linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jetzt .
Jetzt . . .
[ADJ/ADV]
jetzt ahora 53.302
hoy 1.018 actualmente 802 hoy en día 15 hoy día 9 ahorita 3
[Weiteres]
jetzt ya 4.317

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

jetzt esto 186 y 188 esta 195 este 199 están 206 ahor 213 en 220 momento 746 aquí 253 este momento 261 a 306 está 380 y ahora 415 ahora mismo 694 actualidad 238 exactamente 2

Verwendungsbeispiele

jetzt ahora
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spotify ist jetzt gratis auf Handys, Tablets und PCs verfügbar.
Spotify ahora es gratis en tu celular, tablet y computadora.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Abu Mazen besitzt jetzt ein starkes Mandat für Verhandlungen mit Israel.
Abu Mazen tiene ahora un claro mandato para negociar con Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pech für Voisin, aber jetzt stehen die Chancen besser.
Mala suerte para Voisin, pero ahora hay más probabilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Falke hat die Farbtöne mit acht verschiedenen Perfect Skin Colours jetzt noch mal optimiert. DE
Falke tiene las cortinas con ocho diferentes colores de piel perfecta ahora optimizados nuevo. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Simbabwe braucht jetzt eine freie und faire Wahl.
Zimbabwe necesita unas elecciones libres y justas ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moscone geht gerade. Der Deal geht jetzt über die Bühne.
Mosconi se va, el trato se va a hacer ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Mike und seine Frau sind jetzt auch Lions und gehören dem Beratungsausschuss des Projekts an.
Mike y su esposa ahora son Leones e integrantes del panel de consultoría del proyecto.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Herr Sakellariou, das war ein Beitrag zur Diskussion, und die ist jetzt abgeschlossen!
Seor Sakellariou, ésta era una intervención sobre el debate y éste está cerrado ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Astor, Carlos möchte jetzt in der Hütte spielen.
Astor, Carlos quiere jugar en la cabaña ahora.
   Korpustyp: Untertitel
NetNewsWire 4 erfordert jetzt OS X 10,8 oder oben.
NetNewsWire 4 ahora requiere OS X 10,8 o arriba.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jetzt, wo .
bis jetzt hasta ahora 1.062 todavía 64 aún 54 hasta este momento 13 hasta aquí 4 .
so, jetzt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jetzt

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jetzt nicht draufgehen! Jetzt nicht draufgehen!
No te mueras, no te mueras.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir jetzt?
¿Qué crees que deberíamos hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt egal.
Eso no nos interesa.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt noch die Kartoffeln.
Todavía faltan las patatas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist dein Auftritt.
Es hora de la función.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riskiere jetzt alles.
-Jugarme el todo por el todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlafen jetzt besser.
Debería dormir un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr jetzt aufgeb…
Si te rindes pacíficament…
   Korpustyp: Untertitel
So, das reicht jetzt.
Así que es eso.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommen die Weiber!
Ahí vienen las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Ist jetzt ein Jahr.
Ha pasado un año.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten jetzt gehen.
Creo que deberían irse.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt funktionierst du prächtig.
Así funcionarás de maravilla.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir jetzt gehen?
Bien, es hora de marcharse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jetzt gehen.
Todos vosotros teneis que iros.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest jetzt gehen.
Creo es mejor que te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
So wie wir jetzt.
Como lo hemos sido nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen wir jetzt.
Nos tenemos que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ich allein.
Déjenme solo con é…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jetzt gehen.
Creo que mejor nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst jetzt besser.
Pienso que es mejor que te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht's jetzt nicht.
No es por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt Operkenner.
Estoy con un melómano.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geh' jetzt.
Por favor vete. Todavía no.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt brav!
Acompáñeme como un niño bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt nicht negativ.
Pero no lo digo despectivamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wehe, du weinst jetzt.
Como llores te doy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leg jetzt auf.
Me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der Knaller.
Éstes es el truco.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt jetzt sicher:
Sé lo que piensan:
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich da.
Dijiste que estarías conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zu Ihrem Buch.
Hablemos de su libro.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt noch etwas Sonnenschein.
Añádele un poco de sol.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden Sie gefährlich.
Es usted muy peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme jetzt besser.
Será mejor que me haga cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Diskutieren Sie jetzt nicht!
No discutas. Nada más hazlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt der Scheinköder.
Será mejor que traiga otro anzuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt denkt er siche…
¿Quién se piensa que es?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest jetzt gehen.
Será mejor que te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen jetzt Roulette.
Se hace girar así.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat er Charakter.
Al menos tiene personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen jetzt besser.
Será mejor que te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich sprachlos.
Me has dejado sin habla.
   Korpustyp: Untertitel
Hol jetzt das Buch.
Ve por el libro.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt räche ich mich.
Así, siento que me vengo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich dran.
Muy bien, es mi turno.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird nicht gekratzt!
¡No es hora de rascarse!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt ist Showtime.
Bien, es la hora del show.
   Korpustyp: Untertitel
Die Damen gehen. Jetzt.
Las damas se van.
   Korpustyp: Untertitel
"Serpico" muss jetzt los.
Serpico tiene que irse.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt aufstehen.
Mamá quiere que te levantes.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's aufregend.
Puede que sea muy emocionante.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt zum Fisch.
Pero volviendo al pescado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß jetzt zusammenwachsen.
Europa tiene que crecer unida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese muss jetzt erfolgen.
Es algo que debe hacerse inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die liegt jetzt vor.
Pues bien, hemos recibido esa información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist wirklich Schluß.
Queda cerrado el turno de intervenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt zum Thema selbst.
Pero vayamos al tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist jetzt geschehen.
Es lo que ha ocurrido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist jetzt wahr?
¿Qué posibilidad es la cierta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist Eile geboten.
Es hora de que lo hagan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist jetzt damit?
¿Qué ocurre entonces?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist dem so.
Éste es uno de esos casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fällst du jetzt hin?
Controlas también los polvos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh jetzt schl…
Necesito dormir un poc…
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt aufpassen.
Tenemos que tener mucho cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du berühmt!
Bueno, anoche se volvió famoso.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest jetzt schlafen.
Deberías dormir un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich arbeiten.
Si no les importa, tengo que estudiar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine freie Frau. Jetzt!
Sé una mujer libre.
   Korpustyp: Untertitel
Komm jetzt mit, okay?
Solo quiero que vengas conmigo. ¿De acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt aufstehen.
Te tienes que poner de pie.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt gehen.
Necesito que te marches.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war's jetzt?
¿Así que eso es todo?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist erstmal Essenszeit.
Es la hora de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie jetzt lieber.
Será mejor que se marche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sekunde. - Gut. Jetzt?
Solo un segundo - ¿Se acabó el tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt die Fahrstuhltür aufbrechen.
Abriendo las puertas del ascensor.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du staunen.
Prepárate para una sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt das Wochenende.
Llega el fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat sie dich.
Ahí te ha pillado.
   Korpustyp: Untertitel
Der will jetzt Rache.
Quiere devolverle el favor.
   Korpustyp: Untertitel
Sei jetzt ganz ehrlich.
Más te vale ser sincero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe jetzt lieber.
Creo que mejor me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt noch das M.
Se pasa al M.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten jetzt gehen.
Creo que debería irse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen jetzt besser.
Creo que debe irse.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gehen Sie jetzt.
Haga el favor de irse.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gehen Sie jetzt!
Me gustaría que se marchara.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt noch Geister.
No sé si puedo con los fantasmas.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt noch nicht.
No has tenido que serlo aún.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt weiter.
Me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist Showtime, Phil.
Es hora de actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt noch nie.
No, nunca había estado enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jetzt Zeitgeschehen.
Usted es la noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werd nicht eifersüchtig.
No te pongas celosa.
   Korpustyp: Untertitel
-Jetzt wird nicht geredet.
- No hay tiempo para hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Ist jetzt Spott Zeit?
¿Todavía es tiempo de burlas?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kapiere ich es.
Comprendo que te rieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte jetzt gehen.
De verdad creo que tengo que irme.
   Korpustyp: Untertitel