Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
La definición de un viaje en terreno es una jornada educativa qué permite a los alumnos observar sucesos poco habituales a su entorno.
Die Definition eines Schulausflugs ist eine lehrreiche Reise, die den Schülern erlaubt, Geschehnisse außerhalb ihrer gewohnten Erfahrungen zu beobachten.
Korpustyp: Untertitel
jornadaArbeitszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"¿Dónde pueden cuidar bien de mi hijo durante mi jornadalaboral?"
Sachgebiete: kunst tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Dependen de su trabajo en el servicio doméstico con jornadas partidas y sin ningún tipo de seguridad jurídica ni protección social.
Sie sind auf diese Beschäftigung im Haushalt mit unregelmäßigen Arbeitszeiten, ohne jegliche Rechtssicherheit und ohne jegliche Form eines Sozialschutzes angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mite es una sofisticada herramienta online para el registro y la evaluación de la jornadalaboral.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
jornadaTages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- la pregunta oral a la Comisión sobre Acciones de la UE contra la trata de seres humanos y lanzamiento de una jornada de lucha, de Karin Riis-Jørgensen y Elizabeth Lynne, en nombre del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa (O-0011/2006 - B6-0011/2006),
– die mündliche Anfrage an die Kommission über EU-Maßnahmen gegen Menschenhandel und Initiierung eines Tages gegen Menschenhandel von Karin Riis-Jørgensen und Elizabeth Lynne im Namen der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa (O-0011/2006 – B6-0011/2006),
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de lamentar que a pesar del éxito de la jornada de ayer, que supone un reconocimiento por parte de nuestra institución hacia estos hombres y mujeres, muchos de nuestros colegas no se hayan dignado a venir para poder mirarles a la cara.
Es ist bedauernswert, daß - trotz des Erfolgs des gestrigen Tages, der eine Anerkennung dieser Männer und Frauen durch unser Haus darstellt - viele unserer Kolleginnen und Kollegen nicht den Mut hatten, diesen Menschen von Angesicht zu Angesicht gegenüberzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, sobre este Parlamento, sobre todos nosotros, recae la responsabilidad de que Europa y la Unión Europea vuelvan a contar al final de la jornada de mañana con una Comisión con capacidad de actuar.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Verantwortung dafür, daß Europa und die Europäische Union Ende des morgigen Tages wieder eine handlungsfähige Kommission haben, liegt bei diesem Parlament, bei uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el 17 de octubre las instituciones europeas den prueba de su firme solidaridad con el lema de la jornada: "Siempre que se condena a hombres y mujeres a vivir en la pobreza extrema se están violando los derechos humanos.
Ich hoffe, dass die Europäischen Institutionen am 17. Oktober ihre starke Verbundenheit mit dem Motto dieses Tages zum Ausdruck bringen: "Wo immer Menschen dazu verurteilt sind, im Elend zu leben, werden die Menschenrechte verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello nos deseo a todos, como dirían los mineros húngaros, "jó szerencsét", que salgamos seguros cuando acabe la jornada.
Dafür wünsche ich uns allen - wie ungarische Bergbauarbeiter zu sagen pflegen - "jó szerencsét", mögen wir am Ende des Tages alle sicher unser Ziel erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de pruebas retrospectivas a los cambios reales del valor de la cartera se basará en la comparación entre el valor de la cartera al cierre de la jornada y su valor real al cierre de la jornada siguiente, excluyendo corretajes, comisiones e ingresos por intereses netos.
Ein Rückvergleich der tatsächlichen Änderungen des Portfoliowerts beruht auf dem Vergleich zwischen dem Tagesendwert des Portfolios und seinem tatsächlichen Wert am Ende des darauf folgenden Tages, ohne Gebühren, Provisionen und Nettozinserträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar la jornada de trabajo, llenar con agua el recipiente para líquidos del mezclador y realizar un ciclo normal.
Am Ende des Tages wird die Flüssigkeitskammer im Mixer mit Wasser gefüllt und ein Standardprogramm durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de back‐testing a los cambios hipotéticos del valor de la cartera se basará en la comparación entre el valor de la cartera al cierre de la jornada y, suponiendo que las posiciones no cambian, su valor al cierre de la jornada siguiente.
Ein Rückvergleich für hypothetische Änderungen des Portfoliowerts beruht auf dem Vergleich zwischen dem Tagesendwert des Portfolios und seinem Wert am Ende des darauf folgenden Tages unter der Annahme unveränderter Tagesendpositionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«operación de deshuesado»: la producción de carne deshuesada de una jornada o de una parte de la jornada;
„Entbeinungsvorgang“: die an einem Tag oder einem Teil eines Tages erzeugte Menge entbeinten Fleisches;
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación del back-testing a los cambios hipotéticos del valor de la cartera se basará en la comparación entre el valor de la cartera al cierre de la jornada y, suponiendo que las posiciones no cambian, su valor al cierre de la jornada siguiente.
Ein Rückvergleich für hypothetische Änderungen des Portfoliowerts beruht auf dem Vergleich zwischen dem Tagesendwert des Portfolios und seinem Wert am Ende des darauffolgenden Tages unter der Annahme unveränderter Tagesendpositionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
jornadaKonferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Stefan Burgdörfer (KAS), informó sobre el sistema parlamentario y la cultura política en Costa Rica en su exposición, que abrió la jornada.
DE
Über das parlamentarische System und die politische Kultur in Costa Rica informierte Stefan Burgdörfer (KAS) in seinem Vortrag, der die Konferenz eröffnete.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La última jornada versará sobre “Hidrología Médica y Técnicas Termales” y también estará impartido por el Dr. Antonio Freire y contempla la realización de prácticas de técnicas termales en el balneario de Aguas Santas, en Ferreira de Pantón, Lugo.
Die letzte Konferenz wird das Thema „ärztliche Hydrologie und thermale Techniken“ behandeln, und die wird auch von dem Dr. Antonio Freire erteilen werden. Da wird die Praxisdurchführung für thermale Techniken in dem Heilbad Aguas Santas, in Ferreira von Panton, stattfinden.
Asimismo, esta jornada brinda a los colaboradores y colaboradoras de la Ayuda Humanitaria, a los miembros del CSA y a los representantes de las organizaciones contrapartes, que a menudo trabajan en regiones muy alejadas entre sí, una valiosa oportunidad para el intercambio personal.
EUR
Zudem bietet die Konferenz den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern der Humanitären Hilfe, den Angehörigen des SKH und der Partnerorganisationen, die oftmals in weit entfernten Regionen arbeiten, eine günstige Gelegenheit zum persönlichen Austausch.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
El objetivo de esta jornada es analizar la evolución del turismo de cruceros y su impacto positivo en los lugares de destino, sobre todo en lo que concierne a la creación de puestos de trabajo, desarrollo de infraestructuras, desarrollo económico, promoción del destino, etc.
Das Ziel dieser Konferenz ist es, die Entwicklung des Kreuzfahrttourismus und seine positive Auswirkung auf die Zielorte zu analysieren, vor allem im Hinblick auf die Schaffung von Arbeitsplätzen, die Entwicklung der Infrastruktur, die wirtschaftliche Entwicklung, die Vermarktung des Zielgebietes etc.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio politik
Korpustyp: Webseite
jornadaTagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la jornada sobre Educación, Juventud y Cultura organizada por el Consejo el lunes 15 de noviembre de 2004, se debatió sobre temas tocantes al programa Juventud en Acción 2007-2013.
Auf der Tagung des Rates „Erziehung, Jugend und Kultur“ am Montag, den 15. November 2004, wurde über die Thematik Jugend im Zusammenhang mit dem Programm „Jugend in Aktion 2007-2013“ diskutiert.
Korpustyp: EU DCEP
Estudiantes de distintas carreras de la Universidad St. Gallen participaron en la jornada, así como representantes de organizaciones no gubernamentales.
DE
Studierende unterschiedlicher Fachrichtungen an der Universität St. Gallen nahmen ebenso an der Tagung Teil wie Vertreter von Nichtregierungsorganisationen.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Ministro Philippe G. Nell, presidente del departamento americano de la secretaría en economía, resumió sus aprendizajes obtenidos durante la jornada.
DE
Die Erkenntnisse, die er aus der Tagung gewonnen hatte, fasste Minister Philippe G. Nell, Leiter der Amerikaabteilung im Staatssekretariat für Wirtschaft, zusammen.
DE
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
Al ser Ronda una ciudad de tamaño medio, es el destino perfecto para organizar el congreso, jornada o reunión que necesita su empresa u organización.
ES
Ronda, als eine mittelgrosse Stadt, ist der perfekte Ort um einen Kongress, eine Tagung oder Konferenz für Ihr Unternehmen oder Ihre Organisation zu feiern.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
asistí a una excelente jornada organizada por Asetrad, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, en la que, entre otros actos y ponencias muy, pero que muy interesantes, se nombró …
Ich nahm an einer ausgezeichneten Tagung von Asetrad teil, dem spanischen Verband der Übersetzer, Korrektoren und Dolmetscher, auf der neben weiteren Aktivitäten und Vorträgen Frau Pilar Luna Jiménez de Parga zum …
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Posteriormente, en una jornada de reflexión, se evaluó a nivel institucional el alcance y sentido de la experiencia para la renovación de las prácticas de educación de las Ciencias Sociales.
DE
Im Anschluss wurde bei einer Tagung die Tragweite und Bedeutung der Erfahrung für die Bildungspraktiken in den Sozialwissenschaften auf institutionellem Niveau reflexiv bewertet.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
jornadaArbeitstages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que imponer a las empresas la remuneración de descansos regulares a lo largo de toda la jornada.
Die Unternehmen müssen gezwungen werden, während des gesamten Arbeitstages bezahlte Pausen zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que yo creo que es importante comprobar es que se produjeron algunos problemas debido a que ciertos sistemas no funcionaron todo el día, lo cual implica que los pagos se concentraron al final de la jornada.
Es ist festzustellen, daß ein Großteil der Probleme dadurch entstand, daß einige Systeme nicht den ganzen Tag über funktionierten, wodurch sich die Zahlungen auf das Ende des Arbeitstages konzentrierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la verdad, y no es verdad que fuese una reducción de jornada; con la propuesta de la Comisión y del Consejo se hacían 78 horas a la semana, porque eran 60 y 65 en cómputos de tres meses.
Dies ist die Wahrheit und die Behauptung, es wäre um eine Verkürzung des Arbeitstages gegangen, ist nicht zutreffend - mit dem Vorschlag der Kommission und des Rats wurden insgesamt 78 Arbeitsstunden pro Woche erreicht - da 60 und 65 Stunden über drei Monate gerechnet werden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque ya sabemos que, mientras las mujeres deban cargar solas, o casi, con el peso de una doble jornada, seguirán afrontando un dilema entre su vida privada y familiar y su vida profesional y ciudadana.
Solange Frauen nämlich die Doppelbelastung eines Arbeitstages alleine oder fast alleine zu bewältigen haben, werden sie weiterhin in dem Dilemma zwischen ihrem Privat- und Familienleben einerseits und ihrem Berufs- und staatsbürgerlichen Leben andererseits befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común deja además abierta la posibilidad de que, en determinadas circunstancias, se utilice el nivel de exposición semanal al ruido en lugar de tomar como periodo de referencia una jornada de trabajo de ocho horas (artículo 3, apartado 3).
Im Gemeinsamen Standpunkt wird ferner die Möglichkeit eröffnet, die Lärmmessung unter bestimmten Bedingungen in einem wöchentlichen Bezugszeitraum statt dem eines achtstündigen Arbeitstages (Artikel 3 Absatz 3) erfolgen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Gran parte de su jornada de trabajo la pasa colaborando con los clientes y compañeros del trabajo por teléfono.
Ayer celebramos en este Parlamento Europeo una jornada titulada «El cambio a seguir: apoyando el movimiento de democracia en Cuba».
Gestern fand im Europäischen Parlament eine Veranstaltung unter dem Titel „Den Wandel weiterverfolgen: Unterstützung der Demokratiebewegung in Kuba“ statt.
Korpustyp: EU DCEP
Fumar continúa siendo uno de los hábitos más extendidos entre los estudiantes griegos, según datos presentados en una jornada del Ministerio de Educación con el lema «Prevención del tabaquismo en la comunidad escolar».
Auf einer Veranstaltung des Bildungsministeriums unter dem Motto „Dem Tabakkonsum im schulischen Umfeld vorbeugen“ wurden Daten präsentiert, denen zufolge das Rauchen unter den Schülern Griechenlands nach wie vor weit verbreitet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Puede Usted solicitar un informe sobre esta jornada al Goethe-Institut Zentrale München/Bereich 41 – Sprachkurse und Prüfungen.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La jornada “Movilidad en Europa: el mercado laboral hispano-alemán”, organizado el pasado 30 de enero conjuntamente con la Cámara de Comercio Alemana para España, ha sido un éxito.
DE
Die Veranstaltung „Mobilität in Europa - Der deutsch-spanische Arbeitsmarkt“, die das Goethe-Institut Barcelona am 30. Januar 2012 gemeinsam mit der Deutschen Handelskammer für Spanien organisiert hat, war sehr erfolgreich.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
jornadaArbeitszeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay otro empleo en la industria que presente un riesgo tan alto para el cual permitimos una jornada de trabajo tan larga.
Es gibt keinen anderen Job im industriellen Bereich mit einem so hohen Risiko, für den wir solche hohen Arbeitszeiten zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, las compañías necesitan recurrir a despidos o encontrar soluciones como la reducción de jornada o el permiso no remunerado.
Unter diesen Umständen müssen Unternehmen auf Entlassungen zurückgreifen oder Lösungen finden, beispielsweise die Kürzung von Arbeitszeiten oder die Erteilung unbezahlter Urlaube.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la jornada laboral, la Asamblea ha de saber, de forma más directa y general, que el sector de los transportes está excluido de la directiva vigente sobre la jornada laboral.
Was die Arbeitszeiten direkt und im allgemeinen angeht, so ist dem Parlament bekannt, daß der Verkehrssektor aus der bestehenden Richtlinie über die Arbeitszeitstunden ausgenommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto conflictos como el de los transbordadores irlandeses y otros en el sector, donde se ha utilizado el reabanderamiento como un mecanismo para despedir a trabajadores y poder pagar salarios bajos a cambio de una jornada y unas condiciones de trabajo inciertas, y para eludir la legislación laboral en el Estado de titularidad.
Wir haben in diesem Sektor Auseinandersetzungen, wie etwa zu Irish Ferries und anderen, erlebt, wo das Umflaggen als Mittel benutzt wurde, um Arbeitnehmer zu entlassen und ihnen dann niedrige Löhne für unsichere Arbeitszeiten und Arbeitsbedingungen zu zahlen und das Arbeitsrecht im Land des Schiffseigners zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas de acceso restringido que no estén ocupadas por personal de servicio las 24 horas del día se inspeccionarán, en su caso, al final de la jornada normal de trabajo y a intervalos aleatorios fuera de dicha jornada, a menos que se haya instalado en ellas un sistema de detección de intrusos.
Die abgesicherten Bereiche, die nicht rund um die Uhr von Dienst tuendem Personal besetzt sind, sind gegebenenfalls unmittelbar nach den üblichen Arbeitszeiten und in unregelmäßigen Abständen außerhalb der üblichen Arbeitszeiten zu inspizieren, es sei denn, es wird eine Einbruchsmeldeanlage verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Critica, asimismo, que con arreglo al Derecho laboral austriaco Austrian Airlines no pueda despedir a sus empleados que acepten dicha jornada reducida.
Sie kritisiert auch, dass nach österreichischem Arbeitsrecht die Austrian Airlines ihre Mitarbeiter, die solche verkürzte Arbeitszeiten akzeptierten, nicht entlassen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las zonas de acceso restringido que no estén ocupadas por personal de servicio las 24 horas del día se inspeccionarán, en su caso, al final de la jornada normal de trabajo y a intervalos aleatorios fuera de dicha jornada, a menos que se haya instalado en ellas un sistema de detección de intrusos.
Besonders geschützte Bereiche, die nicht rund um die Uhr von diensthabendem Personal besetzt sind, werden gegebenenfalls nach den üblichen Arbeitszeiten und in unregelmäßigen Abständen außerhalb der üblichen Arbeitszeiten kontrolliert, sofern kein Einbruchmeldesystem vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
jornadaTags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogemos con satisfacción la celebración de un Día Marítimo Europeo el 20 de mayo de cada año, con una jornada de puertas abiertas que ayude al público a comprender mejor el trabajo y la importancia del sector portuario para nuestra vida y nuestro bienestar.
Wir begrüßen die Einführung eines Europäischen Tags des Seeverkehrs, der jedes Jahr am 20. Mai stattfinden soll, und unterstützen insbesondere die Einführung eines Tags der offenen Tür, der es der breiten Öffentlichkeit erleichtern könnte, die Arbeit und die Bedeutung des Hafensektors für unser Leben und Wohlergehen besser zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a la Comisión a que examine la posibilidad de proclamar una jornada europea del turismo responsable y sostenible, organizando en todos los Estados miembros encuentros informales dirigidos a promover modelos de turismo sostenible y comportamientos responsables por parte de los turistas;
fordert die Kommission auf, die Möglichkeiten der Ausrufung eines „Europäischen Tags des verantwortungsbewussten und nachhaltigen Tourismus“ zu prüfen und in diesem Rahmen in allen Mitgliedstaaten Informationsveranstaltungen zum Thema „Förderung des nachhaltigen Tourismus und des umweltbewusste Verhaltens von Touristen“ zu organisieren;
Korpustyp: EU DCEP
Vídeo de la jornada de puertas abiertas de 2012:
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Y, al final de cada dura jornada, sus manos callosas y siempre sucias por el trabajo, abren su frigorífico Smeg, verde agua, y abre una cerveza helada, que saborea todavía con más gusto, si la comparte con cuatro amigos cómodamente sentados sobre unas cajas de leche.
Am Ende jedes langen Tags erreichen Bobs Handwerkerhände den Griff seines pastellgrünen SMEG Kühlschranks. Er öffnet die Tür und nimmt sich ein kühles Bier raus. In der Gesellschaft seiner 4 Freunden, die auf umgedrehte Getränkekisten sitzen, schmeckt das Bier einfach am besten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vivía en la buhardilla una pobre mujer que se ausentaba durante la jornada para dedicarse a limpiar estufas, aserrar madera y efectuar otros trabajos pesados, pues no le faltaban fuerzas ni ánimos, a pesar de lo cual seguía en la pobreza.
In der kleinen Dachkammer wohnte eine arme Frau, die am Tage Öfen putzen, ja sogar Holz spalten ging und schwere Arbeit verrichten musste, denn Kräfte hatte sie und fleissig war sie auch, aber sie blieb arm.
In diesem digitalen Tage Nationalstaat Nueva Esparta wird von acht Studenten aus verschiedenen öffentlichen und privaten weiterführenden Schulen vertreten.
Sachgebiete: informationstechnologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vivía en la buhardilla una pobre mujer que se ausentaba durante la jornada para dedicarse a limpiar estufas, aserrar madera y efectuar otros trabajos pesados, pues no le faltaban fuerzas ni ánimos, a pesar de lo cual seguía en la pobreza.
In der kleinen Dachkammer wohnte eine arme Frau, die am Tage Öfen putzen, ja sogar Holz spalten ging und schwere Arbeit verrichten mußte, denn Kräfte hatte sie und fleißig war sie auch, aber sie blieb arm.
También quisiera agradecer a la Secretaría la programación de este debate, si bien, de nuevo, a una hora tan tardía, aunque implique que algunos de nosotros, que hemos empezado la jornada en esta Asamblea a la hora del desayuno, ya llevemos más de 13 horas aquí.
Lassen Sie mich auch dem Sekretariat danken, dass es diese Aussprache angesetzt hat - wenn auch wiederum zu einer späten Stunde, was bedeutet, dass einige von uns, die ihre Arbeit in diesem Haus in den Morgenstunden aufgenommen haben, bereits seit mehr als 13 Stunden hier sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i) a la duración de la jornada, los períodos de descanso, el trabajo nocturno, las
i) Dauer der Arbeit, Ruhezeiten, Nachtarbeit, bezahlter Urlaub, arbeitsfreie Tage,
Korpustyp: EU DCEP
i) a la duración de la jornada, los períodos de descanso, el trabajo nocturno, las
i) Dauer der Arbeit, Ruhezeiten, Nachtarbeit, Urlaub, arbeitsfreie Tage,
Korpustyp: EU DCEP
Por la noche, después de la jornada, encendíamos hogueras y nos sentábamos a cantar y tocar la guitarra.
Abends nach der Arbeit zündeten wir große Feuer an, saßen drumherum und sangen zur Gitarre.
Korpustyp: Untertitel
jornadaArbeitszeitverkürzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay también otros casos mejor planteados: el de Opel, en Alemania, cuyos trabajadores han optado por una jornada semanal más corta de treinta horas.
Allerdings gibt es auch Beispiele für ein effizienteres Vorgehen: Bei Opel in Deutschland etwa hat man sich für eine Arbeitszeitverkürzung entschieden, nämlich die 30-Stunden-Woche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mis colegas diputados ya han dicho, podrían haberse encontrado soluciones alternativas como, por ejemplo, repartiendo el trabajo entre varias personas con una jornada semanal más corta.
Wie meine Kolleginnen und Kollegen bereits hervorgehoben haben, hätten dabei alternative Lösungsmöglichkeiten gefunden werden können, beispielsweise durch Umverteilung der Arbeit auf mehr Menschen, etwa im Rahmen einer Arbeitszeitverkürzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la disminución de la jornada de trabajo es aplaudida por los que ya tienen un empleo, ya que les facilitaría la combinación del trabajo con la vida familiar.
Außerdem würde eine Arbeitszeitverkürzung auch denjenigen nützen, die bereits in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, da sie so Arbeit und Familie besser miteinander verbinden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda reducción de jornada que incremente los costes producirá una disminución del empleo.
Arbeitszeitverkürzung, durch die sich die Kosten erhöhen, führt zu einer Verringerung der Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jornadaAktionstag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ferroviarios, todos sus sindicatos, la Confederación Europea de Sindicatos, han expresado su oposición a una orientación así mediante una jornada europea de acción y de huelga, ampliamente secundada y después de entrevistarse con cada uno de los dos ponentes.
Die Eisenbahner, ihre Gewerkschaften und der Europäische Gewerkschaftsbund haben mit einem europaweiten Streik- und Aktionstag, der breiten Anklang fand, und in Gesprächen mit den beiden Berichterstattern ihren Widerstand gegen eine solche Herangehensweise demonstriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente jornada europea de acción de los ferroviarios contra la voluntad desreguladora de la Comisión ha puesto perfectamente de manifiesto la exigencia de los servicios públicos a la altura de las necesidades actuales de la Unión.
Der kürzlich von den Eisenbahnern organisierte europäische Aktionstag gegen die Deregulierungspläne der Kommission hat die Forderung nach öffentlichen Dienstleistungen deutlich gemacht, die den aktuellen Erfordernissen und Bedürfnissen in der Union gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una semana después de la segunda jornada, también fueron puestos en libertad el presidente del sindicato de trabajadores de la industria del automóvil coreana Daewoo, Kim Il-sup, y su vicepresidente Kim Sung-gap.
Eine Woche nach dem zweiten Aktionstag wurden auch der Präsident der Korean Daewoo Autoworkers' union, Kim Il-sup, und der Vizepräsident, Kim Sung-gap, freigelassen.
Sachgebiete: politik personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
jornadaeintägigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una comparación del valor en riesgo diario al cierre de la jornada con las variaciones de un día del valor de la cartera al término del siguiente día hábil, junto con un análisis de todo exceso importante durante el período de referencia.»,
einen Vergleich zwischen den täglichen Werten des Risikopotentials auf Basis einer eintägigen Haltedauer und den eintägigen Änderungen des Portfoliowertes zum Ende des nachfolgenden Geschäftstages einschließlich einer Analyse aller wesentlichen Überschreitungen im Laufe der Berichtsperiode.“
Korpustyp: EU DGT-TM
¡vengan a participar en esta jornada compl…Lea más
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
jornadaganztägige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una reunión de una jornada con un régimen de interpretación completo suponía alrededor de 40 000 y 34 500 euros, respectivamente, antes de la ampliación (11 lenguas) y, después de la misma en 2004, unos 88 500 y 63 000 euros respectivamente (20 lenguas) con tres intérpretes por cabina de interpretación.
Eine ganztägige Sitzung mit dem Einsatz von Dolmetschern würde bei drei Dolmetschern pro Kabine vor der Erweiterung (11 Sprachen) etwa 40.000 bzw. 34.500 Euro kosten, nach der Erweiterung im Jahr 2004 (20 Sprachen) 88.500 bzw. 63.000 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
El día jueves, 10 de Abril se realizó en la Embajada de Alemania en Buenos una jornada ambiental, con exposiciones y foro de debate sobre el tema “Desafíos e innovaciones de la transición energética y el desarrollo sustentable” en Argentina, Alemania y el mundo.
DE
Am 10. April fand in der Botschaft eine ganztägige Konferenz zum Thema "Energiewende und nachhaltige Entwicklung, Herausforderungen und Innovationen" statt. Rund 80 Vertreter aus Hochschulen, Wirtschaft und Verbänden tauschten sich über aktuelle Themen der Umwelt- und Energiepolitik in Deutschland und Argentinien aus.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
jornadaSpieltag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Wolfsburgo, vigente campeón de liga, se resarció de la derrota por 3-1 que sufrió a manos del Bayern de Múnich la jornada anterior y sumó tres nuevos puntos tras derrotar al USV Jena por un trabajado 3-2 con goles de Martina Mueller, Alexandra Popp y Lena Goeßling.
Titelverteidiger VfL Wolfsburg konnte nach der 1:3-Pleite bei Bayern München am letzten Spieltag wieder einen Dreier einfahren. Gegen die USV Jena setzten sich die Wölfinnen, für die Martina Müller, Alexandra Popp und Lena Goeßling trafen, knapp mit 3:2 durch.
Sachgebiete: schule sport theater
Korpustyp: Webseite
La selección española enderezó su rumbo en la Copa Mundial Femenina Sub-17 de la FIFA Costa Rica 2014 con su victoria por 0-3 ante Nueva Zelanda en la segunda jornada del Grupo C, disputada en el estadio Ricardo Saprissa Aymá de Tibás, el miércoles 19 de marzo.
Am zweiten Spieltag der Gruppe C bei der FIFA U-17-Frauen-Weltmeisterschaft Costa Rica 2014 konnte Spanien den ersten Sieg feiern. Die Tore beim klaren 3:0-Erfolg über Neuseeland im Estadio Ricardo Saprissa Aymá in Tibas erzielten Sandra Hernandez, Pilar Garrote und Nahikari Garcia.
En 1993, el FBI invitó a las autoridades de persecución penal y a los servicios de inteligencia de Estados amigos a asistir a unas jornadas en Quantico sobre la interceptación de telecomunicaciones.
1993 lud das FBI Strafverfolgungsbehörden und Nachrichtendienste aus befreundeten Staaten nach Quantico zu einer Tagung zum Thema Telekommunikationsüberwachung ein.
Korpustyp: EU DCEP
Ojalá este gran momento de la democracia europea, que es la Convención, sirva para crear una sinergia positiva entre las instituciones democráticas y la sociedad civil, que activamente estuvo presente en Barcelona durante las jornadas del Consejo Europeo.
Möge dieser große Moment der europäischen Demokratie - der Konvent - zur Schaffung positiver Synergien zwischen den demokratischen Institutionen und der Zivilgesellschaft beitragen, die während der Tagung des Europäischen Rates in Barcelona aktive Präsenz gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jornadasKonferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Port Adriano fue uno de los principales patrocinadores de estas jornadas, que se celebraron los días 30 de Abril y 1 de Mayo.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
jornadasTreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los tradicionalmente adustos lectores les hizo gracia y la invitaron a hablar en jornadas ornitológicas y a ser entrevistada para la televisión local.
Die Leser der Zeitschrift waren amüsiert, und man lud Agostina ein, bei ornithologischen Treffen zu sprechen und sich für lokale Fernsehsender interviewen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
jornada semanalWochenarbeitszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los franceses adoptaron una jornadasemanal de 35 horas, no de 48 horas.
Die Franzosen haben eine Wochenarbeitszeit von 35 und nicht von 48 Stunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la jornadasemanal máxima no debe sobrepasar las 48 horas, incluidas las horas extraordinarias.
Erstens sollte die maximale Wochenarbeitszeit 48 Stunden, einschließlich der Überstunden, nicht übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carece de todo sentido pues a quien se le ejerce el «opt-out» le es indiferente el período de referencia al no existir ningún tipo de límite a la jornadasemanal.
Ergibt keinen Sinn, denn wer unter die Nichtanwendungsklausel fällt, dem ist der Bezugszeitraum gleichgültig, da keinerlei Begrenzung der Wochenarbeitszeit besteht.
Korpustyp: EU DCEP
La ampliación del periodo de referencia puede tener un impacto sobre la protección de la salud y seguridad de los trabajadores, en la medida que permitirá hacer unas jornadassemanales más largas y un número de jornadas más largas a lo largo del año.
Die Ausdehnung des Bezugszeitraums kann Auswirkungen auf den Schutz der Gesundheit und der Sicherheit der Beschäftigten insoweit haben, als sie längere Wochenarbeitszeiten und eine Anzahl von längeren Arbeitstagen im Jahresverlauf zulässt.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, acepta el punto de vista de que a través de convenios colectivos pueden darse desviaciones en el tema del período de referencia para la jornadasemanal, aun cuando limita el campo de aplicación de la disposición correspondiente.
Gleichzeitig wird in ihm die Auffassung akzeptiert, daß in Tarifverträgen Abweichungen in der Frage des Bezugszeitraums für die Wochenarbeitszeit festgelegt werden können, auch wenn der Geltungsbereich der diesbezüglichen Bestimmung eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2008, presenté una pregunta a la Comisión que tenía por objeto el posible deterioro de la seguridad del tráfico aéreo una vez ampliado el límite máximo de la jornadasemanal de trabajo para el personal de vuelo de 45 a 60 horas (E‑6839/08).
Im Jahre 2008 richtete der Fragesteller eine Anfrage an die Kommission, die mögliche Einbußen im Bereich der Sicherheit des Flugverkehrs zum Gegenstand hatte, nachdem die Obergrenze der Wochenarbeitszeit für das fliegende Personal von 45 auf 60 Stunden erhöht worden war (E‑6839/08).
Korpustyp: EU DCEP
¿Admite la Comisión que la ampliación del límite máximo de la jornadasemanal de trabajo para el personal de vuelo de 45 a 60 horas en los países escandinavos respecto a sus anteriores legislaciones sobre aviación constituye una potencial pérdida de seguridad en el transporte aéreo?
Räumt die Kommission ein, dass die Erhöhung der Obergrenze der Wochenarbeitszeit für fliegendes Personal von 45 auf 60 Stunden in den skandinavischen Ländern im Vergleich zu ihren früheren Luftverkehrsvorschriften eine potenzielle Einbuße an Sicherheit im Luftverkehr bedeutet?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Directiva 93/104/CE permite regular la jornadasemanal con mayor flexibilidad, que atribuyen un papel especial a la flexibilidad negociada a través de convenios colectivos entre los interlocutores sociales,
in der Erwägung, dass die Richtlinie 93/104/EG es ermöglicht, die Wochenarbeitszeit flexibler zu regeln, und der ausgehandelten Flexibilität, die auf dem Weg von Tarifvereinbarungen zwischen Sozialpartnern erreicht wird, eine Sonderrolle zuweist,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que la Directiva 93/104/CE permite regular la jornadasemanal con mayor flexibilidad, que atribuyen un papel especial a la flexibilidad negociada a través de convenios colectivos entre los interlocutores sociales,
L. in der Erwägung, dass die Richtlinie 93/104/EG es ermöglicht, die Wochenarbeitszeit flexibler zu regeln, und der ausgehandelten Flexibilität, die auf dem Weg von Tarifvereinbarungen zwischen Sozialpartnern erreicht wird, eine Sonderrolle zuweist,
Korpustyp: EU DCEP
jornada completaVollzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trece personas entre veterinarios y auxiliares trabajan a jornadacompleta al servicio de las 1.700 rapaces que cada año pasan entre sus manos.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El 14 % no tenía contrato de trabajo; el 12 % tenía contrato sólo como consultor externo, aun trabajando a jornadacompleta; el 53 % no tenía ni protección social, ni seguro de accidentes.
14 % hatten keinen Arbeitsvertrag; 12 % hatten nur einen Vertrag als externe Berater, obwohl sie Vollzeit arbeiteten; 53 % hatten keine Sozialversicherung und keine Unfallversicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieres trabajar a jornadacompleta?
Möchten Sie Vollzeit arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Todas las escuelas ofrecen cursos de inglés general, de jornadacompleta o media jornada.
NZ
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La promoción del equilibrio entre trabajo y vida privada, para ayudar a las mujeres que desean proseguir con su carrera o trabajar a jornadacompleta, es uno de los factores fundamentales a la hora de reducir la pobreza femenina y los riesgos que ellas afrontan.
Die Förderung der Vereinbarkeit von Privatleben und Beruf, um Frauen zu helfen, die Karriere machen oder Vollzeit arbeiten wollen, ist einer der grundlegenden Faktoren bei der Minderung von Frauenarmut und der Risiken, denen sie ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un año laboral de una jornadacompleta (con 24 días de vacaciones al año) a
ES
Desde el punto de vista profesional, no se puede querer la igualdad y seguir desarrollando la precariedad, la flexibilidad y la jornada parcial. Jornada parcial a la que las mujeres se ven obligadas a recurrir, ya que el 70% de ellas querrían trabajar con jornadacompleta.
Im beruflichen Bereich kann man nicht die Gleichheit anstreben und zugleich Unsicherheit, Flexibilität und Teilzeit noch weiter ausbauen, wobei die Frauen zu dieser Teilzeit gezwungen werden, denn 70 % von ihnen möchten Vollzeit arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un año, más o menos, pasé de trabajar a jornadacompleta a trabajar a media jornada en Petroglyph (y así, di la vuelta a las prioridades que tuve en los anteriores cuatro años), y hace seis meses dejé definitivamente mi trabajo como programador.
Etwa vor einem Jahr wechselte ich bei Petroglyph von Vollzeit auf Teilzeit (also kehrte ich im Wesentlichen die Prioritäten um, die ich in den vier Jahren zuvor gehabt hatte), und vor sechs Monaten gab ich meinen festen Job dann ganz auf.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
También creo que la promoción de un equilibrio entre la vida profesional y la privada, para permitir a las mujeres que lo deseen dedicarse a su carrera o trabajar a jornadacompleta, debería ser un elemento fundamental en la lucha contra la pobreza y en la reducción de los riesgos a los que están expuestas las mujeres.
Ich denke außerdem, dass die Förderung der Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben, um es Frauen zu ermöglichen, Karriere zu machen oder Vollzeit zu arbeiten, ein wichtiger Bestandteil der Bekämpfung der Frauenarmut und der Verringerung der Risiken sein sollte, denen sich Frauen ausgesetzt sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un agente de categoría AD (a jornadacompleta) para la redacción de actos delegados, así como para la evaluación, el seguimiento de la aplicación y la eventual revisión de la iniciativa.
ES
1 AD-Bedienstete(r) (Vollzeit) für den Entwurf delegierter Rechtsakte sowie die Evaluierung, die Überwachung der Umsetzung und die etwaige Überarbeitung der Initiative.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
jornada completaVollzeitbeschäftigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben tener derecho a un empleo a jornadacompleta y la posibilidad de un empleo a tiempo parcial.
Frauen müssen das Recht auf Vollzeitbeschäftigung und die Möglichkeit zur Teilzeitarbeit erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva relativa al trabajo a tiempo parcial y la lucha contra la pobreza entre los trabajadores a jornadacompleta es también importantísima.
Die Richtlinie zur Teilzeitarbeit und zur Bekämpfung der Armut unter Arbeiternehmern in Vollzeitbeschäftigung ist ebenfalls außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es tan importante que procedamos a un desglose por sexos de las estadísticas sobre problemas de salud y accidentes de trabajo en empleos a jornadacompleta y parcial y empleos temporales.
Deshalb brauchen wir eine nach Geschlechtern aufgegliederte Statistik über Berufskrankheiten und Arbeitsunfälle, die sowohl die Vollzeitbeschäftigung als auch die Teilzeitarbeit und vorübergehende Beschäftigung umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar se encuentra Dinamarca, donde el 40% de las mujeres realizan trabajos agrícolas a jornadacompleta, seguido del 30% de Bélgica y de Irlanda.
An der Spitze steht Dänemark, wo 40 % der Frauen einer Vollzeitbeschäftigung im Agrarsektor nachgehen, gefolgt von Belgien und Irland mit 30 %.
Korpustyp: EU DCEP
Las prestaciones sociales de que disfrutan los desempleados aumentan la carga fiscal de los ingresos por trabajo, lo que, a su vez, disuade a las mujeres de trabajar con jornadacompleta.
Die an die Arbeitslosen ausbezahlten Sozialleistungen erhöhen die steuerliche Belastung der Arbeitseinkommen, was wiederum die Frauen von der Aufnahme einer Vollzeitbeschäftigung abhält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha subrayado también el aspecto cualitativo de la asistencia a la infancia y el hecho de que las familias y los padres que trabajan a jornadacompleta necesitan un horario de abertura adecuado y un acceso flexible.
Sie betonte auch den qualitativen Aspekt der Kinderbetreuung und die Tatsache, dass Familien und Eltern mit einer Vollzeitbeschäftigung auf angemessene Öffnungszeiten und einen flexiblen Zugang angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe respaldar claramente a la combinación de políticas educativas y a un nuevo sistema de bienestar basado en incentivos para las empresas que ofrezcan empleo a jornadacompleta a los jóvenes y a las mujeres.
Eine Kombination aus Bildungspolitik und einem neuen Sozialsystem auf der Grundlage von Vergütungsanreizen für Unternehmen, die jungen Menschen und Frauen eine Vollzeitbeschäftigung bieten, sollte starke Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 11, apartado 5 (añadido por la propuesta de Directiva). tras un permiso de maternidad debería permitir a las mujeres retomar un trabajo a jornadacompleta y evitar verse obligadas a trabajar a tiempo parcial
Artikel 11 Absatz 5 (durch den Vorschlag für eine Richtlinie hinzugefügt). ersuchen kann, Frauen die Rückkehr in die Vollzeitbeschäftigung ermöglichen und verhindern, dass sie zu einer Teilzeittätigkeit gezwungen sind
Korpustyp: EU DCEP
unos Estados Unidos en los que dentro de 50 años el trabajador medio ganará por jornadacompleta no 40.000 dólares al año, sino el equivalente de 160.000 dólares de hoy al año.
auf ein Amerika, wo in 50 Jahren der durchschnitt-liche Arbeitnehmer in Vollzeitbeschäftigung nicht 40.000 Dollar pro Jahr, sondern - an der heutigen Kaufkraft gemessen - 160.000 Dollar pro Jahr verdient.
Korpustyp: Zeitungskommentar
jornada reducidaKurzarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entradas mensuales de pedidos se han disparado en toda regla en 2010, mientras que en el ejercicio anterior tuvo que introducirse el trabajo a jornadareducida.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
las horas no trabajadas (remuneradas o no) en caso de jornadareducida, conflictos laborales, cierres patronales, etc.,
nicht geleistete Stunden (bezahlt oder unbezahlt) bei Kurzarbeit, Arbeitsstreitigkeiten, Aussperrungen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, alega NIKI que Austrian Airlines ha introducido la jornadareducida, y la diferencia entre la jornada completa y la reducida la paga el Estado.
Außerdem führt sie aus, dass die Austrian Airlines Kurzarbeit eingeführt habe und die Differenz zwischen der normalen und der verkürzten Arbeitszeit vom Staat bezahlt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta última se considera un pago directo del empleador a sus asalariados para mantener su remuneración en caso de jornadareducida, menos los reembolsos abonados a los empleadores por las instituciones de seguridad social.
Garantierte Lohn- und Gehaltsfortzahlung bei Kurzarbeit bezieht sich auf direkte Zahlungen des Arbeitgebers an den Arbeitnehmer, abzüglich der Erstattungen der Sozialversicherungsträger an den Arbeitgeber.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la afirmación de que Austrian Airlines ha introducido la jornadareducida y que la diferencia entre la jornada completa y la reducida la paga el Estado, esta medida es de aplicación general.
In Bezug auf die Aussage, dass die Austrian Airlines Kurzarbeit eingeführt hätten, und dass die Differenz zwischen der normalen und der verkürzten Arbeitszeit vom Staat bezahlt würde, ist diese Maßnahme von allgemeiner Anwendbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable se refiere a todas las cotizaciones sociales imputadas a cargo del empleador que no se mencionan en otro sitio, tales como las becas de estudio para asalariados y sus familias o la remuneración garantizada en caso de jornadareducida.
Diese Position bezieht sich auf alle sonstigen, anderweitig nicht genannten unterstellten Sozialbeiträge der Arbeitgeber wie Studienstipendien für Arbeitnehmer und ihre Familien oder garantierte Lohn- und Gehaltsfortzahlung bei Kurzarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sueldos y salarios que continúa abonando el empresario en caso de enfermedad, accidente laboral, permiso de maternidad o trabajo a jornadareducida pueden registrarse aquí o en sueldos y salarios, en función de las prácticas contables de la unidad.
Lohn- und Gehaltsfortzahlungen des Arbeitgebers im Fall von Krankheit, Arbeitsunfall, Mutterschaftsurlaub oder Kurzarbeit können je nach Rechnungslegungspraxis der Einheit entweder hier oder unter dem Posten Löhne und Gehälter erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sueldos y salarios que continúa abonando el empresario en caso de enfermedad, accidente laboral, permiso de maternidad o trabajo a jornadareducida pueden registrarse aquí o en costes de seguridad social, en función de las prácticas contables de la unidad.
Die vom Arbeitgeber im Fall von Krankheit, Arbeitsunfall, Mutterschaftsurlaub oder Kurzarbeit geleisteten Lohn- und Gehaltsfortzahlungen können je nach Rechnungslegungspraxis der Einheit entweder unter diesem Posten oder unter Sozialversicherungskosten erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
jornada laboralArbeitszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"¿Dónde pueden cuidar bien de mi hijo durante mi jornadalaboral?"
Por otro lado, no podemos aceptar la concepción de fondo que representa la consagración de una llamada organización flexible de la jornadalaboral que se plasma, en realidad, en una precarización de los vínculos laborales y una verdadera tendencia a la mercantilización de la fuerza de trabajo.
Außerdem können wir auch die Grundphilosophie nicht hinnehmen, eine sogenannten flexibleArbeitszeitregelung sei gang und gäbe, die sich doch in Wirklichkeit in einer Verschlechterung des Arbeitnehmerstatus dahingehend ausdrückt, daß Arbeitskraft immer mehr zur Ware gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jornada de estudioStudientag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los fines de semana profesionales o sus jornadasdeestudio, nuestras salas de seminario y salones están equipados con diversos medios de comunicación a su disposición.
EUR
Seminare mit Übernachtung, Seminare mit Übernachtung und Frühstück, Studientag, eine Leistungsauswahl, die sich an Ihre Bedürfnisse anpasst • Service Plus: