linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

jornada laboral Arbeitszeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"¿Dónde pueden cuidar bien de mi hijo durante mi jornada laboral?"
„Wo finde ich die optimale Betreuung für mein Kind während der Arbeitszeit?“
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Los convenios colectivos han tenido como consecuencia unas jornadas laborales reducidas sin, o con muy pocas reducciones salariales.
Gemeinsame Vereinbarungen haben hier zu kürzeren Arbeitszeiten ohne - oder mit nur einer geringen - Reduzierung der Löhne geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continúan las notables diferencias de jornada laboral entre Europa Occidental y Oriental ES
Ost- und Westeuropa liegen in der Arbeitszeit noch weit auseinander ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ya existe una legislación para reducir la jornada laboral de los jóvenes.
Es gibt bereits gesetzliche Regelungen zur Minderung der Arbeitszeit für junge Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El área de elaboración tradicional está abierta a los visitantes durante la jornada laboral.
Die traditionelle Manufaktur kann während der Arbeitszeiten besichtigt werden.
Sachgebiete: kunst tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Esta noche se han pronunciado buenas y piadosas palabras sobre la jornada laboral.
Heute abend wurden im Zusammenhang mit der Arbeitszeit schlichte und fromme Worte geäußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurofound publica el informe anual sobre la jornada laboral en la Unión Europea ES
Eurofound veröffentlicht Jahresbericht zur Arbeitszeit in der Europäischen Union ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es importante que queden incluidos en la directiva sobre la jornada laboral.
Es ist wichtig, sie in die Richtlinie über die Arbeitszeit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mite es una sofisticada herramienta online para el registro y la evaluación de la jornada laboral.
mite ist ein schlankes Online-Tool zur Erfassung und Auswertung von Arbeitszeit.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, estamos tratando asuntos relacionados con la duración de la jornada laboral para grupos especiales, pero muy importantes.
Herr Präsident! Es geht also um Arbeitszeiten in recht speziellen, aber sehr wichtigen Bereichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jornada laboral convenida .
jornada de descanso laboral .
jornada laboral flexible flexible Arbeitszeitregelung 1
jornada laboral diaria .
jornada laboral bruta .
jornada laboral neta .
duración de la jornada laboral .
reducción de la jornada laboral .
anualización de la jornada laboral .
redistribución de la jornada laboral .
flexibilidad de la jornada laboral .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jornada laboral

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Jornada laboral de médicos de hospitales
Betrifft: Arbeitzeit von Krankenhausärzten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo empiezas tu jornada laboral en Trovit? ES
Wie beginnt dein Tag in Trovit? ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Cómo empiezas tu jornada laboral en Trovit?
So startest auch du erfolgreich in dein Berufsleben! weiterlesen →
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Además, puedo conservar la energía para mi jornada laboral.
So kann ich die Energie für meinen Hauptberuf wieder auffüllen. * ven conmig…*
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento critica los abusos en la aplicación de la legislación sobre la jornada máxima laboral
Die Agentur, eine Einrichtung der Gemeinschaft, sollte nach Ansicht der Abgeordneten keine Aufgaben übernehmen, die in den Dritten Pfeiler fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta muy difícil imponer ideas sobre la jornada laboral en sectores tan numerosos y diferentes.
Es ist außerordentlich schwierig, Arbeitszeitvorschriften für so viele unterschiedliche Industriebereiche einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un acogedor pub para el café del mediodía o para relajarse tras acabar la jornada laboral ES
ein gemütliches Inhouse-Pub für den Kaffee zu Mittag oder zum Ausklang nach Dienstschluss ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Queremos continuar la política de reducción de la jornada laboral en todas sus facetas. DE
Wir wollen unterschiedlichen Interessen der Beschäftigten bei der Regelung ihrer Arbeitsverhältnisse zukünftig stärker gerecht werden. DE
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las consultas recibidas fuera de ese horario serán atendidas a partir de la siguiente jornada laboral.
Alle außerhalb dieser Zeiten erhaltenen Anfragen werden ab dem folgenden Werktag bearbeitet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
un año laboral de una jornada completa (con 24 días de vacaciones al año) a ES
wenn der Arbeitnehmer innerhalb eines Kalenderjahres von Vollzeit (24 be- ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Durante diez años, ha tenido que cargar con los costos de una jornada laboral obligatoria de 35 horas semanales, límite que está ya tan asentado en la legislación que regula la jornada laboral, que su simple abrogación originaría un caos.
Seit zehn Jahren kämpft man mit den Kosten der obligatorischen 35-Stunden-Woche - einer Obergrenze, die heute so fest in den Arbeitszeitgesetzen verankert ist, dass eine Abschaffung ins Chaos führen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
«i) «trabajo nocturno», trabajo realizado durante una jornada laboral que incluya como mínimo dos horas trabajadas durante la noche .»
„i) „Nachtarbeit“ jede Arbeitstätigkeit während der Nachtzeit von mindestens zwei Stunden Dauer."
   Korpustyp: EU DCEP
Espera que la Comisión no emprenda ninguna iniciativa referente a la denominada renacionalización de la Directiva sobre la jornada laboral;
erwartet, dass die Kommission keinerlei Initiativen zur sogenannten Renationalisierung der europäischen Arbeitszeitrichtlinie ergreift;
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, subraya que cualquier restricción de la jornada laboral "debe ir acompañada de medidas compensatorias sobre salarios mínimos".
Um gerecht zu sein, müssten Arbeitszeitbeschränkungen daher durch Ausgleichsmaßnahmen begleitet sein, etwa eine Anhebung des Mindestlohnes.
   Korpustyp: EU DCEP
Han sido necesarios cinco años de negociaciones para alcanzar el acuerdo sobre la jornada laboral en el sector marítimo.
Es kostete fünf Verhandlungsjahre, um die Vereinbarung für den Seefahrtsektor zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la directiva original sobre la jornada laboral se abordan sus casos en relación con las medidas compensatorias.
Für sie gelten die Ausgleichsmaßnahmen in der ursprünglichen Arbeitszeitrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería poder aplicar con flexibilidad la vuelta de un trabajo a tiempo parcial a la jornada laboral completa.
Es müßte, wenn man es wünscht, möglich sein, flexibel aus der Teilzeitarbeit in die Vollzeitarbeit zurückzukehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, puesto que llevo trabajando trece horas, pronto estaré infringiendo la Directiva sobre la jornada laboral.
. – Herr Präsident! Nachdem ich jetzt 13 Stunden gearbeitet habe, werde ich bald gegen die Arbeitszeitrichtlinie verstoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos a favor de promover jornadas laborales flexibles so pretexto de conciliar la vida laboral y familiar.
Nicht einverstanden sind wir mit der Förderung der Arbeitszeitflexibilisierung unter dem Vorwand, die Vereinbarkeit beruflicher und familiärer Verpflichtungen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de la jornada laboral debe conseguirse de modo voluntario en un mercado de trabajo flexible.
Arbeitszeitverkürzungen müssen freiwillig auf einem flexiblen Arbeitsmarkt durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sustancias vegetales altamente activas y armoniosamente dosificadas estimulan la energía vital, como una larga jornada laboral culminada con éxito.
Hochaktive Pflanzenstoffe in harmonisch dosierter Form pushen, wie ein Erfolgserlebnis nach einem langen Tag, die Lebenskraft.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Le resulta difícil conseguir una o dos horas libres durante su jornada laboral para atender asuntos personales o familiares? (q43) ES
Ist es schwierig für Sie, sich zwischendurch ein bis zwei Stunden freizunehmen, um persönliche Angelegenheiten oder Familienangelegenheiten zu erledigen? (q43) ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Habría una demanda suficiente como para absorber la producción adicional resultante del aumento de la jornada laboral?
Gibt es genügend Nachfrage, um die aus der Arbeitszeitverlängerung resultierende zusätzliche Güterangebot zu nutzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El temor de que la ampliación de la jornada laboral afectará el empleo no tiene base alguna.
Die Gesetze der Logik kann man sich nicht so zurechtbiegen, wie es einem gefällt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nos encargamos una garantía de 6 meses - eso es sólo válido para una utilización de 8 horas/jornada laboral. DE
tieleistung von 6 Monaten, dies gilt nur für einen 8- Stundenbetrieb. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Es la prestación de servicio óptima para todos aquellos que necesitan la mercadería antes del comienzo de la jornada laboral. DE
Die optimale Dienstleistung für alle, die noch vor Arbeitsbeginn ihre Ware benötigen. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Todas las mañanas se sirve un desayuno continental para que pueda iniciar con energía su jornada laboral o de turismo.
Nach einem leckeren kontinentalen Frühstück starten Sie gestärkt in Ihren Geschäfts- oder Sightseeing-Tag.
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Pero, una vez completada la jornada laboral y durante los fines de semana, se dedicaba a desarrollar TC Truck&Cargo®. ES
Nach Feierabend und am Wochenende trieb er die Entwicklung von TC Truck&Cargo® voran. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr media    Korpustyp: Webseite
- Mejorar los derechos de los consumidores, permitiéndoles transferir su número de teléfono móvil en tan sólo una jornada laboral cuando cambien de operadora;
- Stärkung der Verbraucherrechte: z. B. dadurch, dass Mobilfunkkunden bei Wechsel des Anbieters innerhalb eines Werktages die Rufnummer übertragen lassen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Pido a mi Gobierno irlandés que apoye esta directiva sobre la jornada laboral en consonancia con las propuestas de la ponente.
Ich fordere die Regierung meines Landes auf, diese Arbeitszeitrichtlinie entsprechend den Vorschlägen des Berichterstatters zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece positivo que los trabajadores que hasta ahora no estaban cubiertos por la directiva de jornada laboral lo estén ahora.
Wir finden es gut, daß neue Gruppen von Beschäftigten in die Arbeitszeitrichtlinie einbezogen werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos preguntarnos si nos gustaría recibir una inyección de un médico al final de una jornada laboral de 18 horas, que no es inhabitual.
Wir sollten uns selbst fragen, ob wir von einem Arzt, der einen 18-Stunden-Tag hinter sich hat - was nichts Ungewöhnliches ist -, eine Spritze haben wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca de altura constituye un sector excepcional en su género que confirma la regla de que esta directiva sobre la jornada laboral está plagada de problemas prácticos.
Hochseefischerei - das ist ein in seiner Art einzigartiger Bereich, an dem deutlich wird, daß die Arbeitszeitrichtlinie voller praktischer Probleme ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe permitir la flexibilidad en el uso de las plantas de cogeneración, de acuerdo con la época del año, la jornada laboral y otras variables aleatorias.
Für die KWK-Anlagen muss ein flexibler Betrieb zulässig sein, der von der Jahreszeit, der Tageszeit und gelegentlichen Schwankungen bestimmt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se anulan los derechos básicos de los trabajadores: una jornada laboral fija, ocho o siete horas, cinco días a la semana.
Auf diese Weise beseitigen sie die grundlegenden Arbeitnehmerrechte, wie die feste Tagesarbeitszeit, den Acht- oder Siebenstunden-Tag und die Fünftage-Woche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre algunas de las cuestiones, tales como los horarios de conducción, los períodos de descanso y la jornada laboral, existe legislación comunitaria pertinente o se han hecho propuestas.
Zu einigen der Fragen wie Fahrt- und Ruhezeiten gibt es einschlägige Rechtsvorschriften der Gemeinschaft oder Vorschläge dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, este Parlamento lleva años pidiendo nuevas propuestas sobre los períodos de conducción y de descanso, incluidas propuestas sobre la jornada laboral.
Zudem fordert das Parlament seit Jahren neue Vorschläge zu den Fahrt- und Ruhezeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, pedimos que la Comisión también vuelva a presentar una propuesta para endurecer la actual directiva en materia de la jornada laboral.
Im übrigen sprechen wir uns dafür aus, daß von der Kommission ein neuer Vorschlag für eine striktere Fassung der bereits bestehenden Arbeitszeitrichtlinie vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los modelos modernos de jornada laboral no deben ir en detrimento de los trabajadores, como muestra el reciente ejemplo de la V. en Wolfsburg.
Moderne Arbeitszeitmodelle dürfen nicht zu Lasten der Arbeitnehmer gehen, wie das neueste Beispiel VW in Wolfsburg zeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, allá por 1817, el empresario Robert Owen, socialmente sensibilizado, abogó por la introducción de la jornada laboral de ocho horas.
(NL)Frau Präsidentin, im Jahr 1817 befürwortete der sozial eingestellte britische Unternehmer Robert Owen die Einführung des Acht-Stunden-Tages.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opina la Comisión de que en Malta los trabajadores con una jornada laboral inferior a 20 horas semanales no tengan derecho a prestaciones de empleo?
Wie steht die Kommission zu der Tatsache, dass Arbeitnehmer, die weniger als 20 Stunden pro Woche arbeiten, in Malta keinen Anspruch auf arbeitsrechtliche Leistungen haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, Sarkozy ha mostrado cierta inclinación por la reforma estructural. Recientemente achacó los problemas presupuestarios de Francia a la jornada laboral de 35 horas semanales.
Gleichzeitig hat Sarkozy eine gewisse Bereitschaft zu Strukturreformen gezeigt. Vor kurzem gab er der in Frankreich geltenden 35-Stunden-Woche die Schuld für die Haushaltsprobleme des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Comisión que presente una propuesta sobre una estrategia coordinada para reducir la jornada laboral media como componente indispensable en cualquier estrategia de pleno empleo;
fordert die Kommission auf, einen Vorschlag für eine koordinierte Strategie zur Reduzierung der Durchschnittsarbeitszeit als unerläßlichen Bestandteil jeder Strategie für Vollbeschäftigung vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Las acciones de Francia ocurren tras los cambios en Alemania, donde algunos acuerdos salariales recientes tuvieron como resultado la ampliación de la jornada laboral.
Frankreich folgt den Veränderungen in Deutschland, wo die Tarifverhandlungen schon im letzen Jahr zu einer Arbeitszeitverlängerung geführt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las sustancias vegetales altamente activas y armoniosamente dosificadas estimulan la energía vital, como si de un éxito obtenido tras una larga jornada laboral se tratara.
Hochaktive Pflanzenstoffe in harmonisch dosierter Form puschen, wie ein Erfolgserlebnis nach einem langen Tag, die Lebenskraft.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Además, los ordenadores se pueden encender justo antes de comenzar la jornada laboral, lo que aumenta la productividad de los clientes.
Außerdem können die Computer unmittelbar vor Beginn der Geschäftszeiten hochgefahren werden, um die Produktivität der Kunden zu steigern.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Las manos y otras partes del cuerpo sucias deberían limpiarse al menos al final de la jornada laboral, antes de los descansos o cuando acudimos al servicio.
Hände und andere verschmutze Körperteile sollten zumindest am Ende jeder Arbeitsphase, vor Pausen oder beim Gang zur Toilette gereinigt werden.
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Las mujeres estamos hechas y preparadas para parir, pero no en un mundo sedentario en el que a menudo pasamos 8 horas de la jornada laboral sentadas.
Die Frauen sind gebaut und vorberatet um zu gebären, aber nicht in dieser sesshaften Welt, wo wir 8 Stunden pro Tag sitzend verbringen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Si estos resultados se confirman en otros estudios, pondrán de relieve un importante problema de contaminación y medio laboral con graves consecuencias para la salud del personal aeroportuario, cuya jornada laboral transcurre en estas zonas altamente contaminadas.
Sollten sich diese Ergebnisse durch weitere Untersuchungen bestätigen, weist dies auf ein ernsthaftes Umwelt- und Arbeitsschutzproblem hin, das schwerwiegende Folgen für die Gesundheit der auf Flughäfen Beschäftigten, die sich in den stark belasteten Bereichen aufhalten und dort arbeiten, hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, aboga por medidas que faciliten combinar la vida familiar y laboral mediante incentivos fiscales, mejores instalaciones para el cuidado de los niños o una organización más flexible de la jornada laboral.
Die Kommission wird abschließend aufgefordert, gemeinsam mit den Mitgliedstaaten, unverzüglich auf eine stärkere Beteiligung der über 55-Jährigen am Arbeitsmarkt – durch Anreize, die Erhöhung des Rentenantrittalters und/oder die Überprüfung von Vorruhestandsregelungen – hinzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
En ese ámbito, una de las medidas de mayor importancia es el fomento de políticas que promuevan la idea del envejecimiento activo, es decir, que todos los ciudadanos deben poder optar por la jubilación o por continuar en el mercado laboral con jornada completa o jornada parcial.
Eine der wichtigsten Maßnahmen ist hier die Förderung von Maßnahmen, die den Gedanken des aktiven Alterns unterstützen, d. h. jeder Bürger muss die Wahl haben, in Rente zu gehen oder weiter einer Vollzeit- bzw. Teilzeitbeschäftigung auf dem Arbeitsmarkt nachzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían ofrecerse oportunidades de trabajo flexible a escala local, nacional y europea, como jornadas a tiempo parcial, teletrabajo y trabajos a través de Internet, para que las madres solteras puedan conciliar su vida personal y laboral.
Auf lokaler, nationaler und EU-Ebene sollten alleinerziehenden Müttern flexible Arbeitsplätze wie Teilzeitarbeitsplätze, Telearbeit und E-Arbeitsplätze angeboten werden, damit sie ihr Privatleben mit ihrer Berufstätigkeit vereinbaren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, Schüssel celebró la " decisión acordada democráticamente en el Parlamento sobre la directiva de servicios ", y propuso alcanzar un acuerdo similar en la directiva sobre el tiempo de trabajo en la jornada laboral.
Auch die EU-Staats- und Regierungschefs konnten sich während ihres Treffens in Brüssel am 23./24. März auf die Grundsätze der Dienstleistungsrichtlinie verständigen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Partido Laborista del Parlamento Europeo se ha abstenido respecto de las enmiendas núms. 5, 7 y 8 al Informe Smet sobre la directiva relativa a la jornada laboral.
(EN) Die European Parliamentary Labour Party enthielt sich zu den Abänderungsanträgen 5, 7 und 8 des Berichts Smet zur Arbeitszeitrichtlinie der Stimme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el partido laborista está comprometido con la ampliación de la directiva relativa a la jornada laboral a los sectores excluidos, entiende la necesidad de que se haga de forma racional.
Obwohl sich die EPLP für eine Erweiterung der Arbeitszeitrichtlinie auf die bisher ausgeschlossenen Sektoren einsetzt, vertritt sie den Standpunkt, daß hier systematisch vorgegangen werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que estemos acercándonos a los capítulos finales de esta larga saga y que pronto tengamos todos los sectores cubiertos por disposiciones sobre la jornada laboral para proteger la salud y la seguridad de los trabajadores.
Ich hoffe, wir nähern uns nun dem Abschlußkapitel in dieser langen Geschichte und werden bald für alle Sektoren Arbeitszeitvereinbarungen haben, die dem Schutz der Gesundheit und der Sicherheit der Arbeitnehmer dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, respecto de los trabajadores, la exclusión de los trabajadores independientes de la definición someterá a ese grupo a los rigores sin paliativos de la directiva original sobre la jornada laboral.
Erstens: Zu den mobilen Arbeitnehmern - schließt man hier die auf eigene Rechnung Arbeitenden von der Definition aus, wird diese Gruppe die ganze Härte der ursprünglichen Arbeitszeitrichtlinie zu spüren bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus modalidades laborales dependen de factores fuera de todo control, tales como las condiciones climatológicas y los movimientos de los peces, por lo que resulta difícil imaginar cómo se podrían aplicar las limitaciones de la jornada laboral en ese sector.
Ihre Arbeitsbedingungen sind von Faktoren abhängig, auf die sie keinen Einfluß haben, wie Wetter und Fischbewegungen, und daher ist schwer vorstellbar, daß Arbeitszeitbeschränkungen in diesem Sektor überhaupt praktikabel sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la directiva sobre la jornada laboral aplicada a los transportistas por carretera, me preocupa la exclusión de los trabajadores por cuenta propia de la definición de trabajadores móviles.
Was die Arbeitszeitrichtlinie für Beförderer im Straßenverkehr betrifft, so habe ich Bedenken, wenn die auf eigene Rechnung Arbeitenden aus der Definition für mobile Arbeitnehmer herausgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transporte por carretera va a haber ahora tres categorías: trabajadores por cuenta propia, transportistas por cuenta ajena y autónomos, con tres regímenes diferentes de jornada laboral, conforme a la Directiva 93/104.
Wir haben nunmehr im Straßenverkehr drei Kategorien von Beförderern: auf eigene Rechnung arbeitend, für Dritte arbeitend und Selbständige, und zwar mit drei verschiedenen Arbeitszeitregimen nach der Richtlinie 93/104.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo oímos hablar de "condiciones laborales medievales", que se impone aparentemente en la resolución sobre la Directiva de servicios o la promoción de la Directiva revisada sobre la jornada laboral.
Wir hören oft von "mittelalterlicher Beschäftigung", ein Begriff, der sich anscheinend auch in der Entschließung zur Dienstleistungsrichtlinie bzw. bei der Propagierung der überarbeiteten Arbeitszeitrichtlinie durchgesetzt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También encargamos la realización de estudios detallados sobre las disposiciones relativas a la jornada laboral respecto de los llamados «otros trabajos en el mar» y de los médicos en prácticas.
Darüber hinaus veranlaßten wir Praxisstudien über die Arbeitszeitvereinbarungen in bezug auf die sogenannten "anderen Tätigkeiten auf See" und die Ärzte in Ausbildung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en un debate sobre la revisión de la directiva sobre la jornada laboral la semana pasada en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, los diputados liberales señalaron muy enérgicamente que necesitamos una evaluación completa del impacto empresarial.
So haben z. B. Vertreter der Liberalen in einer Aussprache über die Änderung der Arbeitszeitrichtlinie in der vergangenen Woche im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten deutlich zum Ausdruck gebracht, dass wir eine umfassende Folgenabschätzung für Unternehmen benötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿cuál es el coste de una cultura de una jornada laboral larga en términos de daño a la vida familiar, daño a los niños y disfunción marital?
Wie hoch sind z. B. die Kosten einer Überstundenkultur gemessen an dem schädlichen Einfluss, den dies auf das Familienleben, Kinder und Ehen hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las madres que estén casi cumplidas tendrán dificultades para aguantar las ocho horas de la jornada laboral, y esta propuesta resultará en más casos de baja por enfermedad antes de dar a luz.
Mütter, die kurz davor sind, ihr Kind zu bekommen, werden nicht bis zum Ende einen Achtstundentag arbeiten können und dieser Vorschlag wird zu mehr Fällen von krankheitsbedingten Fehlzeiten vor der Geburt führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la directiva sobre la jornada laboral se haya incluido en el ámbito de aplicación de los controles constituye otro ejemplo de que el informe se ha extralimitado.
Die Tatsache, dass die Arbeitszeitrichtlinie in den Kontrollumfang aufgenommen wurde, ist ein weiteres Beispiel dafür, dass der Bericht sein Ziel verfehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva comunitaria relativa a la jornada laboral -y, por tanto, las propuestas actuales- se basa, como ha de saber la Asamblea, en la protección de la salud y la seguridad de los trabajadores.
Die Arbeitszeitrichtlinie der Gemeinschaft - und damit auch die jetzigen Vorschläge - stützen sich, wie das Parlament wohl weiß, auf den Schutz der Gesundheit und der Sicherheit der Beschäftigten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate nacional de su país, no hablan acerca de reducciones fiscales ni de aumentos en la jornada laboral y, sin embargo, sí lo hacen en esta Cámara.
In der nationalen Debatte in unserem Heimatland sprechen sie nicht über Steuersenkungen oder eine Arbeitszeitverlängerung. Das tun sie nur in diesem Hohen Hause.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la condena de la reducción de la jornada laboral a 35 horas semanales fue dulcificada por la cláusula, muy discrecional, de que las 35 horas podrán aplicarse siempre y cuando no aumenten puestos salariales unitarios.
Selbst die Verurteilung der 35-Stunden-Woche wurde von der sehr interpretationsfähigen Klausel versüßt, die da besagt, daß die 35-Stunden-Woche praktiziert werden kann, wenn die Lohnstückkosten nicht erhöht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis dos preguntas finales son las siguientes: en primer lugar, ¿considera la Presidenta en ejercicio que la jornada laboral de 35 horas semanales va a contribuir a la competitividad de Europa?
Meine beiden abschließenden Fragen lauten: erstens, ist nach Ansicht der amtierenden Ratspräsidentin die 35-Stundenwoche der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union förderlich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, por tanto, una situación en la que el vendedor de una oficina de los ferrocarriles estatales daneses tiene otras condiciones de jornada laboral que el vendedor de un cine, aunque los dos sean vendedores.
Wir haben daher eine Situation, in der ein Verkäufer in einem Büro der Bahngesellschaft andere Arbeitsbedingungen hat als ein Verkäufer in einem Kino, obwohl sie beide Karten verkaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ejemplo: se dice que las disposiciones sobre el desplazamiento de trabajadores ahora integradas en el proyecto de directiva permiten garantizar a los trabajadores de otros Estados miembros el respeto de la duración máxima de la jornada laboral.
Ein anderes Beispiel: Es wird behauptet, dass die künftig im Richtlinienentwurf enthaltenen Bestimmungen über die Entsendung von Arbeitnehmern es gestatten, den Arbeitnehmern aus anderen Mitgliedsländern die Einhaltung der maximalen Arbeitszeitdauer zu garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas políticas de empleo podrían haberse combinado aumentando el empleo y combatiendo el desempleo, proponiendo una disminución de la jornada laboral a 35 horas a la semana, o a seis horas diarias.
Diese beiden beschäftigungspolitischen Gebiete, die also sowohl eine Erhöhung der Gesamtbeschäftigung als auch eine Senkung der Arbeitslosigkeit zum Ziel haben, hätten gut miteinander kombiniert werden können, wenn gleichzeitig eine Senkung der Normalarbeitszeit auf 35 Stunden pro Woche bzw. 6 Stunden pro Tag vorgeschlagen worden wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, denunciamos el hecho de que los tiempos de descanso quedan excluidos de la jornada laboral, cuando el conductor no está en disposición de emplear ese tiempo a su conveniencia.
Im Übrigen kritisieren wir, dass die Pausenzeiten nicht mit in die Arbeitzeit eingerechnet werden, obwohl der Kraftfahrer diese Zeit nicht nach seinen eigenen Wünschen nutzen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello excluiría un importante número de órdenes del ámbito de aplicación de la Directiva y , por consiguiente , se sugiere sustituir el término " día " por una referencia a la " jornada laborable " , tal como quede definida por las normas del sistema .
Daher wird vorgeschlagen , das Wort "Tag " durch die Formulierung "Geschäftstag -- gemäß der in den Regeln des Systems festgelegten Definition " zu ersetzen .
   Korpustyp: Allgemein
En primer lugar, una vinculación directa entre las ayudas públicas y acuerdos que recojan una reducción de la jornada laboral con sanciones financieras para las empresas que no respeten sus compromisos, cuando hayan recibido fondos públicos.
Zunächst brauchen wir eine direkte Verknüpfung von öffentlichen Beihilfen mit Vereinbarungen über Arbeitszeitverkürzungen, die finanzielle Sanktionen für Unternehmen vorsehen, die ihre Verpflichtungen nicht einhalten, obwohl sie öffentliche Gelder erhalten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en la primera parte del texto del apartado 40 se puede leer que «estamos a favor de la reducción de la jornada laboral en el caso de que ésta fuera necesaria».
So heißt es im ersten Teil dieser Ziffer, daß "Arbeitszeitverkürzungen, falls sie zweckmäßig sind, befürwortet werden" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata esencialmente de una cuestión que deben resolver las partes integrantes del mercado, pero la sociedad debe aportar las normas fundamentales y crear unos incentivos para la reducción de la jornada laboral.
Das betrifft in erster Linie die Parteien des Arbeitsmarktes, aber die Gesellschaft sollte die grundlegenden Normen vorgeben und Anreize für Arbeitszeitverkürzungen schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿cómo es que no incluye usted una pregunta seria a los Estados miembros, una propuesta sobre una reducción en masa de la jornada laboral, la única arma que aún no hemos utilizado?
Herr Präsident, weshalb nehmen Sie nicht auch eine ernste Frage an die Mitgliedstaaten in Ihr Programm auf? Warum schlagen Sie ihnen nicht eine ganz erhebliche Verringerung der Arbeitsdauer vor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la consideración de los contratos estándar indefinidos y a jornada completa, en comparación con las nuevas formas flexibles de trabajo, y la importancia concedida a las medidas encaminadas a resolver la segmentación del mercado laboral;
der Status unbefristeter Arbeitsverträge im Vergleich zu neuen flexiblen Arbeitsverhältnissen und der Schwerpunkt auf Maßnahmen zur Beseitigung der Segmentierung des Arbeitsmarktes;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, de conformidad con la directiva alemana sobre la jornada laboral, yo tendría que haber tomado un descanso durante las últimas seis horas y veintiséis minutos, pero el debate es, sin embargo, muy interesante.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Nach der deutschen Arbeitszeitrichtlinie müsste ich jetzt seit 6 Stunden und 26 Minuten ruhen, nichtsdestotrotz ist die Diskussion sehr interessant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les resulta mucho más difícil reincorporarse al mercado laboral, sobre todo en los lugares donde no existen servicios de atención infantil universales, de libre acceso y durante toda la jornada.
Sie haben es immer noch wesentlich schwerer, wieder in den Arbeitsmarkt integriert zu werden, besonders dort, wo es keine flächendeckende, frei zugängliche Kinderbetreuung für den ganzen Tag gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera simplemente aclarar que lo que da a entender es que en este caso un organismo encargado de las pensiones alimenticias no debe, a su juicio, incluir las horas extraordinarias y las bonificaciones en la jornada laboral de 48 horas.
Ich möchte hier nur klar stellen, daß er aus seiner Sicht vorschlägt, in dem Fall, daß eine Vertretung für die Unterhaltszahlung für Kindern, nicht in die Überstunden- und Bonuszahlungen einer 48 - Stunden Woche mit einbezogen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación europea recoge el derecho de los trabajadores a disfrutar de un periodo de descanso diario de al menos 11 horas y a realizar una serie de pausas dentro de su jornada laboral.
So hat ein Arbeitnehmer nach europäischem Recht Anspruch auf eine tägliche Mindestruhezeit von elf Stunden und auf Ruhepausen.
   Korpustyp: EU DCEP
«(m bis) La referencia a "jornada laborable" abarcará las liquidaciones efectuadas en período diurno y en período nocturno y todos los acontecimientos que sucedan durante el ciclo de actividad del sistema.»
„ma) „Geschäftstag“ umfasst Tag- und Nachtverarbeitungen und beinhaltet alle Ereignisse im Geschäftszyklus des Systems.“
   Korpustyp: EU DCEP
El informe, que examina los acuerdos sobre jornada laboral fijados por la negociación colectiva, también reveló que el derecho a vacaciones anuales pagadas para los trabajadores europeos se estableció en 25,2 días en el conjunto de la UE en 2007. ES
In dem Bericht, der die tariflichen Arbeitszeitvereinbarungen untersucht, heißt es, dass der bezahlte Jahresurlaub 2007 für Arbeitnehmer in der gesamten EU durchschnittlich 25,2 Tage betrug. ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Desde 2003, cuando EIRO comenzó a recoger los datos de los nuevos Estados Miembros, la jornada laboral de 40 horas ha servido como modelo en la mayoría de estos países. ES
Seit 2003, als EIRO begann, Daten in den neuen Mitgliedsstaaten zu erfassen, ist die 40-Stunden-Arbeitswoche in den meisten dieser Länder nach wie vor Standard. ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los sueldos y salarios que continúa abonando el empresario en caso de enfermedad, accidente laboral, permiso de maternidad o trabajo a jornada reducida pueden registrarse aquí o en sueldos y salarios, en función de las prácticas contables de la unidad.
Lohn- und Gehaltsfortzahlungen des Arbeitgebers im Fall von Krankheit, Arbeitsunfall, Mutterschaftsurlaub oder Kurzarbeit können je nach Rechnungslegungspraxis der Einheit entweder hier oder unter dem Posten Löhne und Gehälter erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fascinado por la astronomía histórica, y tras muchos años de trabajo después de su jornada laboral, el Prof. Dr. Scheurenbrand (antiguo miembro de la Junta Directiva) construyó el Harmonices Mundi para Festo.
Von der historischen Astronomie fasziniert, hat Prof. Dr. Scheurenbrand (ehemaliges Vorstandsmitglied) in jahrlanger Feierabendarbeit das Harmonices Mundi für Festo konstruiert.
Sachgebiete: kunst astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Desde algunos años, las bicicletas cross gozan de gran popularidad tanto para una vuelta poco complicada después de la jornada laboral o el fin de semana como también para el camino deportivo al trabajo. DE
Für die unkomplizierte Tour nach Feierabend oder am Wochenende genauso wie für den sportlichen Arbeitsweg erfreuen sich Cross- Räder seit einigen Jahren großer Beliebtheit. DE
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las nuevas cartas surgieron como resultado de la labor de dos apasionados pescadores que grabaron los datos de sónar, mientras disfrutaban de sus jornadas en el agua y los cargaron en el servidor Navionics.
Die neuen Seekarten kamen dank zweier leidenschaftlicher Fischer zustande, die, während sie ihre Zeit auf dem See verbrachten, Sonar-Aufzeichnungen sammelten und die Daten auf den Server von Navionics hochluden.
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
La jornada “Movilidad en Europa: el mercado laboral hispano-alemán”, organizado el pasado 30 de enero conjuntamente con la Cámara de Comercio Alemana para España, ha sido un éxito. DE
Die Veranstaltung „Mobilität in Europa - Der deutsch-spanische Arbeitsmarkt“, die das Goethe-Institut Barcelona am 30. Januar 2012 gemeinsam mit der Deutschen Handelskammer für Spanien organisiert hat, war sehr erfolgreich. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Configure todos los PC del cliente o sistemas individuales con la aplicación de ahorro de energía, que los ajusta en el modo de suspensión al final de la jornada laboral para ayudar al cliente a reducir el consumo energético.
Konfigurieren Sie alle oder einzelne Kunden-PCs mit der Energy Saver Anwendung, um die PCs nach Ende der Geschäftszeiten in den Ruhemodus zu versetzen. Dadurch sinken die Stromkosten der Kunden.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Por último, la nueva empleada puede ver videos de capacitación cortos creados de forma interna, en su tiempo y desde su teléfono inteligente, para que pueda continuar con su jornada laboral.
Die neue Mitarbeiterin kann kurze, im Unternehmen erstellte Schulungsvideos nach ihrem eigenen Zeitplan und auf ihrem Smartphone ansehen, sodass sie besser mit ihren Aufgaben weiterkommt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un paraíso en una isla en la que los presos viven en cabañas y pueden distribuir su tiempo entre aprender labores agrícolas, montar a caballo, tomar el sol o acudir a la sauna a relajarse después de la 'dura' jornada.
Sie können reiten, sich sonnen oder in die Sauna gehen nach einem "harten" Tag, um sich zu entspannen. Die extremsten Körperveränderungen aller Zeiten
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Y quien no tiene dinero, ni fuerzas ni tiempo, luego de la jornada laboral para aprender y pasar un examen de aleman B1 de nivel liceista, ni siquiera puede contar con la seguridad, de permanecer en este país.
Wer kein Geld, keine Kraft und keine Zeit hat, nach Dienstschluss auch noch für die B1-Deutschprüfung auf Maturaniveau zu lernen, kann nicht mal mehr sicher sein, in diesem Land bleiben zu dürfen.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Exhaustivo control de jornada laboral bajo el dominio del taxímetro, para uno o varios conductores, así como identificación por código de chóferes y empresario para la protección de datos de flotas y visualización o borrado de los totalizadores ES
Umfassende Schichtkontrolle durch Taxameterbetrieb für einen oder mehrere Fahrer. Ebenso Fahrer- und Unternehmeridentifikationscode zum Schutz von Fuhrparkdaten und Anzeige oder Löschung von Summenzählern. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Como mínimo, todos los empleados deben trabajar en un ambiente de oficina cómodo y seguro, con equipos seguros, y deben poder tomar pausas frecuentes en el transcurso de su jornada laboral.
Als Minimum müssen alle Mitarbeiter in einer bequemen und sicheren Umgebung mit sicheren Geräten arbeiten und sie müssen die Möglichkeit haben, regelmäßig Pausen einzulegen.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
De ser necesario que el viaje, tanto el de ida como el de vuelta, tenga lugar un día laboral antes o después del acto, se cobrará una tarifa de media jornada. AT
Ist es erforderlich, dass die An- und Abreise 1 Arbeitsag vor / nach der Veranstaltung angetreten werden muss, wird ein Halbtagsatz in Rechnung gestellt. AT
Sachgebiete: verlag e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Dar acceso a su personal médico y de infermería a los datos de los pacientes en cualquier momento y lugar durante su jornada laboral, les permite dedicar más tiempo a los pacientes y ofrecerles unos cuidados mejores.
Indem Ihr medizinisches Personal über den Tag hinweg und an jedem Ort auf die benötigten Patientendaten zugreifen kann, bleibt ihm mehr Zeit für die Patienten und eine bessere Pflege.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite