den "Bedürfnissen von jetzigen und zukünftigen Generationen” wird große Bedeutung beigemessen. Sie ändern sich sowohl mit der Zeit als auch den Standorten.
se pone un gran énfasis sobre “las necesidades de las generaciones presentes y futuras” que variará según el tiempo y lugar.
Nur eine russische Gruppe arbeitete bei der jetzigen Überprüfung mit der Kommission zusammen.
Solamente un grupo ruso cooperó con la Comisión en la presente investigación de reconsideración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein jetziges Ich ist nicht bereit für das, was geschehen wird.
Mi yo presente no está listo para lo que tiene que pasar.
Korpustyp: Untertitel
GOLF PARK PUNTIRÓ präsentiert sich als ehrgeiziges Projekt innerhalb der Organisation und hat auch den Wunsch, weiterhin auf nationaler Ebene ein Maßstab sowohl für den jetzigen als auch künftigen Golfsport zu sein.
GOLF PARK PUNTIRÓ se abre como un proyecto ambicioso dentro de la organización y como un deseo de seguir siendo una excelente referencia a nivel nacional en lo relativo a la práctica del golf presente y futuro.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Entwicklung mit langfristigem wirtschaftlichem, sozialem und ökologischem Nutzen unter Berücksichtigung der Bedürfnisse jetziger künftiger Generationen.
Desarrollo que aporta beneficios económicos, sociales y medioambientales a largo plazo teniendo en cuenta las necesidades presentes y de las generaciones futuras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rieche nach Schuhcreme, meine Ex-Freundin ist irre, weil sie 'nen Toten gebumst hat, und meine jetzige hat 36 Schwänze gelutscht.
Mi ex-novia está catatónica después de culearse a un tipo muerto, y mi novia presente ha chupado 36 penes.
Korpustyp: Untertitel
“Forstressourcen und Waldland nachhaltig bewirtschaftet werden sollten, um soziale, wirtschaftliche, ökologische, kulturelle und spirituelle Bedürfnisse von jetzigen und zukünftigen Generationen zu erfüllen.
“Los recursos y las tierras forestales deben ser gestionados de manera sostenible para cumplir con las necesidades sociales, económicas, ecológicas, culturales y espirituales de generaciones presentes y futuras.
Bei jener Überprüfung war jedoch ein weiteres Unternehmen Teil der Stichprobe, das bei der jetzigen Untersuchung nicht in die Stichprobe einbezogen war.
En dicha reconsideración también se incluyó en la muestra a otra empresa que no fue incluida en la muestra de la presente investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsicht für unseren Offizier in alle Einsatzberichte und dass jede im Zuge vergangener, jetziger und zukünftiger Stargate-Reisen entwickelte Technologie geteilt wird.
Que los informes de las misiones pasen por nuestro oficial al mand…...y que todas las tecnologías conseguida…...como consecuencia de viajar en el Stargate, pasada, presentes y futuras, sean compartidas por igual.
Korpustyp: Untertitel
Den Aktionsplan haben wir bereits verabschiedet, der jetzige Bericht erläutert das sehr wesentlich und gut.
Ya hemos aprobado el plan de acción. El presente informe explica muy bien sus aspectos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jetzig
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mag die Jetzige.
Me gusta este nivel.
Korpustyp: Untertitel
Die jetzige Sitzung beweist das.
Y esta sesión de ahora lo demuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist der jetzige Stand?
¿Dónde nos encontramos a este respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasist mein jetziger Plan, ja.
Esos son mis planes.
Korpustyp: Untertitel
Bitte wähle deine jetzige Region:
Por favor, selecciona la ciudad donde vives:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die jetzige Abstimmung ist höchst angebracht.
En esta ocasión es un voto totalmente adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau das ist die jetzige Situation!
¡Ese es precisamente el estado de las cosas actualmente!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jetzige Anteil liegt bei nur 10 %.
Ahora tan sólo se sitúa en el 10%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jetzige Reihenfolge ist ziemlich unlogisch.
El orden establecido hasta ahora no era lógico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die jetzige ist natürlich weitaus bedeutsamer.
Pero ésta es infinitamente más importante, por supuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sieht der jetzige Stand aus.
Ahí es donde nos encontramos ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftsnationalismus passt nicht in die jetzige Zeit.
Wir schauen nicht auf den Deckmantel, den ihr für euer jetziges Leben gewählt habt.
No miramos la capa que eligen para esta vida.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Der jetzige Besuch Berlusconis in Minsk stößt in den demokratischen Kreisen Italiens und Europas daher auf Befremdung und Missbilligung.
Por lo tanto, la visita de Berlusconi a Minsk suscita desconcierto y desaprobación en el mundo democrático italiano y europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Unser jetziges Problem liegt darin, dass der einzige Zufahrtsweg von Mechs bewacht wird, und die alle aufgeladen sind.
Nuestro problema ahora mismo es que la única carretera de entrada está custodiada por máquinas a pleno rendimiento.
Korpustyp: Untertitel
Ist sie bereit, falls dieser Freiheit durch die jetzige EU-Gesetzgebung Hindernisse entgegenstehen, diese Hindernisse zu beseitigen?
Si la legislación comunitaria en vigor presenta obstáculos a esta libertad, ¿procederá la Comisión a su eliminación?
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wiederholen aus früheren Klimaresolutionen, dass die EU über das jetzige Ziel von 20 % Emissionsverringerung hinausgehen sollte.
Haciéndose eco de resoluciones anteriores sobre el clima, los eurodiputados sostienen que la UE debería marcarse como objetivo para 2020 avanzar más allá de la reducción en un 20% de las emisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mindestmaß an Selbstkritik der Kommission wäre glaubwürdiger für die Zukunft, denn die jetzige Krise sei vorhersehbar gewesen.
Después, el plan consiste en casarla con un mafioso ruso, para lo que es necesario hacer desaparecer a Claudy.
Korpustyp: EU DCEP
Stützt sich die jetzige Begründung auf Umstände, die man in den inzwischen vergangenen 5 Jahren nicht untersuchen konnte?
¿Se debe al hecho de que, en casi cinco años, no se han podido efectuar investigaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb begrüße ich die jetzige Lösung für die am stärksten gefährdeten Motorradfahrer, die die jüngsten Mitglieder unserer Gesellschaft sind.
Por lo tanto, apruebo la solución alcanzada, destinada a los motociclistas más vulnerables, que son los miembros más jóvenes de nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich hat Washingtons jahrelange Ablehnung jeglicher Regulierung der hochbrisanten Finanzpapiere den Grundstein für das jetzige Finanzdilemma gelegt.
Durante mucho tiempo Washington se ha negado a introducir toda forma de regulación del sistema financiero, lo cual ha sentado las bases del dilema financiero que se nos plantea en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Polen ist klar, dass die jetzige Generation von Deutschen nicht für die Verbrechen ihrer Vorfahren verantwortlich ist.
Los polacos entienden que los alemanes contemporáneos no son responsables de los crímenes de sus antecesores.