Empuje el émbolo de forma lenta y constante, manteniendo la piel pellizcada en todo momento hasta que la jeringa esté vacía.
Drücken Sie den Kolben langsam und gleichmäßig und halten Sie dabei immer die Hautpartie fest, bis die Fertigspritze entleert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez se ha sacado la jeringa de la nevera y haya alcanzado la ic
Wenn eine Fertigspritze aus dem Kühlschrank entnommen wurde und Raumtemperatur (bis zu 25°C) erreicht hat, muss sie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier resto de producto que quede en la jeringa después de la administración debe desecharse.
Jegliches in der Fertigspritze verbleibende Arzneimittel muss verworfen werden. ni
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 jeringa pre-cargada con protector de aguja + 1 toallita de alcohol
1 Fertigspritze mit Stichschutz-System + 1 Alkoholtupfer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
51 No use Bondenza 3mg solución inyectable en jeringa precargada una vez superada la fecha de caducidad que figura en el envase y en la jeringa después de CAD.
Sie dürfen die Bondenza 3 mg Injektionslösung in einer Fertigspritze nach dem auf dem Umkarton nach „Verwendbar bis“ und auf der Fertigspritze nach „EXP“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las persona que administra la inyección, debe desechar cualquier resto de solución no utilizado y depositar la jeringa y la aguja para inyección usadas en el recipiente destinado a tal efecto.
Die Person, welche die Injektion verabreicht, sollte nicht benötigte Lösung verwerfen und die benutzte Fertigspritze und Injektionsnadel in einem entsprechenden Abfallbehälter entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La aguja debe ponerse en el extremo de la jeringa con un movimiento de rotación de un cuarto de giro (90º) para asegurar la unión.
Die Kanüle wird mit einer Viertelumdrehung (90 °) fest auf die Spitze der Fertigspritze aufgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada jeringa está acondicionada en una bandeja de plástico sellada que también contiene una aguja de inyección para vía intramuscular.
Jede Fertigspritze ist in einen verschweißten Plastikträger verpackt, welcher auch eine Injektionsnadel für die intramuskuläre Anwendung enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada jeringa está acondicionada en una bandeja de plástico sellada que también contiene una aguja de inyección para vía intramuscular.
Jede Fertigspritze ist in einen verschweißten Plastikträger verpackt, welcher auch eine Injektionsnadel für die intramuskuläre Verabreichung enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En las presentaciones que contienen la jeringa precargada sin aguja, la aguja debe colocarse en el extremo de la jeringa mediante un giro de 90º.
Bei Fertigspritzen ohne Kanülen wird eine Kanüle mit einer Viertelumdrehung fest auf die Fertigspritze aufgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringaSpritze aufgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez retirada la suspensión del vial a la jeringa, debe usarse de inmediato.
Wenn aus der Durchstechflasche in die Spritzeaufgezogen, muss die Suspension unmittelbar verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez retirada la suspensión del vial a la jeringa, debe administrarse de inmediato.
24 Stunden Sobald aus der Durchstechflasche in die Spritzeaufgezogen, muss die Suspension unmittelbar verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Instrucciones para la reconstitución Para reconstituir la vacuna, primero extraer el contenido completo del vial de disolvente en una jeringa.
Anleitung zur Rekonstitution Zur Rekonstitution des Impfstoffs wird der gesamte Inhalt des Lösungsmittelfläschchens in einer Spritzeaufgezogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El preparado de acción más corta Humalog, debe introducirse primero dentro de la jeringa para evitar la contaminación del vial por la insulina de acción retardada.
Das kürzer wirksame Humalog muss zuerst in die Spritzeaufgezogen werden, um eine Verunreini- gung der Durchstechflasche durch das länger wirksame Insulin zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con una jeringa, se extrae una cantidad adecuada de disolvente (ver el cuadro de dilución).
Eine entsprechende Menge Natriumchlorid-Lösung (siehe Verdünnungstabelle) wird mit einer Spritzeaufgezogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con una jeringa, se extrae una cantidad adecuada de disolvente (ver el cuadro de dilución).
Eine entsprechende Menge Lösungsmittel (siehe Verdünnungstabelle) wird mit einer Spritzeaufgezogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la reconstitución, extraiga 1,0 ml del vial con la jeringa para administrar 250 microgramos de Extavia.
Nach der Rekonstitution werden für die Verabreichung von 250 Mikrogramm Extavia 1,0 ml der Lösung aus der Durchstechflasche in die Spritzeaufgezogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto se colocará una aguja estéril de 18 G o similar para permitir la entrada de aire al vial a medida que se vaya retirando la suspensión con la jeringa.
Das Behältnis soll daher mit einem sterilen Dorn oder einer 18G Kanüle belüftet werden, bevor die Suspension in die Spritzeaufgezogen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Saque la jeringa para uso oral fuera del frasco y compruebe que ve que aparece la cantidad correcta en la parte más baja de la jeringa.
Nehmen Sie die Mund-Dosierspritze aus der Flasche und kontrollieren Sie, ob die richtige Menge in der Spritzeaufgezogen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la pluma no funciona correctamente (véase instrucciones de uso de la pluma), la solución puede extraerse del cartucho con una jeringa (adecuada para una insulina de 100 Unidades/ ml) e inyectarse.
Bei einer Funktionsstörung des Pens (siehe Bedienungsanleitung des Pens) kann die Lösung auch aus der Patrone in eine Spritzeaufgezogen (nur Spritzen verwenden, die sich für die Insulinkonzentration 100 Einheiten/ml eignen) und injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringaApplikationsspritze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el frasco en posición vertical, coloque la punta de la jeringa en el
Flasche aufrecht halten und Spitze der Applikationsspritze in den
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sostenga el frasco y la jeringa firmemente en una mano y con la otra tire del émbolo hasta pasar ligeramente la marca de la dosis requerida.
Mit einer Hand Flasche und Applikationsspritze festhalten und mit der anderen Hand den Kolben leicht bis hinter die Markierung für die erforderliche Dosis zurückziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de utilizarse, lave la jeringa en agua tibia y jabón durante al menos 1 minuto.
255 Nach dem Gebrauch Applikationsspritze mindestens eine Minute lang in warmem Spülwasser einweichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Introduzca el agua tibia jabonosa en la jeringa hasta que esté llena y vacíela completamente.
Warmes Spülwasser in die Applikationsspritze ziehen, bis diese gefüllt ist, und wieder vollständig entleeren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si quedan partes de la jeringa que no estén limpias, repita las instrucciones de limpieza.
Wenn Teile der Applikationsspritze noch nicht sauber sind, Reinigungsanweisungen erneut befolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EQUIOXX se presenta como una pasta con una jeringa que permite extraer la dosis justa de medicamento y administrarlo directamente en la boca del equino.
EQUIOXX ist als Paste zusammen mit einer speziellen Applikationsspritze erhältlich, die es ermöglicht, die vorgesehene Menge des Arzneimittels aufzuziehen und direkt in das Maul des Pferdes zu spritzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada jeringa contiene 7,32 g de pasta y proporciona:
Eine Applikationsspritze enthält 7,32 g Paste mit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada división entera de dosis en el émbolo de la jeringa proporciona suficiente firocoxib para tratar 100 kg de peso corporal.
Jede ganze Markierung auf dem Stempel der Applikationsspritze entspricht einer Dosis Firocoxib zur Behandlung von 100 kg Körpergewicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire el tapón de la punta de la jeringa.
Die Verschlusskappe von der Spitze der Applikationsspritze nehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Introduzca la punta de la jeringa en la boca del caballo en el espacio interdental y deposite la pasta en la base de la lengua.
Die Applikationsspritze in den Zwischenzahnbereich des Tieres einschieben und die Paste auf den Zungengrund applizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringaNadel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suelte el émbolo para permitir que el dispositivo de seguridad proteja la jeringa
Durch das Lösen des Kolbens zieht sich die Nadel in das Nadelschutzgehäuse zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación, el dispositivo de inyección se lava con una solución salina para garantizar que no quede nada en la jeringa o en el tubo utilizado para la inyección.
Anschließend wird die Injektion mit Kochsalzlösung gespült, um sicher zu stellen, dass nichts in der für die Injektion verwendeten Nadel oder im Infusionsbesteck verbleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ve sangre en la jeringa, extraiga la aguja y vuelva a insertarla en otro lugar.
Falls Sie Blut in der Nadel sehen, Nadel herausziehen und an einer anderen Stelle ansetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantenga la jeringa al nivel de los ojos y asegúrese de que la punta de la aguja está siempre dentro del líquido.
Halten Sie die Nadel auf Augenhöhe und stellen Sie sicher, dass sich die Nadelspitze die ganze Zeit über in der Flüssigkeit befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire el protector de la aguja sin tocar la aguja, y llene la jeringa de aire tirando del émbolo hasta el riz nivel correspondiente a la dosis que le haya prescrito su médico.
Entfernen Sie den Nadelschutz, ohne die Nadel zu berühren und füllen Sie die Nadel mit Luft, indem ng Sie den Kolben bis zu der Stelle aufziehen, die der von Ihrem Arzt verschriebenen Dosis entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire el protector de la aguja sin tocar la aguja, y llene la jeringa de aire tirando del émbolo hasta el nivel correspondiente a la dosis que le haya prescrito su médico.
Entfernen Sie den Nadelschutz, ohne die Nadel zu berühren und füllen Sie die Nadel mit Luft, indem Sie den Kolben bis zu der Stelle aufziehen, die der von Ihrem Arzt verschriebenen Dosis entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez administrada toda la dosis, retire la jeringa de la piel.
Nachdem die gesamte Dosis injiziert ist, ziehen Sie die Nadel aus der Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Me clavó una jeringa y huyó.
Sie verpasste mir eine Nadel und lief dann fort.
Korpustyp: Untertitel
Pero es más barato alquilar la jeringa de otro.
Es ist billiger, wenn man sich die Nadel ausleiht.
Korpustyp: Untertitel
Podría tener una jeringa en el pelo.
Sie könnte eine Nadel im Haar verstecken.
Korpustyp: Untertitel
jeringaSpritzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a La jeringa de Dynepo se suministra con un protector para la aguja con el fin de prevenir lesiones causadas por pinchazos después de su uso;
rz Entsorgung gebrauchter Spritzen Ihre Dynepo-Spritze ist mit einem Nadelschutz versehen, der Nadelstichverletzungen nach dem Gebrauch verhindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
24-mar-2010 La junta con activador HiMod® mejora la vida de la junta en una bomba de jeringa Soluciones innovadoras en el sector de ciencias de la vida.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Con los CVC ARROW, Teleflex le ofrece una de las más completas líneas de CVC y productos relacionados, desde catéteres ARROWg+ard y catéteres sin impregnación hasta una amplia cantidad de kits exclusivos que incluyen numerosas opciones como la jeringa Raulerson ARROW, un paño de máxima barrera y accesorios para mejorar la seguridad.
Mit dem ARROW ZVK offeriert Ihnen Teleflex eines der umfassendsten Angebote an ZVKs und verwandten Produkten: von ARROWg+ard-Kathetern und unbeschichteten Kathetern zu einer Vielzahl einzigartiger umfassender Sets mit vielen Optionen, wie zum Beispiel ARROW Raulerson Spritzen, großen Abdeckungen und Sicherheitsfunktionen.
Donde antes se necesitaba una aguja hipodérmica, una jeringa, una ampolla o un vial y un entorno clínico, ahora el número de dispositivos inyección ha aumentado para crear una forma más conveniente de introducir la medicación en el paciente.
ES
Während früher Injektionsnadeln, Spritzen oder Ampullen in einer ausschließlich klinischen Umgebung zum Einsatz kamen, hat die Vielfalt der Injektionsmittel in der Zwischenzeit beträchtlich zugenommen, sodass eine bequemere Verabreichung des jeweiligen Medikaments möglich ist.
ES
Die Farbkodierung der drei wegwerfbaren EcostepTM Spritzen und der Einstellknöpfe stimmen miteinander überein, um Einstellfehler beim Auswechseln von Spritzen zu vermeiden.
Als er auf dem Bette ruhte, erschien der erste Geist, ein Doktor mit Schnabel, der, mit seinen Spritzen erhoben, bereit war ihn mit den tödlichsten Mixturen zu vergiften.
Asegurarse de que no hay aire en la jeringa y comprobar la dosis 7.
Stellen Sie sicher, dass keine Luft in der Spritzeverbleibt und überprüfen Sie die Dosis 7.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegurarse de que no queda aire en la jeringa:
Stellen Sie sicher, dass keine Luft in der Spritzeverbleibt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegurarse de que no quede aire en la jeringa y comprobar la dosis 10.
Stellen Sie sicher, dass keine Luft in der Spritzeverbleibt und überprüfen Sie die Dosis 10.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Invertir el vial y la jeringa • Extraer la dosis prescrita de Ultratard en la jeringa.
Ziehen Sie die Kanüle aus der Durchstechflasche. • Stellen Sie sicher, dass keine Luft in der Spritzeverbleibt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
na no hay aire en la jeringa y comprobar la dosis • Inyectar inmediatamente la mezcla.
Stellen Sie sicher, dass keine Luft in der Spritzeverbleibt und überprüfen Sie die Dosis • Führen Sie die Injektion der Mischung sofort durch. ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de que no hay aire en la jeringa: ponga la aguja hacia arriba y expulse el aire
6. rz Ziehen Sie die Injektionsnadel aus der Durchstechflasche Stellen Sie sicher, dass keine Luft in der Spritzeverbleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegurarse de que no quede aire en la jeringa:
Stellen Sie sicher, dass keine Luft in der Spritzeverbleibt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Invertir el vial y la jeringa • Extraer la dosis prescrita de insulina de acción rápida en la jeringa.
Ziehen Sie die Kanüle aus der Durchstechflasche. ng • Stellen Sie sicher, dass keine Luft in der Spritzeverbleibt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
· Extraer la dosis prescrita de insulina de acción rápida en la jeringa.
· Stellen Sie sicher, dass keine Luft in der Spritzeverbleibt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegurarse de que no hay aire en la jeringa:
· Stellen Sie sicher, dass keine Luft in der Spritzeverbleibt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringaSpritze befinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de retirar la aguja del frasco, compruebe que no existen burbujas de aire en la jeringa que disminuyan la cantidad de Humalog que hay en su interior.
Überprüfen Sie, ob sich Luftblasen in der Spritzebefinden, welche die aufgezogene Menge Humalog reduzieren könnten, bevor Sie die Nadel aus der Flasche ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de retirar la aguja del frasco, compruebe que no existen burbujas de aire en la jeringa que disminuyan la cantidad de Humalog.
Überprüfen Sie, ob sich Luftblasen in der Spritzebefinden, welche die aufgezogene Menge Humalog reduzieren könnten, bevor Sie die Nadel aus der Flasche herausziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de retirar la aguja del frasco, compruebe que no existen burbujas de aire en la jeringa que disminuyan la cantidad de Humalog Mix25 que hay en su interior.
Überprüfen Sie, ob sich Luftblasen in der Spritzebefinden, welche die aufgezogene Menge Humalog Mix25 reduzieren könnten, bevor Sie die Nadel aus der Flasche ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con la aguja todavía metida en el vial de RELISTOR dado la vuelta (invertido), compruebe si hay burbujas de aire en la jeringa.
Lassen Sie die Nadel noch in der auf dem Kopf stehenden Durchstechflasche stecken und prüfen Sie, ob sich Luftblasen in der Spritzebefinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
si hay burbujas de aire en la jeringa.
314 sich Luftblasen in der Spritzebefinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire el protector de la aguja, de la aguja de la jeringa y examine si hay burbujas de aire en la jeringa.
Ziehen Sie den Nadelschutz von der Spritzennadel und kontrollieren Sie, ob sich Luftblasen in der Spritzebefinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire la aguja del vial y examine si hay burbujas de aire en la jeringa.
Ziehen Sie die Nadel aus der Durchstechflasche und kontrollieren Sie, ob sich Luftblasen in der Spritzebefinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ha entrado demasiado aire en la jeringa, empuje suavemente el émbolo para reintroducir las burbujas de aire en el vial y extraiga de nuevo el agua, cerciorándose de que cuenta con 1,1 ml de agua estéril para inyección en la jeringa.
Sofern überschüssige Luft in die Spritze eindringt, so drücken Sie den Kolben vorsichtig, um alle Luft in die Durchstechflasche zurückzubefördern, und ziehen Sie erneut das Wasser auf, um sicherzustellen, dass sich 1,1 ml Wasser für Injektionszwecke in der Spritzebefinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
● Si entra demasiado aire en la jeringa, empuje con suavidad el émbolo para que el aire regrese al vial y retire de nuevo la solución, asegurándose de que haya 1,0 ml de la solución en la jeringa (o el volumen correspondiente que le haya prescrito el médico, si fuera diferente).
● Sofern überschüssige Luft in die Spritze eindringt, so drücken Sie den Kolben vorsichtig hinunter, um die Luft in die Durchstechflasche zurückzubefördern, und ziehen Sie die Lösung erneut auf, um sicherzustellen, dass sich 1,0 ml Lösung in der Spritzebefinden (bzw. die entsprechende Menge, die Ihr Arzt Ihnen verordnet hat).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ha entrado demasiado aire en la jeringa, empuje suavemente el émbolo para reintroducir las burbujas de aire en el vial y extraiga de nuevo el agua, cerciorándose de que cuenta con 1,1 ml de agua estéril para preparaciones inyectables en la jeringa.
Sofern überschüssige Luft in die Spritze eindringt, so drücken Sie den Kolben vorsichtig, um alle Luft in die Durchstechflasche zurückzubefördern, und ziehen Sie erneut das Wasser für Injektionszwecke auf, um sicherzustellen, dass sich 1,1 ml Wasser für Injektionszwecke in der Spritzebefinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringaInjektionsspritze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada envase contiene un vial con una jeringa estéril vacía y dos toallitas empapadas en alcohol.
Jede Packung enthält 1 Durchstechflasche mit einer leeren sterilen Injektionsspritze und 2 Alkoholtupfer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
35 Prevenar - estuche con 1 vial unidosis con jeringa/ agujas
36 Prevenar – Einzeldosis-Durchstechflasche x 1 Packung mit Injektionsspritze/Injektionsnadeln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los envases son de 1 y 10 viales sin jeringa/ agujas.
1 und 10 Durchstechflaschen ohne Injektionsspritze/Injektionsnadeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existe también un estuche de 1 vial con jeringa y 2 agujas (1 para su extracción, la otra para inyección).
50 1 Durchstechflasche mit Injektionsspritze und 2 Injektionsnadeln (1 zur Entnahme, 1 zur Injektion).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Periodo de validez tras su reconstitución en la jeringa:
Nach dem Aufziehen in die Injektionsspritze:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inspeccionar la jeringa antes de usar.
6 Prüfen Sie die Injektionsspritze vor dem Gebrauch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
C ada envase contiene un vial con una jeringa estéril vacía y dos toallitas empapadas en alcohol.
enthält 1 Durchstechflasche mit einer leeren sterilen Injektionsspritze und 2 Alkoholtupfer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Preparación de la jeringa Etapa 3:
Vorbereiten der Injektionsspritze Schritt 3:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se use un vial multidosis, se debe extraer cada dosis de 0,5 ml usando una aguja y una jeringa estériles; se deben tomar las precauciones necesarias para evitar la contaminación del contenido.
18 Bei Verwendung eines Mehrdosenbehältnisses muss jede Dosis (0,5 ml) mit einer sterilen Nadel und Injektionsspritze entnommen werden, und es sollten Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung einer Kontamination des Inhalts getroffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringaDurchstechflasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
22 jeringa e introduzca algo de aire en la jeringa tirando del émbolo aproximadamente hasta la marca de 1 ml.
• Entfernen Sie die Schutzkappe von der Durchstechflasche mit dem Lösungsmittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cargar en la jeringa una cantidad de aire idéntica a la dosis prescrita de Protaphane.
Spritzen Sie die Luft in die Durchstechflasche mit Protaphane und ziehen Sie dann die Injektionsnadel heraus 3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegurarse de que no hay aire en la jeringa: coloque la aguja hacia arriba y elimine el aire.
Überprüfen Sie die Dosis • Stechen Sie nun die Kanüle in die Durchstechflasche mit Ultratard.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Invertir el vial y la jeringa • Extraer la dosis prescrita de insulina de acción rápida en la jeringa.
Spritzen Sie die Luft in die Durchstechflasche mit dem schnell wirkenden Insulin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
· Cargar en la jeringa una cantidad de aire idéntica a la dosis prescrita de Monotard.
Spritzen Sie die Luft in die Durchstechflasche mit schnell wirkenden Insulin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
no hay aire en la jeringa y comprobar la dosis Inyectar inmediatamente la mezcla.
Durchstechflasche und die Spritze auf den Kopf ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier resto de producto que quede en la jeringa después de la administración debe desecharse. ic
Jegliches in der Durchstechflasche verbleibende Arzneimittel muss verworfen werden. tl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 vial de polvo para solución inyectable 1 jeringa precargada de disolvente
EU/1/95/001/028 1 Durchstechflasche Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung 1 Durchstechflasche Lösungsmittel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringaSpritze verabreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pergoveris no debe mezclarse con otros medicamentos en la misma jeringa, excepto con folitropina alfa.
Pergoveris darf nicht zusammen mit anderen Arzneimitteln in derselben Spritzeverabreicht werden, ausgenommen Follitropin alfa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
GONAL-f 1050 UI/ 1,75 ml (77 microgramos/ 1,75 ml) no debe mezclarse con otros medicamentos en la misma jeringa.
GONAL-f 1050 I.E./1,75 ml (77 Mikrogramm/1,75 ml) darf nicht mit anderen Arzneimitteln in derselben Spritzeverabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Luveris no debe mezclarse con otros medicamentos en la misma jeringa, excepto con folitropina alfa, ya que los estudios correspondientes han demostrado que la co-administración de ambos fármacos no altera significativamente la actividad, estabilidad, ni las propiedades farmacocinéticas o farmacodinámicas de los principios activos.
Luveris darf nicht mit anderen Arzneimitteln in derselben Spritzeverabreicht werden, ausgenommen zusammen mit Follitropin alfa, für das in Studien nachgewiesen wurde, dass die Aktivität und die Stabilität sowie die pharmakokinetischen und pharmakodynamischen Eigenschaften des Wirkstoffs durch die gleichzeitige Anwendung nicht signifikant verändert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Simulect se administra dos veces, en el hospital, bien administrado lentamente mediante una aguja en su vena como una perfusión que dura 20– 30 minutos o como una inyección intravenosa utilizando una jeringa.
Es wird entweder langsam als Infusion über eine Dauer von 20 bis 30 Minuten über eine Injektionsnadel in Ihre Vene oder als eine intravenöse Injektion mit einer Spritzeverabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Simulect se administra dos veces, en el hospital, bien administrado lentamente mediante una aguja en su vena como una perfusión que dura 20– 30 minutos o como una inyeccioón intravenosa utilizando una jeringa.
Es wird entweder langsam als Infusion über eine Dauer von 20 bis 30 Minuten über eine Injektionsnadel in Ihre Vene oder als eine intravenöse Injektion mit einer Spritzeverabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
GONAL-f no debe mezclarse con otros medicamentos en la misma jeringa, excepto con lutropina alfa, ya que los estudios correspondientes han demostrado que la co-administración de ambos fármacos no altera significativamente la actividad, estabilidad, ni las propiedades farmacocinéticas o farmacodinámicas de los principios activos.
GONAL-f darf nicht mit anderen Arzneimitteln in derselben Spritzeverabreicht werden, ausgenommen zusammen mit Lutropin alfa, für das in Studien nachgewiesen wurde, dass die Aktivität und die Stabilität sowie die pharmakokinetischen und pharmakodynamischen Eigenschaften des Wirkstoffs durch die gleichzeitige Anwendung nicht signifikant verändert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
GONAL-f no debe mezclarse con otros medicamentos en la misma jeringa.
GONAL-f darf nicht vermischt mit anderen Arzneimitteln in derselben Spritzeverabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
GONAL-f no debe mezclarse con otros medicamentos en la misma jeringa, excepto con lutropina alfa.
GONAL-f darf nicht mit anderen Arzneimitteln in derselben Spritzeverabreicht werden, ausgenommen zusammen mit Lutropin alfa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringaSpritze aufzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando haga esto, si accidentalmente introduce de nuevo parte del líquido en el vial, tire lentamente del émbolo para extraerlo de nuevo hacia la jeringa.
Wenn Sie hierbei versehentlich Flüssigkeit zurück in die Durchstechflasche drücken, ziehen Sie den Kolben langsam zurück, um die Flüssigkeit wieder in die Spritzeaufzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tire lentamente del émbolo hacia atrás para extraer el líquido en la jeringa (ver Figura 7).
Ziehen Sie langsam den Kolben zurück, um die Flüssigkeit in die Spritzeaufzuziehen (siehe Abb.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de introducir la aguja en el vial, tire del émbolo hacia atrás para introducir en la jeringa una cantidad de aire equivalente a la dosis prescrita.
Bevor Sie die Nadel in die Durchstechflasche stechen, ziehen Sie den Kolben zurück, um eine Luftmenge in die Spritzeaufzuziehen, die der verordneten Dosis entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tire del émbolo para cargar la dosis correcta en la jeringa (ver la figura 5).
Ziehen Sie den Kolben hoch, um die korrekte Dosis in die Spritzeaufzuziehen (siehe Abbildung 5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Golpee suavemente la jeringa para que las burbujas suban hasta el extremo de la jeringa cerca de la aguja.
Ziehen Sie den Kolben langsam zurück, um die Flüssigkeit in die Spritzeaufzuziehen. • Während sich die Nadel immer noch in der Durchstechflasche befindet, untersuchen Sie die Spritze auf Luftblasen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire la aguja del vial y examine si hay burbujas de aire en la jeringa.
Ziehen Sie den Kolben langsam heraus, um die korrekte, von Ihrem Arzt verschriebene Dosis in die Spritzeaufzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantenga la punta de la aguja en el líquido, y tire lentamente del émbolo hacia atrás, para extraer la solución del vial a la jeringa.
Ziehen Sie langsam den Kolben ganz zurück, um die Lösung in die Spritzeaufzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tire lentamente del émbolo hacia atrás para extraer toda la solución del vial a la jeringa.
Ziehen Sie den Kolben langsam zurück, um die gesamte Lösung aus der Flasche in die Spritzeaufzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringaSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inserte la jeringa dosificadora encajada en el frasco de Rebetol solución oral.
Tauchen Sie die zusammengesetzte Dosierspritze in die Flasche mit Rebetol Lösung ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No retire la cubierta de la jeringa precargada hasta que esté preparado para la inyección.
Entfernen Sie nicht die Nadelkappe, bevor Sie zur Injektion bereit sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le ha recetado Nespo en jeringa precargada y deberá inyectar su contenido en el tejido M
Ihr Arzt oder Apotheker wird Ihnen sagen, wie viel Nespo Sie benötigen und wie häufig än
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NO retire el capuchón de la aguja hasta que la jeringa no alcance la temperatura ambiente.
Entfernen Sie die Verschlusskappe NICHT während der Aufwärmphase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilice una jeringa desechable de un tamaño apropiado y un adaptador del vial, una aguja de transferencia (20 – 26G) u otros dispositivos adecuados.
Verwenden Sie eine angemessen große Einmalspritze und einen Durchstechflaschen-Adapter (Vial-Adapter), eine Mischkanüle (20 - 26G) oder ein anderes geeignetes Hilfsmittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilice una jeringa desechable de tamaño adecuado y un adaptador del vial, aguja de transferencia (20 – 26G) u otros dispositivos adecuados.
Verwenden Sie eine angemessen große Einmalspritze und einen Durchstechflaschen-Adapter (Vial-Adapter), eine Mischkanüle (20 - 26G) oder ein anderes geeignetes Hilfsmittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sujetando el cuerpo de la jeringa, desprenda el tapón del extremo de ésta (D).
Halten Sie den Spritzenzylinder fest und entfernen Sie die Spritzenkappe von der Spitze (D).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringaPipette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada dosis de Exelon solución oral puede tomarse directamente de la jeringa.
Jede Dosis Exelon Lösung zum Einnehmen kann direkt aus der Pipette eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insertar la cánula de la jeringa en el orificio del obturador.
Stecken Sie die Spitze der Pipette in die Öffnung des weißen Stopfens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de retirar la jeringa conteniendo la dosis prescrita del frasco, eliminar las burbujas de gran tamaño con movimientos alternativos del émbolo.
Entfernen Sie gegebenenfalls große Blasen aus der Pipette, indem Sie den Kolben einige Male auf- und abbewegen, bevor Sie die Pipette mit der Ihnen verschriebenen Dosis von der Flasche abnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tomar Exelon solución oral directamente de la jeringa o mezclarlo primero con un poco de agua.
Nehmen Sie die Exelon Lösung direkt aus der Pipette ein oder geben Sie den Inhalt der Pipette zuerst in ein kleines Glas Wasser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de usarla, limpiar el exterior de la jeringa con un paño limpio y guardarla en su estuche protector.
Wischen Sie die Außenseite der Pipette nach Gebrauch mit einem sauberen Tuch ab und stecken Sie sie in die Schutzhülle zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada dosis de Prometax solución oral puede tomarse directamente de la jeringa.
Jede Dosis Prometax Lösung zum Einnehmen kann direkt aus der Pipette eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tomar Prometax solución oral directamente de la jeringa o mezclarlo primero con un poco de agua.
Nehmen Sie die Prometax Lösung direkt aus der Pipette ein oder geben Sie den Inhalt der Pipette zuerst in ein kleines Glas Wasser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringaeiner Spritze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Droperidol 1,25 mg/ 0,5 ml con folinato cálcico 5 mg/ 0,5 ml, precipitación inmediata tras la mezcla directa en jeringa durante 5 minutos a 25°C seguido de 8 minutos de centrifugación.
Droperidol 1,25 mg/0,5 ml mit Calciumfolinat 5 mg/0,5 ml: sofortige Ausfällung bei Mischung in einerSpritze über 5 Minuten bei 25 °C, gefolgt von 8 Minuten Zentrifugation 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se deja el producto en reposo durante más de 5 minutos tras su activación, debe volver a activarse mediante agitación manual durante 10 segundos antes de su extracción con jeringa del vial.
Falls das Arzneimittel nach der Aktivierung länger als 5 Minuten steht, sollte es durch Schütteln in der Hand für 10 Sekunden resuspendiert werden, bevor es mit einerSpritze aus der Durchstechflasche entnommen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se deja el producto en reposo durante más de 5 minutos tras su activación, debe volver a suspenderse mediante agitación manual durante 10 segundos antes de su extracción con jeringa del vial.
Falls das Arzneimittel nach der Aktivierung länger als 5 Minuten steht, sollte es durch Schütteln in der Hand für 10 Sekunden resuspendiert werden, bevor es mit einerSpritze aus der Durchstechflasche entnommen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede darle instrucciones para administrar el comprimido mediante jeringa, en caso de que tenga serias dificultadas para tragar.
Wenn Sie erhebliche Schluckbeschwerden haben, wird Ihr Arzt Sie möglicherweise anweisen, die Tablette mit Hilfe einerSpritze einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga las instrucciones siguientes en caso de administración mediante jeringa:
Wenn Sie die Tablette mit Hilfe einerSpritze einnehmen, sollten Sie wie folgt vorgehen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la estabilidad química y física durante la utilización ha sido demostrada durante 8 horas a 25º C conservado en el vial original y/o jeringa antes de su administración, con un máximo de 8 horas en la jeringa.
Die chemische und physikalische Stabilität der gebrauchsfertigen Lösung vor der Anwendung wurde für 8 Stunden bei 25 °C in der Originaldurchstechflasche und/oder einerSpritze belegt; sie darf aber nicht länger als maximal 8 Stunden in der Spritze aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringaSpritze aufziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elimine el aire que pueda haber en el equipo de perfusión aspirándolo a la jeringa.
Entfernen Sie jegliche Luft aus dem Infusionsset, indem Sie sie in die Spritzeaufziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Invierta el vial y aspire la solución reconstituida dentro de la jeringa.
Die Durchstechflasche umdrehen und die gebrauchsfertige Lösung in die Spritzeaufziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspire el volumen exacto de LITAK en la jeringa tirando hacia atrás del émbolo (su médico le indicará cuántos ml de LITAD debe inyectarse).
Die korrekte Menge LITAK durch Zurückziehen des Kolbens in die Spritzeaufziehen (Ihr Arzt sagt Ihnen, wie viele ml LITAK Sie benötigen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben extraerse 4 ml de agua para preparaciones inyectables en la jeringa, asegurándose de purgar el aire atrapado dentro de la jeringa.
4 ml Wasser für Injektionszwecke in die Spritzeaufziehen und eventuell in der Spritze befindliche Luft entfernen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Extraer el contenido total de vacuna reconstituida con una jeringa estéril y administrar todo el contenido por vía subcutánea.
Die Gesamtmenge des rekonstituierten Impfstoffes in eine sterile Spritzeaufziehen und subkutan verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Extraer el contenido total de vacuna reconstituida con una jeringa estéril y administrar todo el contenido por vía subcutánea.
Die Gesamtmenge des rekonstituierten Impfstoffes in eine sterile Spritzeaufziehen und vollständig subkutan verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringaSpritze befindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tire lentamente del émbolo hasta que todo el líquido pase la jeringa.
Den Kolben langsam zurückziehen, bis sich die gesamte Flüssigkeit in der Spritzebefindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Compruebe que la cantidad de solución que hay en la jeringa es 1 ml.
Überprüfen Sie nochmals, dass sich noch 1 ml Lösung in der Spritzebefindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Compruebe que la cantidad de solución que hay en la jeringa es 1 ml, luego retire la aguja del vial.
Überprüfen Sie nochmals, dass sich noch 1 ml Lösung in der Spritzebefindet, ziehen Sie die Nadel dann von der Durchstechflasche ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Compruebe la jeringa contiene la dosis correcta de la solución.
Überprüfen Sie, ob sich die korrekte Dosis der Valtropin-Lösung in der Spritzebefindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Haga esto hasta que todo el aire desaparezca y haya 1 ml de solución reconstituida en la jeringa.
Wiederholen Sie den Vorgang, bis die gesamte Luft verschwunden ist und sich 1 ml fertige Lösung in der Spritzebefindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este paso puede repetirse hasta que entre la cantidad correcta de la solución dentro de la jeringa.
Dieser Schritt kann so oft wiederholt werden, bis sich die richtige Menge Lösung in der Spritzebefindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringaeiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polvo y disolvente para suspensión inyectable en jeringa precargada Envase de 1 vial de dosis única (polvo) + 1 jeringa precargada con aguja fija (disolvente) Envase de 10 viales de dosis única (polvo) + 10 jeringas precargadas con aguja fija (disolvente)
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension in einer Fertigspritze Packung mit 1 Einzeldosis-Fläschchen (Pulver) + 1 Fertigspritze mit feststehender Kanüle (Lösungsmittel) Packung mit 10 Einzeldosis-Fläschchen (Pulver) + 10 Fertigspritzen mit feststehender Kanüle (Lösungsmittel)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frasco de polietileno conteniendo 10, 32, 100 ó 180 ml, con gotero de polietileno, cierre a prueba de niños y jeringa dosificadora de polipropileno.
Polyethylen-Flasche mit 10, 32, 100 oder 180 ml mit einem Polyethylen-Tropfer, einem kindersicheren Verschluss und einer Polypropylen-Dosierspritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frasco de polietileno conteniendo 100 ó 250 ml, con adaptador para jeringa de polietileno, cierre a prueba de niños y jeringa dosificadora de polipropileno.
Polyethylen-Flasche mit 100 oder 250 ml Inhalt, einem Polyethylen-Adapter, einem kindersicheren Verschluss und einer Polypropylen-Dosierspritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frasco de polietileno conteniendo 15 ml, con gotero de polietileno, cierre a prueba de niños y jeringa dosificadora de polipropileno.
Polyethylen-Flasche mit 15 ml mit einem Polyethylen-Tropfer, einem kindersicheren Verschluss und einer Polypropylen-Dosierspritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frasco de tereftalato de polietileno (PET) con 42, 100 ó 200 ml, con cierre a prueba de niños, y un frasco de polietileno de densidad alta con 15 ml con cierre a prueba de niños, y jeringa dosificadora de polipropileno.
42-, 100- oder 200-ml-Polyethylen terephthalat (PET) flasche mit einem ,manipulations- und kindersicheren Verschluss, und eine 15 ml dichte Polyäthylen-Flasche mit einem manipulations- und kindersicheren Verschluss, und einer Polypropylen-Dosierspritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Golpee suavemente la jeringa para desplazar las burbujas de aire hacia la parte superior.
Leicht mit dem Finger anschnippen, damit die Blasen zur Oberfläche steigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La suspensión se puede administrar utilizando el gotero dispensador (para razas muy pequeñas) o bien la jeringa dosificadora de Flexicam incluida en el envase.
Die Suspension kann entweder (bei sehr kleinen Hunden) durch Auftropfen (unter leichtem Druck auf die Quetschflasche) oder mit Hilfe der beiliegenden Flexicam-Dosierspritze verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La suspensión se puede administrar utilizando el gotero dispensador (para razas muy pequeñas) o bien la jeringa dosificadora de Flexicam incluida en el envase (ver a continuación).
Die Suspension kann entweder (bei sehr kleinen Hunden) durch Auftropfen (unter leichtem Druck auf die Quetschflasche) oder mit Hilfe der beiliegenden Flexicam-Dosierspritze verabreicht werden (siehe weiter unten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La suspensión se puede administrar utilizando el gotero dispensador (para razas muy pequeñas) o bien la jeringa dosificadora de Acticam incluida en el envase.
Die Suspension kann entweder (bei sehr kleinen Hunden) durch Auftropfen (unter leichtem Druck auf die Quetschflasche) oder mit Hilfe der beiliegenden Acticam-Dosierspritze verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La suspensión se puede administrar utilizando el gotero dispensador (para razas muy pequeñas) o bien la jeringa dosificadora de Acticam incluida en el envase (ver a continuación).
Die Suspension kann entweder (bei sehr kleinen Hunden) durch Auftropfen (unter leichtem Druck auf die Quetschflasche) oder mit Hilfe der beiliegenden Acticam-Dosierspritze verabreicht werden (siehe weiter unten).
Jeringaprecargada que contiene 1.000 UI por dosis de 0,5 ml (2.000 UI/ ml) de principio activo epoetina delta.
Eine Fertigspritze enthält 1.000 IE pro 0,5 ml (2.000 IE/ml) des arzneilich wirksamen Bestandteils
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeringaprecargada de vidrio de tipo I con aguja de acero fija y tapón del émbolo con revestimiento de PTFE.
Fertigspritze aus Glas Typ I, mit fest eingesetzter Injektionsnadel und PTFE-beschichtetem Kolbenstopfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeringaprecargada (vidrio de tipo I) con pistón laminado (goma bromobutílica) y protector (goma bromobutílica) y una aguja 27G1/ 2.
Fertigspritze (Glasart I) mit laminiertem Kolbenstopfen (Bromobutyl-Kautschuk) und Verschlusskappe auf der Spitze (Bromobutyl-Kautschuk) und eine Nadel 27G1/2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeringaprecargada (de vidrio tipo I) con aguja para inyección (de acero inoxidable), con o sin protector de seguridad para la aguja, que contienen 0,5 ml de solución.
Fertigspritze (Typ I Glas) mit Injektionsnadel (rostfreier Stahl), mit oder ohne Nadelschutzsystem, mit 0,5 ml Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeringaprecargada de vidrio tipo I.
Fertigspritze aus Typ I Glas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeringaprecargada (5 ml) de vidrio incoloro tipo I, con 3 ml de solución inyectable, dotada de un tapón gris tipo émbolo y capuchón de goma butílica laminada de fluororresina.
Die Fertigspritzen (5 ml) aus farblosem Glas, Klasse I, grauem Gummistopfen und Schutzkappe, die aus Fluorharzfilm-beschichtetem Butylgummi sind, enthalten 3 ml Injektionslösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 Vial de Enbrel 1 Jeringaprecargada conteniendo disolvente claro incoloro (agua para inyección) 1 Aguja 1 Adaptador del vial 2 Torundas de algodón con alcohol • Examine la fecha de caducidad en las etiquetas del vial y la jeringa.
1 Enbrel-Durchstechflasche 1 Fertigspritze, die ein klares, farbloses Lösungsmittel enthält (Wasser für Injektionszwecke) 1 Kanüle 1 Adapter für die Durchstechflasche 2 Alkoholtupfer • Überprüfen Sie die auf den Etiketten der Durchstechflasche und der Spritze angegebenen Verfalldaten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringa de vidrioGlasspritze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La jeringa precargada de Humira es una jeringadevidrio con protector de aguja que contiene una solución de adalimumab.
Die Fertigspritze von Humira ist eine Glasspritze mit Stichschutz und enthält eine Adalimumablösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, se debe verificar la compatibilidad de la jeringadevidrio y el acceso intravenoso antes de su utilización.
Deshalb sollte die Kompatibilität der Glasspritze mit dem intravenösen Zugang vor der Anwendung sichergestellt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cuerpo de jeringaSpritzenkörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cuerposdejeringa de alta calidad de SCHOTT se fabrican en líneas de producción de alta velocidad y precisión totalmente automatizadas.
La jeringa debe ajustarse a la dosis calculada colocando el anillo en el lugar apropiado del émbolo (saltos de 0,5 ml para la jeringa de 15 ml y de 1,0 ml para la jeringa de 30 ml).
Der Injektor sollte auf die errechnete Dosis eingestellt werden, indem der Ring auf die entsprechende Stelle am Injektorstempel plaziert wird (0,5 ml-Schritte am 15-Injektor und 1-ml-Schritte am 30-ml- Injektor).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La jeringa debe ajustarse a la dosis calculada colocando el anillo en el lugar apropiado del émbolo (saltos de 0,5 ml para la jeringa de 15 ml y de 1,0 ml para la jeringa de 30 ml).
Der Injektor sollte auf die errechnete Dosis eingestellt werden, indem der Ring auf die entsprechende Stelle am Injektorstempel plaziert wird (0,5-ml-Schritte am 15-ml-Injektor).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8 jeringas de 10 ml en caja de cartón 24 jeringas de 10 ml en caja de cartón, incluyendo 3 prospectos 120 jeringas de 10 ml en cubo de plástico, incluyendo 15 prospectos
8 x 10 ml Euterinjektoren in einem Karton 24 x 10 ml Euterinjektoren in einem Karton, inklusive 3 Packungsbeilagen 120 x 10 ml Euterinjektoren in einem Plastikeimer, inklusive 15 Packungsbeilagen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EU/ 1/ 01/ 185/ 001 envase de 1 jeringa acondicionada en blíster EU/ 1/ 01/ 185/ 002 envase de 4 jeringas acondicionadas en blísters EU/ 1/ 01/ 185/ 033 envase de 1 jeringa sin blíster
El envase para el tratamiento de un mes contiene seis jeringas precargadas de Rebif 8,8 microgramos y seis jeringas precargadas de Rebif 22 microgramos.
Diese Monatspackung enthält sechs Fertigspritzen Rebif 8,8 Mikrogramm und sechs Fertigspritzen Rebif 22 Mikrogramm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las jeringas de vidrio ofrecen una alternativa precisa y económica a las jeringas plásticas, que complementa en muchas aplicaciones los modelos de autollenado.
Ganzglasspritzen als wertvolle und kosten- günstige Alternative zu Plastikspritzen und zur Ergänzung von Selbstfüllerspritzen in zahlreichen Anwendungen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik internet
Korpustyp: Webseite
Silgard está disponible en envases de 1, 10 ó 20 jeringas precargadas.
Silgard ist erhältlich in Fertigspritzen in Packungsgrößen zu 1x1, 10x1 oder 20x1 Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
de almacenamiento por debajo de 25ºC, las jeringas precargadas deben desecharse. ed
Das revidierte Verfalldatum für die Lagerung bei unter 25°C darf das entsprechend der 24-monatigen Haltbarkeit festgelegte Verfalldatum nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Los tres lugares recomendados para la inyección de Enbrel utilizando una jeringa precargada incluyen:
• Die folgenden 3 Injektionsstellen werden zur Verabreichung von Enbrel empfohlen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 Frasco, (270 ml) + de 10 ml jeringa dosificadora y un adaptador
1 Flasche, (270 ml) +eine 10 ml Dosierspritze und Kunststoffadapter
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del fabricante responsable de la liberación de los lotes para las jeringas precargadas
Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe der Fertigspritzen verantwortlich ist
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las siguientes instrucciones explican cómo utilizar las jeringas precargadas de MIRCERA para inyectárselos usted mismo.
Die folgenden Anleitungen erklären, wie die Fertigspritzen zu verwenden sind, um sich MIRCERA selbst zu injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AVONEX se presenta listo para usar en una jeringa precargada para solución inyectable.
AVONEX wird als gebrauchsfertige Injektionslösung in Fertigspritzen geliefert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Presionar la jeringa hacia abajo hasta que esté en su posición y suene un “ click”.
20 durch Drehen auf dem Bioset®-Aufsatz am Glasfläschchen fixiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
20 viales y 20 jeringas precargadas 20 x 1 dosis (0,5 ml)
26 20 Glasfläschchen und 20 Fertigspritzen 20 x 1 Dosis (0,5 ml)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 viales y 10 jeringas precargadas + 20 agujas 10 x 1 dosis (0,5 ml)
10 Glasfläschchen und 10 Fertigspritzen + 20 Nadeln/Kanülen 10 x 1 Dosis (0,5 ml)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
IntronA puede administrarse empleando jeringas para inyección desechables de cristal o plástico.
Für die Verabreichung von IntronA können entweder Einmalinjektionsspritzen aus Glas oder Plastik verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución se extrae con la aguja filtro estéril e introduce en la jeringa desechable estéril.
Die Lösung wird durch eine sterile Filternadel in die sterile Einwegspritze aufgezogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el fin de evitar contaminación cruzada, no debe utilizarse la misma jeringa para distintos animales.
Um mögliche Querkontaminationen zu vermeiden, sollte ein Injektor nicht für verschiedene Tiere verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
43/ 47 PROSPECTO INCLUIDO EN LOS ENVASES DE JERINGAS DE GEL ORAL AL 7,5%
43/47 GEBRAUCHSINFORMATION FÜR DIE 7,5% GEL ZUR ORALEN EINGABE INJEKTORSCHACHTELN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Inyectar el producto en el cuello delante del hombro. • Utilizar jeringas y agujas estériles.
• Injektion am Hals im Bereich vor der Schulter. • Steriles Impfbesteck verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viraferon puede administrarse empleando jeringas para inyección desechables de cristal o plástico.
- Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 jeringas precargadas que contienen cada una 40 mg de adalimumab 2 toallitas impregnadas en alcohol