Gracias a la transmisión genética, la jerarquización de las vacas con base en criterios heredables garantiza a los criadores un mejoramiento de las cualidades raciales.
Dank der genetischen Übertragung gewährleistet die Hierarchisierung der Kühe auf der Grundlage erblicher Kriterien den Viehzüchtern eine Verbesserung der Rassenqualitäten.
Europa no puede aceptar una jerarquización de los ciudadanos en que unos son más iguales que otros.
Europa kann eine Hierarchisierung der Bürger, die einigen mehr Gleichheit gewähren würde als anderen, nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que conciliar una jerarquización real con el hecho de evitar una burocracia adicional.
Dabei soll eine wirkliche Hierarchisierung erreicht werden, ohne dass es zu zusätzlicher Bürokratie kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, observamos una jerarquización entre las organizaciones que, siento decirlo, no siempre está justificada.
Außerdem stellen wir eine Hierarchisierung zwischen den Organisationen fest, die zu meinem Bedauern nicht immer gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos hacer de ese proceso de evaluación cualitativa un factor de jerarquización, de clasificación o de evaluación de la excelencia de los centros.
Es ist nicht unsere Absicht, dass sich aus dieser Bewertung der Qualität eine Hierarchisierung, Klassifizierung oder eine Bestenliste der Einrichtungen ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como establece la ciudadanía de la Unión, tenemos que superar una jerarquización que niega los derechos a entre 10 y 14 millones de personas.
Wir müssen die Hierarchisierung von Personen überwinden, wie sie auch die Unionsbürgerschaft etabliert, wenn sie 10 bis 14 Millionen Menschen von Rechten ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin olvidar también la intención, claramente visible en todo el texto, de evitar la jerarquización y la priorización que han sido un eje esencial en la política de residuos de la UE en las décadas anteriores.
Ferner sollen jegliche Hierarchisierung und Priorisierung, die in den letzten Jahrzehnten wesentliche Aspekte der EU-Abfallpolitik waren, vermieden werden, was aus dem gesamten Text klar ersichtlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Francia, Rusia y Alemania, apoyadas por China, han presentado propuestas a fin de alcanzar ese objetivo mediante la jerarquización de las tareas clave de desarme y la fijación de un calendario apretado.
Frankreich, Russland und Deutschland haben, unterstützt von China, Vorschläge vorgelegt, um dieses Ziel durch Hierarchisierung der Schlüsselaufgaben zur Abrüstung und durch die Festlegung eines engen Terminplans zu erreichen.
Korpustyp: UN
Incluso la jerarquización de sus objetivos (control de la inflación-pleno empleo-desarrollo sostenible) ha servido a menudo al BCE de argumento para dejar de respetar los objetivos 2 y 3.
Selbst die Hierarchisierung der Aufträge der EZB (Kontrolle der Inflation - Vollbeschäftigung - nachhaltige Entwicklung) hat der EZB häufig als Argument dienen müssen, um sich der Ziele 2 und 3 zu entledigen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en 2005 había en el mundo cerca de 9,2 millones de refugiados y 25 millones de "desplazados dentro de su patria", la mitad de ellos en África, carentes de toda protección a escala internacional, lo que implica una intolerable jerarquización de las víctimas,
in der Erwägung, dass es im Jahr 2005 weltweit fast 9,2 Millionen Flüchtlinge und 25 Millionen "Binnenvertriebene", davon die Hälfte in Afrika, gab, die auf internationaler Ebene keinerlei Schutz genießen, wodurch eine unerträgliche Hierarchisierung der Opfer entsteht,
- Estimación del impacto local de la apertura de un hotel – patrimonio en el entorno. - Valoración y jerarquización, en términos homogéneos, de localizaciones alternativas de ubicación de establecimientos hoteleros en edificios históricos.
ES
- Eine Einschätzung der Auswirkungen einer Hoteleröffnung auf die Umgebung – Natur und Kultur - Bewertung und Einstufung unter gleichwertigen Aspekten von alternativen Standorten für Hoteleinrichtungen in historischen Gebäuden.
ES
Pedimos la jerarquización de las normas en el informe IGC, y ya habíamos hablado de ello anteriormente.
Wir fordern im Bericht zur Regierungskonferenz eine Hierarchie der Normen, und wir haben auch an anderer Stelle darüber gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no puedo apoyar la jerarquización introducida por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor para el tratamiento de los residuos.
Die vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz eingeführte Hierarchie bei der Behandlung von Abfall kann ich ebenfalls nur begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta jerarquización de las posibilidades de solución el Parlamento ha encontrado un equilibrio razonable entre los intereses de los consumidores y los de los vendedores.
Mit dieser Hierarchie der Abhilfemöglichkeiten hat das Parlament ein vernünftiges Gleichgewicht zwischen den Interessen der Verbraucher und der Verkäufer gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que una planificación estratégica y una gestión integrada de los recursos hídricos, basadas en medidas de suministro y en la jerarquización de los usos del agua, son la clave para poder hacer frente con éxito a las repercusiones del cambio climático en la disponibilidad y la variabilidad de los recursos hídricos;
125. ist der Meinung, dass eine strategische Planung und integrierte Wasserressourcen, die von wasserwirtschaftlichen Maßnahmen und einer Hierarchie der Wassernutzung ausgehen, der Schlüssel zu einer erfolgreichen Bewältigung der Auswirkungen des Klimawandels auf die Verfügbarkeit und die Schwankungen von Wasserressourcen sind;
Korpustyp: EU DCEP
F. Consciente de que al conceder a ciertos tipos de discriminación un tratamiento preferencial a nivel legislativo, se establece una especie de jerarquización de los motivos de discriminación que no tiene razón de ser,
F. in der Überzeugung, dass man, indem man bestimmte Formen von Diskriminierung bei der Rechtssetzung vorrangig behandelt, eine Art Hierarchie der Diskriminierungsgründe schafft, die nicht zu rechtfertigen ist,
Korpustyp: EU DCEP
El régimen actual de protección de los refugiados no permite prestar asistencia a estas poblaciones, estableciendo así una jerarquización intolerable de las víctimas.
Die derzeitige Regelung zum Schutz der Flüchtlinge gestattet es nicht, diesen Bevölkerungsgruppen Hilfe zu leisten, und begründet eine unerträgliche Hierarchie der Opfer.
Korpustyp: EU DCEP
Consciente de que al conceder a ciertos tipos de discriminación un tratamiento preferencial a nivel legislativo, se establece una especie de jerarquización de los motivos de discriminación que no tiene razón de ser,
in Kenntnis der Tatsache, dass man, indem man bestimmte Formen von Diskriminierung bei der Gesetzgebung vorrangig behandelt, eine Art Hierarchie der Diskriminierungsgründe schafft, die es nicht geben sollte,
Korpustyp: EU DCEP
se aplique una jerarquización eficaz de las normas;
eine wirksame Hierarchie der Normen anzuwenden;
Korpustyp: EU DCEP
jerarquizaciónRangfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Kreissl-Dörfler muestra bien que el Acuerdo Multilateral sobre Inversiones pone en cuestión no sólo la defensa de un sector de actividades, aunque sea tan importante como el de la cultura, sino un método, una lógica, la jerarquización de los actores que intervienen en la escena internacional.
Herr Kreissl-Dörfler zeigt geschickt auf, daß es in der Diskussion um das MAI nicht allein um die Verteidigung eines Bereiches geht, und sei er auch von solcher Bedeutung wie die Kultur; nein, es geht hierbei um eine Methode, eine Logik, um die Rangfolge der auf internationalem Terrain agierenden Akteure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el llamamiento que la señora Lynne hace en su informe para la adopción de una directiva amplia, libre de toda jerarquización de los criterios antidiscriminatorios.
Ich befürworte den im Bericht der Abgeordneten Liz Lynne gemachten Aufruf zur Annahme einer umfassenden Richtlinie, die keine Rangfolge der Antidiskriminierungsprinzipien mehr zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jerarquizaciónRangordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pasada semana votamos, con el Sexto Programa-marco para la investigación, una jerarquización de las prioridades y de las financiaciones de la investigación genética.
Vorige Woche haben wir mit dem Sechsten Forschungsrahmenprogramm über eine Rangordnung der Prioritäten und Finanzierungen in der Gentechnik entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que evitar que se produzca una jerarquización de las personas.
Wir müssen auf jeden Fall eine Rangordnung der Menschen vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jerarquizaciónwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- un eje "vertical" de jerarquización de las normas jurídicas elaboradas por las instituciones de la Unión, frecuentemente en el marco comunitario: tratados, directivas y reglamentos, actos reglamentarios de aplicación y decisiones individuales.
– „vertikal“, was die von den Organen der Union – in der Regel im Rahmen der Gemeinschaft – erlassenen Rechtsnormen betrifft: Verträge, Richtlinien und Verordnungen, Durchführungsbestimmungen und Einzelfallentscheidungen.
Korpustyp: EU DCEP
jerarquizaciónHierarchien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera opción consiste en un comisario permanente por Estado miembro, que se reúnen al mismo tiempo, pero con una Comisión que, un día, estará compuesta por treinta o treinta y cinco comisarios, y, que por lo tanto, existirá forzosamente una jerarquización en el seno del Colegio.
Bei der ersten Option ist ein ständiger Kommissar je Mitgliedstaat vorgesehen, wobei alle Kommissare gleichzeitig vertreten sind, aber mit einer Kommission, die eines Tages 30 oder 35 Kommissare umfassen wird und somit innerhalb dieses Gremiums Hierarchien wird aufbauen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jerarquizaciónAbstufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo las palabras que acaba de pronunciar el Sr. Mulder en cuanto a la jerarquización de las irregularidades.
Ich pflichte Herrn Mulder bei, was eine Abstufung der Unregelmäßigkeiten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jerarquizaciónAbfallbewirtschaftungshierarchie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que la jerarquización de los residuos se realiza de modos diversos en los diferentes Estados miembros y como en muchos países se incineran en el mismo horno residuos nocivos y residuos no contaminantes, necesitamos una normativa bastante estricta.
Gerade weil die Abfallbewirtschaftungshierarchie in den verschiedenen Mitgliedstaaten auf sehr unterschiedliche Art und Weise umgesetzt wird und weil in einer Reihe von Ländern in denselben Öfen sowohl gefährliche als auch ungefährliche Abfälle verbrannt werden, brauchen wir wirklich strenge Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jerarquizaciónAbfallhierarchie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la jerarquización de los residuos es uno de los principios fundamentales que regulan la atenuación del cambio climático en el sector de los residuos,
in der Erwägung, dass die Abfallhierarchie eine wesentliche Grundlage für die Ausrichtung der Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels in der Abfallwirtschaft ist,
Los clientes de Open Enterprise Server pueden disfrutar de la tecnología de jerarquización del almacenamiento de Dynamic File Services mediante la tecnología de almacenamiento dinámico de Open Enterprise Server.
Kunden, die Open Enterprise Server verwenden, kommen über die in Open Enterprise Server enthaltene Dynamic Storage Technology ohnehin in den Genuss der von Dynamic File Services gebotenenStorage-Tiering-Technologie.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
jerarquizaciónHierarchisierung erreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá que conciliar una jerarquización real con el hecho de evitar una burocracia adicional.
Dabei soll eine wirkliche Hierarchisierungerreicht werden, ohne dass es zu zusätzlicher Bürokratie kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jerarquizaciónhierarchische begründet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo, la telemática establece procesos de jerarquización e incluye principios de autoritarismo democrático y, de una manera u otra, hay que ver si la telemática puede ser aprovechada por todo el mundo y cuáles son los principios de gratuidad y universalidad.
Durch die Telematik werden im Grunde genommen hierarchische Prozesse begründet und auch erste Elemente eines demokratischen Autoritarismus eingeführt. In gewisser Weise muß man sehen, wie die Telematik von allen genutzt werden kann und wie es um den Grundsatz der Unentgeltlichkeit und der Universalität bestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jerarquizaciónBestimmung Rangfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
determinación, selección y jerarquización de las contramedidas y cambios de procedimiento y de su grado de eficacia para reducir la vulnerabilidad,
Ermittlung, Auswahl und Bestimmung der Rangfolge von Gegenmaßnahmen und Verfahrensänderungen und deren Wirksamkeitsgrad bei der Verminderung der Verwundbarkeit sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
área de jerarquización
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "jerarquización"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que queremos reforzar, es ese carácter de jerarquización, y esto depende del modo de intervención.
Diesen hierarchisierenden Charakter wollen wir fördern, und dies hängt von der Förderform ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Función de la jerarquización interpreta la sintaxis de Jumi en el código incluido.
Sachgebiete: sport radio militaer
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el control de dichas acciones se confía a los Estados miembros, sin que exista ninguna intervención ni jerarquización por parte de la Comisión.
Die Überwachung solcher Maßnahmen bleibt jedoch den Mitgliedstaaten überlassen, ohne dass die Kommission interveniert und ohne dass sie die Oberaufsicht wahrnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Las ayudas llegan a su destino con mayor lentitud debido a la burocracia y a la jerarquización de la toma de decisiones.
Bürokratie und hierarchische Entscheidungsprozesse führen dazu, dass Beihilfen ihren Bestimmungsort langsamer erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido diferenciarnos de las empresas en las que, debido a la compleja jerarquización de sus puestos de dirección, la responsabilidad personal queda diluida.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Utilice Dynamic File Services para ahorrar dinero gracias a la jerarquización de los datos entre dos ubicaciones de almacenamiento, al mismo tiempo que los usuarios pueden acceder a todos los archivos a través de una única vista combinada.
Sparen Sie mit Dynamic File Services Kosten durch das Daten-Tiering zwischen zwei Storage-Orten mit Benutzerzugang zu allen Dateien über eine kombinierte Sicht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los clientes de Open Enterprise Server pueden disfrutar de la tecnología de jerarquización del almacenamiento de Dynamic File Services mediante la tecnología de almacenamiento dinámico de Open Enterprise Server.
Kunden, die Open Enterprise Server verwenden, kommen über die in Open Enterprise Server enthaltene Dynamic Storage Technology ohnehin in den Genuss der von Dynamic File Services gebotenen Storage-Tiering-Technologie.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, pidió a los dirigentes del G‑20 que, en la jerarquización de sus prioridades, sitúen en primer lugar los alimentos y la lucha contra la creciente inestabilidad de sus precios, que amenaza a las clases sociales más pobres y genera presiones especulativas en los países asiáticos en vías de desarrollo.
Zudem rief er die Führer der G20-Staaten auf, Nahrungsmitteln und der Bekämpfung der erhöhten Preisschwankungen von Nahrungsmitteln oberste Priorität einzuräumen, da dadurch die ärmeren sozialen Schichten bedroht würden und in den Entwicklungsländern Asiens Inflationsdruck erzeugt werde.
Korpustyp: EU DCEP
El presente informe tiene como objetivo examinar este doble sistema de jerarquización de las normas –o, para ser más discretos, de las categorías de actos por las que se establecen estas normas jurídicas– y de las modificaciones que pueden introducirse en las mismas.
In diesem Bericht sollen diese doppelte hierarchische Gliederung der Normen oder, vorsichtiger ausgedrückt, der Kategorien von Rechtsakten, durch die diese Rechtsnormen festgelegt werden, und die gegebenenfalls an ihnen vorzunehmenden Änderungen untersucht werden.