linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jeringuilla Spritze 141
Nadel 12 . . . . . .
[Weiteres]
jeringuilla .

Verwendungsbeispiele

jeringuilla Spritze
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Según los estudios, el mercado de las jeringuillas precargables debería crecer un 8 – 10% anual a escala global.
Laut Analysen soll der Markt für vorfüllbare Spritzen in den nächsten Jahren weltweit um acht bis zehn ­Prozent jährlich zulegen.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
SonoVue deberá administrarse inmediatamente después de aspirarlo a la jeringuilla para inyectarlo en una vena periférica.
SonoVue sollte unmittelbar nach Aufziehen in die Spritze durch Injektion in eine periphere Vene verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si el dolor se agrav…aquí tiene morfin…y una jeringuilla.
Wenn die Schmerzen zu stark werden, ist hier Morphiu…und eine Spritze.
   Korpustyp: Untertitel
Las jeringuillas de SCHOTT se pueden suministrar como juego completo.
Spritzen von SCHOTT können als komplettes Set geliefert werden.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
ZYPREXA polvo para solución inyectable no se debe mezclar en la jeringuilla con ningún medicamento disponible en el mercado.
ZYPREXA Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung darf nicht in einer Spritze mit anderen im Handel erhältlichen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tendría preparada la jeringuilla antes de decir As You Lik e lt.
Der Arzt zückt seine Spritze, ehe man As You Lik e It sagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
El singular diseño de la jeringuilla incorpora un sólido cierre de seguridad.
Der robuste Originalitätsverschluss ist in der Kappe der Spritze integriert und zeigt dem Anwender ob die Spritze noch ungebraucht ist.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Zypadhera polvo para suspensión inyectable no debe combinarse en la jeringuilla con ninguna otra sustancia más que con el disolvente para uso parenteral.
ZYPDHERA Pulver zur Herstellung einer Injektionssuspension darf in der Spritze nicht mit anderen Substanzen kombiniert werden außer dem Lösungsmittel zur Herstellung von Parenteralia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La jeringuilla está lista.
Die Spritze ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jeringuilla uterina .
jeringuilla ginecológica .
jeringuilla desechable .
jeringuilla para inyecciones . . .
jeringuilla de agua .
jeringuilla para punciones .
jeringuilla para anestesia .
jeringuilla para irrigación .
jeringuilla para aspiración .
jeringuilla de agua caliente .
intercambio de jeringuillas . . .
jeringuilla para lavado de llagas .
programa de intercambio de jeringuillas .

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "jeringuilla"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Lesiones producidas por jeringuillas
Betrifft: Verletzungen durch scharfe medizinische Instrumente
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso de jeringuillas con aguja retráctil
Betrifft: Gebrauch von Sicherheitsspritzen mit automatischer Retraktion
   Korpustyp: EU DCEP
Un envase de cartón con 10 jeringuillas
Ein Karton mit Entfällt 10 Fertigspritzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
de cartón con 20 jeringuillas precargadas
Ein Karton mit Entfällt 20 Fertigspritzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El intercambio de jeringuillas sí que funciona.
Der Tausch von Nadeln ist wirksam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontraron porros y una jeringuilla con heroína.
Man fand Joints und eine Heroinspritze.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Introducción de jeringuillas con medicamentos en los aviones
Betrifft: Mitnahme von Medikamentenfertigspritzen in Flugzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Un envase No de cartón con 25 jeringuillas precargadas
Ein Karton mit Entfällt 25 Fertigspritzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seguridad del personal sanitario ante las heridas por jeringuillas
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation: Einigung in 1. Lesung erwartet
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
11 Se entregan a los pacientes jeringuillas de polipropileno con tapón y se les enseña a pasar 0,5 ml de disolución a la jeringuilla.
11 Die Lösung ist visuell auf Partikel und Verfärbung vor der Gabe zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Problema por defecto de construcción en jeringuillas desechables comunicado en la petición 637/2008
Betrifft: In der Petition 637/2008 beanstandete mangelhafte Konstruktion der Einwegspritzen
   Korpustyp: EU DCEP
Pulsar el émbolo de la jeringuilla para llenar todo el espacio muerto dentro del filtro.
Spritzenkolben herunterdrücken, um den gesamten Totraum des Filters zu befüllen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fevaxyn Pentofel es una vacuna para gatos en forma de solución inyectable en una jeringuilla precargada.
Fevaxyn Pentofel ist ein Impfstoff für Katzen in Form einer Injektionslösung in einer Fertigspritze.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agitar el contenido de la jeringuilla precargada y administrar en inyección subcutánea (bajo la piel).
Der Inhalt der Fertigspritze wird geschüttelt und subkutan injiziert (unter die Haut gespritzt).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda utilizar una jeringuilla graduada adecuada para garantizar una dosificación adecuada al administrar volúmenes reducidos.
Die Verwendung einer entsprechend graduierten Sprtize wird empfohlen, um bei der Verabreichung kleiner Mengen eine genaue Dosierung zu gewährleisten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seguridad del personal sanitario ante las heridas por jeringuillas: necesidad de legislación europea
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Esto podría evitarse si las jeringuillas que utilizan fueran reemplazadas por unas más seguras.
Das könnte vermieden werden, wenn die im Gebrauch befindlichen Nadeln durch eine sicherere Sorte ersetzt würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeringuillas hipodérmicas y objetos cortantes o punzantes incluidos en 18 01 03* y 18 02 02*
Injektionsspritzen und spitze oder scharfe Gegenstände unter 18 01 03* und 18 02 02*
   Korpustyp: EU DGT-TM
Optaflu es una vacuna que se comercializa como suspensión inyectable en una jeringuilla precargada.
Optaflu ist ein Impfstoff, der als Injektionslösung in einer Fertigspritze erhältlich ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
15 jeringuillas desechables para la administración, graduadas en unidades de FSH.
1 Durchstechflasche mit Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung 1 Fertigspritze mit Lösungsmittel 15 Einwegspritzen zur Injektion, skaliert in FSH-Einheiten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 vial de polvo para solución inyectable 1 jeringa precargada de disolvente 15 jeringuillas desechables
EU/1/95/001/021 1 Durchstechflasche mit Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung 1 Fertigspritze mit Lösungsmittel 15 Einwegspritzen zur Injektion
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Petición 637/2008, presentada por Pawel Szczepanski, de nacionalidad polaca, acompañada de una firma, sobre las jeringuillas desechables
Petition 0637/2008, eingereicht von Pawel Szczepanski, polnischer Staatsangehörigkeit, und von 1 Mitunterzeichner, zu dem Thema sichere Einwegspritzen
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez reconstituida, se extrae la solución con la aguja filtro estéril y se pasa a una jeringuilla desechable estéril.
Nachdem das Lyophilisat vollständig gelöst ist, wird die Lösung durch eine sterile Filternadel in die sterile Einwegspritze aufgezogen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este problema se atenúa en países en los que se han puesto en funcionamiento programas de intercambio de jeringuillas.
Weniger gravierend ist dieses Problem in den Ländern, in denen Programme zum Austausch von Nadeln bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Liz ha comentado el trauma que padecen las personas afectadas por lesiones causadas por agujas de jeringuillas.
Liz hat das Trauma erwähnt, dem Menschen nach Nadelstichverletzungen ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medicamentos incluidos en 18 01 08* y 20 01 31* y jeringuillas hipodérmicas incluidas en 18 01 03*
Arzneimittel unter 18 01 08* und 20 01 31* und Injektionsspritzen unter 18 01 03*
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agarren el oxígeno, el equipo de recuperación, La jeringuilla con 10 cc de adrenalina, y mantas térmicas.
Hol die Sauerstoffeinheiten, Defibrillationsgeräte…..eine 10-Kubikspritze Adrenalin und einige Wärmedecken.
   Korpustyp: Untertitel
También se suministran jeringuillas para la administración, que son de polipropileno con una aguja fija de acero inoxidable.
Dazu werden Injektionsspritzen aus Polypropylen mit jeweils daran fixierten Nadeln aus korrosionsfreiem Stahl zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La caja de GONAL-f Multidosis incluye una serie de jeringuillas para la administración, graduadas en unidades de FSH.
Ein Set mit Injektionsspritzen, in FSH-Einheiten skaliert, ist der GONAL-f Multidose Packung beigefügt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Durante el tiempo transcurrido desde esa solicitud, se han producido más de medio millón de casos suplementarios de heridas provocadas por jeringuillas.
In der Zeit, die seit dieser Forderung verstrichen ist, haben sich wohl wesentlich mehr als 500.000 weitere Verletzungen ereignet.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprobó un informe en el que pide una mayor protección de los profesionales sanitarios en la UE contra las infecciones causadas por heridas con jeringuillas.
Im Kampf gegen den Terror hat sich die EU verpflichtet Maßnahmen zu ergreifen, um Terroristen den Zugang zu finanziellen und anderen wirtschaftlichen Ressourcen zu erschweren.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según cálculos de expertos, cada año se producen en la Unión Europea más de un millón de lesiones en el manejo de jeringuillas,
in der Erwägung, dass es Schätzungen von Sachverständigen zufolge jährlich in der Europäischen Union zu mehr als 1 Million Nadelstichverletzungen kommt,
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados hacen especial hincapié en los riesgos laborales derivados de la manipulación de jeringuillas y de otro instrumental médico punzante y de la exposición al amianto.
Die Abgeordneten fordern außerdem erneut dazu auf, Arbeitnehmer im Gesundheitswesen besser vor Krankheiten wie Hepatitis C und Aids zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva sobre seguridad de vuelo prohíbe indirectamente la introducción de jeringuillas que contengan líquidos, puesto que pueden considerarse armas blancas.
Die Flugsicherheitsrichtlinie verbietet indirekt die Mitnahme von Flüssigkeit enthaltenden Fertigspritzen, da diese als Stichwaffen betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que elabore normas uniformes a escala de la UE para la notificación y el registro de las lesiones causadas por agujas de jeringuillas;
3. ersucht die Kommission, einheitliche EU-Standards für die Meldung und die Erfassung von Nadelstichverletzungen zu entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) cuando existan, se utilizarán sistemas más seguros y eficaces para reducir al máximo la utilización de jeringuillas, por ejemplo aquéllas que permanecen en la vena;
(a) sofern vorhanden, sollen sichere und effiziente Systeme zur Minimierung des Kanülengebrauchs benutzt werden, z.B. Venenverweilkanülen;
   Korpustyp: EU DCEP
Para viales multidosis, se recomienda una aguja para aspiración, o una jeringuilla multidosis, con el fin de evitar pinchar excesivamente el tapón.
Bei Mehrdosenbehältnissen sollte eine Extrakanüle zur Entnahme der Injektionslösung oder eine Impfpistole verwendet werden, um ein zu häufiges Anstechen des Gummistopfens zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para viales multidosis, se recomienda una aguja para aspiración, o una jeringuillas multidosis con el fin de evitar pinchar excesivamente el tapón.
Bei Mehrdosenbehältnissen sollte eine Extrakanüle zur Entnahme der Injektionslösung oder eine Impfpistole verwendet werden, um ein zu häufiges Anstechen des Gummistopfens zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se presenta en cajas de 1 vial de polvo junto con 1 jeringa precargada de disolvente y 15 jeringuillas desechables para la administración graduadas en unidades de FSH.
Eine Packung enthält 1 Durchstechflasche mit Pulver, 1 Fertigspritze mit Lösungsmittel und 15 Einwegspritzen zur Injektion, skaliert in FSH-Einheiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Parlamento votará un informe que pide una mayor protección de los profesionales sanitarios en la UE contra las infecciones causadas por heridas con jeringuillas.
Die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit von KMU, von Ökoinnovation, Energieeffizienz und erneuerbaren Energien sowie die Beschleunigung des Prozesses hin zur Informationsgesellschaft gehören zu den Zielen des CIP-Programms (2007-2013).
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento votará un informe que pide mayor protección de los profesionales sanitarios en la UE contra las infecciones causadas por heridas con jeringuillas.
Am 29. Mai 2000 verabschiedete der Ministerrat nach Konsultation des Europäischen Parlaments die Verordnung (EG) Nr. 1348/2000, um die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu verbessern und zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría ayudar la Comisión en la tarea de alentar a los Estados miembros a introducir instalaciones de intercambio de jeringuillas para usuarios de drogas inyectables?
Wird die Kommission die Mitgliedstaaten der EU auffordern, für intravenös Drogenabhängige Einrichtungen für den Austausch von Nadeln zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que, según cálculos de expertos, cada año se producen en la Unión Europea más de un millón de lesiones en el manejo de jeringuillas,
D. in der Erwägung, dass es Schätzungen von Sachverständigen zufolge jährlich in der Europäischen Union zu mehr als 1 Million Nadelstichverletzungen kommt,
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero aprovechar esta oportunidad para insistir en un único aspecto: la infección causada por la utilización de jeringuillas infectadas entre los consumidores de drogas.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und mich auf einen Aspekt konzentrieren, und zwar Infektionen, die auf die Benutzung infizierter Nadeln durch Drogenkonsumenten zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las heridas provocadas por agujas de jeringuillas son la forma más frecuente y peligrosa de lesiones médicas causadas por instrumentos cortantes y punzantes.
Verletzungen mit Nadeln sind die häufigste und gefährlichste Form von Verletzungen mit scharfen/spitzen medizinischen Instrumenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que incluir las heridas causadas por agujas de jeringuillas y las infecciones hospitalarias en nuestra agenda, además de las agresiones al personal.
Wir müssen Nadelstichverletzungen und Krankenhausinfektionen sowie Probleme unseres Fachpersonals auf unsere Tagesordnung setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto puede ocurrir debido al uso de esteroides orales o inyectados, sin citar los riesgos que entraña el hecho de compartir jeringuillas.
All dies kann von der Einnahme oraler oder injizierbarer Steroide herrühren, ohne dass die Risiken erwähnt werden, die die gemeinsame Nutzung von Nadeln nach sich zieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto del que quiero hablar es uno que se ha mencionado muy brevemente en nuestro informe parlamentario, y es el de las heridas provocadas por jeringuillas.
Der zweite Punkt, über den ich sprechen möchte, ist einer, der sehr kurz in unserem Parlamentsbericht erwähnt wurde, und das sind die Nadelstichinfektionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado nota minuciosamente de lo que ha dicho la señora McAvan sobre las heridas provocadas por jeringuillas y pensaré en una propuesta para una iniciativa especial.
Ich habe sehr sorgfältig Notiz von dem, was Frau McAvan über Nadelstich-Infektionen gesagt hat, genommen, und ich werde über einen Vorschlag für eine entsprechende Initiative nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a todo el personal que pueda haber entrado en contacto con jeringuillas y otros objetos médicos punzantes se le administrará la vacuna contra la hepatitis B.
Ferner sollte man allen Arbeitnehmern, die mit Nadeln und anderen scharfen medizinischen Gegenständen in Berührung kommen, eine Impfung gegen Hepatitis B anbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero concretamente a los proyectos de cambio de jeringuillas para evitar el sida y el suministro de metadona como posible estrategia de desintoxicación.
Damit meine ich vor allem die Projekte zum Eintausch von Nadeln, um Aids vorzubeugen, und die Verabreichung von Methadon als mögliche Entwöhnungsstrategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años se facturó equipo médico como, por ejemplo, jeringuillas de un solo uso o balanzas para bebés a un precio muy superior a su valor real.
Medizinische Ausrüstung, wie z. B. Einwegspritzen oder Babywaagen, waren jahrelang zu einem Vielfachen ihres tatsächlichen Wertes abgerechnet worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Residuos generales de servicios sanitarios (distintos de jeringuillas hipodérmicas y objetos cortantes o punzantes) incluidos en 18 01 03* y 18 02 02
Allgemeine Abfälle aus der medizinischen Versorgung (außer Injektionsspritzen und spitzen oder scharfen Gegenständen) unter 18 01 03* und 18 02 02
   Korpustyp: EU DGT-TM
La liberación o la depresión demasiado rápida del émbolo de la jeringuilla pueden causar modificaciones en la distribución de pesos moleculares observada.
Ein zu schnelles Zurückziehen oder Drücken des Spritzenkolbens (bei manueller Ausführung) kann Veränderungen in der beobachteten Molmassenverteilung zur Folge haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(a) cuando existan, se utilizarán sistemas más seguros y eficaces para reducir al máximo la utilización de jeringuillas, por ejemplo aquéllas que permanecen en la vena;
(a) sofern vorhanden, sollen sichere und effiziente Systeme zur Minimierung des Kanülengebrauchs genutzt werden, z.B. Venenverweilkanülen;
   Korpustyp: EU DCEP
El simposio celebrado para inaugurar la nueva línea de producción de jeringuillas en Lebanon estuvo enfocado principalmente hacia el amplio ‘Know how’ de SCHOTT en envases farmacéuticos primarios.
Das Symposium zur Einweihung der neuen Spritzenproduktion in Lebanon stellte vor allem die umfassende Kompetenz von SCHOTT im Bereich pharmazeutischer Primärpackmittel in den Mittelpunkt.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Asistencia a la supervivencia, prevención de enfermedades contagiosas, alivio del espacio público (por ej.: intercambio de jeringuillas, salas de consumo supervisado). EUR
Überlebenshilfe, Prävention infektiöser Krankheiten, Entlastung des öffentlichen Raumes (z.B. Spritzentausch, Konsumräume EUR
Sachgebiete: psychologie unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los diputados hacen especial hincapié en los riesgos laborales derivados de la manipulación de jeringuillas y de otro instrumental médico punzante, de la exposición al amianto y del contacto con nanotecnologías.
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres begrüßt die entsprechende Initiative der Kommission, spricht sich jedoch für zahlreiche Ergänzungen, z.B. beim Kampf gegen Kinderhandel und Pädophilie im Internet aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados hacen especial hincapié en los riesgos laborales derivados de la manipulación de jeringuillas y de otro instrumental médico punzante, de la exposición al amianto y del contacto con nanotecnologías.
Die Abgeordneten fordern außerdem erneut dazu auf, Arbeitnehmer im Gesundheitswesen besser vor Krankheiten wie Hepatitis C und Aids zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Continuar pulsando el émbolo para expulsar el exceso de Foscan hasta que quede el volumen necesario en la jeringuilla, incluyendo suficiente para cubrir el espacio muerto de la cánula intravenosa (Figura 3).
Hierbei muss eine ausreichende Flüssigkeitsmenge zum Füllen des Totraums der intravenösen Verweilkanüle berücksichtigt werden (Abbildung 3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También se votará una resolución sobre la crisis humanitaria en Palestina y un informe que persigue una mayor protección de los profesionales sanitarios en la UE contra las infecciones causadas por heridas con jeringuillas.
Das EP wird in den kommenden Monaten diese Zukunftsdebatte mit verschiedenen Staats- und Regierungschefs führen, Verhofstadts Rede vor dem Plenum bildet den Auftakt.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente, Stephen Hughes, constata que, aunque existen varias directivas que cubren el riesgo de heridas por jeringuillas, es necesario todavía incluir ciertas disposiciones para mejorar la prevención y la protección de los trabajadores.
Die Maßnahmen zur Beschleunigung der Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- und Handelssachen sind im größeren Kontext der Bemühungen um den Ausbau der Rechtshilfe zu sehen, der für die Schaffung eines europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Coincido con el señor Matsakis en que tenemos que trabajar por resolver el problema de los toxicómanos y el intercambio de jeringuillas, porque creo que es un problema sanitario y no una cuestión que deba criminalizarse.
Ich stimme Herrn Matsakis zu. Wir müssen etwas im Hinblick auf Drogenabhängige und den Austausch von Nadeln unternehmen, denn das ist eine Gesundheitsfrage und nicht eine Frage der Kriminalisierung, da teile ich seine Ansicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo nos preocupan los programas de administración de metadona y de intercambio de jeringuillas, sino también lo que se ha venido en llamar consumo más seguro de drogas, como si realmente existiera tal cosa.
Es geht dabei nicht nur um Methadon- und Spritzentauschprogramme, sondern auch um safer use of drugs, d. h. sicheren Drogengebrauch, als ob es so etwas gäbe!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy positivo este informe, que establece las medidas preventivas que deberían adoptarse en la asistencia sanitaria y veterinaria para proteger a los trabajadores contra las heridas causadas por agujas de jeringuillas y otros instrumentos médicos punzantes.
Ich begrüße diesen Bericht, der die vorbeugenden Maßnahmen aufzeigt, die im Gesundheitswesen und in der Tiermedizin ergriffen werden sollten, um Arbeitnehmer vor Verletzungen durch Nadeln und andere scharfe medizinische Gegenstände zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, se consideró conveniente, además de la introducción de sistemas más seguros, la aplicación de procedimientos alternativos capaces de garantizar una manipulación más segura de las jeringuillas.
Aus diesem Grund wurden, neben der Einführung sicherer Systeme, auch alternative Verfahren als geeignet angesehen, die eine sichere Handhabung der Kanüle gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
El vial contiene 11,0 mg de olanzapina con los que se consigue una solución de 5 mg/ml (en el vial y la jeringuilla queda un resto de 1 mg de olanzapina; por ello se recuperan 10 mg de olanzapina).
Die Flasche enthält 11,0 mg Olanzapin als Lösung zu 5 mg/ml (1 mg Olanzapin bleibt in der Flasche zurück, so daß 10 mg Olanzapin angewendet werden können).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se han observado incompatibilidades entre la drotrecogina alfa (activada) y los frascos de vidrio para perfusión o las bolsas de perfusión y las jeringuillas hechas de polivinilcloruro, polietileno, polipropileno o poliolefina.
Es sind keine Inkompatibilitäten zwischen Drotrecogin alfa (aktiviert)und Glasinfusionsflaschen oder Infusionsbeuteln aus Polyvinylchlorid, Polyäthylen, Polypropylen oder Polyolefin beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El producto se presenta en cajas con 1 vial de polvo y 1 jeringa precargada de disolvente para la reconstitución y 15 jeringuillas desechables para la administración, graduadas en unidades de FSH.
Eine Packung enthält 1 Durchstechflasche mit Pulver, 1 Fertigspritze mit Lösungsmittel zur Rekonstitution und 15 Einwegspritzen zur Injektion skaliert in FSH-Einheiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lebanon es por ahora la segunda fábrica de SCHOTT forma vitrum que produce el juego de jeringuillas precargables esterilizadas forma 3s®, después de la sede suiza de St. Gallen.
Neben dem Schweizer Standort St. Gallen produziert Lebanon als zweites Werk von SCHOTT forma vitrum das vorfüllbare sterile Spritzenset forma 3s®.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Sé que la Comisión lleva mucho tiempo vigilando este asunto y existe una cooperación entre empleados y sindicatos en esta cuestión, pero todavía nos encontramos ante una situación en la que se calcula que un millón de trabajadores de los servicios sanitarios en toda Europa se han visto afectados por heridas provocadas por jeringuillas.
Ich weiß, dass die Kommission dieses Problem schon eine ganze Zeitlang betrachtet und es eine Zusammenarbeit zwischen Arbeitgebern und Gewerkschaften zu diesem Thema gibt, aber wir haben immer noch eine Situation, wo eine geschätzte Million Mitarbeiter im Gesundheitswesen quer durch Europa durch Nadelstich-Infektionen beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector del tratamiento, se debería dar apoyo a programas de calidad, dirigidos a la comunidad en general, a los medios escolares, incluidos los orientados a la población reclusa, acompañados de iniciativas destinadas a promover la reducción de riesgos, un ejemplo de las cuales es el programa de intercambio de jeringuillas.
Bei den Therapiemaßnahmen sind gut durchdachte Programme zu unterstützen, die sich an die Allgemeinheit und an die Schulen wenden und zu denen auch Programme für die Haftanstalten gehören, und damit sollen Initiativen zur Risikoverringerung einhergehen, wofür das Spritzentauschprogramm ein Beispiel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la determinación de buenas prácticas y orientaciones para fomentar que se acuda voluntariamente a recibir asesoramiento o someterse a pruebas del VIH, teniendo en cuenta la diversidad de los grupos vulnerables específicos (como los jóvenes, los inmigrantes o los drogadictos que utilizan jeringuillas),
Ermittlung vorbildlicher Verfahren und Leitlinien für Beratungen und HIV-Tests auf freiwilliger Basis unter Berücksichtigung der Unterschiedlichkeit der einzelnen Risikogruppen (Jugendliche, Migranten, IV-Drogenkonsumenten usw.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Segundo informe con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre la protección del personal sanitario de la Unión Europea contra las infecciones de transmisión hemática resultantes de heridas causadas por agujas de jeringuillas ( 2006/2015(INI) ) - Comisión de Empleo y Asuntos Sociales - Ponente Hughes Stephen ( A6-0218/2006 ).
- Zweiter Bericht mit den Empfehlungen an die Kommission zum Schutz des in der europäischen Krankenversorgung tätigen Personals vor durch Blut übertragbaren Infektionen ( 2006/2015(INI) ) - Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten - Berichterstatter Hughes Stephen ( A6-0218/2006 ).
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución, redactada por la eurodiputada liberal británica Elisabeth LYNNE y la socialista francesa Pervenche BÉRÈS en nombre de la comisión de Empleo, subraya que cada año se producen en la Unión Europea más de un millón de lesiones en el manejo de jeringuillas.
In der EU gibt es mehr als eine Million Nadelstichverletzungen pro Jahr, heißt es in der vom parlamentarischen Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ausgearbeiteten Resolution.
   Korpustyp: EU DCEP