Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, estamos tratando asuntos relacionados con la duración de la jornadalaboral para grupos especiales, pero muy importantes.
Herr Präsident! Es geht also um Arbeitszeiten in recht speziellen, aber sehr wichtigen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jornada laboralArbeitszeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La duración de la jornadalaboral de determinados grupos profesionales es un asunto que no sólo comprende la obvia protección a esos individuos, sino que, en gran medida, atañe a la seguridad de todos.
Die Arbeitszeiten bestimmter Berufsgruppen betreffen nicht nur den selbstverständlichen Schutz dieser Personen, sondern in hohem Maße auch die allgemeine Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos tratando asuntos relacionados con la duración de la jornadalaboral para grupos especiales, pero muy importantes.
Herr Präsident! Es geht also um Arbeitszeiten in recht speziellen, aber sehr wichtigen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He formulado preguntas periódicamente a los Comisarios sobre la jornadalaboral en los transportes por carretera y sobre las condiciones de empleo de ciertas compañías marítimas, por lo que en el futuro velaré, en particular, por que se apliquen efectivamente esas nuevas directivas.
Ich habe an die Kommissionsmitglieder regelmäßig Anfragen über die Arbeitszeiten im Straßenverkehr sowie über die Arbeitsbedingungen bei einigen Schiffahrtsgesellschaften gerichtet; daher werde ich auch künftig darauf achten, daß diese neuen Richtlinien auch wirklich angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se acelere el proceso de adopción de las directivas sobre el comité de empresa europeo y la jornadalaboral, que están relacionadas con el dúmping social.
Wir wollen das Verfahren zur Annahme der Richtlinien auf dem Gebiet des Europäischen Betriebsrats und der Arbeitszeiten, die von Sozialdumping handeln, beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una flexibilidad en la organización de la jornadalaboral que no infrinja los derechos fundamentales de los trabajadores podría formar parte de una solución integrada al problema del desempleo.
Die Flexibilitätt der Organisation von Arbeitszeiten, die die Grundrechte der Arbeitnehmer nicht beeinträchtigen, könnte Teil einer integrierten Lösung der Arbeitslosigkeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudo de que se necesiten controles más estrictos de la jornadalaboral especialmente.
Ich zweifle nicht, dass es auch einer strengeren Kontrolle vor allem der Arbeitszeiten bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de la jornadalaboral es favorable por muchas razones, pero no constituye un arma eficaz para luchar contra el desempleo.
Kürzere Arbeitszeiten sind aus vielerlei Gründen gut, aber sie sind keine wirksame Waffe im Kampf gegen die Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en ocasiones anteriores han optado por no adoptar decisiones con vistas a hacer cambios importantes en la jornadalaboral en el sector de los transportes, en modo alguno se me puede considerar responsable de ello.
Wenn Sie sich bisher dafür entschieden haben, keine Beschlüsse in Richtung auf eine wesentliche Änderung der Arbeitszeiten im Verkehrssektor zu fassen, dann kann ich dafür kaum verantwortlich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es indudable en el caso de las iniciativas relativas a la jornadalaboral, la deslocalización y las personas desfavorecidas por diversas razones, y también en el caso de las iniciativas en materia de salud y seguridad en el trabajo.
Dies lässt sich mit Sicherheit über die Initiativen zu den Arbeitszeiten, zur Standortverlagerung und zu den Menschen sagen, die aus unterschiedlichen Gründen benachteiligt sind, ebenso wie über die Initiativen im Bereich Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las deslocalizaciones de empresas es una especie de chantaje constante que se cierne sobre los trabajadores, una forma de presión para reducir los salarios, incrementar la jornadalaboral, aumentar la flexibilidad de los mercados laborales y recortar los derechos de los trabajadores.
Standortverlagerungen wirken wie eine ständige Erpressung gegen die Arbeitnehmer, eine Form des Drucks, um Löhne zu senken, die Arbeitszeiten zu verlängern, die Flexibilität der Arbeitsmärkte zu erhöhen und Arbeitnehmerrechte abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jornada laboralArbeitstag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El factor clave es la seguridad: ¿redundaría en beneficio de la salud y la seguridad en el trabajo si después de una dura jornadalaboral la gente de mar tuviera que ayudar en la manipulación de otro cargamento en un puerto extranjero?
Der Schlüsselfaktor ist Sicherheit: Läge es im Interesse des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit am Arbeitsplatz, wenn Seeleute nach einem harten Arbeitstag zur Abfertigung weiterer Ladung in einem ausländischen Hafen antreten müssten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que podemos esperar es, al menos, trabajar lo menos posible durante la jornadalaboral».
Wir haben keine andere Hoffnung als die, zumindest so wenig wie möglich an einem Arbeitstag schuften zu müssen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que en un momento dado la medida se interprete de tal forma en el medio rural que "poco tiempo" no se corresponda ni siquiera con una jornadalaboral completa. Ello significaría que resulta imposible llevar a cabo el trabajo.
Es ist nämlich nicht ausgeschlossen, dass die Maßnahme zu einem bestimmten Zeitpunkt auf nationaler Ebene so ausgelegt wird, dass "kurze Dauer " selbstverständlich nicht als ein voller Arbeitstag gilt und die Arbeit somit praktisch nicht erledigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la gente está agotada tras una larga jornadalaboral, es más fácil que recurran a la comida rápida y no que hagan el esfuerzo de cocinar; tiene ganas de desplomarse ante la televisión con algún alimento crujiente y un refresco, y sus hijos imitan su comportamiento.
Müde und erschöpft von einem langen Arbeitstag fällt nun mal der Griff zu Fast-Food leichter als aufwendiges Kochen. Man möchte sich mit Chips und Limo vor dem Fernseher ausruhen - und dieses Verhalten wird von den Kleinen nachgeahmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, propongo una ampliación a doce meses de la protección contra el despido, la eliminación de la obligación del trabajo nocturno y extraordinario si la mujer así lo quiere y la reducción de la jornadalaboral en dos horas para la lactancia, sin pérdida de derecho alguno.
Ich schlage daher vor, den Kündigungsschutz auf 12 Monate zu verlängern, die Verpflichtung zu Nachtarbeit und Überstunden zu streichen, falls die Frau dies wünscht, und den Arbeitstag um zwei Stunden zu kürzen, damit Frauen, ohne den Verlust von Privilegien in Kauf nehmen zu müssen, stillen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las cuantías de salario mínimo pertinentes aplicables en el Estado miembro de acogida son más elevadas que el salario que percibe el trabajador en el Estado miembro de origen, estas cuantías, incluidas las incrementadas por las horas extraordinarias, del Estado miembro de acogida se aplicarán a toda la jornadalaboral.
Sind die einschlägigen Mindestlohnsätze im Aufnahmemitgliedstaat höher als der Lohn, den der Arbeitnehmer in seinem Herkunftsmitgliedstaat erhält, so werden die einschlägigen Mindestlohnsätze, einschließlich der Überstundensätze, des Aufnahmemitgliedstaats auf den gesamten Arbeitstag angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
una almazara cuyas instalaciones permitan la extracción, como mínimo, de dos toneladas de aceite por jornadalaboral de ocho horas y en la que, durante las dos campañas de comercialización anteriores, se haya obtenido por lo menos un total de 500 toneladas de aceite de oliva virgen;
Ölmühlen, deren technische Ausrüstungen das Auspressen von mindestens zwei Tonnen Olivenöl je achtstündigen Arbeitstag gewährleisten und die in den zwei vorangegangenen Wirtschaftsjahren insgesamt mindestens 500 Tonnen natives Olivenöl gewonnen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
una empresa de envasado que tenga, en el territorio de un mismo Estado miembro, una capacidad mínima de seis toneladas de aceite envasado por jornadalaboral de ocho horas y en la que, durante las dos campañas de comercialización anteriores, se haya envasado por lo menos un total de 500 toneladas de aceite de oliva.
Abfüllbetriebe, die im Hoheitsgebiet ein und desselben Mitgliedstaats über eine Abfüllkapazität von mindestens 6 Tonnen Öl je achtstündigen Arbeitstag verfügen und die in den zwei vorangegangenen Wirtschaftsjahren insgesamt mindestens 500 Tonnen Olivenöl abgefüllt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
una almazara cuyas instalaciones permitan la extracción, como mínimo, de 2 toneladas de aceite por jornadalaboral de ocho horas y en la que, durante las dos campañas de comercialización anteriores, se haya obtenido por lo menos un total de 500 toneladas de aceite de oliva virgen;
Ölmühlen, deren technische Ausrüstungen das Auspressen von mindestens zwei Tonnen Olivenöl je achtstündigen Arbeitstag gewährleisten und die in den zwei vorangegangenen Wirtschaftsjahren mindestens 500 Tonnen natives Olivenöl gewonnen haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
una empresa de envasado que tenga, en el territorio de un mismo Estado miembro, una capacidad mínima de 6 toneladas de aceite envasado por jornadalaboral de ocho horas y en la que, durante las dos campañas de comercialización anteriores, se haya envasado por lo menos un total de 500 toneladas de aceite de oliva.
Abfüllbetriebe, die im Hoheitsgebiet ein und desselben Mitgliedstaats über eine Abfüllkapazität von mindestens 6 Tonnen Öl je achtstündigen Arbeitstag verfügen und die in den zwei vorangegangenen Wirtschaftsjahren insgesamt mindestens 500 Tonnen Olivenöl abgefüllt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
jornada laboralArbeitstages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La definición de tiempo de trabajo y la longitud de la jornadalaboral son cuestiones que durante años han sido objeto de conflicto de clases entre la clase trabajadora y las grandes empresas.
Die Definition der Arbeitszeit und der Länge des Arbeitstages stellen Themen dar, die seit vielen Jahren Gegenstand des Klassenkonflikts zwischen der Arbeiterklasse und dem Großkapital sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introduzca aquí la hora de comienzo de la jornadalaboral. La jornada laboral la marcará KOrganizer con el color correspondiente.
Geben Sie hier die Startzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten werden in KOrganizer andersfarbig markiert.
Zum Abschluss jedes Arbeitstages ist es ratsam, das Pulver sowie die Flüssigkeit auszuspülen und den Flüssigkeitskreislauf zu reinigen und zu desinfizieren.
Al final de cada jornadalaboral, hay que purgar completamente la unidad, para eliminar todos los residuos de polvo y líquido dentro de las mangueras y los mangos.
Zum Abschluss jedes Arbeitstages muss eine vollständige Spülung vorgenommen werden, um sämtliche Pulver- und Flüssigkeitsrückstände in den Schläuchen und Handstücken zu beseitigen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
jornada laboralArbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se dice en el informe, los problemas pueden solucionarse con una política de asilo humanitaria, con una organización del trabajo que tome en consideración el equilibrio entre la jornadalaboral y el tiempo libre y responsabilizándose, de manera solidaria y comunitaria, con las personas que tienen necesidades especiales.
Die im Bericht angesprochenen Probleme können mit Hilfe einer humanen Asyl- und Flüchtlingspolitik gelöst werden, mit Hilfe einer Arbeitsorganisation, die ein Gleichgewicht zwischen Arbeit und Freizeit ermöglicht sowie durch solidarische, gesellschaftliche Übernahme von Verantwortung für Personen mit besonderen Bedürfnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los accidentes los protagonizan personas que están comenzando su vida laboral, que carecen de experiencia, así como de las que tienen muy poco tiempo para descansar después de su jornadalaboral.
Von Arbeitsunfällen sind zumeist Arbeitnehmer betroffen, die gerade eine Arbeit aufgenommen haben und denen es an Erfahrung mangelt, wie auch Arbeitnehmer, denen zu wenig Zeit bleibt, um sich nach der Arbeit zu erholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera que equiparar a los bomberos voluntarios con los profesionales (algo que los obligaría a cumplir con un descanso de 11 horas a modo de precaución), los primeros no estarían en disposición de garantizar la realización de guardias después de su jornadalaboral, como sucede actualmente en Francia.
Sollte der Angehörige einer Freiwilligen Feuerwehr nämlich einem Arbeitnehmer gleichgestellt werden, so dass für ihn aus Sicherheitsgründen eine elfstündige Ruhezeit vorgeschrieben wäre, könnte er nach seiner Arbeit keinen Bereitschaftsdienst mehr leisten, wie dies gegenwärtig in Frankreich gehandhabt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además de optimizar la jornadalaboral, el iPhone está mejorando la entrega de contenido a la audiencia de M6, compuesta en su mayor parte por adultos jóvenes.
Neben mehr Effizienz bei der Arbeit verbessert das iPhone auch die Bereitstellung von Inhalten an das Publikum, zu dem viele jüngere Erwachsene gehören.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
jornada laboralArbeitsalltag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo ahorrará tiempo valioso en su jornadalaboral, ya que ni usted ni ningún otro participante tendrá que abandonar su puesto de trabajo para participar en la reunión.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
jornada laboralArbeitszeitverkürzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha prestado la suficiente atención a la cuestión relativa a la reducción de la jornadalaboral.
Die Frage der Arbeitszeitverkürzung ist viel zu kurz gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia e Italia, el compromiso del proceso de reducción de la jornadalaboral. En Francia, además, el empleo para los jóvenes.
In Frankreich und Italien, zum Beispiel, wäre die Verpflichtung zur allmählichen Arbeitszeitverkürzung zu nennen; in Frankreich außerdem noch Maßnahmen zur Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos tiempos se ha hablado mucho de las repercusiones que una reducción de la jornadalaboral tendría en la situación del empleo.
In letzter Zeit ist viel über den Einfluß der Arbeitszeitverkürzung auf die Beschäftigung diskutiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo de la reducción de la jornadalaboral muestra que la flexibilidad es necesaria pero que no tiene sentido determinar un número de horas rígido a nivel europeo o incluso nacional: se tiene que dejar a criterio de los diversos empresarios encontrar la medida adecuada junto con los interlocutores sociales.
Das Beispiel Arbeitszeitverkürzung zeigt, daß Flexibilität zwar nötig ist, es aber keinen Sinn macht, rigide europaweite oder sogar nationale Stundenzahlen festzulegen: Es muß den einzelnen Unternehmen überlassen sein, im Einklang mit den Sozialpartnern das geeignete Maß zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, una mayoría casual ha destruido un elemento central de las exigencias políticas del informe: la exigencia de una reducción de la jornadalaboral como un momento no irrenunciable de una política amplia de redistribución del trabajo y de la renta.
Leider hat eine Zufallsmehrheit ein zentrales Element der politischen Forderungen des Berichts zu Fall gebracht: die Forderung nach Arbeitszeitverkürzung als ein unverwerfbares Moment einer umfassenderen Politik der Umverteilung von Arbeit und Einkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jornada laboralArbeitsstunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero plantear un asunto relativo a la aplicación de la jornadalaboral de la gente del mar a bordo de buques que haga escala en los puertos de la Comunidad.
Herr Präsident! Ich möchte eine Sache im Zusammenhang mit der Durchsetzung von Arbeitsstunden für Seeleute ansprechen, und zwar ihre Arbeitszeit an Bord von Schiffen, die Gemeinschaftshäfen anlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos asegurarnos de que esta herramienta, que nos propone la OIT, nos permita definir, en este ámbito, lo que entendemos por el concepto de trabajo decente, ya sea con respecto a la cuestión de la jornadalaboral, la cuestión de las bajas remuneradas o la cuestión de las condiciones del alojamiento.
Weiterhin müssen wir dafür sorgen, dass mithilfe dieses Instruments, das wir der IAO vorschlagen, auf diesem Gebiet das definieren können, was wir unter dem Begriff der menschenwürdigen Arbeit verstehen, sei es bei der Frage der Arbeitsstunden, des bezahlten Urlaubs oder der Wohnbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada nueva solicitud para movilizar este fondo aumenta la urgencia de las medidas que defendemos, cuyos objetivos son combatir el desempleo de forma eficaz, impulsar la actividad económica, acabar con los puestos de trabajo carentes de seguridad y reducir la jornadalaboral sin reducir el salario.
Jeder neue Antrag auf Inanspruchnahme dieses Fonds erhöht die Dringlichkeit der von uns befürworteten Maßnahmen, die auf die effiziente Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, die Förderung der Wirtschaftstätigkeit, die Beseitigung von ungesicherten Arbeitsplätzen sowie die Reduzierung von Arbeitsstunden bei gleicher Bezahlung abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eslovaquia es el único país entre los nuevos Estados Miembros de la UE donde se han registrado reducciones considerables en la jornadalaboral durante los últimos años.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
jornada laboralArbeitszeitregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha dicho, la propuesta cuya elaboración me ha correspondido se refiere a la aplicación de la jornadalaboral de la gente del mar a bordo de buques que hagan escala en puertos de la Comunidad.
Wie Sie schon sagten, bezieht sich der Vorschlag, für den ich verantwortlich bin, auf die Durchsetzung der Arbeitszeitregelung von Seeleuten an Bord von Schiffen, die Gemeinschaftshäfen anlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de momento puedo recomendar totalmente la posición común en relación con la aplicación de la jornadalaboral de la gente del mar a bordo de buques que haga escala en puestos de la Comunidad.
Hier nun kann ich jedoch den Gemeinsamen Standpunkt zur Durchsetzung der Arbeitszeitregelung von Seeleuten an Bord von Schiffen, die Gemeinschaftshäfen anlaufen, nachdrücklich empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, a semejanza de Hugh McMahon, no puedo por menos de apoyar la idea de que se incluya a los conductores independientes en la directiva sobre la jornadalaboral para el transporte por carretera.
Ebenso wie Hugh McMahon kann ich nur begrüßen, daß die selbständigen Kraftfahrer in die Richtlinie über die Arbeitszeitregelung im Straßenverkehr einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, como declara la resolución parlamentaria en su párrafo 1, los trabajadores no móviles deben gozar también de protección total en relación con la jornadalaboral, por lo que deben quedar comprendidos lo más plenamente posible en el ámbito de aplicación de la Directiva 93/104.
Erstens müssen, wie in Absatz 1 Ihres Entschließungsantrags gefordert, nichtmobile Arbeitnehmer hinsichtlich der Arbeitszeitregelung vollen Schutz erhalten und daher voll und ganz in den Geltungsbereich der Richtlinie 93/104/EG aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jornada laboralArbeitszeitregelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según ambos informes, el mercado laboral se debe regular a nivel europeo, por ejemplo, garantizando los derechos de audición en toda Europa o estableciendo regulaciones sobre la jornadalaboral, tal como se propone en el Informe Chanterie.
Nach beiden Berichten soll der Arbeitsmarkt europaweit etwa dadurch geregelt werden, daß Anhörungsrechte europaweit gewährt oder daß Arbeitszeitregelungen gelten sollen, wie in dem Bericht Chanterie vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteriormente, los pescadores a la parte estaban específicamente exentos de la reglamentación relativa a la jornadalaboral del mismo modo que otros trabajadores autónomos lo están o lo habían estado.
Früher wurden am Ertrag beteiligte Fischer ausdrücklich von Arbeitszeitregelungen ausgenommen, genau wie andere Selbständige ausgenommen werden oder wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una mayor flexibilidad en la legislación actual en materia laboral, que conduciría a que se ofreciera a los demandantes de empleo distintos tipos de contratos de empleo y de reglamentación de la jornadalaboral;
auf einer größeren Flexibilität der gegenwärtigen Arbeitsgesetzgebung beharrten mit der Folge, dass Arbeitssuchenden verschiedene Arten von Arbeitsverträgen und Arbeitszeitregelungen vorgeschlagen werden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jornada laboralWochenarbeitszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un enorme problema en cuanto a contratación en la profesión y una hemorragia de médicos capacitados a otros países a consecuencia de la excesiva jornadalaboral.
Es gibt riesige Probleme bei der Neueinstellung geeigneter Fachkräfte, zumal zahlreiche Ärzte nach ihrer Ausbildung aufgrund der langen Wochenarbeitszeit ins Ausland abwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repetí esas palabras a los médicos auxiliares de Irlanda, que, por cierto, tienen la jornadalaboral más larga de su profesión en la UE, y se sintieron en general alentados.
Ich wiederholte diese Worte vor Ärzten in der Ausbildung in Irland, die EU-weit übrigens die längste Wochenarbeitszeit ihrer Berufsgruppe haben. Sie fühlten sich dadurch sehr ermutigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deberíamos ampliar la jornadalaboral o enseñar alfabetización digital?
Verlängern wir die Wochenarbeitszeit oder verbessern wir die Computerkenntnisse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jornada laboralArbeitstage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La jornadalaboral de estos niños puede llegar a ser de 15 horas.
Die Arbeitstage dieser Kinder sind bis zu 15 Stunden lang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jornadalaboral de esos niños puede ser de hasta quince horas.
Die Arbeitstage für diese Kinder sind bis zu fünfzehn Stunden lang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos días, las autoridades también les han exigido a las empresas que escalonaran la jornadalaboral antes, durante y después de los Juegos para reducir los volúmenes de tránsito, además de un puñado de otras medidas destinadas a reducir el tránsito.
Neben einer Vielzahl von anderen Maßnahmen zur Verringerung des Straßenverkehrs forderten die Behörden jüngst die Betriebe auf, vor, während und nach den Spielen die Arbeitstage anders zu strukturieren, um den Verkehr zu reduzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
jornada laboralArbeits-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, la Comisión declaró que se proponía introducir o modificar la legislación específica correspondiente a cada uno de los sectores relativa en materia de jornadalaboral y de períodos de descanso de los trabajadores móviles.
Drittens erklärte die Kommission, sie habe die Einführung oder Änderung sektorspezifischer Regelungen im Hinblick auf die Arbeits- und Ruhezeiten mobiler Arbeitnehmer vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gestores de tripulaciones deberán garantizar también que se cumplen plenamente las normas internacionales en materia de jornadalaboral y períodos de descanso contenidas en el citado Convenio.
Weiter müssen die für das Besatzungsmanagement zuständigen Gesellschaften gewährleisten, dass die internationalen Normen hinsichtlich der im Seearbeitsübereinkommen festgelegten Arbeits- und Ruhezeiten uneingeschränkt eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
jornada laboralArbeitszeitverordnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a las autoridades chipriotas a que apliquen los reglamentos relativos a la jornadalaboral en algunos sectores, así como la directiva marco y las distintas disposiciones relativas a los riesgos para la salud en el lugar de trabajo;
fordert Zypern auf, die Arbeitszeitverordnungen in einigen Sektoren umzusetzen und die Rahmenrichtlinie sowie die einzelnen Bestimmungen zum Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz anzuwenden;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las autoridades eslovenas a que apliquen los reglamentos relativos a la jornadalaboral en algunos sectores; expresa su preocupación por las deficiencias existentes en relación con el diálogo social bilateral autónomo entre los representantes de los empresarios y de los trabajadores en Eslovenia;
fordert Slowenien auf, die Arbeitszeitverordnungen in einigen Sektoren umzusetzen; ist besorgt über die Unzulänglichkeiten im Hinblick auf den eigenständigen bilateralen sozialen Dialog zwischen Arbeitgeber- und Arbeitnehmervertretern in Slowenien;
Korpustyp: EU DCEP
jornada laboralHöchstarbeitszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Va a llevar a cabo la Comisión investigaciones independientes sobre la forma en que la prolongación de la jornadalaboral (de 45 a 60 horas semanales) ha causado en realidad mermas en la seguridad aérea?
Wird die Kommission unabhängige Untersuchungen dazu durchführen, inwieweit die verlängerte Höchstarbeitszeit (von wöchentlich 45 auf 60 Stunden) tatsächlich zu Einbußen bei der Flugsicherheit geführt hat?
Korpustyp: EU DCEP
La legislación laboral y los convenios colectivos en la mayoría de los Estados miembros determinan, por ejemplo, el máximo de horas de la jornadalaboral, el salario mínimo u otros derechos laborales, a los que los individuos no pueden renunciar «negociando» con sus empresas.
So legen das Arbeitsrecht und die Tarifvereinbarungen in den meisten Mitgliedstaaten zum Beispiel die Höchstarbeitszeit, den Mindestlohn oder andere Arbeitnehmerrechte fest, und es kann von Einzelpersonen nicht verlangt werden, dass sie diese Rechte mit ihren Arbeitgebern „wegverhandeln“.
Korpustyp: EU DCEP
jornada laboralLenkzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, el informe del Sr. Grosch quedará complementado con el próximo informe del Sr. Chanterie, en nombre de la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo, relativo a la ampliación de la Directiva relativa a la jornada laboral y mi informe sobre la jornadalaboral de los conductores de camiones.
Der Bericht von Herrn Grosch wird im übrigen noch durch den noch vorzulegenden Bericht von Herrn Chanterie im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten zur Ausweitung der Arbeitszeitrichtlinie sowie durch meinen Bericht über die Lenkzeiten für die Lastkraftwagenfahrer ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no ha sido así y ésa es la razón por la que estoy preparando un informe sobre la jornadalaboral de los conductores de camiones, porque la Comisión se vio obligada a recurrir a la vía legislativa.
Leider ist dies nicht möglich gewesen, und deshalb verfasse ich ja auch den Bericht über die Lenkzeiten für LKW-Fahrer, weil die Kommission gezwungen war, den legislativen Weg einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jornada laboralArbeitszeitgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos tememos que con la excusa de la ampliación del campo de aplicación de la directiva, se está preparando la modificación a peor del conjunto de la directiva en el sentido de brindar todavía mayores posibilidades de regulación de la jornadalaboral.
Wir fürchten, daß mit der Ausweitung des Anwendungsbereichs der Richtlinie eine Änderung der gesamten Richtlinie hin zum schlechteren vorbereitet wird, und zwar in Richtung auf die Gewährung noch größerer Möglichkeiten bei der Arbeitszeitgestaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer entrar, pues, en nuestro vocabulario palabras nuevas, que deben ajustarse, de tal manera que las hagamos ser funcionales, a un proyecto de cambio social positivo: como ya he dicho, reducción de los horarios, política sobre la jornadalaboral, flexibilidad.
Wir müssen also in unser Vokabular neue Begriffe aufnehmen, die so zu kombinieren sind, daß sie einem funktionalen Zweck dienen, nämlich der Herbeiführung eines positiven sozialen Wandels: wie ich schon sagte, handelt es sich um die Begriffe Arbeitszeitverkürzung, Arbeitszeitgestaltung sowie Flexibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jornada laboralJahresarbeitszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La formulación de la posición común habría permitido simplemente a los empleadores abandonar los intentos de lograr una negociación sobre el cómputo anual de la jornadalaboral y entonces los Estados miembros podrían haber permitido dicho cómputo anual.
Die Formulierung im Gemeinsamen Standpunkt hätte ganz einfach ermöglicht, daß die Arbeitgeber die Verhandlungen über die Festlegung der Jahresarbeitszeit verlassen, und die Mitgliedstaaten hätten die Festlegung auf Jahresbasis dann gestatten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia la jornadalaboral individual para aquellos que están empleados a tiempo completo ha aumentado 100 horas por año.
In Schweden hat sich die individuelle Jahresarbeitszeit für Vollzeitbeschäftigte um 100 Stunden pro Jahr erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jornada laboralWochenarbeitszeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo, los empleados no negocian individualmente la duración de la jornadalaboral.
Schließlich handeln die Arbeitnehmer ihre Wochenarbeitszeiten nicht jeweils für sich aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante las recesiones económicas del pasado, los sindicatos de Europa negociaron una reducción de la jornadalaboral o un aumento de los días de vacaciones sin reducción de los salarios.
In der Vergangenheit handelten die Gewerkschaften in Europa bei wirtschaftlichen Eintrübungen kürzere Wochenarbeitszeiten oder längere Urlaubszeiten aus - ohne Verringerung der Löhne und Gehälter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
jornada laboralder Arbeitszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"¿Dónde pueden cuidar bien de mi hijo durante mi jornadalaboral?"
Por otro lado, no podemos aceptar la concepción de fondo que representa la consagración de una llamada organización flexible de la jornadalaboral que se plasma, en realidad, en una precarización de los vínculos laborales y una verdadera tendencia a la mercantilización de la fuerza de trabajo.
Außerdem können wir auch die Grundphilosophie nicht hinnehmen, eine sogenannten flexibleArbeitszeitregelung sei gang und gäbe, die sich doch in Wirklichkeit in einer Verschlechterung des Arbeitnehmerstatus dahingehend ausdrückt, daß Arbeitskraft immer mehr zur Ware gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jornada laboral
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Durante diez años, ha tenido que cargar con los costos de una jornadalaboral obligatoria de 35 horas semanales, límite que está ya tan asentado en la legislación que regula la jornadalaboral, que su simple abrogación originaría un caos.
Seit zehn Jahren kämpft man mit den Kosten der obligatorischen 35-Stunden-Woche - einer Obergrenze, die heute so fest in den Arbeitszeitgesetzen verankert ist, dass eine Abschaffung ins Chaos führen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«i) «trabajo nocturno», trabajo realizado durante una jornadalaboral que incluya como mínimo dos horas trabajadas durante la noche .»
„i) „Nachtarbeit“ jede Arbeitstätigkeit während der Nachtzeit von mindestens zwei Stunden Dauer."
Korpustyp: EU DCEP
Espera que la Comisión no emprenda ninguna iniciativa referente a la denominada renacionalización de la Directiva sobre la jornadalaboral;
erwartet, dass die Kommission keinerlei Initiativen zur sogenannten Renationalisierung der europäischen Arbeitszeitrichtlinie ergreift;
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, subraya que cualquier restricción de la jornadalaboral "debe ir acompañada de medidas compensatorias sobre salarios mínimos".
Um gerecht zu sein, müssten Arbeitszeitbeschränkungen daher durch Ausgleichsmaßnahmen begleitet sein, etwa eine Anhebung des Mindestlohnes.
Korpustyp: EU DCEP
Han sido necesarios cinco años de negociaciones para alcanzar el acuerdo sobre la jornadalaboral en el sector marítimo.
Es kostete fünf Verhandlungsjahre, um die Vereinbarung für den Seefahrtsektor zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la directiva original sobre la jornadalaboral se abordan sus casos en relación con las medidas compensatorias.
Für sie gelten die Ausgleichsmaßnahmen in der ursprünglichen Arbeitszeitrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería poder aplicar con flexibilidad la vuelta de un trabajo a tiempo parcial a la jornadalaboral completa.
Es müßte, wenn man es wünscht, möglich sein, flexibel aus der Teilzeitarbeit in die Vollzeitarbeit zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, puesto que llevo trabajando trece horas, pronto estaré infringiendo la Directiva sobre la jornadalaboral.
. – Herr Präsident! Nachdem ich jetzt 13 Stunden gearbeitet habe, werde ich bald gegen die Arbeitszeitrichtlinie verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos a favor de promover jornadas laborales flexibles so pretexto de conciliar la vida laboral y familiar.
Nicht einverstanden sind wir mit der Förderung der Arbeitszeitflexibilisierung unter dem Vorwand, die Vereinbarkeit beruflicher und familiärer Verpflichtungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de la jornadalaboral debe conseguirse de modo voluntario en un mercado de trabajo flexible.
Arbeitszeitverkürzungen müssen freiwillig auf einem flexiblen Arbeitsmarkt durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sustancias vegetales altamente activas y armoniosamente dosificadas estimulan la energía vital, como una larga jornadalaboral culminada con éxito.
Ist es schwierig für Sie, sich zwischendurch ein bis zwei Stunden freizunehmen, um persönliche Angelegenheiten oder Familienangelegenheiten zu erledigen? (q43)
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
- Mejorar los derechos de los consumidores, permitiéndoles transferir su número de teléfono móvil en tan sólo una jornadalaboral cuando cambien de operadora;
- Stärkung der Verbraucherrechte: z. B. dadurch, dass Mobilfunkkunden bei Wechsel des Anbieters innerhalb eines Werktages die Rufnummer übertragen lassen können,
Korpustyp: EU DCEP
Pido a mi Gobierno irlandés que apoye esta directiva sobre la jornadalaboral en consonancia con las propuestas de la ponente.
Ich fordere die Regierung meines Landes auf, diese Arbeitszeitrichtlinie entsprechend den Vorschlägen des Berichterstatters zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece positivo que los trabajadores que hasta ahora no estaban cubiertos por la directiva de jornadalaboral lo estén ahora.
Wir finden es gut, daß neue Gruppen von Beschäftigten in die Arbeitszeitrichtlinie einbezogen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos preguntarnos si nos gustaría recibir una inyección de un médico al final de una jornadalaboral de 18 horas, que no es inhabitual.
Wir sollten uns selbst fragen, ob wir von einem Arzt, der einen 18-Stunden-Tag hinter sich hat - was nichts Ungewöhnliches ist -, eine Spritze haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca de altura constituye un sector excepcional en su género que confirma la regla de que esta directiva sobre la jornadalaboral está plagada de problemas prácticos.
Hochseefischerei - das ist ein in seiner Art einzigartiger Bereich, an dem deutlich wird, daß die Arbeitszeitrichtlinie voller praktischer Probleme ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe permitir la flexibilidad en el uso de las plantas de cogeneración, de acuerdo con la época del año, la jornadalaboral y otras variables aleatorias.
Für die KWK-Anlagen muss ein flexibler Betrieb zulässig sein, der von der Jahreszeit, der Tageszeit und gelegentlichen Schwankungen bestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se anulan los derechos básicos de los trabajadores: una jornadalaboral fija, ocho o siete horas, cinco días a la semana.
Auf diese Weise beseitigen sie die grundlegenden Arbeitnehmerrechte, wie die feste Tagesarbeitszeit, den Acht- oder Siebenstunden-Tag und die Fünftage-Woche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre algunas de las cuestiones, tales como los horarios de conducción, los períodos de descanso y la jornadalaboral, existe legislación comunitaria pertinente o se han hecho propuestas.
Zu einigen der Fragen wie Fahrt- und Ruhezeiten gibt es einschlägige Rechtsvorschriften der Gemeinschaft oder Vorschläge dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, este Parlamento lleva años pidiendo nuevas propuestas sobre los períodos de conducción y de descanso, incluidas propuestas sobre la jornadalaboral.
Zudem fordert das Parlament seit Jahren neue Vorschläge zu den Fahrt- und Ruhezeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, pedimos que la Comisión también vuelva a presentar una propuesta para endurecer la actual directiva en materia de la jornadalaboral.
Im übrigen sprechen wir uns dafür aus, daß von der Kommission ein neuer Vorschlag für eine striktere Fassung der bereits bestehenden Arbeitszeitrichtlinie vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los modelos modernos de jornadalaboral no deben ir en detrimento de los trabajadores, como muestra el reciente ejemplo de la V. en Wolfsburg.
Moderne Arbeitszeitmodelle dürfen nicht zu Lasten der Arbeitnehmer gehen, wie das neueste Beispiel VW in Wolfsburg zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, allá por 1817, el empresario Robert Owen, socialmente sensibilizado, abogó por la introducción de la jornadalaboral de ocho horas.
(NL)Frau Präsidentin, im Jahr 1817 befürwortete der sozial eingestellte britische Unternehmer Robert Owen die Einführung des Acht-Stunden-Tages.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opina la Comisión de que en Malta los trabajadores con una jornadalaboral inferior a 20 horas semanales no tengan derecho a prestaciones de empleo?
Wie steht die Kommission zu der Tatsache, dass Arbeitnehmer, die weniger als 20 Stunden pro Woche arbeiten, in Malta keinen Anspruch auf arbeitsrechtliche Leistungen haben?
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, Sarkozy ha mostrado cierta inclinación por la reforma estructural. Recientemente achacó los problemas presupuestarios de Francia a la jornadalaboral de 35 horas semanales.
Gleichzeitig hat Sarkozy eine gewisse Bereitschaft zu Strukturreformen gezeigt. Vor kurzem gab er der in Frankreich geltenden 35-Stunden-Woche die Schuld für die Haushaltsprobleme des Landes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Comisión que presente una propuesta sobre una estrategia coordinada para reducir la jornadalaboral media como componente indispensable en cualquier estrategia de pleno empleo;
fordert die Kommission auf, einen Vorschlag für eine koordinierte Strategie zur Reduzierung der Durchschnittsarbeitszeit als unerläßlichen Bestandteil jeder Strategie für Vollbeschäftigung vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Las acciones de Francia ocurren tras los cambios en Alemania, donde algunos acuerdos salariales recientes tuvieron como resultado la ampliación de la jornadalaboral.
Frankreich folgt den Veränderungen in Deutschland, wo die Tarifverhandlungen schon im letzen Jahr zu einer Arbeitszeitverlängerung geführt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las sustancias vegetales altamente activas y armoniosamente dosificadas estimulan la energía vital, como si de un éxito obtenido tras una larga jornadalaboral se tratara.
Las manos y otras partes del cuerpo sucias deberían limpiarse al menos al final de la jornadalaboral, antes de los descansos o cuando acudimos al servicio.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Si estos resultados se confirman en otros estudios, pondrán de relieve un importante problema de contaminación y medio laboral con graves consecuencias para la salud del personal aeroportuario, cuya jornadalaboral transcurre en estas zonas altamente contaminadas.
Sollten sich diese Ergebnisse durch weitere Untersuchungen bestätigen, weist dies auf ein ernsthaftes Umwelt- und Arbeitsschutzproblem hin, das schwerwiegende Folgen für die Gesundheit der auf Flughäfen Beschäftigten, die sich in den stark belasteten Bereichen aufhalten und dort arbeiten, hat.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, aboga por medidas que faciliten combinar la vida familiar y laboral mediante incentivos fiscales, mejores instalaciones para el cuidado de los niños o una organización más flexible de la jornadalaboral.
Die Kommission wird abschließend aufgefordert, gemeinsam mit den Mitgliedstaaten, unverzüglich auf eine stärkere Beteiligung der über 55-Jährigen am Arbeitsmarkt – durch Anreize, die Erhöhung des Rentenantrittalters und/oder die Überprüfung von Vorruhestandsregelungen – hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
En ese ámbito, una de las medidas de mayor importancia es el fomento de políticas que promuevan la idea del envejecimiento activo, es decir, que todos los ciudadanos deben poder optar por la jubilación o por continuar en el mercado laboral con jornada completa o jornada parcial.
Eine der wichtigsten Maßnahmen ist hier die Förderung von Maßnahmen, die den Gedanken des aktiven Alterns unterstützen, d. h. jeder Bürger muss die Wahl haben, in Rente zu gehen oder weiter einer Vollzeit- bzw. Teilzeitbeschäftigung auf dem Arbeitsmarkt nachzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían ofrecerse oportunidades de trabajo flexible a escala local, nacional y europea, como jornadas a tiempo parcial, teletrabajo y trabajos a través de Internet, para que las madres solteras puedan conciliar su vida personal y laboral.
Auf lokaler, nationaler und EU-Ebene sollten alleinerziehenden Müttern flexible Arbeitsplätze wie Teilzeitarbeitsplätze, Telearbeit und E-Arbeitsplätze angeboten werden, damit sie ihr Privatleben mit ihrer Berufstätigkeit vereinbaren können.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, Schüssel celebró la " decisión acordada democráticamente en el Parlamento sobre la directiva de servicios ", y propuso alcanzar un acuerdo similar en la directiva sobre el tiempo de trabajo en la jornadalaboral.
Auch die EU-Staats- und Regierungschefs konnten sich während ihres Treffens in Brüssel am 23./24. März auf die Grundsätze der Dienstleistungsrichtlinie verständigen.
Korpustyp: EU DCEP
El Partido Laborista del Parlamento Europeo se ha abstenido respecto de las enmiendas núms. 5, 7 y 8 al Informe Smet sobre la directiva relativa a la jornadalaboral.
(EN) Die European Parliamentary Labour Party enthielt sich zu den Abänderungsanträgen 5, 7 und 8 des Berichts Smet zur Arbeitszeitrichtlinie der Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el partido laborista está comprometido con la ampliación de la directiva relativa a la jornadalaboral a los sectores excluidos, entiende la necesidad de que se haga de forma racional.
Obwohl sich die EPLP für eine Erweiterung der Arbeitszeitrichtlinie auf die bisher ausgeschlossenen Sektoren einsetzt, vertritt sie den Standpunkt, daß hier systematisch vorgegangen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que estemos acercándonos a los capítulos finales de esta larga saga y que pronto tengamos todos los sectores cubiertos por disposiciones sobre la jornadalaboral para proteger la salud y la seguridad de los trabajadores.
Ich hoffe, wir nähern uns nun dem Abschlußkapitel in dieser langen Geschichte und werden bald für alle Sektoren Arbeitszeitvereinbarungen haben, die dem Schutz der Gesundheit und der Sicherheit der Arbeitnehmer dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, respecto de los trabajadores, la exclusión de los trabajadores independientes de la definición someterá a ese grupo a los rigores sin paliativos de la directiva original sobre la jornadalaboral.
Erstens: Zu den mobilen Arbeitnehmern - schließt man hier die auf eigene Rechnung Arbeitenden von der Definition aus, wird diese Gruppe die ganze Härte der ursprünglichen Arbeitszeitrichtlinie zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus modalidades laborales dependen de factores fuera de todo control, tales como las condiciones climatológicas y los movimientos de los peces, por lo que resulta difícil imaginar cómo se podrían aplicar las limitaciones de la jornadalaboral en ese sector.
Ihre Arbeitsbedingungen sind von Faktoren abhängig, auf die sie keinen Einfluß haben, wie Wetter und Fischbewegungen, und daher ist schwer vorstellbar, daß Arbeitszeitbeschränkungen in diesem Sektor überhaupt praktikabel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la directiva sobre la jornadalaboral aplicada a los transportistas por carretera, me preocupa la exclusión de los trabajadores por cuenta propia de la definición de trabajadores móviles.
Was die Arbeitszeitrichtlinie für Beförderer im Straßenverkehr betrifft, so habe ich Bedenken, wenn die auf eigene Rechnung Arbeitenden aus der Definition für mobile Arbeitnehmer herausgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transporte por carretera va a haber ahora tres categorías: trabajadores por cuenta propia, transportistas por cuenta ajena y autónomos, con tres regímenes diferentes de jornadalaboral, conforme a la Directiva 93/104.
Wir haben nunmehr im Straßenverkehr drei Kategorien von Beförderern: auf eigene Rechnung arbeitend, für Dritte arbeitend und Selbständige, und zwar mit drei verschiedenen Arbeitszeitregimen nach der Richtlinie 93/104.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo oímos hablar de "condiciones laborales medievales", que se impone aparentemente en la resolución sobre la Directiva de servicios o la promoción de la Directiva revisada sobre la jornadalaboral.
Wir hören oft von "mittelalterlicher Beschäftigung", ein Begriff, der sich anscheinend auch in der Entschließung zur Dienstleistungsrichtlinie bzw. bei der Propagierung der überarbeiteten Arbeitszeitrichtlinie durchgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También encargamos la realización de estudios detallados sobre las disposiciones relativas a la jornadalaboral respecto de los llamados «otros trabajos en el mar» y de los médicos en prácticas.
Darüber hinaus veranlaßten wir Praxisstudien über die Arbeitszeitvereinbarungen in bezug auf die sogenannten "anderen Tätigkeiten auf See" und die Ärzte in Ausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en un debate sobre la revisión de la directiva sobre la jornadalaboral la semana pasada en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, los diputados liberales señalaron muy enérgicamente que necesitamos una evaluación completa del impacto empresarial.
So haben z. B. Vertreter der Liberalen in einer Aussprache über die Änderung der Arbeitszeitrichtlinie in der vergangenen Woche im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten deutlich zum Ausdruck gebracht, dass wir eine umfassende Folgenabschätzung für Unternehmen benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿cuál es el coste de una cultura de una jornadalaboral larga en términos de daño a la vida familiar, daño a los niños y disfunción marital?
Wie hoch sind z. B. die Kosten einer Überstundenkultur gemessen an dem schädlichen Einfluss, den dies auf das Familienleben, Kinder und Ehen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las madres que estén casi cumplidas tendrán dificultades para aguantar las ocho horas de la jornadalaboral, y esta propuesta resultará en más casos de baja por enfermedad antes de dar a luz.
Mütter, die kurz davor sind, ihr Kind zu bekommen, werden nicht bis zum Ende einen Achtstundentag arbeiten können und dieser Vorschlag wird zu mehr Fällen von krankheitsbedingten Fehlzeiten vor der Geburt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la directiva sobre la jornadalaboral se haya incluido en el ámbito de aplicación de los controles constituye otro ejemplo de que el informe se ha extralimitado.
Die Tatsache, dass die Arbeitszeitrichtlinie in den Kontrollumfang aufgenommen wurde, ist ein weiteres Beispiel dafür, dass der Bericht sein Ziel verfehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva comunitaria relativa a la jornadalaboral -y, por tanto, las propuestas actuales- se basa, como ha de saber la Asamblea, en la protección de la salud y la seguridad de los trabajadores.
Die Arbeitszeitrichtlinie der Gemeinschaft - und damit auch die jetzigen Vorschläge - stützen sich, wie das Parlament wohl weiß, auf den Schutz der Gesundheit und der Sicherheit der Beschäftigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate nacional de su país, no hablan acerca de reducciones fiscales ni de aumentos en la jornadalaboral y, sin embargo, sí lo hacen en esta Cámara.
In der nationalen Debatte in unserem Heimatland sprechen sie nicht über Steuersenkungen oder eine Arbeitszeitverlängerung. Das tun sie nur in diesem Hohen Hause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la condena de la reducción de la jornadalaboral a 35 horas semanales fue dulcificada por la cláusula, muy discrecional, de que las 35 horas podrán aplicarse siempre y cuando no aumenten puestos salariales unitarios.
Selbst die Verurteilung der 35-Stunden-Woche wurde von der sehr interpretationsfähigen Klausel versüßt, die da besagt, daß die 35-Stunden-Woche praktiziert werden kann, wenn die Lohnstückkosten nicht erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis dos preguntas finales son las siguientes: en primer lugar, ¿considera la Presidenta en ejercicio que la jornadalaboral de 35 horas semanales va a contribuir a la competitividad de Europa?
Meine beiden abschließenden Fragen lauten: erstens, ist nach Ansicht der amtierenden Ratspräsidentin die 35-Stundenwoche der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union förderlich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, por tanto, una situación en la que el vendedor de una oficina de los ferrocarriles estatales daneses tiene otras condiciones de jornadalaboral que el vendedor de un cine, aunque los dos sean vendedores.
Wir haben daher eine Situation, in der ein Verkäufer in einem Büro der Bahngesellschaft andere Arbeitsbedingungen hat als ein Verkäufer in einem Kino, obwohl sie beide Karten verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ejemplo: se dice que las disposiciones sobre el desplazamiento de trabajadores ahora integradas en el proyecto de directiva permiten garantizar a los trabajadores de otros Estados miembros el respeto de la duración máxima de la jornadalaboral.
Ein anderes Beispiel: Es wird behauptet, dass die künftig im Richtlinienentwurf enthaltenen Bestimmungen über die Entsendung von Arbeitnehmern es gestatten, den Arbeitnehmern aus anderen Mitgliedsländern die Einhaltung der maximalen Arbeitszeitdauer zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas políticas de empleo podrían haberse combinado aumentando el empleo y combatiendo el desempleo, proponiendo una disminución de la jornadalaboral a 35 horas a la semana, o a seis horas diarias.
Diese beiden beschäftigungspolitischen Gebiete, die also sowohl eine Erhöhung der Gesamtbeschäftigung als auch eine Senkung der Arbeitslosigkeit zum Ziel haben, hätten gut miteinander kombiniert werden können, wenn gleichzeitig eine Senkung der Normalarbeitszeit auf 35 Stunden pro Woche bzw. 6 Stunden pro Tag vorgeschlagen worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, denunciamos el hecho de que los tiempos de descanso quedan excluidos de la jornadalaboral, cuando el conductor no está en disposición de emplear ese tiempo a su conveniencia.
Im Übrigen kritisieren wir, dass die Pausenzeiten nicht mit in die Arbeitzeit eingerechnet werden, obwohl der Kraftfahrer diese Zeit nicht nach seinen eigenen Wünschen nutzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello excluiría un importante número de órdenes del ámbito de aplicación de la Directiva y , por consiguiente , se sugiere sustituir el término " día " por una referencia a la " jornada laborable " , tal como quede definida por las normas del sistema .
Daher wird vorgeschlagen , das Wort "Tag " durch die Formulierung "Geschäftstag -- gemäß der in den Regeln des Systems festgelegten Definition " zu ersetzen .
Korpustyp: Allgemein
En primer lugar, una vinculación directa entre las ayudas públicas y acuerdos que recojan una reducción de la jornadalaboral con sanciones financieras para las empresas que no respeten sus compromisos, cuando hayan recibido fondos públicos.
Zunächst brauchen wir eine direkte Verknüpfung von öffentlichen Beihilfen mit Vereinbarungen über Arbeitszeitverkürzungen, die finanzielle Sanktionen für Unternehmen vorsehen, die ihre Verpflichtungen nicht einhalten, obwohl sie öffentliche Gelder erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en la primera parte del texto del apartado 40 se puede leer que «estamos a favor de la reducción de la jornadalaboral en el caso de que ésta fuera necesaria».
So heißt es im ersten Teil dieser Ziffer, daß "Arbeitszeitverkürzungen, falls sie zweckmäßig sind, befürwortet werden" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata esencialmente de una cuestión que deben resolver las partes integrantes del mercado, pero la sociedad debe aportar las normas fundamentales y crear unos incentivos para la reducción de la jornadalaboral.
Das betrifft in erster Linie die Parteien des Arbeitsmarktes, aber die Gesellschaft sollte die grundlegenden Normen vorgeben und Anreize für Arbeitszeitverkürzungen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿cómo es que no incluye usted una pregunta seria a los Estados miembros, una propuesta sobre una reducción en masa de la jornadalaboral, la única arma que aún no hemos utilizado?
Herr Präsident, weshalb nehmen Sie nicht auch eine ernste Frage an die Mitgliedstaaten in Ihr Programm auf? Warum schlagen Sie ihnen nicht eine ganz erhebliche Verringerung der Arbeitsdauer vor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la consideración de los contratos estándar indefinidos y a jornada completa, en comparación con las nuevas formas flexibles de trabajo, y la importancia concedida a las medidas encaminadas a resolver la segmentación del mercado laboral;
der Status unbefristeter Arbeitsverträge im Vergleich zu neuen flexiblen Arbeitsverhältnissen und der Schwerpunkt auf Maßnahmen zur Beseitigung der Segmentierung des Arbeitsmarktes;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, de conformidad con la directiva alemana sobre la jornadalaboral, yo tendría que haber tomado un descanso durante las últimas seis horas y veintiséis minutos, pero el debate es, sin embargo, muy interesante.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Nach der deutschen Arbeitszeitrichtlinie müsste ich jetzt seit 6 Stunden und 26 Minuten ruhen, nichtsdestotrotz ist die Diskussion sehr interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les resulta mucho más difícil reincorporarse al mercado laboral, sobre todo en los lugares donde no existen servicios de atención infantil universales, de libre acceso y durante toda la jornada.
Sie haben es immer noch wesentlich schwerer, wieder in den Arbeitsmarkt integriert zu werden, besonders dort, wo es keine flächendeckende, frei zugängliche Kinderbetreuung für den ganzen Tag gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera simplemente aclarar que lo que da a entender es que en este caso un organismo encargado de las pensiones alimenticias no debe, a su juicio, incluir las horas extraordinarias y las bonificaciones en la jornadalaboral de 48 horas.
Ich möchte hier nur klar stellen, daß er aus seiner Sicht vorschlägt, in dem Fall, daß eine Vertretung für die Unterhaltszahlung für Kindern, nicht in die Überstunden- und Bonuszahlungen einer 48 - Stunden Woche mit einbezogen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación europea recoge el derecho de los trabajadores a disfrutar de un periodo de descanso diario de al menos 11 horas y a realizar una serie de pausas dentro de su jornadalaboral.
So hat ein Arbeitnehmer nach europäischem Recht Anspruch auf eine tägliche Mindestruhezeit von elf Stunden und auf Ruhepausen.
Korpustyp: EU DCEP
«(m bis) La referencia a "jornada laborable" abarcará las liquidaciones efectuadas en período diurno y en período nocturno y todos los acontecimientos que sucedan durante el ciclo de actividad del sistema.»
„ma) „Geschäftstag“ umfasst Tag- und Nachtverarbeitungen und beinhaltet alle Ereignisse im Geschäftszyklus des Systems.“
Korpustyp: EU DCEP
El informe, que examina los acuerdos sobre jornadalaboral fijados por la negociación colectiva, también reveló que el derecho a vacaciones anuales pagadas para los trabajadores europeos se estableció en 25,2 días en el conjunto de la UE en 2007.
ES
In dem Bericht, der die tariflichen Arbeitszeitvereinbarungen untersucht, heißt es, dass der bezahlte Jahresurlaub 2007 für Arbeitnehmer in der gesamten EU durchschnittlich 25,2 Tage betrug.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde 2003, cuando EIRO comenzó a recoger los datos de los nuevos Estados Miembros, la jornadalaboral de 40 horas ha servido como modelo en la mayoría de estos países.
ES
Seit 2003, als EIRO begann, Daten in den neuen Mitgliedsstaaten zu erfassen, ist die 40-Stunden-Arbeitswoche in den meisten dieser Länder nach wie vor Standard.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los sueldos y salarios que continúa abonando el empresario en caso de enfermedad, accidente laboral, permiso de maternidad o trabajo a jornada reducida pueden registrarse aquí o en sueldos y salarios, en función de las prácticas contables de la unidad.
Lohn- und Gehaltsfortzahlungen des Arbeitgebers im Fall von Krankheit, Arbeitsunfall, Mutterschaftsurlaub oder Kurzarbeit können je nach Rechnungslegungspraxis der Einheit entweder hier oder unter dem Posten Löhne und Gehälter erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fascinado por la astronomía histórica, y tras muchos años de trabajo después de su jornadalaboral, el Prof. Dr. Scheurenbrand (antiguo miembro de la Junta Directiva) construyó el Harmonices Mundi para Festo.
Von der historischen Astronomie fasziniert, hat Prof. Dr. Scheurenbrand (ehemaliges Vorstandsmitglied) in jahrlanger Feierabendarbeit das Harmonices Mundi für Festo konstruiert.
Desde algunos años, las bicicletas cross gozan de gran popularidad tanto para una vuelta poco complicada después de la jornadalaboral o el fin de semana como también para el camino deportivo al trabajo.
DE
Für die unkomplizierte Tour nach Feierabend oder am Wochenende genauso wie für den sportlichen Arbeitsweg erfreuen sich Cross- Räder seit einigen Jahren großer Beliebtheit.
DE
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las nuevas cartas surgieron como resultado de la labor de dos apasionados pescadores que grabaron los datos de sónar, mientras disfrutaban de sus jornadas en el agua y los cargaron en el servidor Navionics.
Die neuen Seekarten kamen dank zweier leidenschaftlicher Fischer zustande, die, während sie ihre Zeit auf dem See verbrachten, Sonar-Aufzeichnungen sammelten und die Daten auf den Server von Navionics hochluden.
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
La jornada “Movilidad en Europa: el mercado laboral hispano-alemán”, organizado el pasado 30 de enero conjuntamente con la Cámara de Comercio Alemana para España, ha sido un éxito.
DE
Die Veranstaltung „Mobilität in Europa - Der deutsch-spanische Arbeitsmarkt“, die das Goethe-Institut Barcelona am 30. Januar 2012 gemeinsam mit der Deutschen Handelskammer für Spanien organisiert hat, war sehr erfolgreich.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Configure todos los PC del cliente o sistemas individuales con la aplicación de ahorro de energía, que los ajusta en el modo de suspensión al final de la jornadalaboral para ayudar al cliente a reducir el consumo energético.
Konfigurieren Sie alle oder einzelne Kunden-PCs mit der Energy Saver Anwendung, um die PCs nach Ende der Geschäftszeiten in den Ruhemodus zu versetzen. Dadurch sinken die Stromkosten der Kunden.
Por último, la nueva empleada puede ver videos de capacitación cortos creados de forma interna, en su tiempo y desde su teléfono inteligente, para que pueda continuar con su jornadalaboral.
Die neue Mitarbeiterin kann kurze, im Unternehmen erstellte Schulungsvideos nach ihrem eigenen Zeitplan und auf ihrem Smartphone ansehen, sodass sie besser mit ihren Aufgaben weiterkommt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Un paraíso en una isla en la que los presos viven en cabañas y pueden distribuir su tiempo entre aprender labores agrícolas, montar a caballo, tomar el sol o acudir a la sauna a relajarse después de la 'dura' jornada.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Y quien no tiene dinero, ni fuerzas ni tiempo, luego de la jornadalaboral para aprender y pasar un examen de aleman B1 de nivel liceista, ni siquiera puede contar con la seguridad, de permanecer en este país.
Wer kein Geld, keine Kraft und keine Zeit hat, nach Dienstschluss auch noch für die B1-Deutschprüfung auf Maturaniveau zu lernen, kann nicht mal mehr sicher sein, in diesem Land bleiben zu dürfen.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Exhaustivo control de jornadalaboral bajo el dominio del taxímetro, para uno o varios conductores, así como identificación por código de chóferes y empresario para la protección de datos de flotas y visualización o borrado de los totalizadores
ES
Umfassende Schichtkontrolle durch Taxameterbetrieb für einen oder mehrere Fahrer. Ebenso Fahrer- und Unternehmeridentifikationscode zum Schutz von Fuhrparkdaten und Anzeige oder Löschung von Summenzählern.
ES
Como mínimo, todos los empleados deben trabajar en un ambiente de oficina cómodo y seguro, con equipos seguros, y deben poder tomar pausas frecuentes en el transcurso de su jornadalaboral.
Als Minimum müssen alle Mitarbeiter in einer bequemen und sicheren Umgebung mit sicheren Geräten arbeiten und sie müssen die Möglichkeit haben, regelmäßig Pausen einzulegen.
De ser necesario que el viaje, tanto el de ida como el de vuelta, tenga lugar un día laboral antes o después del acto, se cobrará una tarifa de media jornada.
AT
Ist es erforderlich, dass die An- und Abreise 1 Arbeitsag vor / nach der Veranstaltung angetreten werden muss, wird ein Halbtagsatz in Rechnung gestellt.
AT
Dar acceso a su personal médico y de infermería a los datos de los pacientes en cualquier momento y lugar durante su jornadalaboral, les permite dedicar más tiempo a los pacientes y ofrecerles unos cuidados mejores.
Indem Ihr medizinisches Personal über den Tag hinweg und an jedem Ort auf die benötigten Patientendaten zugreifen kann, bleibt ihm mehr Zeit für die Patienten und eine bessere Pflege.