linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jerarquización Hierarchisierung 12
Einstufung 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

jerarquización Hierarchisierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gracias a la transmisión genética, la jerarquización de las vacas con base en criterios heredables garantiza a los criadores un mejoramiento de las cualidades raciales.
Dank der genetischen Übertragung gewährleistet die Hierarchisierung der Kühe auf der Grundlage erblicher Kriterien den Viehzüchtern eine Verbesserung der Rassenqualitäten.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Europa no puede aceptar una jerarquización de los ciudadanos en que unos son más iguales que otros.
Europa kann eine Hierarchisierung der Bürger, die einigen mehr Gleichheit gewähren würde als anderen, nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que conciliar una jerarquización real con el hecho de evitar una burocracia adicional.
Dabei soll eine wirkliche Hierarchisierung erreicht werden, ohne dass es zu zusätzlicher Bürokratie kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, observamos una jerarquización entre las organizaciones que, siento decirlo, no siempre está justificada.
Außerdem stellen wir eine Hierarchisierung zwischen den Organisationen fest, die zu meinem Bedauern nicht immer gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos hacer de ese proceso de evaluación cualitativa un factor de jerarquización, de clasificación o de evaluación de la excelencia de los centros.
Es ist nicht unsere Absicht, dass sich aus dieser Bewertung der Qualität eine Hierarchisierung, Klassifizierung oder eine Bestenliste der Einrichtungen ergibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como establece la ciudadanía de la Unión, tenemos que superar una jerarquización que niega los derechos a entre 10 y 14 millones de personas.
Wir müssen die Hierarchisierung von Personen überwinden, wie sie auch die Unionsbürgerschaft etabliert, wenn sie 10 bis 14 Millionen Menschen von Rechten ausschließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin olvidar también la intención, claramente visible en todo el texto, de evitar la jerarquización y la priorización que han sido un eje esencial en la política de residuos de la UE en las décadas anteriores.
Ferner sollen jegliche Hierarchisierung und Priorisierung, die in den letzten Jahrzehnten wesentliche Aspekte der EU-Abfallpolitik waren, vermieden werden, was aus dem gesamten Text klar ersichtlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Francia, Rusia y Alemania, apoyadas por China, han presentado propuestas a fin de alcanzar ese objetivo mediante la jerarquización de las tareas clave de desarme y la fijación de un calendario apretado.
Frankreich, Russland und Deutschland haben, unterstützt von China, Vorschläge vorgelegt, um dieses Ziel durch Hierarchisierung der Schlüsselaufgaben zur Abrüstung und durch die Festlegung eines engen Terminplans zu erreichen.
   Korpustyp: UN
Incluso la jerarquización de sus objetivos (control de la inflación-pleno empleo-desarrollo sostenible) ha servido a menudo al BCE de argumento para dejar de respetar los objetivos 2 y 3.
Selbst die Hierarchisierung der Aufträge der EZB (Kontrolle der Inflation - Vollbeschäftigung - nachhaltige Entwicklung) hat der EZB häufig als Argument dienen müssen, um sich der Ziele 2 und 3 zu entledigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en 2005 había en el mundo cerca de 9,2 millones de refugiados y 25 millones de "desplazados dentro de su patria", la mitad de ellos en África, carentes de toda protección a escala internacional, lo que implica una intolerable jerarquización de las víctimas,
in der Erwägung, dass es im Jahr 2005 weltweit fast 9,2 Millionen Flüchtlinge und 25 Millionen "Binnenvertriebene", davon die Hälfte in Afrika, gab, die auf internationaler Ebene keinerlei Schutz genießen, wodurch eine unerträgliche Hierarchisierung der Opfer entsteht,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


área de jerarquización .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "jerarquización"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo que queremos reforzar, es ese carácter de jerarquización, y esto depende del modo de intervención.
Diesen hierarchisierenden Charakter wollen wir fördern, und dies hängt von der Förderform ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Función de la jerarquización interpreta la sintaxis de Jumi en el código incluido.
Nesting-Funktion interpretiert Jumi Syntax im Code enthalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La inevitable jerarquización de los hechos, puede influenciar el juicio de un lector.
Denn schon allein, in welcher Reihenfolge Fakten in der Berichterstattung dargestellt werden, kann das Urteil des Lesers beeinflussen.
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Sr.. Neves es también en pro del deporte mundial anillo de jerarquización de la Superwelter - 69,50 Kg. / 153 libra.
Herr. Neves ist auch in pro Ringsport in Weltrangliste Superwelterweight - 69,50 Kg / 153 lbs.
Sachgebiete: sport radio militaer    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el control de dichas acciones se confía a los Estados miembros, sin que exista ninguna intervención ni jerarquización por parte de la Comisión.
Die Überwachung solcher Maßnahmen bleibt jedoch den Mitgliedstaaten überlassen, ohne dass die Kommission interveniert und ohne dass sie die Oberaufsicht wahrnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las ayudas llegan a su destino con mayor lentitud debido a la burocracia y a la jerarquización de la toma de decisiones.
Bürokratie und hierarchische Entscheidungsprozesse führen dazu, dass Beihilfen ihren Bestimmungsort langsamer erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido diferenciarnos de las empresas en las que, debido a la compleja jerarquización de sus puestos de dirección, la responsabilidad personal queda diluida.
Wir unterscheiden uns bewusst von Konzernen, bei denen viele Hierarchieebenen die persönliche Verantwortung ausdünnen.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Utilice Dynamic File Services para ahorrar dinero gracias a la jerarquización de los datos entre dos ubicaciones de almacenamiento, al mismo tiempo que los usuarios pueden acceder a todos los archivos a través de una única vista combinada.
Sparen Sie mit Dynamic File Services Kosten durch das Daten-Tiering zwischen zwei Storage-Orten mit Benutzerzugang zu allen Dateien über eine kombinierte Sicht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los clientes de Open Enterprise Server pueden disfrutar de la tecnología de jerarquización del almacenamiento de Dynamic File Services mediante la tecnología de almacenamiento dinámico de Open Enterprise Server.
Kunden, die Open Enterprise Server verwenden, kommen über die in Open Enterprise Server enthaltene Dynamic Storage Technology ohnehin in den Genuss der von Dynamic File Services gebotenen Storage-Tiering-Technologie.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, pidió a los dirigentes del G‑20 que, en la jerarquización de sus prioridades, sitúen en primer lugar los alimentos y la lucha contra la creciente inestabilidad de sus precios, que amenaza a las clases sociales más pobres y genera presiones especulativas en los países asiáticos en vías de desarrollo.
Zudem rief er die Führer der G20-Staaten auf, Nahrungsmitteln und der Bekämpfung der erhöhten Preisschwankungen von Nahrungsmitteln oberste Priorität einzuräumen, da dadurch die ärmeren sozialen Schichten bedroht würden und in den Entwicklungsländern Asiens Inflationsdruck erzeugt werde.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente informe tiene como objetivo examinar este doble sistema de jerarquización de las normas –o, para ser más discretos, de las categorías de actos por las que se establecen estas normas jurídicas– y de las modificaciones que pueden introducirse en las mismas.
In diesem Bericht sollen diese doppelte hierarchische Gliederung der Normen oder, vorsichtiger ausgedrückt, der Kategorien von Rechtsakten, durch die diese Rechtsnormen festgelegt werden, und die gegebenenfalls an ihnen vorzunehmenden Änderungen untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP