sollten die Mitgliedstaaten eine Rangordnung zugrunde legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto corresponde muy bien a la jerarquía de los residuos, si se me permite la observación.
Das paßt sehr gut zur Rangordnung in der Abfallstrategie, wenn ich einmal so sagen darf.
Sachgebiete: e-commerce media informatik
Korpustyp: Webseite
En cuanto a la jerarquía de los informes, que la juzgue cada cual.
Was die Rangfolge der Berichte betrifft, so soll sich jeder sein eigenes Urteil bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva garantizará que, cuando tenga que rescatarse un banco, el proceso se inicie cuanto antes y se observa la jerarquía habitual de recapitalización interna.
ES
Durch die Richtlinie wird sichergestellt, dass – falls eine Bank abgewickelt werden muss – das Verfahren frühzeitig eingeleitet und eine gemeinsam festgelegte Rangfolge von sich beteiligenden Anteilseignern eingehalten wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posición en la jerarquía de subordinación en la liquidación (especifíquese el tipo de instrumento de rango inmediatamente superior)
Position in der Rangfolge im Liquidationsfall (das jeweils ranghöhere Instrument nennen)
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de actuar de forma jerarquizada, conviene incluir la minimización de residuos residuales que no pueden reutilizarse o reciclarse, en la jerarquía.
Um nach der Abfallbewirtschaftungsrangfolge vorzugehen, ist es wichtig, die Minimierung von Restmüll, der nicht wiederverwendet oder verwertet werden kann, in die Rangfolge einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
- la jerarquía de principios de la gestión de residuos: prevención, valorización, eliminación segura de los residuos (artículo 3 y 4);
─ Festlegung einer Rangfolge der Prioritäten der Abfallbewirtschaftung: Abfallvermeidung, Verwertung, sichere Beseitigung (Artikel 3 und 4);
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de la Unión Europea ( también denominado " Tratado de Maastricht " ) establece una clara jerarquía de objetivos para el Eurosistema , concediendo importancia primordial a la estabilidad de precios .
Der Vertrag über die Europäische Union ( auch "Vertrag von Maastricht " genannt ) stellt eine klare Rangfolge der Ziele für das Eurosystem auf , wobei der Preisstabilität eine herausragende Rolle zukommt .
Korpustyp: Allgemein
Se añadirían al sistema sensores adicionales y artículos accesorios a tenor de la siguiente jerarquía y en función de la disponibilidad de fondos: c), d), e) y f).
Zusätzliche Sensoren und Hilfsgeräte sollten dem System je nach Verfügbarkeit von Finanzmitteln gemäß der folgenden Rangfolge hinzugefügt werden: c, e, d und f.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por un lado, la definición en paralelo de dos listas de prioridades genera inevitablemente cierta confusión en cuanto a la jerarquía entre los distintos tipos de objetivos y los vínculos existentes entre las dos categorías.
Einerseits führt die parallele Definition von zwei Prioritätenlisten unweigerlich zu einer gewissen Konfusion hinsichtlich der Rangfolge zwischen den Zielen und der zwischen den beiden Kategorien bestehenden Verbindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La VOA puede elegir entre cuatro métodos de cálculo de la «base imponible», es decir, de la renta anual hipotética del inmueble en cuestión; según la decisión de incoar el procedimiento, hay una jerarquía entre los distintos métodos:
Die VOA kann zwischen vier Methoden zur Berechnung des steuerpflichtigen Werts, d. h. der fiktiven Jahresmiete des Immobiliarvermögens, wählen, wobei nach der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens folgende Rangfolge der verschiedenen Methoden zu beachten ist:
Contiene una jerarquía de todos los componentes del formulario. La lista simplifica la búsqueda de los widgets por el nombre y permite navegar por ellos.
Zeigt alle Elemente eines Formulars in einer Baumstruktur. Die Liste erleichtert die Suche nach Elementen über den Namen und den Wechsel zwischen den Elementen.
Debemos enderezar la situación con las reglas europeas, desde la evaluación del impacto medioambiental hasta la jerarquía de los residuos, y creo firmemente que el Gobierno está dispuesto a hacerlo.
Jetzt gilt es, wozu die Regierung meines Erachtens wirklich bereit ist, die Situation mit den Regeln in Einklang zu bringen, und diese Regeln sind die europäischen Vorschriften, von der Umweltverträglichkeitsprüfung bis hin zur Abfallhierarchie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jerarquía de residuos de cinco niveles se va a incorporar a la legislación europea por primera vez: en primer lugar, la prevención, después, la reutilización, a continuación, el reciclado, y sólo llegados a este punto, la incineración como medio de generación de energía.
Die fünf Stufen umfassende Abfallhierarchie wird erstmalig in das europäische Recht aufgenommen: An erster Stelle steht die Vermeidung, dann die Wiederverwendung, dann das Recycling und erst dann kommt die Verbrennung als Mittel zur Energieerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto debo admitir que he apoyado la línea del Consejo sobre la jerarquía de residuos y que he defendido su principio rector.
Deshalb muss ich zugeben, dass ich die Linie des Rates in Bezug auf die Abfallhierarchie unterstütze und für deren Leitprinzip eingetreten bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, por vez primera hemos encajado la famosa jerarquía europea de residuos dentro de la legislación de la UE.
Drittens haben wir die bekannte Abfallhierarchie der Europäischen Union erstmalig im EU-Recht verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la jerarquía de residuos que figura en la Directiva marco sobre residuos, la prevención constituye la principal prioridad y se define, entre otras cosas, como las medidas adoptadas para reducir el contenido de sustancias nocivas en materiales y productos.
Die Abfallhierarchie in der Abfallrahmenrichtlinie räumt der Vermeidung oberste Priorität ein. Die Vermeidung wird unter anderem definiert als die Festlegung von Abfallvermeidungsmaßnahmen, die auf die Verringerung des Gehalts von schädlichen Stoffen in Materialien und Produkten abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incineración de residuos es la fase final en el tratamiento de residuos, habida cuenta de la jerarquía en materia de residuos, y la Comisión no escatimará esfuerzos en que respecta a la reducción y el reciclaje de residuos, así como a su enfoque de una política de productos integrada.
Das Verbrennen von Abfall ist in der Abfallhierarchie die Endstufe der Abfallbehandlung, und die Kommission wird große Anstrengungen zur Verringerung und Wiederverwertung von Abfall sowie für ihr Konzept einer integrierten Produktpolitik unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella, se dispone claramente que todos los países, por imperio de la ley, tienen que establecer una jerarquía del ciclo de los residuos.
In dieser Richtlinie steht ganz klar, dass jedes der Länder per Gesetz verpflichtet ist, eine Abfallhierarchie einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesario aplicar un plan para la gestión de los residuos con arreglo al cual, de conformidad con la Directiva 2008/98/CE, el respeto de la jerarquía del ciclo de residuos constituya el eje central.
Es ist daher erforderlich, umgehend einen Abfallbewirtschaftungsplan, der die Einhaltung der Abfallhierarchie in Übereinstimmung mit der Richtlinie 2008/98/EG als wesentliches Kriterium beinhaltet, umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incineración no puede ser contemplada como una opción de gestión de los residuos, en pie de igualdad con el reciclado y la reutilización; esto atraería nuevas inversiones en incineradoras, debilitando directamente la jerarquía de los residuos.
Die Verbrennung kann nicht als eine dem Recycling und der Wiederverwendung gleichwertige Option der Bewirtschaftung von Abfällen betrachtet werden; das würde nur zu weiteren Investitionen in Verbrennungsanlagen führen und die Abfallhierarchie direkt untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, apoyo también la insistencia en una jerarquía de residuos claramente definida y estructurada.
Selbstverständlich unterstütze ich auch das Beharren auf einer eindeutig definierten und klar strukturierten Abfallhierarchie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jerarquíaBemessungshierarchie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
72 Para incrementar la coherencia y compatibilidad de las valoraciones del valor razonable y de las pertinentes informaciones a revelar, esta NIIF establece una jerarquía de valor razonable que permite clasificar en tres niveles (véanse los párrafos 76 a 90) las variables de las técnicas de valoración empleadas para valorar el valor razonable.
72 Mit dem Ziel der Erhöhung der Einheitlichkeit und Vergleichbarkeit bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts und den damit verbundenen Angaben wird im vorliegenden IFRS eine Bemessungshierarchie festgelegt (sog. „Fair-Value-Hierarchie“). Diese Hierarchie teilt die in den Bewertungstechniken zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts verwendeten Inputfaktoren in drei Stufen ein (siehe Paragraphen 76-90).
Korpustyp: EU DGT-TM
La jerarquía de valor razonable confiere la prioridad más alta a los precios cotizados (sin ajustar) en mercados activos para activos y pasivos idénticos (variables de nivel 1) y la prioridad más baja a las variables no observables (variables de nivel 3).
Im Rahmen der Bemessungshierarchie wird in aktiven Märkten für identische Vermögenswerte oder Schulden notierten (nicht berichtigten) Preisen (Inputfaktoren auf Stufe 1) die höchste Priorität eingeräumt, während nicht beobachtbare Inputfaktoren die niedrigste Priorität erhalten (Inputfaktoren auf Stufe 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
En dichos casos, la valoración del valor razonable íntegra se clasifica en el mismo nivel de la jerarquía de valor razonable que la variable del menor nivel que sea significativa para el conjunto de la valoración.
In derartigen Fällen wird die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts in ihrer Gesamtheit auf derjenigen Stufe der Bemessungshierarchie eingeordnet, die dem niedrigsten Inputfaktor entspricht, der für die Bemessung insgesamt wesentlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ajustes necesarios para las valoraciones basadas en el valor razonable, como los costes de venta al valorar el valor razonable menos los costes de venta, no deben tenerse en cuenta cuando se determine el nivel de la jerarquía de valor razonable en el que se clasifique la valoración de un valor razonable.
Bei der Bestimmung der Stufe innerhalb der Bemessungshierarchie, auf der eine Zeitwertbemessung eingeordnet wird, berücksichtigt man keine Berichtigungen, mit deren Hilfe man Bewertungen auf Basis des beizulegenden Zeitwerts errechnet. Solche Berichtigungen können beispielsweise Veräußerungskosten sein, die bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts abzüglich der Veräußerungskosten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con las valoraciones al valor razonable recurrentes y no recurrentes, el nivel en la jerarquía de valor razonable en el que se clasifican las valoraciones al valor razonable íntegras (nivel 1, 2 o 3).
Bei wiederkehrenden und nicht wiederkehrenden Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts wird die Stufe in der Bemessungshierarchie angegeben, in der die Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts in ihrer Gesamtheit eingeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con las valoraciones al valor razonable recurrentes y no recurrentes clasificadas en los niveles 2 y 3 de la jerarquía de valor razonable, una descripción de la técnica o técnicas de valoración y las variables empleadas en la valoración del valor razonable.
Bei wiederkehrenden und nicht wiederkehrenden Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts, die in Stufe 2 und Stufe 3 der Bemessungshierarchie eingeordnet sind, erfolgt eine Beschreibung der Bewertungstechnik(en) und der in der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts verwendeten Inputfaktoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con las valoraciones al valor razonable clasificadas en el nivel 3, dentro de la jerarquía de valor razonable, una conciliación de los saldos de apertura con los saldos de cierre, revelando de forma separada los cambios durante el ejercicio atribuibles a lo siguiente:
Bei wiederkehrenden, in Stufe 3 der Bemessungshierarchie eingeordneten Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts wird eine Überleitungsrechnung von den Eröffnungsbilanzen zu den Abschlussbilanzen vorgelegt. Während der Berichtsperiode aufgetretene Veränderungen, die einem der folgenden Sachverhalte zuzuordnen sind, werden wie folgt getrennt ausgewiesen:
Korpustyp: EU DGT-TM
el nivel de la jerarquía de valor razonable en el que se clasifica la valoración del valor razonable.
Stufe in der Bemessungshierarchie, auf der die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts eingeordnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de clases puede tener que ser mayor para las valoraciones del valor razonable que se clasifican en el nivel 3 de la jerarquía de valor razonable porque dichas valoraciones presentan un grado de incertidumbre y subjetividad mayor.
Bei Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts auf Stufe 3 der Bemessungshierarchie muss die Anzahl der Klassen eventuell größer sein, weil diesen Bemessungen einer höherer Grad an Unsicherheit und Subjektivität anhaftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, una entidad no tiene obligación de revelar información cuantitativa sobre variables no observables significativas empleadas en valoraciones del valor razonable clasificadas en el nivel 3 de la jerarquía de valor razonable que requiere el párrafo 93, letra d).
Ein Unternehmen muss jedoch nicht die quantitativen Angaben über bedeutende, nicht beobachtbare Inputfaktoren vorlegen, die bei in Stufe 3 der Bemessungshierarchie eingeordneten Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts verwendet werden und die nach Paragraph 93(d) vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
jerarquíaHierarchien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esto también se corresponde que no establezcamos entre los países ninguna jerarquía nueva.
Hier gehört auch hin, daß wir zwischen den Ländern keine neuen Hierarchien schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que las normativas rígidas crean jerarquía y centralismo, y que con ellas decrece proporcionalmente el ritmo innovador.
Ich glaube, daß strenge Vorschriften Hierarchien und Zentralismus schaffen und daß der Rhythmus der Erneuerung entsprechend ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una propuesta muy importante, que modifica la jerarquía del presupuesto de la Unión: ahora nos encontramos en posición de promover la competitividad de las empresas europeas mediante la explotación del hecho de que ya están funcionando en un mercado sin fronteras internas.
Dies ist ein sehr wichtiger Vorschlag, der die Hierarchien im EU-Haushalt verändert: heute bereits wird die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen dadurch verbessert, dass sie nicht mehr durch Binnengrenzen behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cundo yo estaba en la universidad, la solución feminista al patriarcado era un mundo imaginario sin jerarquía, donde la gente verbalizaba todo el día y creaba lazos emocionales.
Als ich aufs College ging, war die feministische Lösung für das Patriarchat eine imaginäre Welt ohne Hierarchien, in der die Menschen den ganzen Tag redeten und emotionale Bindungen schufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El candidato socialdemócrata, el alemán Martin Schulz, calificó la abolición de la jerarquía entre las instituciones europeas de "enorme avance democrático".
ES
Martin SCHULZ (S & D, DE) nannte die Abschaffung der Hierarchien unter den europäischen Institutionen während der 7. Legislaturperiode "einen enormen demokratischen Durchbruch".
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Queremos convencerle con productos impresionantes, tecnologicamente hablando, que pueden cambiar la vida de personas con discapacidad, una jerarquía plana, unas condiciones marco que respetan al empleado y una historia empresarial llena de humanidad y de éxitos.
Mit technologisch beeindruckenden Produkten, die das Leben von Menschen mit Handicap verändern können, flachen Hierarchien, mitarbeiterfreundlichen Rahmenbedingungen und einer Firmenhistorie voller Menschlichkeit und Erfolge, möchten wir Sie überzeugen.
Sachgebiete: verlag film schule
Korpustyp: Webseite
Entre nosotros todo el mundo se tutea, las jerarquía se mantiene lo más reducida posible y valoramos enormemente el buen entendimiento entre los empleados.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Esta libertad se refleja también en la rapidez de búsqueda de soluciones que hace posible que nuestra estructura empresarial sea de jerarquía plana.
DE
Diese Freiheit spiegelt sich auch in den kurzen Wegen zur Lösungsfindung wider, die durch unsere flachen Hierarchien in der Unternehmensstruktur ermöglicht werden.
DE
Me adhiero, pues, a la conclusión de la ponente de que es necesaria una jerarquía de normas a escala internacional.
Ich stimme der Berichterstatterin zu, dass es einer Normenhierarchie auf internationaler Ebene bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperábamos un estudio jurídico, una reflexión sobre los problemas que plantea la jerarquía de normas, por ejemplo las relaciones entre el Consejo Europeo y este Parlamento o el Consejo de Ministros; esperábamos la definición de un método que permitiera conciliar mejor el derecho comunitario y los derechos nacionales.
Wir haben nämlich eine juristische Studie, eine Abhandlung über die Probleme erwartet, welche die Normenhierarchie aufwirft, zum Beispiel was die Beziehungen zwischen dem Europäischen Rat und dem Europäischen Parlament oder dem Ministerrat anbelangt. Wir haben die Definition einer Methode erwartet, die es erlaubt, Gemeinschaftsrecht und nationale Rechtssysteme besser in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, hemos de defender el principio de una jerarquía de las normas.
Drittens müssen wir den Grundsatz einer Normenhierarchie verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, hay una jerarquía de las normas, y en la jerarquía de las normas, está primero la norma sanitaria, luego la norma del comercio internacional.
Liebe Kollegen, es gibt eine Normenhierarchie und in dieser Hierarchie steht die Gesundheitsnorm an erster Stelle, erst dann folgt die Norm des internationalen Handels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, finalmente, defender el principio de una jerarquía de las normas.
Wir müssen weiterhin den Grundsatz einer Normenhierarchie verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los Estados que aún no lo han hecho que ratifiquen y apliquen el Protocolo de Cartagena sobre Seguridad de la Biotecnología, y pide que se establezca una jerarquía de las normas que coloque los convenios internacionales y sus protocolos de aplicación (incluido el Protocolo de Cartagena) por encima de las normas comerciales;
fordert die Staaten, die dies noch nicht getan haben, auf, das Protokoll von Cartagena über die Artenvielfalt zu ratifizieren und umzusetzen, und fordert, dass eine Normenhierarchie aufgestellt wird, die die internationalen Übereinkommen und die Durchführungsprotokolle dazu (einschließlich des Protokolls von Cartagena) über die Regeln bezüglich des Handels stellt;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca, en este contexto, la necesidad de tener en cuenta la jerarquía de normas y opina que, en general, debe prevalecer la buena gestión financiera;
betont in diesem Zusammenhang, dass die Normenhierarchie zu berücksichtigen ist, und ist der Überzeugung, dass generell eine wirtschaftliche Haushaltsführung vorrangig sein sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
jerarquíaBemessungshierarchie eingeordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el uso de un método de fijación de precios alternativo tiene como resultado la clasificación de la valoración del valor razonable en un nivel inferior de la jerarquía de valor razonable.
Allerdings führt die Anwendung einer alternativen Preisbildungsmethode dazu, dass die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts auf einer niedrigeren Stufe in der Bemessungshierarchieeingeordnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si el precio cotizado se ajusta por la información nueva, el ajuste tiene como resultado la clasificación de la valoración del valor razonable en un nivel inferior de la jerarquía de valor razonable.
Wird die Marktpreisnotierung jedoch aufgrund neuer Informationen berichtigt, führt diese Berichtigung dazu, dass die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts auf einer niedrigeren Stufe in der Bemessungshierarchieeingeordnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cualquier ajuste del precio cotizado del activo tiene como resultado la clasificación de la valoración del valor razonable en un nivel inferior de la jerarquía de valor razonable.
Allerdings führt jede Berichtigung der Marktpreisnotierung für den Vermögenswert dazu, dass die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts auf einer niedrigeren Stufe in der Bemessungshierarchieeingeordnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
84 Un ajuste a una variable de nivel 2 que es significativa para la valoración íntegra puede tener como resultado la clasificación de la valoración del valor razonable en el nivel 3 de la jerarquía de valor razonable si el ajuste emplea variables no observables significativas.
84 Eine Berichtigung an einem Inputfaktor auf Stufe 2, der für die Bemessung insgesamt Bedeutung hat, kann dazu führen, dass eine Bemessung des beizulegenden Zeitwerts auf Stufe 3 der Bemessungshierarchieeingeordnet wird, wenn sich die Berichtigung auf wesentliche, nicht beobachtbare Inputfaktoren stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las valoraciones del valor razonable clasificadas en el nivel 3 de la jerarquía de valor razonable, una entidad debe facilitar información cuantitativa sobre las variables no observables significativas empleadas en la valoración del valor razonable.
Bei Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts, die in Stufe 3 der Bemessungshierarchieeingeordnet sind, legt das Unternehmen quantitative Informationen über bedeutende, nicht beobachtbare Inputfaktoren vor, die bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
jerarquíahierarchische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy deseable que se establezca una jerarquía en la Comisión: vicepresidente, comisarios y subcomisarios.
Eine hierarchische Gliederung der Kommission in Vizepräsidenten, Kommissare und Unterkommissare ist in höchstem Maße wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tiempo que se congratuló por el proyecto de ley , el BCE subrayó la importancia de asegurar que las modificaciones propuestas no entrañaran cambios en el estatus jurídico y en las funciones del Latvijas Banka , sino que sólo confirmaran a nivel constitucional su posición en la jerarquía de las diversas instituciones .
Während die EZB den Gesetzesentwurf an sich begrüßte , wies sie darauf hin , dass sicherzustellen sei , dass Status und Funktion der Latvijas Banka von den vorgeschlagenen Änderungen unberührt bleiben und nur ihre hierarchische Stellung gegenüber anderen Institutionen in den Verfassungsrang erhoben wird .
Korpustyp: Allgemein
Para llevar a cabo las revelaciones requeridas por el párrafo 27B, una entidad clasificará las valoraciones a valor razonable realizadas utilizando una jerarquía de valor razonable que refleje la relevancia de las variables utilizadas para llevar a cabo dichas valoraciones.
Für die Zwecke der in Paragraph 27B geforderten Angaben hat ein Unternehmen bei seinen Bewertungen zum beizulegenden Zeitwert eine hierarchische Einstufung vorzunehmen, die der Erheblichkeit der in die Bewertungen einfließenden Faktoren Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta jerarquía se organiza con arreglo a dos ejes diferentes:
Diese hierarchische Gliederung verläuft in zwei klar getrennte Richtungen, und zwar:
Korpustyp: EU DCEP
jerarquíaEntscheidungshierarchie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas que implican multifuncionalidad de procesos deberán modelizarse con arreglo a la siguiente jerarquía de decisiones, con orientaciones suplementarias a nivel sectorial facilitadas, en su caso, por las RSHAO.
Systeme mit multifunktionalen Prozessen müssen nach der folgenden Entscheidungshierarchie modelliert werden, mit zusätzlichen Anweisungen aus den OEFSR-Regeln auf Sektor-Ebene, soweit verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La jerarquía de decisiones que se describe en la presente sección se aplica también al reciclado de productos.
Die in diesem Abschnitt beschriebene Entscheidungshierarchie gilt auch für das Produktrecycling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas que implican multifuncionalidad de procesos deberán modelizarse con arreglo a la siguiente jerarquía de decisiones, con orientaciones suplementarias facilitadas, en su caso, por las RCHAP.
Systeme mit multifunktionalen Prozessen müssen nach der nachstehenden Entscheidungshierarchie modelliert werden - mit zusätzlichen Anleitungen aus PEFCR-Regeln, soweit verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para resolver cualquier problema de multifuncionalidad deberá aplicarse la siguiente jerarquía de decisiones: 1) subdivisión o ampliación del sistema; 2) asignación basada en una relación física subyacente pertinente (aquí es aplicable la sustitución); 3) asignación basada en otra relación.
Zur Lösung von Multifunktionalitätsproblemen jeder Art ist nach folgender Entscheidungshierarchie vorzugehen: 1) Unterteilung oder Systemerweiterung; 2) Allokation auf Basis einer relevanten zugrunde liegenden physikalischen Beziehung (hier kann Substitution angewendet werden); 3) Allokation auf Basis einer anderen Beziehung.
Korpustyp: EU DGT-TM
jerarquíaHackordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no cabe duda de que quedaban algunos restos de las discrepancias a la antigua sobre la jerarquía entre Estados, la CIG logró superarlas con éxito y nos deja una imagen bien clara de lo que será la Unión Europea en el futuro previsible.
Obwohl es natürlich Überbleibsel der früheren Streitigkeiten über die Hackordnung unter den Mitgliedstaaten gab, ist es der Regierungskonferenz gelungen, sich darüber hinwegzusetzen und uns ein ziemlich klares Bild davon zu vermitteln, wie die Europäische Union in absehbarer Zeit aussehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No, porque tú eres una niña de cinco años y hay una jerarquía! - ¡Está bien, lo haré!
Nein, weil du ein 5-jahre altes Mädchen bis…Und da gibt es eine Hackordnung. - Okay, ich machs!
Korpustyp: Untertitel
No, estoy hablando de jerarquía.
Nein, ich rede über die Hackordnung.
Korpustyp: Untertitel
¡No, porque tú eres una niña de cinco años y hay una jerarquía! - ¡Está bien, lo haré!
Ja, weil das bezaubernd wäre! Nein, weil du ein 5-jahre altes Mädchen bis…Und da gibt es eine Hackordnung.
Korpustyp: Untertitel
jerarquíafünfstufige Abfallhierarchie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, se producirá una nueva disputa entre el Parlamento y el Consejo sobre la medida en que ha de aplicarse la jerarquía de cinco niveles y cómo pueden producirse las excepciones.
Zweifellos wird das Thema, in welchem Umfang die fünfstufigeAbfallhierarchie Anwendung findet und wie Abweichungen von ihr aussehen könnten, ein weiterer Streitpunkt zwischen Parlament und Rat sein.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es recordar el fundamento existente para la jerarquía en cinco etapas de la gestión de residuos, que empieza por la prevención como etapa prioritaria y va seguida por las soluciones más respetuosas con el medio ambiente.
Hier geht es darum, an die bisherige Grundlage für die fünfstufigeAbfallhierarchie zu erinnern, die bei der Abfallvermeidung als der vorrangigen Stufe beginnt und mit den jeweils umweltfreundlichsten Lösungen weitergeht.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, es mejor mantener come base jerarquía actual de los residuos, consistente en cinco niveles.
Deshalb ist es besser, die gegenwärtige, fünfstufigeAbfallhierarchie als Grundlage zu behalten.
Korpustyp: EU DCEP
jerarquíaPosition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las condiciones de acceso al empleo, al trabajo por cuenta propia o a la ocupación, incluidos los criterios de selección y las condiciones de contratación, cualquiera que sea el sector de actividad y en todos los niveles de la jerarquía profesional, incluida la promoción;
die Bedingungen — einschließlich Auswahlkriterien und Einstellungsbedingungen — für den Zugang zur Beschäftigung oder zu abhängiger oder selbständiger Erwerbstätigkeit, unabhängig von Tätigkeitsfeld und beruflicher Position einschließlich des beruflichen Aufstiegs;
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de acceso al empleo, a la ocupación y al empleo por cuenta propia, incluidos los criterios de selección y las condiciones de contratación, sea cual sea el sector de actividad y a todos los niveles de la jerarquía profesional, incluida la promoción;
die Bedingungen - einschließlich der Auswahlkriterien und Einstellungsbedingungen - für den Zugang zur Beschäftigung, unselbständiger und selbständiger Erwerbstätigkeit, unabhängig von Tätigkeitsfeld und beruflicher Position, einschließlich des beruflichen Aufstiegs;
Korpustyp: EU DCEP
a) las condiciones de acceso al empleo, al trabajo por cuenta propia o a la ocupación, incluidos los criterios de selección y las condiciones de contratación, cualquiera que sea el sector de actividad y en todos los niveles de la jerarquía profesional, incluida la promoción;
a) die Bedingungen – einschließlich Auswahlkriterien und Einstellungsbedingungen – für den Zugang zu unselbständiger oder selbständiger Erwerbstätigkeit, unabhängig von Tätigkeitsfeld und beruflicher Position einschließlich des beruflichen Aufstiegs;
Korpustyp: EU DCEP
jerarquíaAbstufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe establecerse una jerarquía en las infracciones cometidas, no debe abordarse el fondo del asunto, como lo recuerda el artículo …
Das Parlament darf keine Abstufung bei den begangenen Rechtsverletzungen zulassen und sich auch nicht zum Inhalt der Angelegenheit äußern, wie Artikel 5 beton…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fórmula poco satisfactoria por otro lado, porque no hay jerarquía en la materia.
Diese Formulierung ist recht unbefriedigend, weil es in diesem Bereich keine Abstufung geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las disposiciones y prácticas aplicables para la definición de los factores determinantes de la salud, la selección y jerarquía de los indicadores, así como el establecimiento de buenas prácticas y orientaciones en materia de salud,
die anzuwendenden Bestimmungen und Praktiken für die Festlegung der gesundheitsrelevanten Faktoren, für die Auswahl und die Abstufung von Indikatoren sowie für die Festlegung bewährter Praxis und solider Leitlinien für den Gesundheitsbereich,
Korpustyp: EU DCEP
jerarquíaWertehierarchie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, se comprueba, en el texto mismo del acuerdo, que la jerarquía de los valores es la siguiente: primero, el incremento de la producción y el comercio de mercancías y servicios.
Im Abkommenstext selbst wird folgende Wertehierarchie deutlich: Ganz oben stehen die Steigerung der Produktion und des Handels mit Waren und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensaban que, mientras todo el mundo cumpliese la ley, no era necesario que los ciudadanos tuviesen una sola jerarquía de valores.
Sie waren der Meinung, dass eine einzige, für alle Bürger geltende Wertehierarchie nicht nötig sei, solange sich jeder an die Gesetze hält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tristemente, en la jerarquía de valores de las sociedades modernas, la seguridad se presenta como un valor que hay que preservar porque no está garantizada.
Leider stellt die Sicherheit in der Wertehierarchie moderner Gesellschaften einen Wert dar, der geschützt werden muss, da er nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
jerarquíaRuf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“La tecnología cloud de Citrix ayudará a la Universidad de São Paulo a mantener su jerarquía como universidad internacional líder”.
ES
Sachgebiete: politik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
jerarquíaVerzeichnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abril 12, 2012AllMyNotes Organizer ha sido creado para gestionar grandes volúmenes de información aleatoria, clasificación por una jerarquía de esquema flexible (por tema), restringir el acceso con una contraseña, podrás navegar y buscar a través de él al instante.
April 12, 2012AllMyNotes Organizer – eure Notizen immer zur Hand! Das Tool hilft euch beim Verwalten größerer Mengen unsortierter Informationen: Kategorisieren in einem flexiblen Verzeichnis (nach Thema), Einschränken des Zugangs mit Hilfe eines Passworts sowie einfaches Navigieren und Suchen.
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
jerarquíaRangliste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la situación de los escombros destructibles que llevan a la ubicación elevada que hay en el centro, por oposición a la rampa ancha que hay más lejos, hacen que este mapa sea único y distinto de lo que vemos normalmente en la jerarquía.
Weiterhin sorgt die Platzierung der zerstörbaren Trümmer auf dem Weg zum erhöhten Terrain in der Mitte im Gegensatz zu der breiten, aber weiter entfernten Rampe dafür, dass diese Karte sich stark von dem abhebt, was wir sonst in der Rangliste sehen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
jerarquíaSpitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta actividad criminal vergonzosa, despreciable y abominable perpetrada por parte del personal de las Naciones Unidas no puede quedar impune, del mismo modo que tampoco se puede barrer bajo la alfombra la responsabilidad política última de la jerarquía de esta organización.
Diese schändlichen, abscheulichen und widerlichen Verbrechen durch UN-Personal dürfen nicht unbestraft bleiben, und genauso wenig darf die Tatsache unter den Teppich gekehrt werden, dass die Spitze der UN-Hierarchie letztendlich die politische Verantwortung dafür trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho Consejo, creado en 2008, resalta el compromiso con la diversidad y la inclusión de Dell en los niveles de mayor jerarquía de la empresa.
IV – Coherencia, jerarquíanormativa y nueva arquitectura internacional
IV – Kohärenz, Hierarchie der Rechtsnormen und neue internationale Architektur
Korpustyp: EU DCEP
jerarquía administrativaVerwaltungshierarchie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nivel más alto en la jerarquíaadministrativa nacional (nivel nacional).
Höchste Ebene in der nationalen Verwaltungshierarchie (dem Land entsprechende Ebene).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades administrativas que se encuentren en el mismo nivel de la jerarquíaadministrativa no compartirán conceptualmente áreas comunes.
Verwaltungseinheiten, die sich auf derselben Ebene der Verwaltungshierarchie befinden, dürfen sich konzeptionell keine Gebiete teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades administrativas que se encuentren en el mismo nivel de la jerarquíaadministrativa no compartirán conceptualmente zonas comunes.
Verwaltungseinheiten, die sich auf derselben Ebene der Verwaltungshierarchie befinden, dürfen sich konzeptionell keine Gebiete teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel de la jerarquíaadministrativa nacional al que se sitúa la unidad administrativa.
Hierarchieebene der Verwaltungseinheit innerhalb der nationalen Verwaltungshierarchie des Landes, der die Verwaltungseinheit angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveles de administración en la jerarquíaadministrativa nacional.
Die Ebenen in der nationalen Verwaltungshierarchie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel de administración en la jerarquíaadministrativa nacional.
Die Verwaltungsebene in der nationalen Verwaltungshierarchie.
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel en la jerarquíaadministrativa nacional.
Ebene in der nationalen Verwaltungshierarchie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con gran preocupación que la alta tasa de vacantes, en particular en las categorías superiores de la jerarquíaadministrativa, afecta a la eficacia de las actividades del Tribunal Internacional para Rwanda;
5. nimmt mit großer Besorgnis davon Kenntnis, dass die hohe Zahl unbesetzter Stellen beim Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda, vor allem auf den höheren Ebenen der Verwaltungshierarchie, die Wirksamkeit seiner Tätigkeiten beeinträchtigt;
Korpustyp: UN
Cada instancia del tipo de objeto espacial AdministrativeUnit, salvo la unidad a nivel de país que representa un Estado miembro y las unidades coadministradas, se referirá exactamente a una unidad de nivel superior de la jerarquíaadministrativa.
Jede Instanz der Objektart AdministrativeUnit muss – mit Ausnahme der Einheiten, die einen Mitgliedstaat und mitverwaltete Einheiten repräsentieren – auf genau eine Einheit einer höheren Ebene der Verwaltungshierarchie verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada instancia del tipo de objeto espacial AdministrativeUnit, salvo la unidad a nivel de país que represente a un Estado miembro y las unidades coadministradas, se referirá exactamente a una unidad de nivel superior de la jerarquíaadministrativa.
Jede Instanz der Objektart AdministrativeUnit muss – mit Ausnahme der Einheiten, die einen Mitgliedstaat und mitverwaltete Einheiten repräsentieren – auf genau eine Einheit einer höheren Ebene der Verwaltungshierarchie verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
jerarquía de controlSteuerungshierarchie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Sistemas electrónicos de control del vehículo complejos»: sistemas electrónicos de control que están sujetos a una jerarquíadecontrol en la que una función controlada puede ser anulada por un sistema o función electrónicos de control de un nivel superior.
„komplexe elektronische Fahrzeugsteuersysteme“ elektronische Steuersysteme mit einer Steuerungshierarchie, bei der eine gesteuerte Funktion durch ein übergeordnetes elektronisches Steuersystem/eine übergeordnete elektronische Steuerfunktion überschrieben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jerarquía
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
No tienen armas. No tienen uniformes ni jerarquía. Han hecho menos maniobras que una gira scout.
Sie haben keine Uniformen, keine Waffen und weniger Manövererfahrung als Pfadfinder.
Korpustyp: Untertitel
lo que hace que me he encontrado en la jerarquía detrás solament…del número 1.
Sie haben mir die zweithöchste Machtposition gegeben, direkt nach...... Nr. 1.
Korpustyp: Untertitel
La tipología de los actos y la jerarquía de las normas en la Unión Europea
Mitteilung der Kommission über Lebensmittel und Lebensmittelzutaten, die für die Behandlung mit ionisierenden Strahlen in der Gemeinschaft zugelassen sind
Korpustyp: EU DCEP
– de debe demostrar la necesidad de realizarlo sobre la base de la jerarquía de las infraestructuras;
– es muss ausgehend von der Infrastrukturhierarchie nachweislich notwendig sein,
Korpustyp: EU DCEP
Incluso los comunistas de mayor jerarquía parecen reconocer y aceptar el cambio.
Selbst hochrangige Kommunisten scheinen die Veränderungen anzuerkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unidad administrativa situada al mismo nivel de la jerarquía administrativa nacional que administrada esta unidad administrativa.
Einheit auf der gleichen Verwaltungshierarchieebene des Landes, die diese Einheit verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este tiempo el modelo de la Jerarquía de las necesidades abarcaba cinco necesidades.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entre estas mejoras, los jugadores encontrarán una nueva página de "Carrera" en la sección de "Ligas y Jerarquías" en el perfil del personaje, que mostrará la posición en la liga y el rendimiento en las anteriores temporadas de jerarquía.
Unter anderem gibt es im Abschnitt „Ligen und Ranglisten“ des Charakterprofils eine neue „Karriere“-Seite, auf der die Ligaplatzierung und die Leistung in früheren Ranglistensaisons zu finden ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
como norma general de gestión de los residuos para lograr el objetivo que consiste en subir en esta jerarquía;
als allgemeine Regel der Abfallwirtschaft mit dem Ziel, die Abfallmengen und die nachteiligen Auswirkungen von Abfällen und ihrer Entsorgung auf die Gesundheit und die Umwelt zurückzudrängen;
Korpustyp: EU DCEP
"No existe jerarquía entre las distintas formas de discriminación y todas deben combatirse con la misma firmeza", sentencia el texto.
Außerdem haben wir die Gesetzgebung vorangebracht und die sichere Lagerung von Quecksilber im Hinblick auf ökologische und gesundheitliche Aspekte gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Las estructuras de administración electrónica existentes se caracterizan por una falta de jerarquía maestra funcional y reguladora.
Die derzeitigen Strukturen zur Verwaltung des Internets sind gekennzeichnet durch einen Mangel an funktionsfähigen und hierarchischen Regulierungs- und Lenkungsinstrumenten.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que la comunidad internacional ya haya llegado a derogar la noción de que existe una jerarquía de culturas.
Der Optimismus ist eine passive Eigenschaft, die Hoffnung eine aktive.
Korpustyp: EU DCEP
En ese momento la jerarquía puede tomar medidas apropiadas, incluyendo en caso necesario la reasignación del caso a otro funcionario.
Daraufhin werden geeignete Maßnahmen ergriffen und gegebenenfalls wird ein anderer Beamter mit der Sache betraut.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de planes y programas que formen parte de una jerarquía de planes y programas, los Estados miembros
Gehören Pläne und Programme zu einer Plan- oder Programmhierarchie, so
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara contempla en sus enmiendas la jerarquía de prioridades para la política comunitaria en este asunto.
"Ganz im Sinne des Subsidiaritätsprinzips erscheint mir dies auch die richtige Ebene für solche Untersuchungen", so Gloser.
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara contempla en sus enmiendas la jerarquía de prioridades para la política comunitaria en este asunto.
Die Abgeordneten wollen die "Herstellerverantwortung" in der EU-Abfallpolitik gestärkt sehen.
Korpustyp: EU DCEP
La asignación de jerarquías se revisa periódicamente, en concreto, cuando se dan cambios en la composición del Comité Ejecutivo.
Die Zuweisung von Berichterstattungspflichten wird von Zeit zu Zeit überprüft, insbesondere, wenn es Änderungen in der Zusammensetzung des Direktoriums gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Abogó por que todos los países tengan un comisario y se pronunció contrario a la jerarquía propuesta.
Sie habe bereits zehn Verfahren wegen Verstößen gegen die Regeln zur Hafensicherheit eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Abogó por que todos los países tengan un comisario y se pronunció contrario a la jerarquía propuesta.
Abschließend verlangte sie eine öffentliche und transparente Durchführung der Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU DCEP
El equilibrio del mundo lo aseguran las pequeñas estrella…...que mantienen su espacio en la jerarquía celestial.
Wird das Gleichgewicht der Welt nicht garantiert von der Bescheidenheit der kleinen Sterne, die ihren Platz in der Himmelshierarchie kennen?
Korpustyp: Untertitel
Pues, sencillamente, porque a partir de esa crisis, los intereses jurídicos protegibles han cambiado el orden de jerarquía.
Nun, ganz einfach, weil seit dieser Krise die schützenswerten juristischen Interessen in der Hierarchieordnung gewechselt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la vivienda es una de las más acuciantes en la jerarquía de necesidades básicas.
Eine Wohnung zählt zu den wichtigsten Bedürfnissen im Leben der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso sustituirlo por la traducción correcta de la versión inglesa: "si ello afectara negativamente a la jerarquía".
Die korrekte Übersetzung aus dem Englischen müsste lauten: "indien deze hiërachie zou worden ondermijnd ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es verdad que una empresa noruega ha conseguido los nombres de los dominios más altos de la jerarquía?
Stimmt es, dass ein norwegisches Unternehmen einen Bereichsnamen der obersten Stufe erhalten hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las unidades administrativas que se encuentren en el mismo nivel de la jerarquía administrativa no compartirán conceptualmente áreas comunes.
Verwaltungseinheiten, die sich auf derselben Ebene der Verwaltungshierarchie befinden, dürfen sich konzeptionell keine Gebiete teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad administrativa situada al mismo nivel de la jerarquía administrativa nacional que es coadministrada por esta unidad administrativa.
Verwaltungseinheit, die sich auf der gleichen Verwaltungshierarchieebene des Landes befindet und gemeinsam von dieser Verwaltungseinheit verwaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidades situadas a un nivel inferior de la jerarquía administrativa nacional que son administradas por la unidad administrativa.
Einheiten auf einer niedrigeren Verwaltungshierarchieebene, die von dieser Verwaltungseinheit verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«empresa filial», una empresa controlada por una sociedad matriz, incluidas las empresas filiales de una empresa matriz de mayor jerarquía;
"Tochterunternehmen" ein von einem Mutterunternehmen kontrolliertes Unternehmen, einschließlich jedes mittelbar kontrollierten Tochterunternehmens eines Mutterunternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ¿por qué debe comenzar con los planteamientos de las jerarquías, de los Sres. Persson, Verhofstadt, Prodi y Barnier?
Aber warum müssen dort zunächst Beiträge der Spitzenpolitiker Persson, Verhofstadt, Prodi und Barnier zu lesen sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen la misma jerarquía. También se contrapesan en la Carta de Derechos Fundamentales aprobada por esta Asamblea.
Auch in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, hinter die sich dieses Parlament gestellt hat, bedingen sie einander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nivel superior (zona de mayor extensión) en la jerarquía de zonificaciones catastrales, idéntico o equivalente al del municipio.
Höchste Hierarchieebene (größte Gebiete) von Katasterbezirken, entspricht oder ist gleichwertig mit kommunalen Gebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El LSO tendrá acceso directo a su director general o jefe de servicio e informará a su jerarquía directa.
Der lokale Sicherheitsbeauftragte hat direkten Zugang zu seinem Generaldirektor oder Dienststellenleiter; er berichtet seinem direkten Vorgesetzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hasta que te aliste…...y alces tu espad…...y toques el cielo, como manda la jerarquía.…asta la cima.
Nicht, solange du nicht der Armee beigetreten bist und ein Schwert gehalten hast und damit den Himmel berührst. Voll Befehlskette und so, bis ganz nach oben.
Korpustyp: Untertitel
Unidad situada al mismo nivel de la jerarquía administrativa nacional que es coadministrada por esta unidad administrativa.
Verwaltungseinheit, die sich auf der gleichen Verwaltungshierarchieebene des Landes befindet und gemeinsam von dieser Verwaltungseinheit verwaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad situada a un nivel superior de la jerarquía administrativa nacional que es administrada por esta unidad administrativa.
Einheit auf einer höheren Verwaltungshierarchieebene, die diese Verwaltungseinheit verwaltet.