linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jornada de trabajo Arbeitszeit 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

jornada de trabajo Arbeitszeitgestaltung 1

Verwendungsbeispiele

jornada de trabajo Arbeitszeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los resultados ponen de manifiesto que tal es particularmente el caso cuando las jornadas de trabajo superan las 48 horas a la semana. ES
Die Ergebnisse zeigen, dass dies insbesondere dann zutrifft, wenn die Arbeitszeit 48 Wochenstunden übersteigt. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Encontrará más información sobre oportunidades de carrera para profesionales y recién titulados en formación profesional o universitaria, procedimiento de solicitud, jornadas de trabajo, vestimenta, etc. aquí: ES
Mehr zu Karrierechancen für Professionals, Schul- & Hochschulabsolventen, dem Bewerbungsablauf, Arbeitszeiten, Dresscode, etc. finden Sie hier: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jornadas de trabajo efectivo .
trabajo de media jornada .
jornada de trabajo mensual .
jornada de trabajo reducida .
jornada de trabajo variable .
jornada de trabajo permanente .
jornada de trabajo ampliada .
trabajo de jornada completa . .
jornada semanal de trabajo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jornada de trabajo

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Autonomía de una jornada de trabajo
Laufzeit für einen kompletten Arbeitstag
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Autonomía de una jornada de trabajo mínimo
Betriebslaufzeit für mindestens einen Arbeitstag
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo son las jornadas de trabajo?
Ein EU-Gipfeltag aus der Sicht des Parlamentspräsidenten
   Korpustyp: EU DCEP
Aprovecha al máximo tus jornadas de trabajo. ES
So können Sie Ihren Arbeitstag optimal ausnutzen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La diferencia de las ofertas de trabajo de jornada completa
Stellensuche im Internet
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Asunto: Jornada de trabajo para el personal de vuelo
Betrifft: Arbeitszeiten für fliegendes Personal
   Korpustyp: EU DCEP
todo ello en una jornada de trabajo de El Presidente.
ein typischer Arbeitstag für El Presidente.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Cómo es la jornada de trabajo de un MJ?
Wie sieht der durchschnittliche Arbeitstag eines Game Masters (GM) aus?
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
La verdad es que apenas tiene trabajo de media jornada.
In Wahrheit hat er kaum einen Aushilfsjob.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy demasiado ocupado para una jornada de trabajo completa, ¿ok?
Ich bin zu beschäftigt für einen Vollzeit-Job, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Reduciendo tu jornada de trabajo a la mitad
Ich helfe dir bei der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dile al abogado que terminó su jornada de trabajo.
Sagen Sie dem Anwalt, seine Zeit ist abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Si buscas trabajo de Jornada completa encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Elektromeister jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Autonomía que puede llegar hasta una jornada completa de trabajo.
Laufzeit von bis zu einem kompletten Arbeitstag.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Adicionalmente a los trabajos voluntarios de jornada completa ofrecemos la oportunidad de realizar trabajos voluntarios de media jornada. AL
Neben Vollzeitstellen bieten wir auch die Möglichkeit, halbtags Freiwilligenarbeit zu leisten und nebenbei einen Spanischkurs zu absolvieren. AL
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Como copresidente estoy decidido a que en lo sucesivo celebremos jornadas de trabajo y no jornadas de charla.
Ich als Kopräsident werde dafür sorgen, dass in den Tagungen zukünftig produktiv gearbeitet und nicht nur geredet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2000 se perdieron cerca de 500 millones de jornadas de trabajo, bien como consecuencia de accidentes de trabajo (150 millones de jornadas perdidas), bien de problemas de salud relacionados con el trabajo (350 millones de jornadas perdidas).
Im Jahr 2000 gingen ungefähr 500 Millionen Arbeitstage verloren, entweder aufgrund von Arbeitsunfällen (150 Millionen verlorene Tage) oder durch arbeitsbedingte gesundheitliche Probleme (350 Millionen verlorene Tage).
   Korpustyp: EU DCEP
«Turno» período de producción desarrollado por una misma línea de producción durante la jornada de trabajo.
„Schicht“ der Produktionszeitraum an einer Fertigungslinie während der täglichen Arbeitsstunden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Turno» periodo de producción desarrollado por una misma línea de producción durante la jornada de trabajo.
„Schicht“ der Produktionszeitraum an einer Fertigungslinie während der täglichen Arbeitsstunden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limpieza higiénica del interior de la máquina al final de la jornada de trabajo. ES
Hygienische Reinigung des Maschineninnenraums am Ende eines Betriebstags ES
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
¿Cuantas jornadas de trabajo ha prestado hasta ahora el Grupo de alto nivel?
Wie viele Arbeitstage hat die Hochrangige Gruppe bisher geleistet?
   Korpustyp: EU DCEP
Ganan 34 euros netos por jornadas de 6,5 horas de trabajo, siete días a la semana.
Bei einer Arbeitswoche von 7 Tagen und einem Arbeitstag von 6,5 Stunden verdienen die Erntehelfer 34 Euro netto täglich.
   Korpustyp: EU DCEP
i) a la duración de la jornada, los períodos de descanso, el trabajo nocturno, las
i) Dauer der Arbeit, Ruhezeiten, Nachtarbeit, bezahlter Urlaub, arbeitsfreie Tage,
   Korpustyp: EU DCEP
i) a la duración de la jornada, los períodos de descanso, el trabajo nocturno, las
i) Dauer der Arbeit, Ruhezeiten, Nachtarbeit, Urlaub, arbeitsfreie Tage,
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo prevé ahora el incremento escalonado de las jornadas de trabajo sujetas a control.
Die stufenweise Erhöhung der zu kontrollierenden Tage wurde vom Rat neu eingefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Número de horas de trabajo fijas al día, aunque con cierta flexibilidad durante la jornada
Zahl der täglichen Arbeitsstunden liegt fest, für ihre Verteilung auf den Tag gibt es jedoch eine gewisse Flexibilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie fue a la facultad de medicina para tener una jornada de trabajo honrado.
Wir haben alle Medizin studiert und müssen deswegen keine ehrliche Arbeit vorweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que llévaselo al doctor Chang y daremos por terminada tu jornada de trabajo de hoy.
Also bring es einfach raus zu Dr. Chang und dann machen wir Schluß für heute.
   Korpustyp: Untertitel
"Después de una larga jornada de trabajo, lo único que quiero es relajarme en mi jardín.
„Nach einem langen Tag im Büro will ich nur noch in meinem Garten entspannen.
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con dos bobinas de cinta y una carga de batería, trabajo atando vides durante una jornada”.
Mit zwei Laschenrollen und einer Akkuladung kann ich einen ganzen Tag lang Reben hochbinden.“
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La jornada de trabajo finalizó con la Asamblea General de socios.
Der Arbeitstag endete mit der Generalversammlung der Mitglieder.
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Cada uno de nuestros clientes tiene que afrontar exigencias específicas durante su jornada de trabajo.
Jeder unserer Kunden hat einen Arbeitsalltag mit ganz spezifischen Anforderungen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Porque después de una dura jornada de trabajo hay que satisfacer los paladares más exigentes.
Weil nach einem anstrengenden Arbeitstag der Gaumen auf seine Kosten kommen muss.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Jornadas de trabajo de 16 hasta 18 horas son la regla. DE
Arbeitstage von 16 bis 18 Stunden sind die Regel. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La jornada de trabajo es de 7 horas y no es fraccionable.
Der Arbeitstag beträgt 7 Stunden und ist nicht teilbar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Empacadora serie 900 de John Deere en una jornada de trabajo. ES
John Deere Ballenpresse der Serie 900 bei der Arbeit. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Una posición de asiento cómoda es vital, especialmente en las jornadas de trabajo largas.
Gerade an langen Arbeitstagen ist eine komfortable Sitzposition unerlässlich.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Han sido muchas las intervenciones y responder a todas llevaría al menos otra jornada de trabajo.
Viele Kollegen haben sich geäußert und es würde mindestens einen weiteren Arbeitstag in Anspruch nehmen, jedem zu antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sé que la vida es mucho más que una jornada de trabajo.
Der Unterschied ist, dass es in meinem Leben mehr gibt als nur die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
• Las largas jornadas de trabajo están vinculadas a unas condiciones laborales precarias. ES
• Lange Arbeitszeiten gehen mit schlechten Arbeitsbedingungen einher. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La web de empleo para titulados, prácticas y trabajo a media jornada ES
Das Jobportal für Nebenjobs, Praktika und den Karrierestart ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Es posible el trabajo a media jornada (sobre una base mínima de 25-30 horas). ES
Die Arbeit in Teilzeit ist möglich (Basis mind. 25-30 Std.). ES
Sachgebiete: marketing universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Durante la jornada de trabajo, mi mente se dirigía a u…
Tagsüber, an der Arbeit, fragte ich mich im Stillen:
   Korpustyp: Untertitel
Se acabó la jornada y los cinco abandonasteis el lugar de trabajo.
Das Tagwerk war getan und Sie fünf verließen die Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos profesionales que huyan del modelo basado en la competencia interna, con jornadas de trabajo interminables.
Wir suchen Anwälte, die das Modell der internen Konkurrenz ablehnen und nicht bereit sind unendliche Überstundenaktivität als Normalfall zu akzeptieren.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Relájese tras una larga jornada de trabajo o visitas turísticas en el acogedor
Nach einem Tag mit intensive Tagungen oder Sightseeing mit der Familie können Sie in gemütlicher Atmosphä
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Indemnización retribuida a los intérpretes por las jornadas necesarias para llegar al lugar de trabajo.
Den Dolmetschern zugestandene Entschädigung für die eventuell notwendigen Tagen, um sich zur Arbeitsstelle zu begeben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
El flujo del trabajo está bien representado en el gráfico "ritmo de media jornada Duka". IT
Der Arbeitsablauf wird in der Grafik „der duka Halbtagesrhythmus" dargestellt. IT
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Una actividad regeneradora tras una dura y larga jornada de trabajo Caricias, abrazos y besos.
Eine regenerierende Aktivität nach einem langen und anstrengenden Arbeitstag Zärtlichkeiten, Umarmungen und Küsse.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Todo esto garantiza una posición ideal sobre el asiento en la larga jornada de trabajo.
Das ermöglicht eine optimale Sitzposition an langen Arbeitstagen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El número de horas de trabajo prestadas deberá convertirse en equivalentes de jornadas o semanas de trabajo a tiempo completo.
Die Zahl der geleisteten Arbeitsstunden ist in die entsprechende Anzahl von Arbeitstagen oder Arbeitswochen (in Vollzeitäquivalenten) umzurechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gran parte de su jornada de trabajo la pasa colaborando con los clientes y compañeros del trabajo por teléfono.
Büromitarbeiter verbringen einen Großteil ihres Arbeitstages damit, mit Kunden und Kollegen zu telefonieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tanto para las familias como para los lugares de trabajo, esto es mucho mejor que media jornada para las mujeres y una jornada completa para los hombres.
Das ist sowohl für die Familien als auch die Arbeitgeber wesentlich besser als Teilzeitarbeit für Frauen und Vollzeitarbeit für Männer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puestos de trabajo a jornada completa se reducen y sólo aumenta el trabajo a tiempo parcial.
Die Zahl der Ganztagsstellen geht zurück, und nur die Teilzeitarbeit nimmt zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
300 EUR por jornada completa o 150 EUR por media jornada (mañana o tarde) de participación en las reuniones de un Comité científico o un grupo de trabajo o en reuniones externas relacionadas con los trabajos de un Comité científico.
300 EUR für die Teilnahme an einer ganztägigen Sitzung bzw. 150 EUR für die Teilnahme an einer Vormittags- oder Nachmittagssitzung eines Wissenschaftlichen Ausschusses oder einer Arbeitsgruppe oder die Teilnahme an einer externen Sitzung im Zusammenhang mit der Arbeit eines Wissenschaftlichen Ausschusses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la jornada de trabajo nocturno diaria, de conformidad con el artículo 7 de la Directiva 2002/15/CE;
die tägliche Nachtarbeitszeit gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2002/15/EG;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el Ministerio de Trabajo organizó seis jornadas de sensibilización para promover la inclusión económico-social de los jóvenes romaníes.
Ferner wurden sechs Sensibilisierungsveranstaltungen vom Arbeitsministerium durchgeführt, um die sozioökonomische Eingliederung junger Roma zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
No se trata solamente de fijar la duración máxima de las jornadas de trabajo, sino muchas cosas más.
Es geht dabei nicht nur um die Festlegung von Höchstarbeitszeiten, sondern auch um vieles andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la crisis, el número de puestos de trabajo inseguros y los puestos de media jornada obligatoria están aumentando.
Aufgrund der Krise nimmt die Zahl der unsicheren Arbeitsplätze und zwangsläufigen Teilzeitbeschäftigungen zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de la jornada laboral debe conseguirse de modo voluntario en un mercado de trabajo flexible.
Arbeitszeitverkürzungen müssen freiwillig auf einem flexiblen Arbeitsmarkt durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos el 1 % de las jornadas de trabajo deberán controlarse en los locales de las empresas.
Mindestens 1% der Arbeitstage müssen auf dem Geschäftsgrundstück kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Al menos el 1 % de las jornadas de trabajo deberán controlarse en los locales de las empresas.
Mindestens 1% der Arbeitstage müssen auf dem Betriebsgrundstück kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Te sentirás orgulloso de tenerla cuando la aparques frente a tu casa al final de cada jornada de trabajo. ES
Diesen Van können Sie abends voller Stolz am Ende eines Arbeitstages vor Ihrem Zuhause parkieren. ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
La jornada laboral comporta un máximo de 8 horas de trabajo (por más de 8 horas se aplicará un recargo).
Der Arbeitstag beträgt höchstens 8 Arbeitsstunden (bei mehr als 8 Stunden wird ein Zuschlag berechnet).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
De hecho, trabajo a media jornada como profesional en el club de Kamal. - ¿Y qué ha aprendido?
Ich habe sogar einen Teilzeitjob als Profi in Kamals Club. - Was haben Sie bisher gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
La tutela de los niños o el trabajo de media jornada no deberían convertirse en obstáculos para la participación.
Kinderbetreuung oder Teilzeitarbeit dürfen kein Hindernis für die Teilnahme sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso entraña mejoras en las condiciones de trabajo y en las jornadas laborales a bordo de los buques.
Das bedeutet, daß die Arbeitsbedingungen und die Arbeitszeiten an Bord von Schiffen verbessert werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura es una forma de vida ardua: jornadas largas, trabajo duro, inversión elevada y multitud de riesgos.
Die Landwirte haben ein schwieriges Leben: lange Arbeitstage, harte Arbeit, hohe Investitionen und viele Risiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El experto nacional desempeñará su trabajo en régimen de jornada completa mientras dure la comisión de servicio.
Der ANS arbeitet für die gesamte Dauer seiner Abordnung auf Vollzeitbasis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El experto nacional desempeñará su trabajo en régimen de jornada completa mientras dure la comisión de servicio.
Der ANE arbeitet für die gesamte Dauer seiner Abordnung auf Vollzeitbasis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos el 15 % del número total de las jornadas de trabajo se controlará en carretera y al menos el
Mindestens 15 % aller überprüften Arbeitstage werden bei Straßenkontrollen und mindestens
   Korpustyp: EU DCEP
No, no le gusta pensar en la vida de la granja y hacer el trabajo duro de una jornada.
Nein, er denkt nicht gerne darüber nach, auf einer Farm zu lebe…und harte Arbeit zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Este proyecto ha sido durante mucho tiempo en lo profundo de la jornada de trabajo perdido, pero ahora he terminado. DE
Dieses Vorhaben ging für lange Zeit in den tiefen des Arbeitsalltags verloren aber heute habe ich sie vollendet. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el Eurostars i-Hotel Madrid encontrarás el sosiego y el descanso que mereces después de una jornada de trabajo.
Im Eurostars i-Hotel finden Sie die Ruhe und Erholung, die Sie sich nach einem anstrengenden Arbeitstag verdienen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Nunca hemos despedido a un empleado por falta de trabajo o hemos ido a reducción de jornada. DE
Noch nie gab es Entlassungen aufgrund Arbeitsmangel oder Kurzarbeit. DE
Sachgebiete: controlling oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Disfrute de una cálida bienvenida y relájese tras una ardua jornada de trabajo o comprando en la capital.
Das einladende Haus ist bestens zum Entspannen nach einem Arbeitstag oder für Shopping-Aufenthalte in der Hauptstadt geeignet.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Con 30 bobinas de hilo a bordo, es posible seguir empacando sin detenerse durante las largas jornadas de trabajo.
Mit einem Garnvorrat von 30 Rollen kann man auch an langen Tagen ohne Zwischenstopps durchpressen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
El asiento del conductor con suspensión neumática* ofrece un nivel máximo de comodidad, incluso durante las jornadas de trabajo largas.
Der luftgefederte Fahrersitz* bietet maximalen Komfort, selbst an langen Arbeitstagen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Estas investigaciones "externas" se presentan con regularidad en STOA, donde se realizan debates y jornadas de trabajo sobre ellas.
Die im Rahmen dieses Auftrags erstellten Studien und Gutachten werden regelmäßig in parlamentarischen Workshops vorgesellt und öffentlich diskutiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debería poder aplicar con flexibilidad la vuelta de un trabajo a tiempo parcial a la jornada laboral completa.
Es müßte, wenn man es wünscht, möglich sein, flexibel aus der Teilzeitarbeit in die Vollzeitarbeit zurückzukehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La licencia podrá consistir en un cese total de actividad o en un trabajo a media jornada.
Der Elternurlaub kann auf Vollzeit- oder Halbzeitbasis genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar la jornada de trabajo, llenar con agua el recipiente para líquidos del mezclador y realizar un ciclo normal.
Am Ende des Tages wird die Flüssigkeitskammer im Mixer mit Wasser gefüllt und ein Standardprogramm durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las numerosas infracciones legales, se impone aumentar al menos al 2% las jornadas de trabajo controladas.
Aufgrund der zahlreichen Rechtsverstöße ist eine Erhöhung der kontrollierten Tage auf mindestens 2% geboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Como elementos determinantes de las condiciones de trabajo existentes en ese país se mencionan un entorno laboral peligroso, largas jornadas de trabajo y protestas generalizadas.
Lebensgefährliche Arbeitsumwelt, lange Arbeitszeiten und umfangreiche Protestaktionen sind als bedeutende Elemente im chinesischen Arbeitsleben festzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Constituye una solución transformar las demandas de los ciudadanos en favor de un trabajo seguro y a jornada completa en puestos de trabajo flexibles y precarios?
Besteht die Lösung darin, die von den Bürgern geforderten sicheren Vollzeitarbeitsplätze in flexible und unsichere Arbeitsplätze umzuwandeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significaría que un trabajo de media jornada (20 horas semanales) resultaría 50 o 100 coronas suecas más barato por hora que un trabajo de dedicación completa.
Dies würde bedeuten, daß eine Teilzeitbeschäftigung von 20 Stunden pro Woche 50 oder 100 SEK pro Stunde billiger wäre als eine Vollbeschäftigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Horariode trabajo- vacaciones – ausencia por enfermedad El horario de trabajo corresponden a la jornada completa de empleado en la institución. DE
4. Arbeitszeiten – Urlaub - Krankheit Die Arbeitszeiten entsprechen der einer/s Vollzeit-Beschäftigten in der Einrichtung. DE
Sachgebiete: schule universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Al final de la jornada de trabajo se recogen en una sinopsis los datos del trabajo realizado y se pueden imprimir en el PC.
Am Ende des Arbeitstages wird die geleistete Arbeit übersichtlich zusammengefasst und kann am PC ausgedruckt werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
En resumen, son los siguientes: considerar comprendido en este sistema de seguridad social el trabajo atípico y el trabajo en jornada parcial.
Im großen und ganzen geht es um folgende Änderungsanträge: Zunächst muß dieses System der sozialen Sicherheit auch für Personen mit atypischen Arbeitsverträgen und Teilzeitbeschäftigte gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo en negro y el trabajo en gris —en régimen de media jornada— está viviendo una expansión preocupante debido a la recesión económica.
Schwarzarbeit und Grauarbeit, wenn es sich um Teilzeitarbeit handelt, breiten sich unter den Bedingungen der wirtschaftlichen Rezession in besorgniserregendem Maße aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos temen que ampliar la jornada laboral no produzca más trabajos, puesto que la expansión resultante de las horas trabajadas reducirá la relación entre capital y trabajo.
Manchmal wird befürchtet, der längere Arbeitstag führe nicht zu Neueinstellungen, weil damit das Einsatzverhältnis von Kapital und Arbeit reduziert und somit die Grenzproduktivität der geleisteten Arbeitsstunden gesenkt würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todas las medidas de formación de DHL EAT se completan mediante jornadas de formación en el lugar de trabajo que superan claramente el número de jornadas laborales destinadas a la formación teórica.
Sämtliche Ausbildungsmaßnahmen von DHL EAT werden durch Ausbildungstage am Arbeitsplatz ergänzt, die die Anzahl der auf den theoretischen Ausbildungsteil entfallenden Arbeitstage deutlich übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También dispone de conexión a Internet, parking gratuito y una espaciosa terraza junto al vestíbulo donde poder relajarse después de una larga jornada en la playa o antes una dura jornada de trabajo.
Auch ein Internetzugang und ein kostenloser Parkplatz steht Ihnen zur Verfügung. Eine großzügige und kühle Terrasse ergänzt die Lobby mit ihren klaren Linien, die ein idealer Ort zum Entspannen nach einem Tag am Strand oder einem langen Arbeitstag ist.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Haber recibido un curso de, al menos 6 meses a jornada completa o como mínimo, 1 año de trabajo remunerado a jornada completa (en los cuales 6 mese deben haberse trabajado con el mismo patrón) en los últimos 3 años.
Mindestens 6 Monate Ausbildung/Weiterbildung (Vollzeit) oder mindestens 1 Jahr Erfahrung im Bereich der Kinderbetreuung (Vollzeit) in den letzten 3 Jahren (6 Monate bei dem gleichen Arbeitgeber)
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Abierto para huéspedes y público en general, el restaurante del hotel, con una excelente ubicación, es perfecto para realizar un descanso en plena jornada de turismo o shopping, o tomarse un respiro tras una agotadora jornada de trabajo.
Das Restaurant steht Gästen des Hotels und Besuchern gleichermaßen zur Verfügung und genießt eine herausragende Lage. Der ideale Ort, um sich nach einem aufregenden Tag in dieser faszinierenden Stadt in Ruhe zu entspannen.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Esto es importante para poner fin a la complicada e insatisfactoria distinción entre el trabajo a jornada completa y a media jornada de los trabajadores transfronterizos típicos y atípicos.
Das ist wichtig, um der komplizierten und unzureichenden Unterscheidung zwischen Voll- und Teilarbeitslosigkeit sowie zwischen typischen und atypischen Wanderarbeitnehmern ein Ende zu bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos insistir en que hubiera controles sobre las condiciones de aplicación de la directiva a las nuevas pautas en materia de tiempo de trabajo, por ejemplo el trabajo precario, el trabajo a jornada parcial y el trabajo a tiempo fijo.
Wir sollten auch auf Kontrollen in der Frage der Bedingungen der Anwendung der Richtlinie auf neue Arbeitszeitstrukturen bestehen, beispielsweise bei unsicheren Arbeitsplätzen, Teilzeitarbeit und befristeten Beschäftigungsverhältnissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un asunto complejo, que versa sobre los puestos de trabajo creados y salvaguardados, los puestos de trabajo creados directa e indirectamente, los puestos de trabajo permanentes y temporales, el trabajo con jornada completa y jornada parcial, la cuestión del desplazamiento y, naturalmente, el efecto del peso muerto.
Es handelt sich um ein sehr vielschichtiges Thema, es hat mit der Schaffung und dem Schutz von, mit direkt und indirekt geschaffenen sowie mit unbefristeten und befristeten Arbeitsplätzen, mit Vollzeit- und Teilzeitarbeit, der Frage der Verdrängung und natürlich der Belastbarkeit zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje de jornadas de trabajo de los conductores de vehículos incluidos en el ámbito de aplicación de la legislación social debería por tanto aumentarse al 3 %.
Der Anteil der erfassten Arbeitstage von Fahrern in Fahrzeugen, die in den Geltungsbereich der Sozialvorschriften fallen, sollte daher auf 3% erhöht werden .
   Korpustyp: EU DCEP
El porcentaje de jornadas de trabajo de los conductores de vehículos incluidos en el ámbito de aplicación de la legislación social debe por tanto aumentarse al 2 %.
Der Anteil der erfassten Arbeitstage von Fahrern in Fahrzeugen, die in den Geltungsbereich der Sozialvorschriften fallen, ist daher auf 2% zu erhöhen .
   Korpustyp: EU DCEP