Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Encontrará más información sobre oportunidades de carrera para profesionales y recién titulados en formación profesional o universitaria, procedimiento de solicitud, jornadasdetrabajo, vestimenta, etc. aquí:
ES
Por lo que parece, los trabajadores itinerantes de los demás sectores que no pertenecen al campo de aplicación de la directiva general sobre la jornadadetrabajo, quedarán sujetos a otras disposiciones especiales que prevén condiciones más onerosas.
Anscheinend sollen die mobilen Arbeitnehmer der anderen Zweige, die nicht dem Anwendungsbereich der allgemeinen Richtlinie über die Arbeitszeitgestaltung unterliegen, anderen Sonderregelungen mit ungünstigeren Bedingungen unterworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jornadas de trabajo efectivo
.
Modal title
...
trabajo de media jornada
.
Modal title
...
jornada de trabajo mensual
.
Modal title
...
jornada de trabajo reducida
.
Modal title
...
jornada de trabajo variable
.
Modal title
...
jornada de trabajo permanente
.
Modal title
...
jornada de trabajo ampliada
.
Modal title
...
trabajo de jornada completa
.
.
Modal title
...
jornada semanal de trabajo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jornada de trabajo
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Como copresidente estoy decidido a que en lo sucesivo celebremos jornadas detrabajo y no jornadas de charla.
Ich als Kopräsident werde dafür sorgen, dass in den Tagungen zukünftig produktiv gearbeitet und nicht nur geredet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2000 se perdieron cerca de 500 millones de jornadas detrabajo, bien como consecuencia de accidentes detrabajo (150 millones de jornadas perdidas), bien de problemas de salud relacionados con el trabajo (350 millones de jornadas perdidas).
Im Jahr 2000 gingen ungefähr 500 Millionen Arbeitstage verloren, entweder aufgrund von Arbeitsunfällen (150 Millionen verlorene Tage) oder durch arbeitsbedingte gesundheitliche Probleme (350 Millionen verlorene Tage).
Korpustyp: EU DCEP
«Turno» período de producción desarrollado por una misma línea de producción durante la jornadadetrabajo.
„Schicht“ der Produktionszeitraum an einer Fertigungslinie während der täglichen Arbeitsstunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Turno» periodo de producción desarrollado por una misma línea de producción durante la jornadadetrabajo.
„Schicht“ der Produktionszeitraum an einer Fertigungslinie während der täglichen Arbeitsstunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Limpieza higiénica del interior de la máquina al final de la jornadadetrabajo.
ES
Wir suchen Anwälte, die das Modell der internen Konkurrenz ablehnen und nicht bereit sind unendliche Überstundenaktivität als Normalfall zu akzeptieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tanto para las familias como para los lugares detrabajo, esto es mucho mejor que media jornada para las mujeres y una jornada completa para los hombres.
Das ist sowohl für die Familien als auch die Arbeitgeber wesentlich besser als Teilzeitarbeit für Frauen und Vollzeitarbeit für Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puestos detrabajo a jornada completa se reducen y sólo aumenta el trabajo a tiempo parcial.
Die Zahl der Ganztagsstellen geht zurück, und nur die Teilzeitarbeit nimmt zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
300 EUR por jornada completa o 150 EUR por media jornada (mañana o tarde) de participación en las reuniones de un Comité científico o un grupo detrabajo o en reuniones externas relacionadas con los trabajos de un Comité científico.
300 EUR für die Teilnahme an einer ganztägigen Sitzung bzw. 150 EUR für die Teilnahme an einer Vormittags- oder Nachmittagssitzung eines Wissenschaftlichen Ausschusses oder einer Arbeitsgruppe oder die Teilnahme an einer externen Sitzung im Zusammenhang mit der Arbeit eines Wissenschaftlichen Ausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
la jornadadetrabajo nocturno diaria, de conformidad con el artículo 7 de la Directiva 2002/15/CE;
die tägliche Nachtarbeitszeit gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2002/15/EG;
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Ministerio deTrabajo organizó seis jornadas de sensibilización para promover la inclusión económico-social de los jóvenes romaníes.
Ferner wurden sechs Sensibilisierungsveranstaltungen vom Arbeitsministerium durchgeführt, um die sozioökonomische Eingliederung junger Roma zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
No se trata solamente de fijar la duración máxima de las jornadas detrabajo, sino muchas cosas más.
Es geht dabei nicht nur um die Festlegung von Höchstarbeitszeiten, sondern auch um vieles andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la crisis, el número de puestos detrabajo inseguros y los puestos de media jornada obligatoria están aumentando.
Aufgrund der Krise nimmt die Zahl der unsicheren Arbeitsplätze und zwangsläufigen Teilzeitbeschäftigungen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de la jornada laboral debe conseguirse de modo voluntario en un mercado detrabajo flexible.
Arbeitszeitverkürzungen müssen freiwillig auf einem flexiblen Arbeitsmarkt durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos el 1 % de las jornadas detrabajo deberán controlarse en los locales de las empresas.
Mindestens 1% der Arbeitstage müssen auf dem Geschäftsgrundstück kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al menos el 1 % de las jornadas detrabajo deberán controlarse en los locales de las empresas.
Mindestens 1% der Arbeitstage müssen auf dem Betriebsgrundstück kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Te sentirás orgulloso de tenerla cuando la aparques frente a tu casa al final de cada jornadadetrabajo.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Estas investigaciones "externas" se presentan con regularidad en STOA, donde se realizan debates y jornadas detrabajo sobre ellas.
Die im Rahmen dieses Auftrags erstellten Studien und Gutachten werden regelmäßig in parlamentarischen Workshops vorgesellt und öffentlich diskutiert.
Korpustyp: EU DCEP
Se debería poder aplicar con flexibilidad la vuelta de un trabajo a tiempo parcial a la jornada laboral completa.
Es müßte, wenn man es wünscht, möglich sein, flexibel aus der Teilzeitarbeit in die Vollzeitarbeit zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La licencia podrá consistir en un cese total de actividad o en un trabajo a media jornada.
Der Elternurlaub kann auf Vollzeit- oder Halbzeitbasis genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar la jornadadetrabajo, llenar con agua el recipiente para líquidos del mezclador y realizar un ciclo normal.
Am Ende des Tages wird die Flüssigkeitskammer im Mixer mit Wasser gefüllt und ein Standardprogramm durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las numerosas infracciones legales, se impone aumentar al menos al 2% las jornadas detrabajo controladas.
Aufgrund der zahlreichen Rechtsverstöße ist eine Erhöhung der kontrollierten Tage auf mindestens 2% geboten.
Korpustyp: EU DCEP
Como elementos determinantes de las condiciones detrabajo existentes en ese país se mencionan un entorno laboral peligroso, largas jornadas detrabajo y protestas generalizadas.
Lebensgefährliche Arbeitsumwelt, lange Arbeitszeiten und umfangreiche Protestaktionen sind als bedeutende Elemente im chinesischen Arbeitsleben festzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Constituye una solución transformar las demandas de los ciudadanos en favor de un trabajo seguro y a jornada completa en puestos detrabajo flexibles y precarios?
Besteht die Lösung darin, die von den Bürgern geforderten sicheren Vollzeitarbeitsplätze in flexible und unsichere Arbeitsplätze umzuwandeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significaría que un trabajode media jornada (20 horas semanales) resultaría 50 o 100 coronas suecas más barato por hora que un trabajode dedicación completa.
Dies würde bedeuten, daß eine Teilzeitbeschäftigung von 20 Stunden pro Woche 50 oder 100 SEK pro Stunde billiger wäre als eine Vollbeschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Horariode trabajo- vacaciones – ausencia por enfermedad El horario detrabajo corresponden a la jornada completa de empleado en la institución.
DE
En resumen, son los siguientes: considerar comprendido en este sistema de seguridad social el trabajo atípico y el trabajo en jornada parcial.
Im großen und ganzen geht es um folgende Änderungsanträge: Zunächst muß dieses System der sozialen Sicherheit auch für Personen mit atypischen Arbeitsverträgen und Teilzeitbeschäftigte gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo en negro y el trabajo en gris —en régimen de media jornada— está viviendo una expansión preocupante debido a la recesión económica.
Schwarzarbeit und Grauarbeit, wenn es sich um Teilzeitarbeit handelt, breiten sich unter den Bedingungen der wirtschaftlichen Rezession in besorgniserregendem Maße aus.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos temen que ampliar la jornada laboral no produzca más trabajos, puesto que la expansión resultante de las horas trabajadas reducirá la relación entre capital y trabajo.
Manchmal wird befürchtet, der längere Arbeitstag führe nicht zu Neueinstellungen, weil damit das Einsatzverhältnis von Kapital und Arbeit reduziert und somit die Grenzproduktivität der geleisteten Arbeitsstunden gesenkt würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todas las medidas de formación de DHL EAT se completan mediante jornadas de formación en el lugar detrabajo que superan claramente el número de jornadas laborales destinadas a la formación teórica.
Sämtliche Ausbildungsmaßnahmen von DHL EAT werden durch Ausbildungstage am Arbeitsplatz ergänzt, die die Anzahl der auf den theoretischen Ausbildungsteil entfallenden Arbeitstage deutlich übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También dispone de conexión a Internet, parking gratuito y una espaciosa terraza junto al vestíbulo donde poder relajarse después de una larga jornada en la playa o antes una dura jornadadetrabajo.
Auch ein Internetzugang und ein kostenloser Parkplatz steht Ihnen zur Verfügung. Eine großzügige und kühle Terrasse ergänzt die Lobby mit ihren klaren Linien, die ein idealer Ort zum Entspannen nach einem Tag am Strand oder einem langen Arbeitstag ist.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Haber recibido un curso de, al menos 6 meses a jornada completa o como mínimo, 1 año detrabajo remunerado a jornada completa (en los cuales 6 mese deben haberse trabajado con el mismo patrón) en los últimos 3 años.
Mindestens 6 Monate Ausbildung/Weiterbildung (Vollzeit) oder mindestens 1 Jahr Erfahrung im Bereich der Kinderbetreuung (Vollzeit) in den letzten 3 Jahren (6 Monate bei dem gleichen Arbeitgeber)
Abierto para huéspedes y público en general, el restaurante del hotel, con una excelente ubicación, es perfecto para realizar un descanso en plena jornadade turismo o shopping, o tomarse un respiro tras una agotadora jornadadetrabajo.
Das Restaurant steht Gästen des Hotels und Besuchern gleichermaßen zur Verfügung und genießt eine herausragende Lage. Der ideale Ort, um sich nach einem aufregenden Tag in dieser faszinierenden Stadt in Ruhe zu entspannen.
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Esto es importante para poner fin a la complicada e insatisfactoria distinción entre el trabajo a jornada completa y a media jornadade los trabajadores transfronterizos típicos y atípicos.
Das ist wichtig, um der komplizierten und unzureichenden Unterscheidung zwischen Voll- und Teilarbeitslosigkeit sowie zwischen typischen und atypischen Wanderarbeitnehmern ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos insistir en que hubiera controles sobre las condiciones de aplicación de la directiva a las nuevas pautas en materia de tiempo detrabajo, por ejemplo el trabajo precario, el trabajo a jornada parcial y el trabajo a tiempo fijo.
Wir sollten auch auf Kontrollen in der Frage der Bedingungen der Anwendung der Richtlinie auf neue Arbeitszeitstrukturen bestehen, beispielsweise bei unsicheren Arbeitsplätzen, Teilzeitarbeit und befristeten Beschäftigungsverhältnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un asunto complejo, que versa sobre los puestos detrabajo creados y salvaguardados, los puestos detrabajo creados directa e indirectamente, los puestos detrabajo permanentes y temporales, el trabajo con jornada completa y jornada parcial, la cuestión del desplazamiento y, naturalmente, el efecto del peso muerto.
Es handelt sich um ein sehr vielschichtiges Thema, es hat mit der Schaffung und dem Schutz von, mit direkt und indirekt geschaffenen sowie mit unbefristeten und befristeten Arbeitsplätzen, mit Vollzeit- und Teilzeitarbeit, der Frage der Verdrängung und natürlich der Belastbarkeit zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje de jornadas detrabajode los conductores de vehículos incluidos en el ámbito de aplicación de la legislación social debería por tanto aumentarse al 3 %.
Der Anteil der erfassten Arbeitstage von Fahrern in Fahrzeugen, die in den Geltungsbereich der Sozialvorschriften fallen, sollte daher auf 3% erhöht werden .
Korpustyp: EU DCEP
El porcentaje de jornadas detrabajode los conductores de vehículos incluidos en el ámbito de aplicación de la legislación social debe por tanto aumentarse al 2 %.
Der Anteil der erfassten Arbeitstage von Fahrern in Fahrzeugen, die in den Geltungsbereich der Sozialvorschriften fallen, ist daher auf 2% zu erhöhen .