Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In seiner jetzigen Form existiert der Verein seit 1958.
El club existe en su forma actual desde 1958.
Sachgebiete:
sport handel media
Korpustyp:
Webseite
Israel und seiner jetzigen Regierung ist das völlig egal.
Israel y su actual gobierno se ríen de ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielleicht denkst du gerade auf Grund deiner jetzigen Situation so.
Quizá tu situación actual esté tiñendo tu manera de pensar.
Der jetzige Preis bezieht sich auf den momentanen Zustand.
DE
La tasa actual se basa en el estado actual.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Das jetzige System der Eigenmittel weist einige erhebliche Mängel auf.
El sistema actual de recursos propios muestra algunas carencias importantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das jetzige Problem ist nicht das geteilte Gehirn.
El problema actual no es el cerebro dividido.
Es wurden ständige Renovierungsarbeiten durchgeführt um den jetzigen Standard zu erreichen.
DE
Ha sido necesaria una renovación constante para alcanzar el estándar actual .
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es geht nicht darum, die jetzige Situation aufrechtzuerhalten.
No se trata de mantenerla en su situación actual .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich diene Gott, und kann nur darum beten, dass das Papsttum seine jetzige Okkupation überlebt.
Yo sirvo a Dios, y solo puedo rezar para que el papado sobreviva al actual ocupante.
Die Summe solcher Strafe ist von jetzigen 100 Rubeln bis zu 500 vergrössert.
RU
La suma de tal multa es aumentada de 100 rublos actuales hasta 500.
RU
Sachgebiete:
kunst raumfahrt media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den "Bedürfnissen von jetzigen und zukünftigen Generationen” wird große Bedeutung beigemessen. Sie ändern sich sowohl mit der Zeit als auch den Standorten.
se pone un gran énfasis sobre “las necesidades de las generaciones presentes y futuras” que variará según el tiempo y lugar.
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Nur eine russische Gruppe arbeitete bei der jetzigen Überprüfung mit der Kommission zusammen.
Solamente un grupo ruso cooperó con la Comisión en la presente investigación de reconsideración.
Mein jetziges Ich ist nicht bereit für das, was geschehen wird.
Mi yo presente no está listo para lo que tiene que pasar.
GOLF PARK PUNTIRÓ präsentiert sich als ehrgeiziges Projekt innerhalb der Organisation und hat auch den Wunsch, weiterhin auf nationaler Ebene ein Maßstab sowohl für den jetzigen als auch künftigen Golfsport zu sein.
GOLF PARK PUNTIRÓ se abre como un proyecto ambicioso dentro de la organización y como un deseo de seguir siendo una excelente referencia a nivel nacional en lo relativo a la práctica del golf presente y futuro.
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Entwicklung mit langfristigem wirtschaftlichem, sozialem und ökologischem Nutzen unter Berücksichtigung der Bedürfnisse jetziger künftiger Generationen.
Desarrollo que aporta beneficios económicos, sociales y medioambientales a largo plazo teniendo en cuenta las necesidades presentes y de las generaciones futuras.
Ich rieche nach Schuhcreme, meine Ex-Freundin ist irre, weil sie 'nen Toten gebumst hat, und meine jetzige hat 36 Schwänze gelutscht.
Mi ex-novia está catatónica después de culearse a un tipo muerto, y mi novia presente ha chupado 36 penes.
“Forstressourcen und Waldland nachhaltig bewirtschaftet werden sollten, um soziale, wirtschaftliche, ökologische, kulturelle und spirituelle Bedürfnisse von jetzigen und zukünftigen Generationen zu erfüllen.
“Los recursos y las tierras forestales deben ser gestionados de manera sostenible para cumplir con las necesidades sociales, económicas, ecológicas, culturales y espirituales de generaciones presentes y futuras.
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Bei jener Überprüfung war jedoch ein weiteres Unternehmen Teil der Stichprobe, das bei der jetzigen Untersuchung nicht in die Stichprobe einbezogen war.
En dicha reconsideración también se incluyó en la muestra a otra empresa que no fue incluida en la muestra de la presente investigación.
Einsicht für unseren Offizier in alle Einsatzberichte und dass jede im Zuge vergangener, jetziger und zukünftiger Stargate-Reisen entwickelte Technologie geteilt wird.
Que los informes de las misiones pasen por nuestro oficial al mand…...y que todas las tecnologías conseguida…...como consecuencia de viajar en el Stargate, pasada, presentes y futuras, sean compartidas por igual.
Den Aktionsplan haben wir bereits verabschiedet, der jetzige Bericht erläutert das sehr wesentlich und gut.
Ya hemos aprobado el plan de acción. El presente informe explica muy bien sus aspectos esenciales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jetzig
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die jetzige Sitzung beweist das.
Y esta sesión de ahora lo demuestra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie ist der jetzige Stand?
¿Dónde nos encontramos a este respecto?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dasist mein jetziger Plan, ja.
Bitte wähle deine jetzige Region:
Por favor, selecciona la ciudad donde vives:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die jetzige Abstimmung ist höchst angebracht.
En esta ocasión es un voto totalmente adecuado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und genau das ist die jetzige Situation!
¡Ese es precisamente el estado de las cosas actualmente!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der jetzige Anteil liegt bei nur 10 %.
Ahora tan sólo se sitúa en el 10%.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die jetzige Reihenfolge ist ziemlich unlogisch.
El orden establecido hasta ahora no era lógico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Doch die jetzige ist natürlich weitaus bedeutsamer.
Pero ésta es infinitamente más importante, por supuesto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So sieht der jetzige Stand aus.
Ahí es donde nos encontramos ahora.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftsnationalismus passt nicht in die jetzige Zeit.
No es el momento del nacionalismo económico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unser jetziges Motto lautet "Rettet den Shogun".
Nuestro lema ahora es "Salvemos el Shogunato".
Die jetzige Fuhr…ist bestimmt schon ruiniert.
Este lote actua…...seguramente está arruinado ya.
Mr. Poling heißt unser jetziger Pastor.
Unser jetziges Schießpulver enthält harmlose Substanzen.
Sin embargo, la pólvora que usamos contiene sustancias dañinas.
Mein jetziger Freund Jim ist genauso.
Mi nuevo novio, Jim, es lo mismo.
Weil das das jetzige System is…
Porque éste es el sistema ahor…
Meine jetzige Besorgnis um ihn ist wegen etwas vollkommen anderem.
Mi preocupación por él en este momento es por algo sin relación alguna con esto.
(Anna) Unser jetziges Gespräch scheint ein großer Fortschritt zu sein.
Supongo entonces que poder comunicarnos sea un gran adelanto.
Wie ist der jetzige Sachstand in Bezug auf diesen Vorschlag?
¿Cuál es actualmente la situación de esta propuesta?
Die jetzige Regierung verfügt über eine gewisse Ausgewogenheit.
El Gobierno de ahora tiene unos ciertos equilibrios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher kann der jetzige Kommissionsvorschlag auch unmittelbar keine Mehrkosten verursachen.
Por lo tanto, esta propuesta de la Comisión no puede generar directamente ningún coste adicional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Um dieses Vorhaben durchzusetzen, muss das jetzige Übereinkommen geändert werden.
Para que esto suceda hay que modificar el Convenio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihre Wortmeldungen, die jetzige und die von vorhin, wurden protokolliert.
Sus intervenciones, la de ahora y la de hace unos minutos, han sido registradas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb meinen wir, dass der jetzige Zustand beibehalten werden muss.
Por ello, pensamos que esa situación tiene que seguir manteniéndose como está.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das jetzige Auto-Öl-Programm läuft bald aus.
Señor Presidente, el Programa Auto Oil se está ultimando.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der jetzige Weg ist jedoch die denkbar schlechteste Methode.
Sin embargo, éste es el peor medio posible para intentar lograrlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Entspricht aber die jetzige Finanzierungsstruktur den Grundsätzen der Transparenz?
¿Son suficientemente autónomas nuestras disposiciones financieras?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hierfür ist die jetzige Kommission verantwortlich und sind Sie verantwortlich.
Es responsabilidad de esta Comisión y responsabilidad suya.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der jetzige Frauenanteil von 25 % muß weiter erhöht werden.
Y asimismo es preciso aumentar el número de mujeres, que actualmente representan el 25 %.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die jetzige Aufladungsmethode scheint ihre Grenzen zu haben.
Este método de carga parece que tiene sus limitaciones.
Nicht die Zukunft in 2077, sondern die jetzige Zukunft.
No el futuro de 2077, el futuro de ahora.
Ortung des Rettungsteam-Mitglieds - 40 Meter von jetziger Position.
Posición del miembro del equipo de rescate: 40 m. Desde tu situación.
Das jetzige Problem ist nicht das geteilte Gehirn.
El problema en este momento no es la división cerebral.
Der jetzige und künftige Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika!
¡El presidente, y futuro presidente, de los Estados Unidos de América!
Dies ist Ihre jetzige Gestalt. In 1950. - Entschuldigen Sie.
Este es el cuerpo que ocupa en este momento, en 1950.
Die jetzige Runde soll jene Unausgewogenheiten wieder ausgleichen.
Se esperaba que esta ronda habría de corregirlas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sein jetziges Benehmen kann nicht anders beschrieben werden.
Su comportamento no puede ser descrito con otra palabra.
Das jetzige Gebäude des MAMM mit dem Neubau.
Edificio histórico del MAMM con la nueva construcción detrás.
Sachgebiete:
musik theater raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Bei allen diesen Themen müssten die jetzige Kommission und das jetzige Parlament im Verlaufe des Jahres 2004 zu einem Abschluss kommen.
En todos estos puntos, esta Comisión y este Parlamento deberían concluir sus trabajos en el curso del año 2004.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, Sie tragen viele Namen, ich akzeptiere aber ihre jetzige Wahl.
Ya sé que tiene muchos nombres, pero aceptaré el que ha elegido ahora.
Die Einigung, die sich beim Gipfel abgezeichnet habe, wäre problematischer gewesen als die jetzige Krise.
Para llegar a un acuerdo, el Parlamento ha renunciado a sus ambiciosos objetivos de cogeneración de la primera lectura.
Die jetzige Erörterung erfolgt in einem Kontext, der gekennzeichnet ist von
Nuestro debate se produce en un contexto caracterizado por
Die Unternehmen und die zuständigen Behörden möchten nicht, dass der jetzige Anwendungsbereich dieser „Sonderregelung“ erweitert wird.
Las empresas y las autoridades competentes no desean que se amplíe el ámbito de aplicación de esta disciplina «especial».
Rumänien hat beachtliche Fortschritte gemacht, um das jetzige Stadium zu erreichen.
Rumanía ha avanzado sustancialmente para llegar a esta fase.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In das jetzige Halbjahr fällt der 50. Jahrestag der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte.
Durante este periodo se va a celebrar el cincuentavo año de la existencia de la Convención de los Derechos Humanos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die jetzige Erweiterung wird wesentlich bedeutsamer sein als die vorhergehenden Erweiterungen.
Esta ampliación será mucho más importante que las anteriores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gewiß gab es gestern einen fundierten Entschließungsantrag, der die jetzige Kommission an die Wand stellt.
Por supuesto, hubo ayer una resolución que puso a la Comisión entre la espada y la pared.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn die jetzige Situation der Meinung der Öffentlichkeit entspricht, so ist dies ein Skandal.
Si la percepción pública que existe ahora es ésa, diré que es una vergüenza.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie nun, Frau Präsidentin, die Kommission bitten, uns ihre jetzige Position bekanntzugeben?
Señora Presidenta, ¿puede pedir a la Comisión que nos informe acerca de su posición en estos momentos?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auf die jetzige Krise ist eine geschlossene und kohärente Reaktion der internationalen Gemeinschaft erforderlich.
Es esencial que la reacción internacional a la crisis sea uniforme y coherente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese jetzige Entschließung ist auch von der EVP mitverhandelt und mitbeschlossen worden.
Esta resolución también ha sido negociada y aprobada con la participación del PPE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
. Meines Erachtens ist die jetzige Reform der Zuckermarktordnung in zweierlei Hinsicht ungerecht:
. – Veo dos injusticias en la reforma en curso de la organización común del mercado del azúcar:
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Etwas mehr Substanz, als sie der jetzige Bericht der Mitgliedstaaten enthält, darf es schon sein.
Es deseable que vayamos un poco más allá de lo que se contempla en el informe de los Estados miembros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine europäische Rechtsvorschrift und eine Regelung, die strenger als die jetzige ist.
Creo que hace falta una legislación europea y una regulación más fuerte que la que ahora tenemos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die jetzige Debatte ist eine zentrale Debatte über den Charakter der Europäischen Union.
(DE) Señor Presidente, este es un debate central sobre el carácter de la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die jetzige Wahlperiode im Schatten der Wirtschaftskrise wird diese Solidarität auf die Probe stellen.
Este periodo de elecciones a la sombra de la crisis económica pondrá a prueba esa solidaridad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß die jetzige Formulierung des Texts die Angelegenheit jedenfalls nicht besonders deutlich macht.
Creo que la manera en que están redactados los textos ahora en cualquier caso no aclaran demasiado las cosas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber einige Dienste scheinen diese jetzige unklare Situation für sich auszunutzen.
No obstante, algunos servicios parecen estar intentando sacar partido de la situación poco clara que existe en estos momentos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das jetzige System ist unmöglich, ungerecht, intransparent und nicht mehr haltbar.
El que tenemos ahora es impracticable, injusto, falto de transparencia e insostenible durante más tiempo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieses Programm soll das jetzige Programm ablösen, das Mitte des nächsten Jahres ausläuft.
Dicho programa sustituirá al anterior, el cual expira a mediados del próximo año.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das jetzige Ziel ist es, die Armut bis 2020 um ein Viertel zu reduzieren.
Ahora el objetivo de reducción de la pobreza es de un 25 % para 2020.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die jetzige oder die kommende Präsidentschaft wird viele Gelegenheiten haben, Antworten zu diesen Themen zu geben.
Por ello, la Presidencia, ésta o la que venga, tendrá muchas ocasiones de dar respuesta sobre estos temas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In der Tat sind die jetzige Diskussion und dieser Abschluss wichtig.
De hecho, este debate y su conclusión son sumamente importantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die jetzige Situation sieht so aus, daß ihnen ein fünfjähriger Vorbereitungszeitraum zur Verfügung stehen wird.
Nos hallamos ahora en una situación en la que tendrán un período de cinco años para prepararse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist daher doch schwierig abzuschätzen, wie sein jetziges Einlenken im Kosovo-Konflikt zu beurteilen ist.
Por consiguiente, es difícil valorar cómo se puede juzgar su cambio de actitud en el conflicto de Kosovo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das jetzige System für das Rechnungswesen ist das sincom-II-System.
El sistema actualmente utilizado para la contabilidad es Sincom 2.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jetziger Eigentümer von Odlewnia Śrem ist das Unternehmen PIOMA-ODLEWNIA, der 85,1 % der Anteile hält.
En la actualidad, Odlewnia Śrem es propiedad de PIOMA-ODLEWNIA, que controla el 85,1 % de las acciones.
Ich traf meine jetzige Frau Maj und so hab ich alles vergessen.
Conocí a mi mujer, Maj. Y olvidé todo aquello.
Dies ist das jetzige Zeitalter, und das hier ist die letzte Eiszeit.
Esta es la época actua…...y este es el último período glaciar.
Wirf die Beschränkungen ab und tausche deine jetzige gegen eine weitaus überlegenere Struktur ein.
Debemos cortar nuestras ataduras y evolucionar a una estructura superior.
Es existiert immer noch eine Spur, welche Ihr jetziges Ich mit dem alten Ich verbindet.
Aún existe un rastro que une quienes solían ser con quienes son ustedes ahora.
Willst du sagen, mein Hugh heiratete Betty, um seine jetzige Stellung zu bekommen?
¿Acaso sugieres que Hugh se casó con Betty por su dinero?
Was hältst du davon, wenn ich - - unter mein jetziges Leben einen Schlussstrich ziehe?
¿Crees que esté bien si paro mi vida aquí?
Es geht nicht nur die jetzige Lage, obwohl es schlimm genug ist.
No es sólo por ahora, a pesar de ya es bastante malo.
Kein einziger Mitgliedstaat erreicht auch nur annähernd eine Geburtenrate, mit der die jetzige Bevölkerungszahl erhalten bliebe.
Sólo cabe recordar que ni un solo Estado miembro se acerca lo más mínimo a una tasa de natalidad que asegure un nivel de población sostenible.
∙ Der jetzige Wortlaut der Rechtsvorschrift wurde auf zwei Drittel der aktuellen Verordnung gekürzt.
∙ La nueva propuesta de Reglamento es dos tercios más breve que el Reglamento en vigor.
Ich heiratete und ich und meine Fra…meine jetzige Exfrau, das Miststüc…eröffneten eine Gärtnerei.
Así que me casé, y mi preciosa mujer, ahora ex mujer, ila muy zorra! Y yo montamos un vivero.
auf einen Bericht, auf Ihren Lebenslauf, auf die Rückseite Ihres Portfolios - oder auf Ihre jetzige Visitenkarte.
en tu catálogo, en tu currículum, en un inform…¡o sobre tu antigua tarjeta!
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
auf einen Bericht, deinen Lebenslauf, auf die Rückseite deines Portfolios - oder auf deine jetzige Visitenkarte.
en tu catálogo, en tu currículum, en un inform…¡o sobre tu antigua tarjeta!
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sie sollen die jetzige Partei wählen.. .. . .dann bleibe ich im State Department.
Votarán por el partido en el poder. Así no perderé mi empleo como funcionario.
Deshalb hat die jetzige Krise im Fischereisektor schwere Folgen für das soziale Gefüge vor Ort.
Como consecuencia de ello, la crisis que experimenta el sector en la actualidad afecta profundamente al tejido social local.
Mein Vorgesetzter war ein begeisternder, tapferer und begabter Mann, Yoweri Museveni, der jetzige Präsident Ugandas.
Mi líder era un hombre inspirador, valiente y talentoso, Yoweri Museveni, ahora presidente de Uganda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur so ist das Land in der Lage, eine bessere Verfassung als die jetzige auszuarbeiten.
Únicamente ese curso permitirá que Turquía elabore una mejor constitución que la que tiene ahora.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich nehme auch meine jetzige implantatgetragene Prothese heraus – aber nur, um meine Zähne richtig zu reinigen.
ES
Ahora también me quito la prótesis sobre implantes de la boca, pero solamente para limpiarme bien los dientes.
ES
Sachgebiete:
oekonomie radio technik
Korpustyp:
Webseite
Halten – bedeutet, dass Sie Ihre jetzige Hand nicht mehr verändern wollen.
Plantarse – significa que está dejando su mano como esta.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
- Es wäre ebenfalls erwähnenswert, dass der Polizeichief seine jetzige Frau im Job kennenlernte.
También vale la pena nota…...que el Jefe de Policí…...conoció a su espos…...en el trabajo.
Als die jetzige Regierung an die Macht ka…forderten sie den Diamanten für das Volk.
Cuando el gobierno se alzó con el poder, dijo que pertenecía al pueblo.
Setzt euch dafür ein, dass Brâkmar die jetzige Lage ausnutzt und seinen Vorteil behält.
Dejamos en tus manos que los nuestros saquen el mejor partido de la situación y conservemos esta ventaja.
Sachgebiete:
religion astrologie militaer
Korpustyp:
Webseite
Wir schauen nicht auf den Deckmantel, den ihr für euer jetziges Leben gewählt habt.
No miramos la capa que eligen para esta vida.
Sachgebiete:
kunst mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Der jetzige Besuch Berlusconis in Minsk stößt in den demokratischen Kreisen Italiens und Europas daher auf Befremdung und Missbilligung.
Por lo tanto, la visita de Berlusconi a Minsk suscita desconcierto y desaprobación en el mundo democrático italiano y europeo.
Unser jetziges Problem liegt darin, dass der einzige Zufahrtsweg von Mechs bewacht wird, und die alle aufgeladen sind.
Nuestro problema ahora mismo es que la única carretera de entrada está custodiada por máquinas a pleno rendimiento.
Ist sie bereit, falls dieser Freiheit durch die jetzige EU-Gesetzgebung Hindernisse entgegenstehen, diese Hindernisse zu beseitigen?
Si la legislación comunitaria en vigor presenta obstáculos a esta libertad, ¿procederá la Comisión a su eliminación?
Die Abgeordneten wiederholen aus früheren Klimaresolutionen, dass die EU über das jetzige Ziel von 20 % Emissionsverringerung hinausgehen sollte.
Haciéndose eco de resoluciones anteriores sobre el clima, los eurodiputados sostienen que la UE debería marcarse como objetivo para 2020 avanzar más allá de la reducción en un 20% de las emisiones.
Ein Mindestmaß an Selbstkritik der Kommission wäre glaubwürdiger für die Zukunft, denn die jetzige Krise sei vorhersehbar gewesen.
Después, el plan consiste en casarla con un mafioso ruso, para lo que es necesario hacer desaparecer a Claudy.
Stützt sich die jetzige Begründung auf Umstände, die man in den inzwischen vergangenen 5 Jahren nicht untersuchen konnte?
¿Se debe al hecho de que, en casi cinco años, no se han podido efectuar investigaciones?
Deshalb begrüße ich die jetzige Lösung für die am stärksten gefährdeten Motorradfahrer, die die jüngsten Mitglieder unserer Gesellschaft sind.
Por lo tanto, apruebo la solución alcanzada, destinada a los motociclistas más vulnerables, que son los miembros más jóvenes de nuestra sociedad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schließlich hat Washingtons jahrelange Ablehnung jeglicher Regulierung der hochbrisanten Finanzpapiere den Grundstein für das jetzige Finanzdilemma gelegt.
Durante mucho tiempo Washington se ha negado a introducir toda forma de regulación del sistema financiero, lo cual ha sentado las bases del dilema financiero que se nos plantea en la actualidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Den Polen ist klar, dass die jetzige Generation von Deutschen nicht für die Verbrechen ihrer Vorfahren verantwortlich ist.
Los polacos entienden que los alemanes contemporáneos no son responsables de los crímenes de sus antecesores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte