linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

jeringa Spritze
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es posible retirar el adaptador de la jeringa y volverlo a utilizar
Der Adapter kann leicht von der Spritze entfernt und wiederverwendet werden.
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Gadovist no debe extraerse del vial a la jeringa hasta inmediatamente antes de su administración.
Gadovist sollte erst unmittelbar vor der Untersuchung aus der Durchstechflasche in die Spritze aufgezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Thierr…la jeringa no funciona.
Thierr…die Spritze funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Autoject® 2 es un dispositivo de inyección automatizado para la administración de fármacos parenterales mediante jeringa.
Autoject® 2ist ein Autoinjektor zur Applikation von parenteralen Arzneimitteln mithilfe einer Spritze.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Viales Gadovist no debe extraerse del vial a la jeringa hasta inmediatamente antes de su administración.
Durchstechflaschen Gadovist sollte erst unmittelbar vor der Anwendung aus der Durchstechflasche in die Spritze aufgezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Callen va a decirle a a Thierry que la jeringa está atascada.
Callen wird Thierry gleich sagen, dass die Spritze verstopft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Permite almacenar botones de ajuste con codificación bicolor y un adaptador de jeringa EcostepTM.
Erlaubt weiters die praktische Aufbewahrung von zwei farbigen Einstellknöpfen sowie einem EcostepTM Spritzen Adapter.
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Menitorix no debe mezclarse con ninguna otra vacuna en la misma jeringa.
Menitorix darf nicht mit anderen Impfstoffen in der gleichen Spritze gemischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Necesito conocer el tamaño y forma exacta de ese maletín. Y esa jeringa.
Ich muss die genaue Form und Größe von dem Koffer und der Spritze wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Accesorios Estas jeringas se pueden suministrar como juego completo, incluyendo el émbolo y el vástago del émbolo.
Zubehör Die Spritzen können als komplettes Set mit Stopfen und Kolbenstangen geliefert werden.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jeringa auricular .
jeringa hipodérmica . . .
jeringa uretral .
jeringa piriforme .
Jeringa precargada Fertigspritze 7
Jeringa intramamaria .
Jeringa oral .
jeringas hipodérmicas .
jeringas uterinas .
jeringas vaginales .
jeringas uretrales .
jeringa micrométrica .
jeringa I.A. .
jeringa pulverizadora .
jeringa de Pravaz . .
jeringa de Janet .
jeringa para insulina .
jeringa hermética al gas .
jeringa de Hackenbruch .
jeringa de Higginson .
jeringa de balón . .
jeringa de Cornwall .
jeringa uterina de Braun .
Jeringa para inyección .
jeringas para proyectar insecticidas .
jeringas para inyecciones .
jeringa de vidrio Glasspritze 2
jeringa de metal .
jeringa de plástico .
jeringa para engrasar . . . .
cuerpo de jeringa Spritzenkörper 1 .
jeringa de engrase . .
jeringas no esterilizadas .
jeringa de insulina desechable .
jeringa a presión con elevador .
jeringa de infusión de Bailey .
jeringa de parafina de Broeckaert .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jeringa

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo realmente un jeringa.
Ich hab eine Pistole für Injektionen.
   Korpustyp: Untertitel
para utilización con jeringa.
Monotard ist ein lang wirkendes Insulin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeringa desechable estéril de polipropileno.
Die sterile Einmalspritze besteht aus Polypropylen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Así conectará correctamente la jeringa.
Nun ist die Spritzeneinheit vollständig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las jeringas pueden ir acondicionadas en blíster (envases con 1 ó 4 jeringas) o sin blíster (envase con una jeringa).
Die Fertigspritzen sind entweder in Blister verpackt (1er- und 4er Packung) oder ohne Blisterpackung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las jeringas pueden ir acondicionadas en blíster (envases con 1 ó 4 jeringas) o sin blíster (envase con una jeringa).
Die Fertigspritzen sind entweder in Blister verpackt (1er- und 4er Packung) oder ohne Blisterpackung (nur 1er-Packung).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La jeringa está ahora lista para utilizarla.
Die Spitze ist jetzt gebrauchsfertig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Jeringa para inyección estéril desechable (p. ej.:
- eine sterile Einwegspritze (z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una jeringa precargada con 0,3 ml o
– Der Wirkstoff ist:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cartucho (vidrio) en jeringa precargada (FlexPen)
Zylinderampulle (Glas) in vorgefülltem Injektor (FlexPen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cartucho (vidrio) en jeringa precargada (InnoLet)
Zylinderampulle (Glas) in vorgefülltem Injektor (InnoLet)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Colocar la aguja en la jeringa g.
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(VIALES DE BETAFERON (VIALES / JERINGA PRECARGADA))
82 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN (Durchstechflaschen Betaferon (Durchstechflaschen / Fertigspritzen))
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Caja con 25 jeringas monodosis de polipropileno.
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada jeringa proporciona una dosis diaria para
Jede Einteilung auf dem Kolben liefert eine zur Medikation von
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Procedimiento de dosificación utilizando la jeringa dosificadora:
Die folgende Abbildung erklärt die Handhabung der Dosierspritze:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fuerza de extracción - Ensayo en jeringas
Prüfungen an Knochennägeln
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
60 ml de solución oral 30 jeringas dosificadoras 1 adaptador de jeringa 1 estuche de viaje.
60 ml Lösung zum Einnehmen 30 Applikationsspritzen für Zubereitungen zum Einnehmen 1 Spritzenadapter 1 Transportbehälter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando estés seguro, jeringas la antitoxina para adentro.
Und wenn du dir sicher bist, spritzt du das Antitoxin hinein.
   Korpustyp: Untertitel
• Para la administración con una bomba de jeringa:
• Für die Verabreichung mittels Perfusor:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada paquete incluye 1 o 6 jeringas precargadas.
Eine Packung enthält 1 oder 6 Fertigspritzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada paquete incluye 1 o 4 o 6 jeringas precargadas
Eine Packung enthält 1 oder 4 oder 6 Fertigspritzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eliminación Las jeringas precargadas son sólo para un único uso.
Entsorgung Die Fertigspritzen sind ausschließlich zum einmaligen Gebrauch vorgesehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- 1 jeringa estéril desechable para la reconstitución y administración
- 1 sterile Einmalspritze zur Rekonstitution und Verabreichung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se debe conservar NovoSeven reconstituido en jeringas de plástico.
40 Rekonstituiertes NovoSeven darf nicht in Plastikspritzen gelagert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
hasta que no queden burbujas en la jeringa.
halten, Kolben langsam hinein drücken und wieder zurückziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
JERINGA MULTIDOSIS AJUSTABLE DE IBAFLIN 3% GEL ORAL
Ibaflin 3% Gel zur oralen Eingabe einstellbarer Mehrdoseninjektor
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 viales + 10 jeringas precargadas sin aguja e
10 Fläschchen + 10 Fertigspritzen ohne Kanüle
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 vial + 10 jeringa precargada sin aguja incorporada
10 Durchstechflaschen + 10 Fertigspritzen ohne Nadeln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
20 viales + 20 jeringas precargadas sin aguja incorporada
20 Durchstechflaschen + 20 Fertigspritzen ohne Nadeln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
24 jeringas en Carne y caja de cartón vísceras:
24 Fertigspritzen Essbare in einem Karton Gewebe:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
120 jeringas en Carne y cubo de vísceras:
120 Fertigspritzen Essbare in einem Gewebe:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
hasta que no queden burbujas en la jeringa.
drücken und wieder zurückziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 jeringas unidosis precargadas (0,5 ml) sin aguja.
10 Einzeldosis (0,5 ml)-Fertigspritzen ohne Injektionsnadel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Preparación de la jeringa para su uso Advertencia:
Vorbereiten der Sicherheitsspritze zur Anwendung Achtung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nespo se presenta listo para su administración en jeringas precargadas.
Nespo (SureClick) ist gebrauchsfertig i n einem vorgefüllten Injektor erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TEXTO DE LAS JERINGAS PRECARGADAS Orgalutran 0,25 mg/ 0,5 ml
TEXT AUF FERTIGSPRITZEN Orgalutran 0,25 mg / 0,5 ml
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gadovist 1,0 mmol/ ml solución inyectable en jeringa precargada.
Gadovist 1,0 mmol/ml Injektionslösung in Fertigspritzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gadovist 1,0 mmol/ ml solución inyectable en jeringa precargada Gadobutrol
Gadovist 1,0 mmol/ml Injektionslösung in Fertigspritzen Gadobutrol
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
12 • Las jeringas usadas deben eliminarse según la normativa local.
• Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aranesp se presenta listo para su administración en jeringas precargadas.
Aranesp (SureClick) ist gebrauchsfertig in einem vorgefüllten Injektor erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar la jeringa precargada en el embalaje exterior.
Den vorgefüllten Pen im Umkarton aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si queda solución en la jeringa debe desecharse.
Übrig gebliebene Lösung muss weggeworfen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NeoRecormon jeringa precargada está lista para su uso.
NeoRecormon in Fertigspritzen ist gebrauchsfertig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
INCRELEX debe administrarse usando agujas y jeringas estériles desechables.
INCRELEX muss unter Verwendung steriler Einwegspritzen und Einweginjektionsnadeln gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rivastigmina solución oral puede tomarse directamente de la jeringa.
Aus der Dosierpipette kann Rivastigmin Lösung zum Einnehmen direkt eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Optimark se presenta en jeringas precargadas hechas de polipropileno.
Optimark ist in Fertigspritzen aus Polypropylen abgefüllt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Optimark se suministra precargado en jeringas de polipropileno.
Optimark wird in Fertigspritzen aus Polypropylen geliefert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
jeringa para asegurar una suspensión completa de las microesferas.
vollständige Resuspension der Mikrosphären zu gewährleisten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BeneFIX debe administrarse mediante una jeringa de plástico desechable estéril.
BeneFIX unter Verwendung von sterilen Einmalspritzen aus Kunststoff verabreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para la administración, pueden emplearse otras jeringas desechables estériles.
Zur Anwendung können andere sterile Einwegspritzen benutzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rebif es una solución inyectable en jeringas y cartuchos precargados.
Rebif ist eine Injektionslösung in Fertigspritzen und in Patronen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Envases de 1 y 10 viales sin jeringa/ aguja.
Eine Impfdosis von 0,5 ml Suspension in einem Fläschchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada dosis contiene 1 ml de suspensión en una jeringa.
Wie HBVAXPRO 10 Mikrogramm/ml aussieht und Inhalt der Packung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Filtros de jeringa, de 0,45 μm, adecuados para soluciones acuosas.
Spritzenfilter, 0,45 μm, für wässrige Lösungen geeignet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que hay en esa jeringa te matará.
Es wird dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
jeringas para el riego de flores y plantas
Bewässerungsspritzen für Blumen und Pflanzen
   Korpustyp: EU IATE
Ray usa esteroides. Al menos no le molestan las jeringas.
Ray hat sich Steroide gespritz…zumindest machen ihm Nadeln nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Solo necesito una jeringa para marinar, sal, azúcar y agua.
Bitte, ich brauche eine Marinadenadel, Salz, Zucker, einige Flaschen Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Los envases contienen 1, 7 ó 28 jeringas precargadas.
Die Packungen enthalten 1, 7 oder 28 Fertigspritzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Las jeringas precargadas deben eliminarse según los requerimientos locales.
• Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando haya una instrucción diferente entre jeringas se especificará claramente.
Falls die Hinweise für eine Spritzenausführung abweichen, wird dies ausdrücklich erwähnt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Las jeringas usadas deben eliminarse según la normativa local.
n se • Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeringas de vidrio – syriQ™ sterile y syriQ™ bulk
Glasspritzen – syriQ® sterile und syriQ® bulk
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
En caso de la estimulación de la jeringa liberación ovarios:
bei Überstimulation der Eierstöcke Auslösespritze:
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Los filtros de jeringa Millex son las soluciones ideales
Millex Spritzenvorsatzfilter sind die ideale Lösung.
Sachgebiete: technik finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La jeringa debe ajustarse a la dosis calculada colocando el anillo en el lugar apropiado del émbolo (saltos de 0,5 ml para la jeringa de 15 ml y de 1,0 ml para la jeringa de 30 ml).
Der Injektor sollte auf die errechnete Dosis eingestellt werden, indem der Ring auf die entsprechende Stelle am Injektorstempel plaziert wird (0,5 ml-Schritte am 15-Injektor und 1-ml-Schritte am 30-ml- Injektor).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La jeringa debe ajustarse a la dosis calculada colocando el anillo en el lugar apropiado del émbolo (saltos de 0,5 ml para la jeringa de 15 ml y de 1,0 ml para la jeringa de 30 ml).
Der Injektor sollte auf die errechnete Dosis eingestellt werden, indem der Ring auf die entsprechende Stelle am Injektorstempel plaziert wird (0,5-ml-Schritte am 15-ml-Injektor).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
8 jeringas de 10 ml en caja de cartón 24 jeringas de 10 ml en caja de cartón, incluyendo 3 prospectos 120 jeringas de 10 ml en cubo de plástico, incluyendo 15 prospectos
8 x 10 ml Euterinjektoren in einem Karton 24 x 10 ml Euterinjektoren in einem Karton, inklusive 3 Packungsbeilagen 120 x 10 ml Euterinjektoren in einem Plastikeimer, inklusive 15 Packungsbeilagen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EU/ 1/ 01/ 185/ 001 envase de 1 jeringa acondicionada en blíster EU/ 1/ 01/ 185/ 002 envase de 4 jeringas acondicionadas en blísters EU/ 1/ 01/ 185/ 033 envase de 1 jeringa sin blíster
EU/1/01/185/001 (1-er Packung, Blister) EU/1/01/185/002 (4-er Packung, Blister) EU/1/01/185/033 (1-er Packung, ohne Blister)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EU/ 1/ 01/ 185/ 011 envase de 1 jeringa acondicionada en blíster EU/ 1/ 01/ 185/ 012 envase de 4 jeringa acondicionada en blíster EU/ 1/ 01/ 185/ 038 envase de 1 jeringa sin blíster
EU/1/01/185/011 (1-er Packung, Blister) EU/1/01/185/012 (4-er Packung, Blister) EU/1/01/185/038 (1-er Packung, ohne Blister)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EU/ 1/ 02/ 203/ 001 envase de 1 jeringa precargada EU/ 1/ 02/ 203/ 002 envase de 7 jeringas precargadas EU/ 1/ 02/ 203/ 003 envase de 28 jeringas precargadas
EU/1/02/203/001 – 1 er Pack EU/1/02/203/002 – 7 er Pack EU/1/02/203/003 – 28 er Pack
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ESTUCHE DE CARTÓN PARA 1 JERINGA DE IBAFLIN 3% GEL ORAL / ESTUCHE DE CARTÓN PARA 5 JERINGAS DE IBAFLIN 3% GEL ORAL
Faltschachtel für 1 Injektor Ibaflin 3% Gel zur oralen Eingabe / Faltschachtel für 5 Injektoren Ibaflin 3% Gel zur oralen Eingabe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ad EU/ 1/ 01/ 184/ 008 envase de 4 jeringas acondicionadas en blísters EU/ 1/ 01/ 184/ 036 envase de 1 jeringa sin blíster
EU/1/01/184/011 (1-er Packung, Blister) EU/1/01/184/012 (4-er Packung, Blister) EU/1/01/184/038 (1-er Packung, ohne Blister)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ad EU/ 1/ 01/ 184/ 011 envase de 1 jeringa acondicionada en blíster EU/ 1/ 01/ 184/ 012 envase de 4 jeringa acondicionada en blíster
EU/1/01/184/013 (1-er Packung, Blister) EU/1/01/184/014 (4-er Packung, Blister) EU/1/01/184/039 (1-er Packung, ohne Blister)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ad EU/ 1/ 01/ 184/ 015 envase de 1 jeringa acondicionada en blíster EU/ 1/ 01/ 184/ 016 envase de 4 jeringas acondicionadas en blísters
EU/1/01/184/015 (1-er Packung, Blister) EU/1/01/184/016 (4-er Packung, Blister) EU/1/01/184/040 (1-er Packung, ohne Blister)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El envase para el tratamiento de un mes contiene seis jeringas precargadas de Rebif 8,8 microgramos y seis jeringas precargadas de Rebif 22 microgramos.
Diese Monatspackung enthält sechs Fertigspritzen Rebif 8,8 Mikrogramm und sechs Fertigspritzen Rebif 22 Mikrogramm.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las jeringas de vidrio ofrecen una alternativa precisa y económica a las jeringas plásticas, que complementa en muchas aplicaciones los modelos de autollenado.
Ganzglasspritzen als wertvolle und kosten- günstige Alternative zu Plastikspritzen und zur Ergänzung von Selbstfüllerspritzen in zahlreichen Anwendungen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik internet    Korpustyp: Webseite
Silgard está disponible en envases de 1, 10 ó 20 jeringas precargadas.
Silgard ist erhältlich in Fertigspritzen in Packungsgrößen zu 1x1, 10x1 oder 20x1 Dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
de almacenamiento por debajo de 25ºC, las jeringas precargadas deben desecharse. ed
Das revidierte Verfalldatum für die Lagerung bei unter 25°C darf das entsprechend der 24-monatigen Haltbarkeit festgelegte Verfalldatum nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Los tres lugares recomendados para la inyección de Enbrel utilizando una jeringa precargada incluyen:
• Die folgenden 3 Injektionsstellen werden zur Verabreichung von Enbrel empfohlen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Frasco, (270 ml) + de 10 ml jeringa dosificadora y un adaptador
1 Flasche, (270 ml) +eine 10 ml Dosierspritze und Kunststoffadapter
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del fabricante responsable de la liberación de los lotes para las jeringas precargadas
Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe der Fertigspritzen verantwortlich ist
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las siguientes instrucciones explican cómo utilizar las jeringas precargadas de MIRCERA para inyectárselos usted mismo.
Die folgenden Anleitungen erklären, wie die Fertigspritzen zu verwenden sind, um sich MIRCERA selbst zu injizieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
AVONEX se presenta listo para usar en una jeringa precargada para solución inyectable.
AVONEX wird als gebrauchsfertige Injektionslösung in Fertigspritzen geliefert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Presionar la jeringa hacia abajo hasta que esté en su posición y suene un “ click”.
20 durch Drehen auf dem Bioset®-Aufsatz am Glasfläschchen fixiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
20 viales y 20 jeringas precargadas 20 x 1 dosis (0,5 ml)
26 20 Glasfläschchen und 20 Fertigspritzen 20 x 1 Dosis (0,5 ml)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 viales y 10 jeringas precargadas + 20 agujas 10 x 1 dosis (0,5 ml)
10 Glasfläschchen und 10 Fertigspritzen + 20 Nadeln/Kanülen 10 x 1 Dosis (0,5 ml)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
IntronA puede administrarse empleando jeringas para inyección desechables de cristal o plástico.
Für die Verabreichung von IntronA können entweder Einmalinjektionsspritzen aus Glas oder Plastik verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La solución se extrae con la aguja filtro estéril e introduce en la jeringa desechable estéril.
Die Lösung wird durch eine sterile Filternadel in die sterile Einwegspritze aufgezogen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con el fin de evitar contaminación cruzada, no debe utilizarse la misma jeringa para distintos animales.
Um mögliche Querkontaminationen zu vermeiden, sollte ein Injektor nicht für verschiedene Tiere verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
43/ 47 PROSPECTO INCLUIDO EN LOS ENVASES DE JERINGAS DE GEL ORAL AL 7,5%
43/47 GEBRAUCHSINFORMATION FÜR DIE 7,5% GEL ZUR ORALEN EINGABE INJEKTORSCHACHTELN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Inyectar el producto en el cuello delante del hombro. • Utilizar jeringas y agujas estériles.
• Injektion am Hals im Bereich vor der Schulter. • Steriles Impfbesteck verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Viraferon puede administrarse empleando jeringas para inyección desechables de cristal o plástico.
- Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2 jeringas precargadas que contienen cada una 40 mg de adalimumab 2 toallitas impregnadas en alcohol
2 Fertigspritzen, jede enthält 40 mg Adalimumab 2 Alkoholtupfer
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una vez completada la disolución, puede extraerse el medicamento reconstituido con una jeringa desechable estéril.
Nach der vollständigen Auflösung kann das rekonstituierte Produkt in eine sterile Einwegspritze aufgezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suspensión inyectable en jeringa precargada HEXAVAC es una suspensión blanca ligeramente opaca
HEXAVAC ist eine leicht trübe, weiße Suspension.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4 jeringas precargadas + 4 agujas para inyección 135 microgramos en 0,5 ml
4 Fertigspritzen + 4 Injektionsnadeln 135 Mikrogramm in 0,5 ml
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El adaptador se coloca en el cuello del frasco y se le acopla la jeringa.
Der Adapter wird auf den Flaschenhals aufgesetzt und die Dosierspritze daran befestigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para medir la dosis correcta, se incluye una jeringa dosificadora de plástico.
Zur Abmessung der korrekten Dosis ist eine Dosierspritze aus Plastik beigefügt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA