Zypadhera polvo para suspensión inyectable no debe combinarse en la jeringuilla con ninguna otra sustancia más que con el disolvente para uso parenteral.
ZYPDHERA Pulver zur Herstellung einer Injektionssuspension darf in der Spritze nicht mit anderen Substanzen kombiniert werden außer dem Lösungsmittel zur Herstellung von Parenteralia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La jeringuilla está lista.
Die Spritze ist bereit.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Las heridas provocadas por agujas de jeringuillas son la forma más frecuente y peligrosa de lesiones médicas causadas por instrumentos cortantes y punzantes.
Verletzungen mit Nadeln sind die häufigste und gefährlichste Form von Verletzungen mit scharfen/spitzen medizinischen Instrumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero concretamente a los proyectos de cambio de jeringuillas para evitar el sida y el suministro de metadona como posible estrategia de desintoxicación.
Damit meine ich vor allem die Projekte zum Eintausch von Nadeln, um Aids vorzubeugen, und die Verabreichung von Methadon als mögliche Entwöhnungsstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los prisioneros tienen un alto riesgo de contraer enfermedades a través del uso común de jeringuillas y agujas y del contacto sexual.
Die Häftlinge sind durch die gemeinsame Benutzung von Nadeln und Spritzen und durch sexuelle Kontakte besonders gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría evitarse si las jeringuillas que utilizan fueran reemplazadas por unas más seguras.
Das könnte vermieden werden, wenn die im Gebrauch befindlichen Nadeln durch eine sicherere Sorte ersetzt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema se atenúa en países en los que se han puesto en funcionamiento programas de intercambio de jeringuillas.
Weniger gravierend ist dieses Problem in den Ländern, in denen Programme zum Austausch von Nadeln bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría ayudar la Comisión en la tarea de alentar a los Estados miembros a introducir instalaciones de intercambio de jeringuillas para usuarios de drogas inyectables?
Wird die Kommission die Mitgliedstaaten der EU auffordern, für intravenös Drogenabhängige Einrichtungen für den Austausch von Nadeln zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
El intercambio de jeringuillas sí que funciona.
Der Tausch von Nadeln ist wirksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a todo el personal que pueda haber entrado en contacto con jeringuillas y otros objetos médicos punzantes se le administrará la vacuna contra la hepatitis B.
Ferner sollte man allen Arbeitnehmern, die mit Nadeln und anderen scharfen medizinischen Gegenständen in Berührung kommen, eine Impfung gegen Hepatitis B anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad para insistir en un único aspecto: la infección causada por la utilización de jeringuillas infectadas entre los consumidores de drogas.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und mich auf einen Aspekt konzentrieren, und zwar Infektionen, die auf die Benutzung infizierter Nadeln durch Drogenkonsumenten zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos en contra de los programas de intercambio de jeringuillas, porque podrían interpretarse como un consentimiento de las autoridades y de las entidades asistenciales al abuso de las inyecciones.
Darüber hinaus sind wir auch gegen Programme zum Tausch von Nadeln und Spritzen, da dies als Zustimmung von Behörden und Betreuungseinrichtungen zum Drogenkonsum gedeutet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jeringuillaInjektionsspritze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se suministran jeringuillas para la administración, que son de polipropileno con una aguja fija de acero inoxidable.
Dazu werden Injektionsspritzen aus Polypropylen mit jeweils daran fixierten Nadeln aus korrosionsfreiem Stahl zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Busca una jeringuilla o algo así.
Wie von einer Injektionsspritze oder so was.
Korpustyp: Untertitel
Vd. debe utilizar una de las 15 jeringuillas para la administración, graduadas en unidades de FSH, que se suministran.
Bitte verwenden Sie eine der beigefügten 15 Injektionsspritzen, die in FSH-Einheiten skaliert sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La caja de GONAL-f Multidosis incluye una serie de jeringuillas para la administración, graduadas en unidades de FSH.
Ein Set mit Injektionsspritzen, in FSH-Einheiten skaliert, ist der GONAL-f Multidose Packung beigefügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Residuos generales de servicios sanitarios (distintos de jeringuillas hipodérmicas y objetos cortantes o punzantes) incluidos en 18 01 03* y 18 02 02
Allgemeine Abfälle aus der medizinischen Versorgung (außer Injektionsspritzen und spitzen oder scharfen Gegenständen) unter 18 01 03* und 18 02 02
Korpustyp: EU DGT-TM
Medicamentos incluidos en 18 01 08* y 20 01 31* y jeringuillas hipodérmicas incluidas en 18 01 03*
Arzneimittel unter 18 01 08* und 20 01 31* und Injektionsspritzen unter 18 01 03*
Korpustyp: EU DGT-TM
jeringuillaSilikon-freien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En condiciones asépticas, reconstituir cada vial con 10 ml de agua para preparaciones inyectables, utilizando la jeringuilla sin silicona que se incluye con cada vial (ver sección 6.2) y una aguja de calibre 18-21.
Rekonstituieren Sie unter aseptischen Bedingungen jede Durchstechflasche mit Hilfe der mit jeder Durchstechflasche mitgelieferten Silikon-freien Einmalspritze (siehe Abschnitt 6.2) und einer 18- bis 21-G-Kanüle mit 10 ml Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reconstitución de los viales: en condiciones asépticas, reconstituir cada vial con 10 ml del agua para inyectables, utilizando la jeringuilla desechable sin silicona que se incluye con cada vial y una aguja de calibre 18-21.
Rekonstituieren Sie unter aseptischen Bedingungen jede Durchstechflasche mit Hilfe der mit jeder Durchstechflasche mitgelieferten Silikon-freien Einmalspritze und einer 18- bis 21-G-Kanüle mit 10 ml Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringuillaSpritzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Protección del personal sanitario contra infecciones transmitidas por la sangre a raíz de heridas de jeringuilla ( 2006/2015(INI) ) (opinión: ENVI)
- Schutz des Gesundheitspersonals vor Ansteckungen auf dem Blutweg infolge von Verletzungen durch Spritzen ( 2006/2015(INI) ) (mitberatend: ENVI)
Korpustyp: EU DCEP
”Es importante demostrar el cuidado y la atención que ponemos, incluso en los detalles más insignificante de cada producto que sale de nuestra fábrica, no importa si se trata de una jeringuilla, un vial o un carpule”, afirma Renard Jackson.
„Es ist uns wichtig zu zeigen, mit wie viel Sorgfalt und Aufmerksamkeit wir uns auch kleinsten Details eines jeden Produktes widmen, das unsere Linien verlässt – seien es Spritzen, Fläschchen oder Karpulen”, verdeutlichte Renard Jackson.
El volumen deseado de esta dispersión puede entonces retirarse a una jeringuilla en cualquier momento hasta seis horas después de la reconstitución.
Die gewünschte Menge der Suspension kann jederzeit bis zu sechs Stunden nach Rekonstitution in eine Spritzeaufgezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez extraída Zypadhera del vial y pasada a la jeringuilla, debe inyectarse de forma inmediata.
Sobald ZYPADHERA einmal aus der Durchstechflasche in die Spritzeaufgezogen ist, muss es unverzüglich injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringuillaInjektionsnadel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) ha concluido que IONSYS presenta posibles ventajas en comparación con los sistemas en que el dolor se alivia por vía intravenosa: no es invasivo, no requiere jeringuilla, está preprogramado y puede activarlo el propio paciente.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel CHMP gelangte zu dem Schluss, dass IONSYS potenzielle Vorteile gegenüber Systemen bietet, bei denen das Schmerzmittel intravenös verabreicht wird: es ist nicht invasiv, erfordert keine Injektionsnadel und wird vorprogrammiert, und es kann durch den Patienten aktiviert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo tenía que pinchar al cadáver con una jeringuilla.
Sie mussten nur eine Gelegenheit abwarten, um mit der Injektionsnadel zuzustechen.
Korpustyp: Untertitel
jeringuillaNadelstichverletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las consecuencias psicológicas y emocionales de una lesión causada por una jeringuilla u otro objeto punzante pueden ser enormes, incluso cuando no provoque una infección inmediata, ya que el trabajador y su familia afrontarán muchos meses de incertidumbre sobre las consecuencias latentes de la lesión,
in der Erwägung, dass die psychologischen und emotionalen Folgen einer Nadelstichverletzung bzw. einer Verletzung mit einem anderen scharfen/spitzen Gegenstand, selbst wenn es zu keiner Infektion kommt, enorm sein können, da die Arbeitnehmer und ihre Familien in Bezug auf die gesundheitlichen Folgen der Verletzung über mehrere Monate hinweg in Ungewissheit leben,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que las consecuencias psicológicas y emocionales de una lesión causada por una jeringuilla u otro objeto punzante pueden ser enormes, incluso cuando no provoque una infección inmediata, ya que el trabajador y su familia afrontarán muchos meses de incertidumbre sobre las consecuencias latentes de la lesión,
E. in der Erwägung, dass die psychologischen und emotionalen Folgen einer Nadelstichverletzung bzw. einer Verletzung mit einem anderen scharfen/spitzen Gegenstand, selbst wenn es zu keiner Infektion kommt, enorm sein können, da die Arbeitnehmer und ihre Familien in Bezug auf die gesundheitlichen Folgen der Verletzung über mehrere Monate hinweg in Ungewissheit leben,
Korpustyp: EU DCEP
jeringuillaInjektionsnadeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Protección del personal sanitario europeo contra infecciones transmitidas por la sangre a raíz de heridas de jeringuilla
Schutz der in Europa im Gesundheitsbereich tätigen Arbeitnehmer vor durch Blut übertragbaren Infektionen aufgrund von Verletzungen mit Injektionsnadeln
Korpustyp: EU DCEP
Protección del personal sanitario europeo contra infecciones transmitidas por la sangre a raíz de heridas de jeringuilla (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Schutz der in Europa im Gesundheitsbereich tätigen Arbeitnehmer vor durch Blut übertragbaren Infektionen aufgrund von Verletzungen mit Injektionsnadeln (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
jeringuillaSpritze aber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retirar con cuidado la jeringuilla dejando la aguja en el orificio de ajuste del cuadro.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
jeringuillaBarrels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros vídeos le muestran la fabricación de artículos médicos en masa, como cuerpos de jeringuilla o fresas dentales, la producción en sala limpia y el moldeo por inyección de componentes ópticos de paredes gruesas o conductores de fibra óptica.
Unsere Videos zeigen Ihnen die Herstellung medizinischer Massenartikel wie Barrels oder Zahnbohrer, die Fertigung im Reinraum sowie das Spritzgießen von dickwandigen optischen Bauteilen oder Lichtwellenleitern.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
jeringuillaSpritze anbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fijar el filtro a la jeringuilla (Figura 2).
Filter an der Spritzeanbringen (Abbildung 2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringuillaSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
8 Examinar la jeringuilla precargada antes de su uso.
n Überprüfen Sie die Fertigspritze vor der Anwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringuillase Fertigspritze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No agitar la jeringuilla.
se Fertigspritze nicht schütteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringuillaMesspipette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para facilitar una medida exacta, utilizar la jeringuilla calibrada que se adjunta o una medida graduada.
zur Erleichterung einer genauen Messung ist die beigefügte geeichte Messpipette oder ein Messbecher zu verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringuillaSpritze aufbewahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la solución reconstituida es estable durante8 horas a 25º C en el vial original y/ o una jeringuilla antes de la administración, con un máximo de 8 horas en la jeringuilla.
Die gebrauchsfertige Lösung ist vor der Anwendung in der Original-Durchstechflasche und/oder der Spritze 8 Stunden bei 25 °C stabil, darf abernicht länger als maximal 8 Stunden in der Spritzeaufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringuillaSpritzenkanüle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Insertar la aguja de la jeringuilla en el vial a través del centro del tapón de caucho y dirigir el chorro
- Führen Sie die Spritzenkanüle durch die Mitte des Gummistopfens in die Durchstechflasche ein
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringuillaSilikon-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añada lentamente la solución de ORENCIA reconstituida de cada vial a la bolsa o frasco de perfusión utilizando la misma jeringuilla sin silicona desechable que se incluye con cada vial.
Geben Sie langsam die rekonstituierte ORENCIA-Lösung aus jeder Durchstechflasche mit derselben mit jeder Durchstechflasche mitgelieferten Silikon- freien Einmalspritze dem Infusionsbeutel bzw. der Infusionsflasche zu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringuillaziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llenar la jeringuilla con aire para equilibrar la presión en el vial.
Ziehen Sie Luft aus der Durchstechflasche, um einen Druckausgleich herzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jeringuilla uterina
.
Modal title
...
jeringuilla ginecológica
.
Modal title
...
jeringuilla desechable
.
Modal title
...
jeringuilla para inyecciones
.
.
.
Modal title
...
jeringuilla de agua
.
Modal title
...
jeringuilla para punciones
.
Modal title
...
jeringuilla para anestesia
.
Modal title
...
jeringuilla para irrigación
.
Modal title
...
jeringuilla para aspiración
.
Modal title
...
jeringuilla de agua caliente
.
Modal title
...
intercambio de jeringuillas
.
.
.
Modal title
...
jeringuilla para lavado de llagas
.
Modal title
...
programa de intercambio de jeringuillas
.
Modal title
...
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "jeringuilla"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Lesiones producidas por jeringuillas
Betrifft: Verletzungen durch scharfe medizinische Instrumente
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso de jeringuillas con aguja retráctil
Betrifft: Gebrauch von Sicherheitsspritzen mit automatischer Retraktion
Korpustyp: EU DCEP
Un envase de cartón con 10 jeringuillas
Ein Karton mit Entfällt 10 Fertigspritzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
de cartón con 20 jeringuillas precargadas
Ein Karton mit Entfällt 20 Fertigspritzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El intercambio de jeringuillas sí que funciona.
Der Tausch von Nadeln ist wirksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontraron porros y una jeringuilla con heroína.
Man fand Joints und eine Heroinspritze.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Introducción de jeringuillas con medicamentos en los aviones
Betrifft: Mitnahme von Medikamentenfertigspritzen in Flugzeugen
Korpustyp: EU DCEP
Un envase No de cartón con 25 jeringuillas precargadas
Ein Karton mit Entfällt 25 Fertigspritzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seguridad del personal sanitario ante las heridas por jeringuillas
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation: Einigung in 1. Lesung erwartet
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
11 Se entregan a los pacientes jeringuillas de polipropileno con tapón y se les enseña a pasar 0,5 ml de disolución a la jeringuilla.
11 Die Lösung ist visuell auf Partikel und Verfärbung vor der Gabe zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Problema por defecto de construcción en jeringuillas desechables comunicado en la petición 637/2008
Betrifft: In der Petition 637/2008 beanstandete mangelhafte Konstruktion der Einwegspritzen
Korpustyp: EU DCEP
Pulsar el émbolo de la jeringuilla para llenar todo el espacio muerto dentro del filtro.
Spritzenkolben herunterdrücken, um den gesamten Totraum des Filters zu befüllen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fevaxyn Pentofel es una vacuna para gatos en forma de solución inyectable en una jeringuilla precargada.
Fevaxyn Pentofel ist ein Impfstoff für Katzen in Form einer Injektionslösung in einer Fertigspritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agitar el contenido de la jeringuilla precargada y administrar en inyección subcutánea (bajo la piel).
Der Inhalt der Fertigspritze wird geschüttelt und subkutan injiziert (unter die Haut gespritzt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda utilizar una jeringuilla graduada adecuada para garantizar una dosificación adecuada al administrar volúmenes reducidos.
Die Verwendung einer entsprechend graduierten Sprtize wird empfohlen, um bei der Verabreichung kleiner Mengen eine genaue Dosierung zu gewährleisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seguridad del personal sanitario ante las heridas por jeringuillas: necesidad de legislación europea
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Esto podría evitarse si las jeringuillas que utilizan fueran reemplazadas por unas más seguras.
Das könnte vermieden werden, wenn die im Gebrauch befindlichen Nadeln durch eine sicherere Sorte ersetzt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeringuillas hipodérmicas y objetos cortantes o punzantes incluidos en 18 01 03* y 18 02 02*
Injektionsspritzen und spitze oder scharfe Gegenstände unter 18 01 03* und 18 02 02*
Korpustyp: EU DGT-TM
Optaflu es una vacuna que se comercializa como suspensión inyectable en una jeringuilla precargada.
Optaflu ist ein Impfstoff, der als Injektionslösung in einer Fertigspritze erhältlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
15 jeringuillas desechables para la administración, graduadas en unidades de FSH.
1 Durchstechflasche mit Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung 1 Fertigspritze mit Lösungsmittel 15 Einwegspritzen zur Injektion, skaliert in FSH-Einheiten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 vial de polvo para solución inyectable 1 jeringa precargada de disolvente 15 jeringuillas desechables
EU/1/95/001/021 1 Durchstechflasche mit Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung 1 Fertigspritze mit Lösungsmittel 15 Einwegspritzen zur Injektion
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Petición 637/2008, presentada por Pawel Szczepanski, de nacionalidad polaca, acompañada de una firma, sobre las jeringuillas desechables
Petition 0637/2008, eingereicht von Pawel Szczepanski, polnischer Staatsangehörigkeit, und von 1 Mitunterzeichner, zu dem Thema sichere Einwegspritzen
Korpustyp: EU DCEP
Una vez reconstituida, se extrae la solución con la aguja filtro estéril y se pasa a una jeringuilla desechable estéril.
Nachdem das Lyophilisat vollständig gelöst ist, wird die Lösung durch eine sterile Filternadel in die sterile Einwegspritze aufgezogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este problema se atenúa en países en los que se han puesto en funcionamiento programas de intercambio de jeringuillas.
Weniger gravierend ist dieses Problem in den Ländern, in denen Programme zum Austausch von Nadeln bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Liz ha comentado el trauma que padecen las personas afectadas por lesiones causadas por agujas de jeringuillas.
Liz hat das Trauma erwähnt, dem Menschen nach Nadelstichverletzungen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medicamentos incluidos en 18 01 08* y 20 01 31* y jeringuillas hipodérmicas incluidas en 18 01 03*
Arzneimittel unter 18 01 08* und 20 01 31* und Injektionsspritzen unter 18 01 03*
Korpustyp: EU DGT-TM
Agarren el oxígeno, el equipo de recuperación, La jeringuilla con 10 cc de adrenalina, y mantas térmicas.
Hol die Sauerstoffeinheiten, Defibrillationsgeräte…..eine 10-Kubikspritze Adrenalin und einige Wärmedecken.
Korpustyp: Untertitel
También se suministran jeringuillas para la administración, que son de polipropileno con una aguja fija de acero inoxidable.
Dazu werden Injektionsspritzen aus Polypropylen mit jeweils daran fixierten Nadeln aus korrosionsfreiem Stahl zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La caja de GONAL-f Multidosis incluye una serie de jeringuillas para la administración, graduadas en unidades de FSH.
Ein Set mit Injektionsspritzen, in FSH-Einheiten skaliert, ist der GONAL-f Multidose Packung beigefügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Durante el tiempo transcurrido desde esa solicitud, se han producido más de medio millón de casos suplementarios de heridas provocadas por jeringuillas.
In der Zeit, die seit dieser Forderung verstrichen ist, haben sich wohl wesentlich mehr als 500.000 weitere Verletzungen ereignet.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprobó un informe en el que pide una mayor protección de los profesionales sanitarios en la UE contra las infecciones causadas por heridas con jeringuillas.
Im Kampf gegen den Terror hat sich die EU verpflichtet Maßnahmen zu ergreifen, um Terroristen den Zugang zu finanziellen und anderen wirtschaftlichen Ressourcen zu erschweren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según cálculos de expertos, cada año se producen en la Unión Europea más de un millón de lesiones en el manejo de jeringuillas,
in der Erwägung, dass es Schätzungen von Sachverständigen zufolge jährlich in der Europäischen Union zu mehr als 1 Million Nadelstichverletzungen kommt,
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados hacen especial hincapié en los riesgos laborales derivados de la manipulación de jeringuillas y de otro instrumental médico punzante y de la exposición al amianto.
Die Abgeordneten fordern außerdem erneut dazu auf, Arbeitnehmer im Gesundheitswesen besser vor Krankheiten wie Hepatitis C und Aids zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva sobre seguridad de vuelo prohíbe indirectamente la introducción de jeringuillas que contengan líquidos, puesto que pueden considerarse armas blancas.
Die Flugsicherheitsrichtlinie verbietet indirekt die Mitnahme von Flüssigkeit enthaltenden Fertigspritzen, da diese als Stichwaffen betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que elabore normas uniformes a escala de la UE para la notificación y el registro de las lesiones causadas por agujas de jeringuillas;
3. ersucht die Kommission, einheitliche EU-Standards für die Meldung und die Erfassung von Nadelstichverletzungen zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
(a) cuando existan, se utilizarán sistemas más seguros y eficaces para reducir al máximo la utilización de jeringuillas, por ejemplo aquéllas que permanecen en la vena;
(a) sofern vorhanden, sollen sichere und effiziente Systeme zur Minimierung des Kanülengebrauchs benutzt werden, z.B. Venenverweilkanülen;
Korpustyp: EU DCEP
Para viales multidosis, se recomienda una aguja para aspiración, o una jeringuilla multidosis, con el fin de evitar pinchar excesivamente el tapón.
Bei Mehrdosenbehältnissen sollte eine Extrakanüle zur Entnahme der Injektionslösung oder eine Impfpistole verwendet werden, um ein zu häufiges Anstechen des Gummistopfens zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para viales multidosis, se recomienda una aguja para aspiración, o una jeringuillas multidosis con el fin de evitar pinchar excesivamente el tapón.
Bei Mehrdosenbehältnissen sollte eine Extrakanüle zur Entnahme der Injektionslösung oder eine Impfpistole verwendet werden, um ein zu häufiges Anstechen des Gummistopfens zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se presenta en cajas de 1 vial de polvo junto con 1 jeringa precargada de disolvente y 15 jeringuillas desechables para la administración graduadas en unidades de FSH.
Eine Packung enthält 1 Durchstechflasche mit Pulver, 1 Fertigspritze mit Lösungsmittel und 15 Einwegspritzen zur Injektion, skaliert in FSH-Einheiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Parlamento votará un informe que pide una mayor protección de los profesionales sanitarios en la UE contra las infecciones causadas por heridas con jeringuillas.
Die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit von KMU, von Ökoinnovation, Energieeffizienz und erneuerbaren Energien sowie die Beschleunigung des Prozesses hin zur Informationsgesellschaft gehören zu den Zielen des CIP-Programms (2007-2013).
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento votará un informe que pide mayor protección de los profesionales sanitarios en la UE contra las infecciones causadas por heridas con jeringuillas.
Am 29. Mai 2000 verabschiedete der Ministerrat nach Konsultation des Europäischen Parlaments die Verordnung (EG) Nr. 1348/2000, um die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu verbessern und zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría ayudar la Comisión en la tarea de alentar a los Estados miembros a introducir instalaciones de intercambio de jeringuillas para usuarios de drogas inyectables?
Wird die Kommission die Mitgliedstaaten der EU auffordern, für intravenös Drogenabhängige Einrichtungen für den Austausch von Nadeln zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que, según cálculos de expertos, cada año se producen en la Unión Europea más de un millón de lesiones en el manejo de jeringuillas,
D. in der Erwägung, dass es Schätzungen von Sachverständigen zufolge jährlich in der Europäischen Union zu mehr als 1 Million Nadelstichverletzungen kommt,
Korpustyp: EU DCEP
Quiero aprovechar esta oportunidad para insistir en un único aspecto: la infección causada por la utilización de jeringuillas infectadas entre los consumidores de drogas.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und mich auf einen Aspekt konzentrieren, und zwar Infektionen, die auf die Benutzung infizierter Nadeln durch Drogenkonsumenten zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las heridas provocadas por agujas de jeringuillas son la forma más frecuente y peligrosa de lesiones médicas causadas por instrumentos cortantes y punzantes.
Verletzungen mit Nadeln sind die häufigste und gefährlichste Form von Verletzungen mit scharfen/spitzen medizinischen Instrumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que incluir las heridas causadas por agujas de jeringuillas y las infecciones hospitalarias en nuestra agenda, además de las agresiones al personal.
Wir müssen Nadelstichverletzungen und Krankenhausinfektionen sowie Probleme unseres Fachpersonals auf unsere Tagesordnung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto puede ocurrir debido al uso de esteroides orales o inyectados, sin citar los riesgos que entraña el hecho de compartir jeringuillas.
All dies kann von der Einnahme oraler oder injizierbarer Steroide herrühren, ohne dass die Risiken erwähnt werden, die die gemeinsame Nutzung von Nadeln nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto del que quiero hablar es uno que se ha mencionado muy brevemente en nuestro informe parlamentario, y es el de las heridas provocadas por jeringuillas.
Der zweite Punkt, über den ich sprechen möchte, ist einer, der sehr kurz in unserem Parlamentsbericht erwähnt wurde, und das sind die Nadelstichinfektionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado nota minuciosamente de lo que ha dicho la señora McAvan sobre las heridas provocadas por jeringuillas y pensaré en una propuesta para una iniciativa especial.
Ich habe sehr sorgfältig Notiz von dem, was Frau McAvan über Nadelstich-Infektionen gesagt hat, genommen, und ich werde über einen Vorschlag für eine entsprechende Initiative nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a todo el personal que pueda haber entrado en contacto con jeringuillas y otros objetos médicos punzantes se le administrará la vacuna contra la hepatitis B.
Ferner sollte man allen Arbeitnehmern, die mit Nadeln und anderen scharfen medizinischen Gegenständen in Berührung kommen, eine Impfung gegen Hepatitis B anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero concretamente a los proyectos de cambio de jeringuillas para evitar el sida y el suministro de metadona como posible estrategia de desintoxicación.
Damit meine ich vor allem die Projekte zum Eintausch von Nadeln, um Aids vorzubeugen, und die Verabreichung von Methadon als mögliche Entwöhnungsstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años se facturó equipo médico como, por ejemplo, jeringuillas de un solo uso o balanzas para bebés a un precio muy superior a su valor real.
Medizinische Ausrüstung, wie z. B. Einwegspritzen oder Babywaagen, waren jahrelang zu einem Vielfachen ihres tatsächlichen Wertes abgerechnet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Residuos generales de servicios sanitarios (distintos de jeringuillas hipodérmicas y objetos cortantes o punzantes) incluidos en 18 01 03* y 18 02 02
Allgemeine Abfälle aus der medizinischen Versorgung (außer Injektionsspritzen und spitzen oder scharfen Gegenständen) unter 18 01 03* und 18 02 02
Korpustyp: EU DGT-TM
La liberación o la depresión demasiado rápida del émbolo de la jeringuilla pueden causar modificaciones en la distribución de pesos moleculares observada.
Ein zu schnelles Zurückziehen oder Drücken des Spritzenkolbens (bei manueller Ausführung) kann Veränderungen in der beobachteten Molmassenverteilung zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) cuando existan, se utilizarán sistemas más seguros y eficaces para reducir al máximo la utilización de jeringuillas, por ejemplo aquéllas que permanecen en la vena;
(a) sofern vorhanden, sollen sichere und effiziente Systeme zur Minimierung des Kanülengebrauchs genutzt werden, z.B. Venenverweilkanülen;
Korpustyp: EU DCEP
El simposio celebrado para inaugurar la nueva línea de producción de jeringuillas en Lebanon estuvo enfocado principalmente hacia el amplio ‘Know how’ de SCHOTT en envases farmacéuticos primarios.
Das Symposium zur Einweihung der neuen Spritzenproduktion in Lebanon stellte vor allem die umfassende Kompetenz von SCHOTT im Bereich pharmazeutischer Primärpackmittel in den Mittelpunkt.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Asistencia a la supervivencia, prevención de enfermedades contagiosas, alivio del espacio público (por ej.: intercambio de jeringuillas, salas de consumo supervisado).
EUR
Los diputados hacen especial hincapié en los riesgos laborales derivados de la manipulación de jeringuillas y de otro instrumental médico punzante, de la exposición al amianto y del contacto con nanotecnologías.
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres begrüßt die entsprechende Initiative der Kommission, spricht sich jedoch für zahlreiche Ergänzungen, z.B. beim Kampf gegen Kinderhandel und Pädophilie im Internet aus.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados hacen especial hincapié en los riesgos laborales derivados de la manipulación de jeringuillas y de otro instrumental médico punzante, de la exposición al amianto y del contacto con nanotecnologías.
Die Abgeordneten fordern außerdem erneut dazu auf, Arbeitnehmer im Gesundheitswesen besser vor Krankheiten wie Hepatitis C und Aids zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Continuar pulsando el émbolo para expulsar el exceso de Foscan hasta que quede el volumen necesario en la jeringuilla, incluyendo suficiente para cubrir el espacio muerto de la cánula intravenosa (Figura 3).
Hierbei muss eine ausreichende Flüssigkeitsmenge zum Füllen des Totraums der intravenösen Verweilkanüle berücksichtigt werden (Abbildung 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se votará una resolución sobre la crisis humanitaria en Palestina y un informe que persigue una mayor protección de los profesionales sanitarios en la UE contra las infecciones causadas por heridas con jeringuillas.
Das EP wird in den kommenden Monaten diese Zukunftsdebatte mit verschiedenen Staats- und Regierungschefs führen, Verhofstadts Rede vor dem Plenum bildet den Auftakt.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente, Stephen Hughes, constata que, aunque existen varias directivas que cubren el riesgo de heridas por jeringuillas, es necesario todavía incluir ciertas disposiciones para mejorar la prevención y la protección de los trabajadores.
Die Maßnahmen zur Beschleunigung der Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- und Handelssachen sind im größeren Kontext der Bemühungen um den Ausbau der Rechtshilfe zu sehen, der für die Schaffung eines europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Coincido con el señor Matsakis en que tenemos que trabajar por resolver el problema de los toxicómanos y el intercambio de jeringuillas, porque creo que es un problema sanitario y no una cuestión que deba criminalizarse.
Ich stimme Herrn Matsakis zu. Wir müssen etwas im Hinblick auf Drogenabhängige und den Austausch von Nadeln unternehmen, denn das ist eine Gesundheitsfrage und nicht eine Frage der Kriminalisierung, da teile ich seine Ansicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo nos preocupan los programas de administración de metadona y de intercambio de jeringuillas, sino también lo que se ha venido en llamar consumo más seguro de drogas, como si realmente existiera tal cosa.
Es geht dabei nicht nur um Methadon- und Spritzentauschprogramme, sondern auch um safer use of drugs, d. h. sicheren Drogengebrauch, als ob es so etwas gäbe!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy positivo este informe, que establece las medidas preventivas que deberían adoptarse en la asistencia sanitaria y veterinaria para proteger a los trabajadores contra las heridas causadas por agujas de jeringuillas y otros instrumentos médicos punzantes.
Ich begrüße diesen Bericht, der die vorbeugenden Maßnahmen aufzeigt, die im Gesundheitswesen und in der Tiermedizin ergriffen werden sollten, um Arbeitnehmer vor Verletzungen durch Nadeln und andere scharfe medizinische Gegenstände zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, se consideró conveniente, además de la introducción de sistemas más seguros, la aplicación de procedimientos alternativos capaces de garantizar una manipulación más segura de las jeringuillas.
Aus diesem Grund wurden, neben der Einführung sicherer Systeme, auch alternative Verfahren als geeignet angesehen, die eine sichere Handhabung der Kanüle gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El vial contiene 11,0 mg de olanzapina con los que se consigue una solución de 5 mg/ml (en el vial y la jeringuilla queda un resto de 1 mg de olanzapina; por ello se recuperan 10 mg de olanzapina).
Die Flasche enthält 11,0 mg Olanzapin als Lösung zu 5 mg/ml (1 mg Olanzapin bleibt in der Flasche zurück, so daß 10 mg Olanzapin angewendet werden können).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han observado incompatibilidades entre la drotrecogina alfa (activada) y los frascos de vidrio para perfusión o las bolsas de perfusión y las jeringuillas hechas de polivinilcloruro, polietileno, polipropileno o poliolefina.
Es sind keine Inkompatibilitäten zwischen Drotrecogin alfa (aktiviert)und Glasinfusionsflaschen oder Infusionsbeuteln aus Polyvinylchlorid, Polyäthylen, Polypropylen oder Polyolefin beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto se presenta en cajas con 1 vial de polvo y 1 jeringa precargada de disolvente para la reconstitución y 15 jeringuillas desechables para la administración, graduadas en unidades de FSH.
Eine Packung enthält 1 Durchstechflasche mit Pulver, 1 Fertigspritze mit Lösungsmittel zur Rekonstitution und 15 Einwegspritzen zur Injektion skaliert in FSH-Einheiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lebanon es por ahora la segunda fábrica de SCHOTT forma vitrum que produce el juego de jeringuillas precargables esterilizadas forma 3s®, después de la sede suiza de St. Gallen.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Sé que la Comisión lleva mucho tiempo vigilando este asunto y existe una cooperación entre empleados y sindicatos en esta cuestión, pero todavía nos encontramos ante una situación en la que se calcula que un millón de trabajadores de los servicios sanitarios en toda Europa se han visto afectados por heridas provocadas por jeringuillas.
Ich weiß, dass die Kommission dieses Problem schon eine ganze Zeitlang betrachtet und es eine Zusammenarbeit zwischen Arbeitgebern und Gewerkschaften zu diesem Thema gibt, aber wir haben immer noch eine Situation, wo eine geschätzte Million Mitarbeiter im Gesundheitswesen quer durch Europa durch Nadelstich-Infektionen beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector del tratamiento, se debería dar apoyo a programas de calidad, dirigidos a la comunidad en general, a los medios escolares, incluidos los orientados a la población reclusa, acompañados de iniciativas destinadas a promover la reducción de riesgos, un ejemplo de las cuales es el programa de intercambio de jeringuillas.
Bei den Therapiemaßnahmen sind gut durchdachte Programme zu unterstützen, die sich an die Allgemeinheit und an die Schulen wenden und zu denen auch Programme für die Haftanstalten gehören, und damit sollen Initiativen zur Risikoverringerung einhergehen, wofür das Spritzentauschprogramm ein Beispiel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la determinación de buenas prácticas y orientaciones para fomentar que se acuda voluntariamente a recibir asesoramiento o someterse a pruebas del VIH, teniendo en cuenta la diversidad de los grupos vulnerables específicos (como los jóvenes, los inmigrantes o los drogadictos que utilizan jeringuillas),
Ermittlung vorbildlicher Verfahren und Leitlinien für Beratungen und HIV-Tests auf freiwilliger Basis unter Berücksichtigung der Unterschiedlichkeit der einzelnen Risikogruppen (Jugendliche, Migranten, IV-Drogenkonsumenten usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
- Segundo informe con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre la protección del personal sanitario de la Unión Europea contra las infecciones de transmisión hemática resultantes de heridas causadas por agujas de jeringuillas ( 2006/2015(INI) ) - Comisión de Empleo y Asuntos Sociales - Ponente Hughes Stephen ( A6-0218/2006 ).
- Zweiter Bericht mit den Empfehlungen an die Kommission zum Schutz des in der europäischen Krankenversorgung tätigen Personals vor durch Blut übertragbaren Infektionen ( 2006/2015(INI) ) - Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten - Berichterstatter Hughes Stephen ( A6-0218/2006 ).
Korpustyp: EU DCEP
La resolución, redactada por la eurodiputada liberal británica Elisabeth LYNNE y la socialista francesa Pervenche BÉRÈS en nombre de la comisión de Empleo, subraya que cada año se producen en la Unión Europea más de un millón de lesiones en el manejo de jeringuillas.
In der EU gibt es mehr als eine Million Nadelstichverletzungen pro Jahr, heißt es in der vom parlamentarischen Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ausgearbeiteten Resolution.