linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jeta .
[Weiteres]
jeta Fresse 4 Schnauze 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

jeta Gesicht 4
Visage 2 Rübe 1 Schädel verpassen 1 sieht an 1 Fresse gewöhnt 1 Zähne 1

Verwendungsbeispiele

jeta Gesicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ese cabrón teme mostrar su jeta.
Er hat Angst, sein Gesicht zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que no conocías mi posició…...porque no eres tan estúpido como para veni…...de haber sabido, rascándote el cul…...con esa jeta de "¿qué hay de nuevo?"
Du kanntest meine Position nicht, denn so blöd bist du nicht, dass du sonst hier aufgekreuzt wärs…mit dem blöden "Was ist hier los"- Ausdruck auf deinem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que tu no lo sabía…...porque no eres tan estúpido como para venir aqu…...sabiéndolo, rascándote el cul…...con esa jeta de "¿qué hay de nuevo?"
Du kanntest meine Position nicht, denn so blöd bist du nicht, dass du sonst hier aufgekreuzt wärs…mit dem blöden 'Was ist hier los'- Ausdruck auf deinem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Fui yo quien recibió la tarta en la jeta.
Ich bin diejenige, die Schlagsahne ins Gesicht bekam.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "jeta"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Os presento a Jeta Peppler.
Ich möchte euch Face Peppler vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Somos demasiado pan para tu jeta!
Das ist eine Nummer zu groß für euch!
   Korpustyp: Untertitel
Pues tu jeta me parece conocid…
Dein Gesichtseimer kommt mir bekannt vo…
   Korpustyp: Untertitel
¡Si no fuese mujer ya le habría roto la jeta!
Wäre ich keine Frau, hätten ich Ihnen eine gescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro están haciendo la Ofensiva Jeta del libro.
Ihr spielt die Feuchtoffensive aus dem Buch nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado tiempo desde que te vimos la jeta por aquí.
Dich sahen wir hier lange nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dichas informaciones estarán su - jetas al secreto profesional contemplado en el apartado 1 ."
Die Informationen fal - len unter das Berufsgeheimnis gemäß Absatz 1 ."
   Korpustyp: Allgemein
Afortunadamente no te veo, porque has de tener una jeta horrenda.
Zum Glück kann ich dich nicht sehen, du mußt verdammt häßlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a su lenguaje popular, que el llamaba "mirarle la jeta al pueblo", alcanzó gran popularidad entre la gente sencilla. DE
Durch seine volksverbundene Sprache, sein "dem Volk auf's Maul schauen", kam er zu einer großen Popularität im einfachen Volk. DE
Sachgebiete: religion literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Samuel, lo mejor de haber estado fuer…fue no tener que verte la jeta a todas horas.
Weißt du Samuel, während ich weg war, genoss ich es am meisten, nicht ständig dein Scheißgesicht sehen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Además de la traducción de la Biblia, son otro ejemplo de cómo Lutero recogía el hablar popular "de la jeta del pueblo". DE
Sie stellen neben der Bibelübersetzung ein weiteres Beispiel dafür dar, wie Luther "dem Volk auf's Maul geschaut" hat. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Entonces puedes poner la cámara en la nieve, hacer que apunte justo abajo, a la cara del acantilado y despué…la bonita jeta de Vinny aparece de pronto. Precisamente esos ojazos azules, con la nieve brillante rodeándoles.
Du kannst die Kamera in den Schnee packe…und sie die Vorderseite des Kliffs runter zeigen lassen, und dan…erscheint Vinny's hübsche Fratze, nur diese großen blauen Auge…umgeben vom hellen, weißen Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
Si no me llamas en 24 horas con un trabajo y un sitio para vivir, mandaré tu jeta disparada a cada policía en Lousisiana, y serás perseguida y atrapada.
Wenn Sie mich nicht innerhalb von 24 Stunden anrufen, einen Job haben und einen Ort zum Leben, sende ich Ihr Fahndungsfoto an jeden Cop in Louisiana und Sie werden zur Strecke gebracht.
   Korpustyp: Untertitel