Auch die tschechische Polizei ermittelt jetzt wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
También la policía checa está investigando actualmente crímenes contra la humanidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ich arbeite jetzt in der Aufklärung.
Estoy actualmente trabajando en una investigación.
Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie, warum 2in1-Ultrabooks™ bei Intel immer beliebter werden und, ausgehend von anfangs 1500, jetzt von fast 15 000 Mitarbeitern genutzt werden.
ES
Hasta hace algunas décadas la agricultura era la fuente económica principal del municipio, sin embargo hoyendía el turismo ha pasado a ocupar el primer lugar.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Dieses große Prestige, das damals mit dem Gelingen einer umfangreichen Ausweitung gen Osten verbunden war, fehlt jetzt.
El considerable prestigio asociado en ese momento al éxito de una ampliación a gran escala hacia el Este no existe hoyendía.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlungen werden jetzt von mehreren verschiedenen Organisationen angeboten und öffentlicher und privater Sektor arbeiten immer stärker zusammen.
Hoyendía, son múltiples las organizaciones que suministran los diferentes aspectos de la atención médica, y la colaboración entre los sectores público y privado es cada vez mayor.
Jetzt ermächtigt er sogar die Gewerkschaften durch konzertierte Aktionen, Mitbestimmung und ein uneingeschränktes Streikrecht.
Hoyendía les da poder mediante la concertazione, la co-determinación, y un derecho irrestricto a la huelga.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon jetzt befindet sich im Untergeschoss das Grab des Priesters Jan Twardowski, des letzten Staatspräsidents von Polen im Exil Ryszard Kaczorowski und Reliquien des seligen Priesters Jerzy Popiełuszko.
Ya hoyendía en los sótanos de la iglesia se encuentran la tumba del sacerdote Jan Twardowski; del último presidente de la República de Polonia en el exilio, Ryszard Kaczorowski; el altar y reliquias del beato Juan Pablo II y reliquias del beato padre Jerzy Popiełuszko.
Wir haben jetzt schon mehr Umweltflüchtlinge als Kriegsflüchtlinge.
Hoydía ya hay más refugiados por razones medioambientales que por motivos bélicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt haben nur 9 Länder aus 61 Länder-Strategiepapieren den Bereich Gesundheit als Kernpunkt der Zusammenarbeit ausgewählt, was bisher 4,3% der planbaren Ressourcen entspricht.
Hoydía, sólo 9 de los 61 documentos de estrategia por país han optado por la salud como ámbito central de cooperación, lo cual representa hasta ahora un 4,3% de los recursos programables.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sind Solidarität und Verantwortung, doch vor allem Wahrheit, gefragt, wenn wir über eine gemeinsame europäische Einwanderungspolitik sprechen, die jetzt nötiger ist als je zuvor.
Por tanto, solidaridad y responsabilidad, pero sobre todo verdad, a la hora de hablar de una política europea de inmigración común, hoydía más necesaria que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Anhörung im Unterausschuß Währung im Frühjahr 1997 hat Herr Duisenberg, jetzt Präsident des EWI, deutlich zum Ausdruck gebracht, daß der Bereich der Währungspolitik begrenzt ist.
Durante la comparecencia de la Subcomisión de Asuntos Monetarios en la primavera de 1997, el Sr. Duisenberg, hoydía presidente del IME, convino claramente que el alcance de la política monetaria es limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß Kollege Gary Titley recht hat, daß das, was sich jetzt zwischen britischen und amerikanischen Unternehmungen tut, nicht verhindert, auf europäischer Ebene entsprechende Entscheidungen und Fusionspläne zu verwirklichen.
Espero que nuestro colega Gary Titley tenga razón y que lo que está sucediendo hoydía entre empresas británicas y empresas norteamericanas no obstaculice la toma de decisiones y la realización de planes de fusión de esta naturaleza a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, fast ein Jahr später, müssen wir einen Gang hoch schalten und alles in unserer Macht Stehende tun, um dafür zu sorgen, dass Europa eine Quelle der Inspirationen und Vorschläge wird.
Hoydía, casi un año después, debemos acelerar el paso y hacer todo lo posible para que Europa se convierta en fuente de inspiración y en una fuerza para hacer propuestas.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
jetztesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was du jetzt geredet hast, will ich auch tun; denn du hast Gnade vor meinen Augen gefunden, und ich kenne dich mit Namen.
-- También haré esto que has dicho, por cuanto has hallado gracia ante mis ojos y te he conocido por tu nombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jesse, ich weiß nicht, was du jetzt vorhast, aber--
Mira, Jesse, no se cuál es tu plan para esto, per…
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist aber Schluss. Ich glaub Ihnen kein einziges Wort!
- No creo una sola palabra de todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt lasst uns gemeinsam feiern.
Y dicho esto, vamos a celebrar este acontecimiento.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag mich so wie ich jetzt bin.
Me gusta ser yo por esto.
Korpustyp: Untertitel
Und was machen wir jetzt?
Y ¿qué hacemos con todo esto?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt zeige ich lhnen, was wir von den Ramones halten.
Y, esto es lo que nosotros pensamos de Los Ramones
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt das Wichtigste.
Esto es lo más importante.
Korpustyp: Untertitel
Du hast doch wohl jetzt einen französischen Koch.
Oh, querida has buscado un chef para hacer esto.
Korpustyp: Untertitel
Trotz ärztlicher Feststellung, es richte nicht mehr Schaden an als Alkohol...... wird jetzt das Gegenteil behauptet.
Esto contradice las declaraciones anteriores de los médicos de que no es más dañina que el alcohol.
Korpustyp: Untertitel
jetzty
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Fangsaison 2013/14 jetzt beginnt, sollte diese Verordnung für die Zwecke der jährlichen Fangmengen so bald wie möglich nach der Veröffentlichung in Kraft treten und ab dem 1. Juli 2013 gelten —
Habida cuenta del inicio de la campaña de pesca 2013/2014 y a los efectos del informe anual de capturas, el presente Reglamento debe entrar en vigor lo antes posible después de su publicación, y ha de aplicarse a partir del 1 de julio de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt es sich, im Rahmen der jetzt anstehenden Änderungen eine Neufassung der genannten Verordnung vorzunehmen.
Conviene, en aras de una mayor racionalidad y claridad, proceder a la codificación de dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, daß die Gemeinsame Forschungsstelle in Absprache mit anderen Forschungsinstituten jetzt ihre Arbeit über die Validierung der Nachweismethoden für einen niedrigeren Wert als 1% fortsetzen sollte,
Considerando que el Centro Común de Investigación debería seguir adelante con su trabajo sobre la validación de métodos de detección de un nivel inferior al 1% y mantener consultas con otros institutos de investigación,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann jetzt bei der Festlegung, ob ein "Schaden" entstanden ist, umfassendere Faktoren berücksichtigen.
Estas garantías deberían financiar préstamos para pequeñas y medianas empresas e infraestructuras en la región mediterránea.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass bereits im November 2005 internationale NRO die Verhaftung und drohende Folterung des friedlichen Aktivisten Kamal Al-Labwani meldeten, der jetzt eine lebenslängliche Haftstrafe antreten muss, weil er seine Meinungen geäußert hat,
Considerando que, ya en noviembre de 2005, Amnistía Internacional y Human Rights Watch informaron de la detención y el riesgo de tortura del activista pacífico Kamal Al-Labwani, que en la actualidad se enfrenta a cadena perpetua por expresar sus opiniones,
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre unverständlich, jetzt einen Krieg zu beginnen.
También propugna más esfuerzos en favor de las pymes y del espíritu empresarial.
Korpustyp: EU DCEP
Emma BONINO (FL, I) meinte, die EU habe weder vor dem Krieg noch jetzt eine Irak-Politik formuliert.
Pidió una actuación conjunta de la UE y reiteró que los cuatro Estados en el Consejo de Seguridad deben actuar conjuntamente.
Korpustyp: EU DCEP
Hat Israel angesichts der Tatsache, dass sowohl Israels Exporteure als auch die israelischen Zollbehörden zwischen der Produktion in besetzten Gebieten und der Produktion im Gebiet des Staates Israel unterscheiden müssen, um das technische Abkommen richtig umzusetzen, irgendwelche Maßnahmen ergriffen, die jetzt entweder seine Exporteure oder seine Zollbehörden verpflichten, diese Unterscheidung anzuwenden?
Según los términos del acuerdo técnico, los exportadores y las autoridades aduaneras de Israel tienen el deber de distinguir entre productos fabricados en los territorios ocupados y productos elaborados en territorio israelí, pero ¿ha adoptado Israel entretanto alguna norma conforme a la que sus exportadores o autoridades aduaneras estén obligados legalmente a aplicar esta distinción?
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Ratsvorsitz und die Kommission nachdrücklich auf, jetzt unverzüglich energische Maßnahmen zu ergreifen und bei ihren bevorstehenden Verhandlungen mit Vertretern der Regierung von Simbabwe mit allem Nachdruck folgendes zu verlangen:
Insta a que la Presidencia del Consejo y la Comisión adopten medidas urgentes y decididas y a que, en sus próximos encuentros con representantes del Gobierno de Zimbabwe, insistan sobre los puntos que figuran a continuación:
Korpustyp: EU DCEP
Es macht mir Mut, dass andere jetzt von meiner Tätigkeit erfahren werden.
Pido a los líderes europeos que asuman su responsabilidad moral, ética y legal en esta tragedia.
Korpustyp: EU DCEP
jetztesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt habe sich endlich eine Forderung von Papst Johannes Paul II. erfüllt, der gesagt habe: "Es geht darum, dass die EU endlich mit beiden Lungenflügeln atmen kann."
Criticó igualmente la política de información consistente en " ocultar el problema " y lamentó que en Galicia " se tiene que hacer frente a esta catástrofe con medios artesanales ".
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der für 2050 prognostizierten Daten sei es "eindeutig schon jetzt an der Zeit zu handeln".
A este respecto, reconoce que la oportunidad para alcanzar esta meta se cerrarán alrededor de 2015.
Korpustyp: EU DCEP
Hannes SWOBODA (SPE, AT) widersprach dem Vorwurf des Antiamerikanismus gegenüber denjenigen, die den Ausschuss befürwortet hätten und auch jetzt dem Bericht positiv gegenüber stünden..
Antonio MASIP (PSE) calificó de " terrible e intolerable " esta situación, que no ofrece dudas sobre las " prácticas aberrantes " a las que son sometidos muchos prisioneros.
Korpustyp: EU DCEP
Es sei wichtig, dass jetzt eine Einigung erzielt werde.
El Parlamento votará esta directiva el miércoles.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird der Berichterstatter jetzt, da ein zufriedenstellender Kompromiss möglich erscheint, Änderungsanträge hierzu einreichen.
Por tanto, en esta etapa en la que parece posible llegar a un compromiso satisfactorio, el ponente debe presentar enmiendas a tal fin.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt jetzt eine „Big Bang"-Lösung als zusätzliche Option vor, d.h. Euro-Banknoten und -Münzen können bereits zum Zeitpunkt der Einführung des Euro als Währung eingeführt werden, da Euro-Banknoten und -Münzen bereits in Umlauf sind.
El proyecto del Reglamento tiene como finalidad transponer esta decisión al Derecho comunitario, estableciendo las condiciones para la concesión de permisos obligatorios para la fabricación en Europa de drogas genéricas destinadas a la exportación a los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Die bis jetzt noch sehr begrenzte Feldarbeit für das Projekt wurde bis jetzt nicht durch Spannungen in der Region beeinträchtigt.
El trabajo de campo del proyecto, que en esta fase es todavía muy limitado, no se ha visto, hasta ahora, afectado por las tensiones que ha sufrido la zona.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt, da aufgrund gesellschaftlicher Veränderungen eine zunehmende Nachfrage nach Arbeit im Haushalt entstanden ist, wird es Zeit, das Verhältnis zwischen den Haushaltshilfen, den Arbeitgebern und den staatlichen Stellen zu überprüfen.
Esta forma de explotación es posible porque los empleadores, es decir, los hogares para los que trabajan los asistentes domésticos, se declaran inocentes por falta de normativa.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission jetzt einen aktuellen Überblick geben und die wichtigsten Aktivitäten der Gruppe im Jahre 2006 erläutern?
¿Puede la Comisión actualizar esta información describiendo las principales actividades del Grupo en 2006?
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist es so, dass der Betrieb des Unternehmens einstweilig eingestellt wurde, was für die Arbeitnehmer große Unsicherheiten bezüglich ihrer Zukunft mit sich brachte.
Esta situación ha provocado que la empresa interrumpa la producción, lo que ha generado un clima de inseguridad entre los trabajadores por lo que respecta a su futuro.
Korpustyp: EU DCEP
jetzteste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt ist nicht der Zeitpunkt, schon über nächste Schritte der Erweiterung zu reden, sondern jetzt ist der Zeitpunkt, die Beziehungen zu unseren Nachbarn zu stärken. Zu Nachbarn, die, wenn sie in Europa liegen, zum Teil die Chance haben, zu einem späteren Zeitpunkt der Europäischen Union beizutreten, zum Teil jedoch nicht.
Este no es el momento de anticipar posteriores rondas de ampliación, sino de reforzar las relaciones con nuestros vecinos y algunos de esos países vecinos, en la medida en que se encuentran en Europa, tendrán la oportunidad de unirse a la Unión Europea en una fecha posterior, aunque otros no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kelam wird zweifellos zu gegebener Zeit sprechen können, aber nicht jetzt.
El señor Kelam puede expresarse perfectamente en el momento oportuno, que no es este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Aelvoet! Man wird im Protokoll überprüfen, was geschehen ist, obwohl jetzt nicht der richtige Zeitpunkt ist, um Bemerkungen zum Protokoll zu machen.
Señora Aelvoet, se verificará el Acta para averiguar qué ha pasado, a pesar de que este no es el momento de hacer observaciones sobre el Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ostjerusalem als die Hauptstadt eines zukünftigen palästinensischen Staats auszuersehen, zu bestimmen - wenn auch nur am Anfang - ist meiner Ansicht nach ein selten aufgetretener diplomatischer Fehler - ich spreche jetzt nur euphemistisch.
Al designar y al estipular, como ha hecho, a Jerusalén Este como la capital para el futuro Estado de Palestina -justo al principio, lo sé- se ha cometido, en mi opinión, un error diplomático poco común -hablo con eufemismo a este respecto-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt keinen Kollegiumsbeschluss, und deswegen brauchen wir jetzt endgültig Klarheit.
Sin embargo, el Colegio no ha tomado ninguna decisión y, por consiguiente, es necesario aclarar este punto de una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wissen die Franzosen, wo die Republik Kiribati, ein Inselstaat, liegt.
Con este suceso los franceses han descubierto el Estado de las islas Kiribati.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, am Vorabend der Osterweiterung, sollten wir vor dem Hintergrund des Beitritts neuer Länder, zu denen ein vereinigtes Zypern möglicherweise allerdings nicht zählen wird, einige Überlegungen anstellen.
Dado que nos encontramos en la antesala de la ampliación a Europa Central y Oriental, me parece que este período debería ser de reflexión al incorporar a nuevos países, aunque posiblemente no a un Chipre unificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde mich sehr kurz fassen, weil ich die an mich gerichteten Bemerkungen und Ratschläge zur Kenntnis genommen habe und es nicht für angebracht halte, jetzt eine analytische Antwort zu geben.
Señor Presidente, seré muy breve porque ya he tomado nota de las observaciones y consejos que me han dado y no me parece necesario dar una respuesta analítica en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt nicht die Zeit und der Ort, darauf weiter einzugehen.
Quizás no sea este el lugar ni el momento para seguir hablando de este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt fragen wir uns hier in diesem Parlament, wie viele Engel auf eine Nadelspitze passen, obwohl ja eigentlich der Hauptbereich dieser Arbeit vom ODA-Instrument abgedeckt ist.
En este punto, en este Parlamento, perdemos el tiempo debatiendo cuestiones estériles, cuando, de hecho, la principal área de trabajo está contemplada por el instrumento de la AOD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jetztestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, die dem Parlament jetzt vorgelegt werden, schlagen stattdessen eine Intensivierung dieses misslungen Versuchs vor.
Pero, en lugar de eso, los Acuerdos de Asociación Económica que están ante el Parlamento proponen una intensificación de este planteamiento fallido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Themen Breitband und eine gute Infrastruktur stehen in den meisten Ländern jetzt auf der Tagesordnung.
El tema de la comunicación por banda ancha y el asunto de las infraestructuras de buena calidad están en la agenda de la mayoría de los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu zählt auch angesichts erheblicher Mängel, die allein im Agrarsektor zum Beispiel durch BSE jetzt ans Tageslicht kamen, eine ansprechende, eine neue Vermarktung des gesunden Lebensmittels und unverzichtbaren Proteinlieferanten Fisch.
Ante las considerables deficiencias que están saliendo a la luz ya solamente en el sector agrario, por ejemplo, la EEB, es también necesaria una nueva comercialización adecuada del sano alimento e irrenunciable suministrador de proteínas que es el pescado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele Tätigkeitsbereiche innerhalb der EU, die im Verhältnis zu den jetzt in den Mitgliedstaaten eingesparten sozialen Tätigkeitsbereichen unwichtiger erscheinen und die in einer Situation, in der Prioritäten gesetzt werden müssen, als erste eingestellt werden sollten.
Hay muchas actividades de la UE que, comparadas con los sectores de actividad social en los que se están efectuando recortes en los Estados miembros, carecen de peso específico y deberían suprimirse primero en una situación en que debemos establecer unas prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Luftverkehrssektor muss zum Kampf gegen den Klimawandel beitragen, denn sonst würde er gegenüber anderen Wirtschaftszweigen, die bereits jetzt große Anstrengungen unternehmen, ihre Emissionen zu reduzieren, bevorzugt.
El sector del transporte aéreo también debe contribuir a la lucha contra el cambio climático; de otro modo, el transporte aéreo recibirá un trato de favor frente a otros sectores de la economía que ya están haciendo esfuerzos significativos para reducir sus emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem können jetzt auch dank des Engagements des Parlaments Infrastrukturprojekte in Regionen finanziert werden, die nicht mehr zu den Ziel-1-Konvergenzregionen gehören, sofern die Kommission diese Projekte billigt. Das ist etwas, das sich alle diese Regionen gewünscht haben.
Por otra parte, gracias a la presión del Parlamento, también se podrán financiar, con la aprobación de la Comisión, las infraestructuras de las regiones ya no están incluidas entre las regiones de convergencia del Objetivo 1, como habían solicitado todas esas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt zeigen die Slowaken der Tschechischen Republik, wo es langgeht.
Los eslovacos le están mostrando a la República Checa el camino correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Windpark-Offshore-Anlagen, die in zunehmendem Maße jetzt in unseren Meeren Energie erzeugen, müssen dort miteinbezogen werden - auch unter dem Aspekt Fischerei, auch unter dem Aspekt Schiffssicherheit, und das ist eine große Herausforderung.
Los parques eólicos marinos que se están construyendo en grandes cantidades para generar energía también deben estar incluidos, desde la perspectiva de la pesca y de la seguridad marítima. Esto representa un reto importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist es die Aufgabe der Minister - und ich sage das so deutlich: der Innenminister -, uns als Parlamentarier davon zu überzeugen, dass diese Methoden, die jetzt in diesem Vertrag vorgesehen sind, auch für den Antiterrorkampf notwendig sind.
Después corresponderá a los Ministros -y solo para dejarlo muy claro: los Ministros del Interior- convencer al Parlamento de que los métodos que se están proponiendo en el marco de este acuerdo son realmente necesarios para luchar contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muß die Funktionsweise des Binnenmarktes wirksam angepaßt werden, damit die jetzt oder in Zukunft im Verkehr befindlichen Erzeugnisse, den Gesundheitsschutz gewährleisten und die in internationalen Vereinbarungen enthaltenen Regeln beachten.
Al mismo tiempo, el funcionamiento del mercado único debe adaptarse de modo eficaz para que los productos que están o estarán en circulación cumplan unas garantías de protección de la salud y las normas previstas en los acuerdos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jetztahor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schau mich an, Zoe…hier und jetzt, und sage mir, dass du dich nicht an mich erinnerst.
Mírame Zoe, aquí y ahor…...y dime que no me recuerdas.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er hat jetzt so einen riesigen Deal am Laufen, der, soviel ich weiß, ihn noch reicher machen wird, als er ohnehin schon ist und dann will er mir trotzdem noch die Alimente kürzen.
Digo, está trabajando en un gran negocio ahor…...que sucede que sé que lo hará aún más rico de lo que ya es. Aún así quiere cortar el apoyo de mantención.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt.. . Jetzt habe ich sie jemand Anderem geklaut.
Y ahor…...ahora se los he robado a alguien más.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich habe jetzt keine Zeit um zu reden, aber ich dachte, dass du wissen sollst, dass e…Irene war.
Mira, no tengo tiempo de hablar ahor…...pero creo que debes saber que fu…...fue Irene.
Korpustyp: Untertitel
Ich singe jetzt, singe wie der Wolf aus dem Zeichentrick, "Wart mal!", sag er
Ahora la canto, ahor…como dice el lobo de los dibujos animados: "espera".
Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt ein Held.
Eres el mejor ahor…
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt: Einen für mich, einen für Sie, einen für die Kanne, einen für's Glück.
Y ahor…una para m…una para t…una para la tetera …una para la suerte.
Korpustyp: Untertitel
Wer sind wir jetzt, und werden wir uns mit diesem Wissen anders entscheiden?
La prueba sobre quiénes somos ahor…...está en qué elegimos hacer con lo que hemos visto.
Korpustyp: Untertitel
Okay, naja, aber das sind ungefähr 100 Schritte, zwischen dem wo wir jetzt sind und dem wo wir unser Traumhaus bauen.
- Bueno. Pero hay como cien pasos entre donde estamos ahor…...y construir nuestra casa de ensueño.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Euer Vater wird sie jetzt frei lassen, da Ihr mich erwischt habt.
Supongo que su padre tendrá que liberarla ahor…...que me han capturado.
Korpustyp: Untertitel
jetzten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt wird er im Gefängnis Fresnes festgehalten.
En la actualidad está encarcelado en la prisión de Fresnes.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jetzt Berichte, wonach die Umweltaktivistin Albena Simeonova, die die Opposition gegen den Bau des Kernkraftwerkes organisiert hat, mit dem Tode bedroht und aufgefordert wurde, ihr Engagement zu beenden.
En la actualidad circulan informaciones según las cuales la militante ecologista Albena Simeonova, coordinadora de la oposición contra la construcción de la central nuclear, ha recibido amenazas de muerte y ha sido aconsejada a poner fin a su campaña.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt muss für eine korrekte Umsetzung aller besseren Rechtsetzungsinitiativen gesorgt werden.
En opinión del ponente, es el momento de garantizar una aplicación correcta de todas estas iniciativas para legislar mejor.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt gute Gründe zu befürchten, dass diese Personen jetzt zu Sündenböcken gemacht werden könnten.
Existen motivos para creer que se piensa convertir a estas personas en chivos expiatorios.
Korpustyp: EU DCEP
Der jüngste Vorschlag für neue Vorschriften über die Rechnungslegung für Leasing und Miete ist ein Beispiel dafür, dass dieser Anspruch jetzt in die Praxis umgesetzt werden muss.
La actual propuesta de nueva regulación de la contabilidad del leasing y el arrendamiento es un caso en el que los mencionados propósitos deben ponerse en práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Viele produzieren jetzt Nahrungsmittel und sind damit auch recht erfolgreich.
En muchos casos, esto se ha logrado de manera satisfactoria.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis dieses Beschlusses bedeutet Leiden für die palästinensische Bevölkerung, da fast alle Staatsbeamten in den letzten Monaten ihr Gehalt nicht ausbezahlt bekamen und Grundnahrungsmittel wie Milch, Brot und Arzneimittel jetzt Luxusartikel sind.
Como consecuencia de esta decisión el sufrimiento del pueblo palestino ha aumentado, pues casi todas sus organizaciones estatales no han recibido sus pagos en los últimos meses y los abastecimientos de primera necesidad, como la leche, el pan y los medicamentos, se han convertido en artículos de lujo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Kommission selbst angemerkt hat, wird der IFI weiterhin als „amerikanischer Fonds“ betrachtet, obwohl die EU jetzt der Hauptgeldgeber ist, wie die oben genannten Zahlen belegen.
Tal como ha señalado la propia Comisión, ha habido una tendencia a considerar que el IFI en un "Fondo americano", mientras que las cifras mencionadas más arriba demuestran que la UE es, en la actualidad, el mayor donante individual.
Korpustyp: EU DCEP
Erwägt der Rat Änderungen an den Rechtsvorschriften und an den Vorschlägen für Rechtsvorschriften, die jetzt dem Rat vorliegen, um auch sensorengestützte Systeme für indirekte Sicht zuzulassen? —
¿Está examinando el Consejo la posibilidad de modificar la legislación y las propuestas legislativas pendientes de examen en el Consejo con el fin de autorizar también la instalación de sistemas de visión indirecta basados en sensores? —
Korpustyp: EU DCEP
Erwägt die Kommission Änderungen an den Rechtsvorschriften und an den Vorschlägen für Rechtsvorschriften, die jetzt dem Rat vorliegen, um auch sensorengestützte Systeme für indirekte Sicht zuzulassen? —
¿Está examinando la Comisión la posibilidad de modificar la legislación y las propuestas legislativas pendientes de examen en el Consejo con el fin de autorizar también la instalación de sistemas de visión indirecta basados en sensores? —
Korpustyp: EU DCEP
jetztmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis jetzt wurden keine klinischen Folgen im Zusammenhang mit diesen Berichten beobachtet.
Hasta el momento no se ha informado de secuelas clínicas asociadas a esta observación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bis jetzt wussten die Bürger, dass die Beträge, die sie als Maut bezahlten, für die Instandhaltung der bestehenden Straßen verwendet wurden.
Hasta el momento, los ciudadanos eran conscientes de que los importes pagados se destinaban al mantenimiento de las carreteras ya existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rückverfolgbarkeit innerhalb der gesamten EU von Nahrungsmitteln und Tierfutter hat bis jetzt die Rückverfolgbarkeit von GVO nicht berührt.
La trazabilidad de alimentos y piensos en el seno de la UE no incluye hasta el momento la trazabilidad de los OMG.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt, wo sich die Gemeinschaft darauf vorbereitet, zehn neue Mitgliedstaaten aufzunehmen, ist es – auch angesichts der zahlreichen Fortschritte auf dem Automobilsektor auf internationaler Ebene – angezeigt, ein einheitliches verpflichtendes Genehmigungssystem für Kraftfahrzeuge einzuführen, das an die Stelle der bereits bestehenden nationalen Verfahren treten kann.
En un momento en que la Comunidad se prepara para acoger diez nuevos Estados miembros, y frente a los numerosos progresos realizados en el sector automovilístico también en el ámbito internacional, se hace necesario introducir un único sistema obligatorio de homologación de los vehículos de motor, capaz de remplazar los procedimientos nacionales existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl diese Umstände allein auf eine besondere Notwendigkeit von Rechtsinstrumenten verweisen, um grenzüberschreitende Geschäfte zu erleichtern, sind bis jetzt – weder innerhalb noch außerhalb des Gemeinschaftsrechts – keinerlei Ansatzpunkte für die Erleichterung von grenzüberschreitenden Dienstleistungen, die mit denen für grenzüberschreitende Warenlieferungen vergleichbar wären, entwickelt worden.
Aunque estas circunstancias por sí solas son indicativas de la necesidad de crear instrumentos jurídicos que faciliten las transacciones comerciales transfronterizas, hasta el momento –ni en el marco del Derecho comunitario ni fuera de éste– no se han desarrollado puntos de partida para facilitar los servicios que puedan compararse a los del suministro transfronterizo de bienes.
Korpustyp: EU DCEP
sie diese Frage in der Diskussion mit den Fluggesellschaften ansprechen sollte, um zu gewährleisten, dass diese ihre ursprünglichen Bestimmungen für das Handgepäck wieder einführen, nachdem sie jetzt die Einschätzung getroffen hat, dass die Wirksamkeit dieser Maßnahme nicht die zusätzlichen Kosten und Unannehmlichkeiten für die Flugreisenden rechtfertigt?
¿No cree que debería señalarse esta cuestión a las compañías aéreas para garantizar el restablecimiento de las obligaciones iniciales relativas al equipaje de mano, en un momento en el que la eficacia de esta medida no justifica los costes adicionales y las molestias causadas a los pasajeros aéreos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie angesichts dessen, dass das Unternehmen nach wie vor steigende Gewinne erwirtschaftet, nicht der Ansicht, dass es sich vor allem jetzt, da eine Wirtschafts- und Beschäftigungskrise herrscht, seiner Verantwortung bewusst werden muss?
¿No cree que, al tratarse de una empresa que sigue obteniendo beneficios elevados, habría que responsabilizarla, sobre todo en un momento, como el que estamos viviendo, de crisis económica ocupacional?
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt, da ein Mitgliedsstaat dieser Solidarität dringend bedürfte, erfolgt bestenfalls lauwarmer Zuspruch, wird teilweise offen kritisiert und ist die EU nur bemüht, selbst nicht ins Visier zu geraten.
En un momento en que un Estado miembro podría necesitar urgentemente dicha solidaridad, lo que se le ofrece en el mejor de los casos son tímidos apoyos o, a veces, críticas abiertas, mientras la Unión Europea sólo piensa en no ponerse en el punto de mira de las críticas.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte jetzt ernsthaft erwogen werden, ob denn nicht angesichts dieser Überinterpretation des WTO-Beschlusses eine gewisse Zurückhaltung angebracht ist.
Ha llegado el momento de considerar seriamente la necesidad de aplicar una cierta tolerancia a lo que es ahora una interpretación excesivamente rigurosa de la Decisión de la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
Die neue Rechtsvorschrift, die bis jetzt nur von 13 Mitgliedstaaten ratifiziert wurde, setzt Artikel 10 des UNO-Feuerwaffen-Protokolls um, das 2001 verabschiedet wurde, um die Produktion von Feuerwaffen und ihren illegalen Handel zu verhindern.
la nueva normativa aplica el artículo 10 del Protocolo de las Naciones Unidas sobre las armas de fuego, aprobado en 2001 para combatir la fabricación y el tráfico ilegal de armas de fuego y que de momento solo ha sido ratificado por 13 Estados miembros de la Unión Europea (UE).
Korpustyp: EU DCEP
jetztaquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus den in der Begründung zum Änderungsantrag 9 genannten Gründen wird die Erwägung 20 des Vorschlags übernommen und steht jetzt nach Erwägung 23.
Por lo explicado en la enmienda 9 se recoge el considerando 20 de la propuesta y se ubica aquí.
Korpustyp: EU DCEP
Ab jetzt wird es zu gefährlich!
¡A partir de aquí es demasiado peligroso!
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er König der Schwertkämpfer.
Aquí es el rey de los mirmillones.
Korpustyp: Untertitel
Los, geh jetzt mit der Königin von Polen ins Bett.
Ven aquí a hacerle el amor a la reina de Polonia.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollte der Engel sagen: "Tu es nicht."
Aquí debería aparecer un ángel para decirte que no la saques.
Korpustyp: Untertitel
Denn Freunde unterstützen sich und ihre Beziehungen, und bis jetzt sah ich dich ausgehen mit:
Porque los amigos se ayudan entre ellos en su relaciones amorosas, y hasta aquí, te he visto salir con Gina, Lisa,
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt mein Witz.
Aquí viene mi chiste.
Korpustyp: Untertitel
Er wird seinen Hintern jetzt unverzüglich herschaffen.
Traerá su trasero aquí inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist mein einziges Ziel, dich glücklich zu machen.
Aquí estoy con una sola ambició…hacerte feliz.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich Euch gestehe…Ich gesteh…
Aquí puedo confesarme y lo har…
Korpustyp: Untertitel
jetzteste momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betonend, dass die Konferenz jetzt dringend die Sacharbeiten an ihren vereinbarten Tagesordnungspunkten aufnehmen muss,
Destacando la necesidad urgente de que la Conferencia inicie en estemomento su labor sustantiva referente a los temas convenidos de su agenda,
Korpustyp: UN
Wir müssen jetzt handeln, um diese Hindernisse für Menschen und Länder zu überwinden und um die sich bietenden Chancen zum Vorteil aller Menschen in vollem Umfang zu nutzen.
Debemos actuar en estemomento a fin de superar esos obstáculos que afectan a los pueblos y a los países y hacer realidad el pleno caudal de posibilidades que se presentan para beneficio de todos.
Korpustyp: UN
In Anbetracht des Umstands, dass sich Online-Beschaffungssysteme rasch verbreiten, sollten schon jetzt geeignete Vorschriften erlassen werden, die es den öffentlichen Auftraggebern ermöglichen, die durch diese Systeme gebotenen Möglichkeiten umfassend zu nutzen.
Habida cuenta de la rápida expansión de los sistemas electrónicos de compra, conviene fijar desde estemomento normas adecuadas que permitan a los poderes adjudicadores sacar el máximo provecho de las posibilidades que estos sistemas ofrecen.
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Prozess müssen die Beitrittsländer bereits jetzt integriert werden.
Los países candidatos deben integrarse en el proceso a partir de estemomento.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die jüngsten Vorschläge des amerikanischen Präsidenten Bush und des Außenministers Powell für eine Beilegung des Konflikts zwischen Israelis und den Palästinensern und vertritt die Auffassung, dass jetzt optimale Bedingungen für eine gemeinsame Initiative der EU und der USA in der Region gegeben sind;
Acoge con satisfacción las recientes propuestas del Presidente de los EE.UU. Bush y del Secretario de Estado Powell para solucionar el conflicto israelopalestino y considera que en estemomento se dan las condiciones idóneas para una iniciativa conjunta de los EE.UU. y la UE en la región;
Korpustyp: EU DCEP
Dem Geist des Protokolls von Kyoto entsprechend sollte die chemische Industrie bereits jetzt in das bestehende System eingebunden werden.
De acuerdo con el espíritu del Protocolo de Kyoto, parece importante que la industria química participe desde estemomento en el sistema establecido.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte sie jetzt angeben, ob sie die Ergebnisse dieser Studie inzwischen erhalten hat?
¿Podría indicar en estemomento si ha recibido ya los resultados de este estudio?
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass eine schnelle Ratifizierung und Umsetzung in Erwartung des Inkrafttretens des Zusatzprotokolls zum Atomwaffensperrvertrag jetzt unerlässlich sind, um in Bezug auf das iranische Nuklearprogramm für vollständige Transparenz zu sorgen;
Estima que una rápida ratificación y aplicación de la que depende la entrada en vigor del Protocolo Adicional del Tratado sobre la No Proliferación de Armas Nucleares es en estemomento esencial para conferir plena transparencia al programa nuclear iraní;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist äußerst wichtig, dass das Programm nicht zu einer weiteren Abwanderung von Wissenschaftlern führt, die bereits jetzt ein Problem sowohl für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union als auch für Drittländer ist.
Resulta especialmente importante que el programa no incremente la fuga de cerebros, que ya en estemomento es un problema para los Estados miembros de la Unión Europea y para los terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Da dies die letzte Tagung der Wahlperiode ist, schlägt die Präsidentin dem Parlament vor, abweichend von Artikel 172 GO das Protokoll dieser Sitzung bereits jetzt anzunehmen.
Al tratarse de la última sesión prevista para la presente legislatura, la Presidenta propone hacer una excepción al artículo 172 del Reglamento y aprobar en estemomento el Acta de la presente sesión.
Korpustyp: EU DCEP
jetzta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mit Befriedigung feststellend, dass weitere Staaten das Übereinkommen ratifiziert haben beziehungsweise ihm beigetreten sind, sodass jetzt insgesamt einhundertdreiundvierzig Staaten die Verpflichtungen aus dem Übereinkommen formell akzeptiert haben,
Observando con satisfacción el aumento del número de Estados que han ratificado la Convención o se han adherido a ella, gracias a lo cual el número total de Estados que han aceptado oficialmente las obligaciones estipuladas en la Convención asciende a ciento cuarenta y tres,
Korpustyp: UN
mit Befriedigung feststellend, dass weitere Staaten das Übereinkommen ratifiziert haben beziehungsweise ihm beigetreten sind, sodass jetzt insgesamt einhunderteinundvierzig Staaten die Verpflichtungen aus dem Übereinkommen formell akzeptiert haben,
Observando con satisfacción el aumento del número de Estados que han ratificado la Convención o se han adherido a ella, gracias a lo cual el número total de Estados que han aceptado oficialmente las obligaciones estipuladas en la Convención asciende a ciento cuarenta y uno,
Korpustyp: UN
So können die Hauptabteilungs- und Bereichsleiter ihr Personal jetzt selbst auswählen, sobald die zentralen Überprüfungsgremien zu der Überzeugung gelangt sind, dass die Bewerber ordnungsgemäß bewertet und die entsprechenden Verfahrensregeln eingehalten wurden.
Una vez que los órganos centrales de examen verifiquen que se ha evaluado correctamente a los candidatos y se han seguido los procedimientos adecuados, los jefes de los departamentos y oficinas pueden seleccionar a su propio personal.
Korpustyp: UN
mit Befriedigung feststellend, dass weitere Staaten das Übereinkommen ratifiziert haben beziehungsweise ihm beigetreten sind, sodass jetzt insgesamt einhunderteinundfünfzig Staaten die Verpflichtungen aus dem Übereinkommen formell akzeptiert haben,
Observando con satisfacción el aumento del número de Estados que han ratificado la Convención o se han adherido a ella, gracias a lo cual el número total de Estados que han aceptado oficialmente las obligaciones estipuladas en la Convención asciende a ciento cincuenta y uno,
Korpustyp: UN
mit Befriedigung feststellend, dass weitere Staaten das Übereinkommen ratifiziert haben beziehungsweise ihm beigetreten sind, sodass jetzt insgesamt einhundertfünfundfünfzig Staaten die Verpflichtungen aus dem Übereinkommen formell akzeptiert haben,
Observando con satisfacción que otros Estados han ratificado la Convención o se han adherido a ella, con lo cual el número de Estados que han aceptado oficialmente las obligaciones establecidas en la Convención asciende a ciento cincuenta y cinco,
Korpustyp: UN
mit Befriedigung feststellend, dass weitere Staaten das Übereinkommen ratifiziert haben beziehungsweise ihm beigetreten sind, sodass jetzt insgesamt einhundertneunundzwanzig Staaten die Verpflichtungen aus dem Übereinkommen formell akzeptiert haben,
Observando con satisfacción el aumento del número de Estados que han ratificado la Convención o se han adherido a ella, gracias a lo cual el número total de Estados que han aceptado oficialmente las obligaciones estipuladas en la Convención asciende a ciento veintinueve,
Korpustyp: UN
mit Befriedigung feststellend, dass weitere Staaten das Übereinkommen ratifiziert haben beziehungsweise ihm beigetreten sind, sodass jetzt insgesamt einhundertzweiundzwanzig Staaten die Verpflichtungen aus dem Übereinkommen formell akzeptiert haben,
Observando con satisfacción el aumento del número de Estados que han ratificado la Convención o se han adherido a ella, gracias a lo cual el número total de Estados que han aceptado oficialmente las obligaciones estipuladas en la Convención asciende a ciento veintidós,
Korpustyp: UN
Wohlan, er wird einmal mit unverständlichen Lippen und mit einer andern Zunge reden zu diesem Volk, welchem jetzt dies gepredigt wird:
¡ Ciertamente, con balbuceo de labios y en otro idioma Hablará Dios a este pueblo! A ellos Había dicho:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Stellen Sie jetzt die Dosis erneut ein Denken Sie daran, dass die Maximaldosis 78 Einheiten beträgt. • Nachdem die Dosis eingestellt ist, entfernen Sie für die Injektion des Insulins die Verschlusskappe.
Vuelva a iniciar el procedimiento, recordando que 78 unidades es la dosis máxima • Después de seleccionar la dosis, quite el capuchón para realizar la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
So könnte ein Beitrag zu Allokationssignalen für die Ansiedlung von Produktion - ein eher langfristiges Problem - entstehen und verhindert werden, dass ein allgemeines Handelshemmnis (eine Art Binnenzoll) entsteht - die jetzt kurzfristig anstehende Aufgabe.
De este modo podría generarse una contribución a las señales de distribución para el asentamiento de la producción – un problema más bien a largo plazo - y evitar que apareciera un obstáculo general al comercio (una especie de aduana interior) – tarea que debe llevarse a cabo a corto plazo.
Korpustyp: EU DCEP
jetztestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gebrauchsfertige Suspension ist jetzt zubereitet.
La suspensión ya está preparada y lista para su uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hält die Kommission in Anbetracht des Umstands, dass Amtssprachen der Union die Sprachen sämtlicher Mitgliedstaaten sind, ein solches Versäumnis nicht für äußerst schwerwiegend, vor allem deshalb, weil die Union jetzt aus 27 gleichberechtigten Mitgliedstaaten besteht?
Considerando que las lenguas oficiales de la Unión Europea son las de todos los Estados miembros, ¿no considera la Comisión que una falta de este tipo es extremadamente grave, dado que la Unión está constituida por veintisiete Estados que tienen la misma dignidad e importancia?
Korpustyp: EU DCEP
Die Bemerkung von Kommissionsmitglied Patten - "etwas persönlicher" nach seiner vorbereiteten Rede - ist ein Zeichen, das die Situation jetzt unhaltbar wird.
La observación del Comisario Patten - "en un tono más personal" después del discurso que llevaba preparado - es señal de que la situación se está haciendo insostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Agentur die Kommission bereits jetzt bei ihrer Überwachung anerkannter Organisationen unterstützt, würde es zu Effizienzgewinnen kommen und der Druck auf die Haushalte der Mitgliedstaaten könnte verringert werden, wenn sie auch die Mitgliedstaaten unterstützen dürfte.
Toda vez que la Agencia ya está ayudando a la Comisión en el control de las organizaciones reconocidas, permitirle ayudar también a los Estados miembros aumentaría el grado de eficacia y reduciría la presión sobre los presupuestos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
ist äußerst besorgt über die zunehmende Zuspitzung des Konflikts im Nahen Osten, der jetzt auf einen offenen Konflikt hinsteuert;
Expresa su más profunda preocupación por el agravamiento sin fin del conflicto en el Oriente Próximo, que está conduciendo a un conflicto abierto;
Korpustyp: EU DCEP
Wird die EU, da sie so die Verwendung dieser Fördermittel nicht mehr kontrollieren kann, jetzt Maßnahmen ergreifen, um dafür zu sorgen, dass die öffentlichen Wälder in Irland nachhaltig bewirtschaftet werden, wie es den Zielen der EU‑Forstwirtschaft entspricht?
Puesto que de este modo se elimina el control de la Unión Europea del empleo de este fondo, ¿está tomando medidas la UE para comprobar que los bosques públicos en Irlanda se gestionan de manera sostenible tal como lo exigen los objetivos de la UE en materia de silvicultura?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission jetzt angesichts des Beitritts der beiden Länder zur Europäischen Union auf einen Wandel und die Einführung von menschlicheren Methoden der Geburtenkontrolle drängen, die eher der Einstellung der EU zum Wohlergehen der Tiere entsprechen würden?
Ante la perspectiva de la adhesión de estos países a la Unión Europea, ¿está la Comisión en condiciones de presionar a favor de la introducción de métodos más humanitarios de control de la población canina, más en sintonía con las ideas en materia de bienestar animal que dominan en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt, nachdem das Firmen-Konsortium sich zurückgezogen hat, hat sich die Finanzierung von Galileo geändert.
La financiación de Galileo se está transformando con la retirada del consorcio de empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Beeinträchtigung des Zugangs zu dem genannten Erzeugnis hat bereits jetzt schwerwiegende Folgen für diesen Wirtschaftszweig.
La penalización impuesta al acceso a este producto ya está teniendo consecuencias graves para el sector.
Korpustyp: EU DCEP
Bereits jetzt fängt die ukrainische Hauptstadt an, sich auf dieses Ereignis vorzubereiten.
La capital de Ucrania está empezando ya los preparativos para tal acontecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
jetzty ahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sondern das wollen wir jetzt tun wider Gibea:
Y ahora, esto es lo que haremos a Gabaa:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.
Y ahora, nadie puede mirar el sol que resplandece entre las nubes, cuando pasa el viento y las despeja.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darüber hinaus ist sich Ihre Berichterstatterin der Tatsache bewusst, dass die Richtlinie über die Hafenstaatkontrolle Teil eines Pakets von sieben – jetzt acht – Legislativvorschlägen ist, dessen Auswirkungen auf die Sicherheit auf See als Ganzes größer sind als die Summe seiner Teile.
La ponente es consciente, además, de que la Directiva sobre el control de los buques por el Estado rector del puerto forma parte de un conjunto de siete, y ahora ocho, propuestas legislativas, cuyo impacto en la seguridad marítima en su conjunto es mayor que la suma de sus partes.
Korpustyp: EU DCEP
Wurden anfänglich noch begründete Zweifel und Bedenken gegenüber dem Euro laut, so weiß man jetzt um die Funktionsweise des Euro-Währungsgebiets und seine Bedeutung für die Wirtschaft des Euroraums und zunehmend auch für die Weltwirtschaft.
Las preocupaciones y dudas que despertaba en un principio el euro han desaparecido y ahora se aprecia la forma en que funciona la zona del euro y su importancia para el bienestar de la economía de esta zona y también, cada vez más, para la economía mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt seht zu, dass ihr weiter macht, bevor ich meine Meinung ändere.
Y ahora llévatelo antes de que cambie de idea
Korpustyp: Untertitel
Jetzt nehme ich Brad Pitt aus deinem Film.
Y ahora llamare a Brad Pitt para tu pelicula.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt gibt es nur noch dich.
Y ahora estás solo tú.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir nur herausfinden, welches von den 50 Projekten das verursachen könnte.
Y ahora sólo necesitamos averiguar Cuál de los 50 proyectos podría hacer eso
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich dabei zuschauen wie sie mit einem anderen Mann schäkert.
Y ahora tengo que verla siendo ligada por otro hombre.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie in der Hölle brennen.
Y ahora arderá en el infierno.
Korpustyp: Untertitel
jetztahora mismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst mir's jetzt geben;
No, Dámela ahoramismo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.
He Aquí, ahoramismo, vosotros habéis Oído la blasfemia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.
-- Quiero que ahoramismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der HERR aber wird sich einen König über Israel erwecken, der wird das Haus Jerobeams ausrotten an dem Tage. Und was ist' s, das schon jetzt geschieht!
Pero Jehovah Levantará para Sí un rey en Israel, el cual Eliminará la casa de Jeroboam en este Día y ahoramismo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Unser erstes und einziges Ziel ist jetzt, ehrliche und offene Wahlen zu sehen.
Nuestro primer y único objetivo ahoramismo es comprobar que se celebran unas elecciones honestas y abiertas.
Korpustyp: EU DCEP
Er hält es nicht für verantwortungsbewusst, die Sonderregelung nach dem von der Kommission vorgeschlagenen Zeitplan auslaufen zu lassen, da dies fast genauso abrupt wäre, wie wenn die Regelung jetzt nicht verlängert würde.
El ponente no cree que sería sensato suprimir la excepción según el calendario propuesto por la Comisión, ya que sería un cambio casi tan brusco como no renovar el sistema ahoramismo.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sind wir der Auffassung, dass das wichtigste, was der Schengenraum jetzt braucht, die Inbetriebnahme der neuen Generation des SIS ist.
Esta es la razón por la que creo que el reto más importante para el área Schengen ahoramismo es poner en marcha la segunda generación del SIS.
Korpustyp: EU DCEP
Du bist jetzt nicht in der Position dumme Witze zu machen. -Spinnst du?
Ahora mismo no estás en posición de hacer bromas estúpidas, Caspar. -¿Estás loco?
Korpustyp: Untertitel
Du wettest auf Rechnung deines toten Vaters und ich will mein Geld, jetzt!
Apostaste 6.000 dólares en la cuenta de tu padre muerto. - ¡Necesito dinero ahoramismo!
Korpustyp: Untertitel
Das Letzte, was ich jetzt suche, ist eine feste Beziehung.
Lo último que busco ahoramismo es una relación.
Korpustyp: Untertitel
jetztactualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nur hoffen, dass die jetzt vorgesehenen Mittel ausreichen werden, um das Programm voranzubringen.
Todo lo que podemos esperar es que el presupuesto existente en la actualidad resulte adecuado para que el programa continúe avanzando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die soziale Lage hat sich sehr vorteilhaft entwickelt mit einem sensationellen Zuwachs bei dem Pro-Kopf-Einkommen und jetzt erfüllt die große Mehrheit der Tunesier die Kriterien der Zugehörigkeit zur Mittelklasse.
La situación social ha evolucionado de forma muy favorable, con un aumento espectacular de la renta media per cápita, y en la actualidad la gran mayoría de los tunecinos cumplen los criterios que definen la pertenencia a la clase media.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, Ihnen sagen zu können, dass jetzt alle 27 Mitgliedstaaten vergleichbare Programme in Kraft haben.
Me complace informarle que la totalidad de los 27 Estados miembros cuentan en la actualidad con programas similares en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Mitteilung der Kommission über die öffentlichen Finanzen ist jetzt, einige Zeit nach der Veröffentlichung nach wie vor brandaktuell.
Señor Presidente, la comunicación de la Comisión sobre las finanzas públicas continúa estando de actualidad, aunque ya haya transcurrido cierto tiempo desde su publicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kommt es darauf an, eine Strategie zu entwerfen, um die bereits gesetzten Ziele zu erreichen, damit die UNO sich wirksam für Sicherheit und Wohlstand in der modernen Welt einsetzen kann.
En la actualidad es importante elaborar una estrategia sobre cómo conseguir las metas que ya se han establecido, de forma que las Naciones Unidas puedan trabajar eficazmente para conseguir la seguridad y la prosperidad en el mundo moderno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben die informellen Kontakte zwischen beiden Seiten bis jetzt noch zu keinem greifbaren Ergebnis geführt.
No obstante, en la actualidad, los contactos informales entre los dos campos no han dado aún resultados tangibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass im nächsten Jahr die Entscheidung getroffen werden wird, ob wir tatsächlich bereit sind, wegen der Erkenntnisse über den Klimawandel unsere Art des Wirtschaftens, an die wir uns in den Industrieländern gewöhnt haben, so zu korrigieren, wie wir das jetzt immer wieder versprechen.
Considero que el próximo año será decisivo para comprobar, tal como seguimos prometiendo en la actualidad, si realmente estamos preparados para ajustar el tipo de economía a la que estamos acostumbrados en los países industrializados, basándonos en nuestro conocimiento del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind wir absolut dagegen, das Thema Bosnien-Herzegowina herauszunehmen, denn jetzt wird in Bosnien die Frage der Verfassung diskutiert, und die Stellungnahme des Parlaments ist eminent wichtig, nachdem es mehrere Initiativen der Amerikaner gegeben hat.
Sin embargo, estamos totalmente en contra de la idea de que se retire del debate el tema de Bosnia-Herzegovina, porque la cuestión de la constitución es un asunto de actualidad en Bosnia en este momento y es sumamente importante que esta Cámara exprese una posición después de tantas iniciativas estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der Regierungskonferenz wird die Einführung sogenannter Deadlines für die Aufgaben erörtert, die früher im Bereich des dritten Pfeilers lagen und jetzt vergemeinschaftet werden.
Se está sometiendo a debate con motivo de la Conferencia Intergubernamental la introducción de unos plazos límite para aquellas tareas que anteriormente se enmarcaban en el tercer pilar y que, en la actualidad, se llevan a cabo de manera conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen keine Anhebung des Deckels vor, obwohl der jetzt geltende Deckel seit 1999 konstant ist.
Aunque el límite vigente en la actualidad no ha variado desde 1999, no vamos a solicitar que se aumente el porcentaje.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Black Metal ist jetzt nicht gerade als das Genre mit einer großen männlichen Anhängerschaft bekannt (geschweige denn männlichen Bands), aber Carpathian Forest haben immer alles dafür getan, die verkrusteten Strukturen mit ihrer rein männlichen Besetzung, ihren gewagten Liveshows und einem Bassisten aufzubrechen, der sich traut, auch mal ein bisschen Haut zu zeigen.
El metal no es exactamente reconocido por tener un gran numero de fans hombres— y mucho menos bandas de puros hombres— pero Carpathian Forest siempre está dispuesto a romper el molde con su alineación compuesta por puros varones, riesgosos shows, y un bajista que no tiene miedo de enseñar sus curvas.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Ich muss jedoch anmerken und gestehen, dass es bisjetzt zu keinem der Themen ein unterzeichnetes Abkommen gibt.
Pero les tengo que decir y reconocer que no hay un acuerdo todavía firmado sobre ninguno de los temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, Julie hat das bisjetzt noch nicht einmal akzeptiert also wird es wahrscheinlich nicht einmal passieren.
Sabes, Julie no ha aceptado esto todavía. Así que es probable incluso que no vaya a ocurrir.
Korpustyp: Untertitel
Antibiotika zeigen keine Wirkung und bisjetzt gibt es auch kein Mittel gegen diese Viren. Daher ist große Vorsicht geboten.
Los antibióticos no funcionan y todavía no existe un medicamento antiviral, por lo que tenemos que ser extremadamente precavidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachricht von Crixus' wahrer Verfassung hat sicherlich diese Mauern nicht verlassen. Bisjetzt.
Comentarios sobre la verdadera condición de Crixus seguramente no han salido de estos muros, todavía.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch wurde bisjetzt keine Lösung dafür gefunden.
Sin embargo, todavía no hay ninguna resolución al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich Ihr Verteidiger sein soll, muss ich Einiges wisse…...was ich bisjetzt nicht verstehe.
Pero si voy a ser su abogado, hay cosas que debo saber, que todavía no entiendo bien.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich einige Punkte über die Slowakei in Verbindung mit dem Sprachengesetz erwähnen, die bisjetzt noch nicht angesprochen wurden.
Permítanme mencionar algunos puntos sobre Eslovaquia en relación con la ley del idioma que todavía no se han citado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich kam bisjetzt noch nicht zum Schießen.
Pero yo no tuve ocasión de disparar todavía.
Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Börsen brachen im August stark ein und haben sich bisjetzt noch nicht wieder erholt.
Durante el pasado mes de agosto, las bolsas europeas sufrieron un fuerte golpe del que todavía aún no se han recuperado.
Korpustyp: EU DCEP
bis jetztaún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Antwort auf dieses Schreiben blieb bisjetzt aus.
Aún no se ha recibido respuesta a dicha carta.
Korpustyp: EU DCEP
Bisjetzt haben wir nichts Extravagantes gekauft.
Aún no hemos hecho nada muy extravagante.
Korpustyp: Untertitel
Leider gibt es bisjetzt noch keine europäischen Programme und Fonds zur Verbesserung der Lage von Kindern.
Lamentablemente no existen aún programas ni fondos europeos destinados a mejorar la situación de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jetzt schon seit zwei Jahren im Team und ich hab bisjetzt noch kein Spiel bestritten.
No te preocupes, llevo en el equipo dos años y aún no he jugado un partido.
Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise hat der Beschwerdeführer bisjetzt noch keine Antwort erhalten.
Por desgracia, el autor de la reclamación aún no ha recibido respuesta alguna.
Korpustyp: EU DCEP
Niemand sagte bisjetzt, dass die Rechnung nicht bezahlt Wird.
Nadie se ha negado a pagar la cuent…aún.
Korpustyp: Untertitel
In bestimmten Mitgliedstaaten, in denen vergleichende Werbung bisjetzt verboten ist, könnte dies zu einer nachteiligen Wettbewerbsposition führen.
Situación que puede conducir a una posición de desventaja en materia de competencia en determinados Estados, en los que aún está prohibida la publicidad comparativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kannst das bisjetzt noch nicht gelernt haben?
¿Como es que no has aprendido aún?
Korpustyp: Untertitel
Bisjetzt gibt es noch keine angemessenen Lösungen für den Umgang mit den damit verbundenen sozialen und wirtschaftlichen Problemen.
No existen aún respuestas adecuadas para tratar los problemas sociales y económicos relacionados con esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass unsere Zeilen bisjetzt geschrieben wurden, Liebste.
No creo que hayan escrito un capítulo sobre nosotros aún, querida.
Korpustyp: Untertitel
bis jetzthasta este momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisjetzt wurden etwa 7000 Nuraghen, verteilt über die ganze Insel, gezählt.
IT
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, was als der Beginn eines neuen Zeitalters galt, hat bisjetzt eigentlich einen unrühmlichen Verlauf genommen.
Señor Presidente, lo que empezó como un inicio de una nueva época, no ha obtenido hasta este momento realmente más que sospechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt wurde der Krieg mit Ehre und Tapferkeit geführt, nach den menschlichen Idealen von Wahrheit und Gerechtigkeit. Bisjetzt.
Hasta ahora, la guerra había transcurrido con hono…y valentí…con los ideales de verdad y justicia, en las mejores tradiciones de la humanida…hasta este momento.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Kabel, ohne Zahnkranz und ohne Spannrolle, Dies sind die wichtigsten Merkmale dieser revolutionären Geschwindigkeitsbegrenzer, die das Konzept dieser Komponente in Existenz bisjetzt ändert.
Sin cables, sin correa y sin polea tensora, estas son las principales características de este revolucionario limitador que cambia el concepto de este componente existente hasta este momento.
Was ich jedoch bisjetzt vernommen habe, erinnert mich an einen Bericht, den ich vor kurzem im Fernsehen gesehen habe.
Pero lo que he escuchado hasta este momento me ha traído a la memoria una noticia que vi hace poco en la televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisjetzt waren sie nicht ausreichend, darin muss ich meinem Freund Morillon Recht geben.
Y hasta este momento no han hecho suficientes, y en eso le daría la razón a mi amigo, el diputado Sr. Morillon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hat das Gebiet des Nationalparkes bisjetzt keinen Schaden genommen und die Schäden für das gesamte Ökosystem sind noch nicht irreparabel.
Segundo, que hasta este momento no se ha producido daño en el territorio del Parque y que el causado en el ecosistema no tiene, hasta ahora, el carácter de irreparable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten Stunden haben wir eine hervorragende Gelegenheit zu beweisen, daß die OSZE eine bedeutende Organisation ist und daß die russischen Behörden ihr gleichzeitig gestatten, in Europa die Rolle zu spielen, die sie ihr bisjetzt zu spielen verweigert.
En las próximas horas tenemos una espléndida oportunidad para intentar que la OSCE sea una organización importante y, a la vez, que las autoridades rusas le permitan que desempeñe en Europa el papel que hasta este momento no le han permitido llevar a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Bangemann, Sie werden bemerkt haben, daß bisjetzt alle Redner spanisch gesprochen haben, denn logischerweise besteht unsererseits eine besondere Sensibilität in bezug auf Lateinamerika, die wir von zahlreichen Kollegen der Versammlung geteilt wissen, aber wir sprechen zu Ihnen einer europäischen Sicht.
Señor Comisario Bangemann, se dará usted cuenta de que todos los diputados que hemos intervenido hasta este momento le estamos hablando en español, porque, lógicamente, hay una sensibilidad especial por América Latina, que sabemos compartida por numerosos colegas de la Asamblea, pero le estamos hablando desde una dimensión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisjetzt wurde nämlich sowohl im internationalen Recht, zum Beispiel in der Erklärung der Menschenrechte, als auch in den Erklärungen des Europarats über die Grundfreiheiten kein Grundrecht festgelegt, sich nicht organisieren zu müssen.
Hasta este momento, no se ha querido recoger el derecho fundamental de no sindicación en el derecho internacional, no sólo, por ejemplo, en relación con la Declaración de Derechos Humanos, sino también en declaraciones semejantes respecto de las libertades fundamentales en el ámbito del Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bis jetzthasta aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du als Frau, wie konntest du bisjetzt durchhalten?
¿Pero cómo pudo una mujer seguirlo hastaaquí?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einander bisjetzt vertraut.
Ahora, confiamos el uno en el otro hastaaquí.
Korpustyp: Untertitel
Denn Freunde unterstützen sich und ihre Beziehungen, und bisjetzt sah ich dich ausgehen mit:
Porque los amigos se ayudan entre ellos en su relaciones amorosas, y hastaaquí, te he visto salir con Gina, Lisa,
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es bisjetzt geschafft.
Hemos llegado juntos hastaaquí.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jetzt
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen