En 1993, el FBI invitó a las autoridades de persecución penal y a los servicios de inteligencia de Estados amigos a asistir a unas jornadas en Quantico sobre la interceptación de telecomunicaciones.
1993 lud das FBI Strafverfolgungsbehörden und Nachrichtendienste aus befreundeten Staaten nach Quantico zu einer Tagung zum Thema Telekommunikationsüberwachung ein.
Korpustyp: EU DCEP
Ojalá este gran momento de la democracia europea, que es la Convención, sirva para crear una sinergia positiva entre las instituciones democráticas y la sociedad civil, que activamente estuvo presente en Barcelona durante las jornadas del Consejo Europeo.
Möge dieser große Moment der europäischen Demokratie - der Konvent - zur Schaffung positiver Synergien zwischen den demokratischen Institutionen und der Zivilgesellschaft beitragen, die während der Tagung des Europäischen Rates in Barcelona aktive Präsenz gezeigt hat.
A los tradicionalmente adustos lectores les hizo gracia y la invitaron a hablar en jornadas ornitológicas y a ser entrevistada para la televisión local.
Die Leser der Zeitschrift waren amüsiert, und man lud Agostina ein, bei ornithologischen Treffen zu sprechen und sich für lokale Fernsehsender interviewen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
jornadasTage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme subrayar simplemente las jornadas de puertas abiertas que, cada año, reúnen a una gran cantidad de empresas en Bruselas para debatir un amplio abanico de aspectos relacionados con la política de cohesión y de política regional.
Ich möchte hier nur auf die offenen Tage hinweisen, bei denen jedes Jahr viele Akteure in Brüssel zusammenkommen, um über zahlreiche Themen in Zusammenhang mit der Regional- und Kohäsionspolitik zu debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me doy cuenta de que estas jornadas son muy pesadas para todos, pero el deber está por encima de todo.
Ich bin mir darüber im klaren, daß diese Tage für alle sehr anstrengend sind, doch die Pflicht ist immer oberstes Gebot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy aún más convencida de este enfoque tras dos jornadas en la conferencia anual del grupo «navegación aérea» de los sindicatos de la ETF la semana pasada.
Ich bin noch viel mehr von diesem Ansatz überzeugt, nachdem ich in der vergangenen Woche zwei Tage auf der Jahreskonferenz der Fachgruppe 'Luftverkehr' der ETF-Gewerkschaften verbracht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias delegaciones de la UE han organizado jornadas de puertas abiertas para conmemorar el Décimo Aniversario de la Resolución 1325 y para reunir a grupos locales de mujeres, tales como los de Kosovo, Bosnia y Herzegovina e Iraq, por ejemplo.
Mehrere EU-Delegationen haben Tage der offenen Tür organisiert, um den 10. Jahrestag von Resolution 1325 zu feiern und sich mit lokalen Frauengruppen zu treffen, beispielsweise im Kosovo, in Bosnien und Herzegowina und im Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, las jornadas de puertas abiertas se han estado celebrando aquí, en Bruselas, durante estos últimos días.
(IT) Herr Präsident, im Verlauf der vergangenen paar Tage fanden hier in Brüssel Tage der offenen Tür statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) El debate de hoy sobre la política de cohesión después de 2013 llega en momento muy oportuno teniendo también en cuenta que se están celebrando las jornadas de puertas abiertas en Bruselas.
(RO) Der Zeitpunkt der heutigen Aussprache über die Kohäsionspolitik nach 2013 ist genau richtig, wenn wir uns dabei auch auf die Tage der offenen Tür besinnen, die in Brüssel stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas últimas jornadas han venido a demostrar que la Unión Europea es una estructura política sólida y que este Parlamento, elegido por sufragio popular en todos nuestros Estados miembros, tiene un papel vital que desempeñar en la gobernanza de Europa.
Diese letzten Tage haben deutlich gemacht, dass die Europäische Union ein starkes politisches Gefüge ist und dass dieses Parlament, das von den Menschen in allen unseren Mitgliedstaaten gewählt wurde, bei der politischen Führung Europas ein entscheidendes Wort mitzusprechen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegamos ahora a los plazos previstos para el incremento de la frecuencia de los controles del 1 % al 3 % de las jornadas laborales.
Jetzt kommen wir zu den vorgesehenen Fristen für die stufenweise Erhöhung der zu kontrollierenden Tage von 1 % auf 3 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no, es evidente que vamos a obligar, otra vez, a las mujeres a trabajar esas dos jornadas laborales.
Wenn nicht, werden wir Frauen zweifelsohne wieder dazu verpflichten, diese zwei Tage Mehrarbeit zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los Estados miembros ya han fijado fechas y también me han asegurado que estas jornadas serán abiertas, con la participación de la mayor cantidad de actores posible, y abiertas también, naturalmente, a la participación de los diputados europeos.
Die meisten Mitgliedstaaten haben schon Termine festgelegt, und die meisten haben mir versichert, daß diese Tage allen möglichen Akteuren und natürlich auch der Teilnahme der Europaabgeordneten offenstehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jornadasTagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la cabeza fría, es momento de pensar en las posibles medidas que habrán de adoptarse en las jornadas y en los años venideros.
Es ist an der Zeit, mit kühlem Kopf über mögliche Maßnahmen nachzudenken, die in den künftigen Tagen und Jahren ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La represión continuó en las jornadas siguientes y todavía prosigue, a pesar de que estas personas -como ya se ha dicho- se habían reunido pacíficamente para recordar al señor Camara sus propias promesas.
An einem einzigen Tag wurden - wie Sie, Frau Ministerin, ausführten - mehr als 150 Menschen getötet und über 1 250 verletzt. Die Unterdrückung setzte sich in den darauffolgenden Tagen fort und hält immer noch an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe sobre el que hemos discutido, además, en distintas y largas jornadas en la Comisión de Política Regional y en donde se evalúa el resultado en los últimos años de la política de cohesión comunitaria como elemento básico y fundamental de la construcción y del futuro de la Unión Europea.
Es ist ein Bericht, über den wir darüber hinaus im Ausschuß für Regionalpolitik an verschiedenen und langen Tagen diskutiert haben und in dem das Ergebnis aus den letzten Jahren der gemeinschaftlichen Kohäsionspolitik als grundlegendes und wichtiges Element für den Aufbau und die Zukunft der Europäischen Union bewertet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 de mayo de 2009 : estand de La carrera del euro en las jornadas de puertas abiertas en el Consejo Europeo , Bruselas
9 . Mai 2009 : Spielbereich des „ Euro-Lauf “ - Wettbewerbs bei den Tagen der offenen Tür im Europäischen Rat in Brüssel
Korpustyp: Allgemein
El Parlamento Europeo ha propuesto en numerosas ocasiones una mayor liberalización del cabotaje con el objetivo de reducir el número de jornadas en las que los camiones viajan vacíos, maximizar los beneficios de los transportistas y limitar el impacto medioambiental.
Drei Kabotagebeförderungen im Aufnahmemitgliedstaat werden erlaubt, wobei das letzte Entladen, bevor der Aufnahmemitgliedstaat verlassen wird, innerhalb von sieben Tagen nach dem letzten Entladen der in den Aufnahmemitgliedstaat eingeführten Lieferung erfolgen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Propone la extensión del programa Euroscola a jóvenes de todos los países del Proceso de Barcelona, mediante la organización de dos jornadas anuales (en Estrasburgo y en un país mediterráneo no comunitario);
schlägt die Ausweitung des Euroscola-Programms auf Jugendliche aus sämtlichen Ländern des Barcelona-Prozesses in Form der Veranstaltung von zwei jährlichen Tagen (in Straßburg und in einem nicht zur Gemeinschaft gehörenden Mittelmeerland) vor;
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda a los representantes de la Comisión que asistirán en México al Foro Mundial del Agua que participen activamente en las reuniones organizadas durante estas jornadas por las organizaciones de la sociedad civil y que examinen seriamente las propuestas que puedan surgir con tal motivo;
empfiehlt den Vertretern der Kommission, die dem Weltwasserforum in Mexiko beiwohnen, sich aktiv an den Sitzungen zu beteiligen, die während diesen Tagen von den Organisationen der Bürgergesellschaft abgehalten werden, und die Vorschläge, die dabei auftauchen könnten, ernsthaft in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: EU DCEP
La prueba se celebra a lo largo de dos jornadas y ofrece varias carreras con el objeto de que cada franja de edad pueda participar.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Pekín ha anunciado que la masacre de Nankín (1937) y la victoria sobre Japón durante la Segunda Guerra Mundial (1945) se conmemorarán en lo adelante en China con dos jornadas de recordación nacional.
Beijing hat bekannt gegeben, dass künftig das Massaker von Nanking (1937) und der Sieg gegen Japan während des zweiten Welt Krieges (1945) mit zwei Tagen nationalen Gedenkens gefeiert werden würde.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
jornadasTagungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También ha impartido cursos sobre materias tributarias en la Escuela de Hacienda Pública del Ministerio de Economía y Hacienda, en la Universidad de Comillas y en numerosas jornadas y seminarios.
Leiter von Lehrveranstaltungen über Steuerfragen an der Schule für Öffentliche Finanzen des Ministeriums für Wirtschaft und Finanzen, an der Universität Comillias und im Rahmen zahlreicher Tagungen und Seminare.
Korpustyp: EU DCEP
La guía de reuniones de Berlín le ayuda a planificar la organización de congresos, jornadas y otros eventos en Berlín.
DE
Unsere mobilen Ballettstangen „ISA“ haben zum großen Erfolg dieser Tagungen im Rahmen von Präsentationsveranstaltungen, Masterclasses usw. beigetragen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
La academia Hohenstein (Hohenstein Academy e.V.) ofrece cursos de formación y especialización, talleres y jornadas para toda la industria textil y de confección, así como para todas las ramas comerciales asociadas.
DE
Die Hohenstein Academy e.V. bietet Aus- und Weiterbildungsangebote, Workshops und Tagungen für die gesamte Textil- und Bekleidungsbranche sowie damit in Zusammenhang stehende Wirtschaftszweige an.
DE
Sachgebiete: tourismus auto universitaet
Korpustyp: Webseite
A través de una amplia gama de actividades que van desde lecturas, conferencias y jornadas, hasta exhibiciones cinematográficas y exposiciones, se busca brindar una imagen abarcadora y detallada de Brasil y mostrar al país más populoso de América del Sur en su diversidad y su carácter contradictorio.
DE
Ziel ist es, mit einem breiten Spektrum an Veranstaltungen, die von Lesungen, Vorträgen, Tagungen bis zu Filmvorführungen und Ausstellungen reichen, ein differenziertes Bild von Brasilien zu vermitteln und das bevölkerungsreichste Land Südamerikas in seiner Vielfalt und seiner Widersprüchlichkeit zu zeigen.
DE
A las jornadas se invitan ponentes de diferentes países para dar conferencias de temas específicos sobre la técnica de laminación en las áreas limítrofes a técnicas de producción, equipos e instalaciones y la organización.
Zu den Tagungen werden internationale Referenten geladen, um Vorträge über spezifische Themen der Walzwerkstechnik sowie angrenzender Gebiete der Produktionstechnik, Anlagentechnik und Organisation zu halten.
Promover la organización y ejecución de congresos, jornadas, seminarios, coloquios, masters, conferencias y mesas redondas en los que se aborden cuestiones relacionadas con la Bioética.
Die Förderung der Organisation und Durchführung von Kongressen, Tagungen, Seminaren, Kolloquien, Masterprogrammen, Konferenzen und Runden Tischen, auf denen mit der Bioethik verbundene Fragen aufgeworfen und behandelt werden.
La agricultura es una forma de vida ardua: jornadas largas, trabajo duro, inversión elevada y multitud de riesgos.
Die Landwirte haben ein schwieriges Leben: lange Arbeitstage, harte Arbeit, hohe Investitionen und viele Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Parlamento votó la reducción a cuatro días de la sesión de Estrasburgo, lo que implica una reducción de las jornadas que trabaja el personal auxiliar.
Frau Präsidentin, nachdem das Parlament die Verkürzung der Sitzungsperiode in Straßburg auf vier Tage beschlossen hat, reduzieren sich die Arbeitstage für das Hilfspersonal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los años, 4,8 millones de personas son víctimas de accidentes laborales, 5 200 pierden la vida en el lugar de trabajo y por lo menos se pierden 158 millones de jornadas de trabajo.
Jedes Jahr werden 4,8 Millionen Menschen Opfer von Arbeitsunfällen, verlieren 5 200 Menschen ihr Leben am Arbeitsplatz und gehen mindestens 158 Millionen Arbeitstage verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año se pierden cerca de 150 millones de jornadas de trabajo y a casi 300 000 trabajadores se les diagnostica cierto grado de invalidez a raíz de lesiones o enfermedades laborales.
Alljährlich gehen etwa 150 Millionen Arbeitstage verloren und tragen fast 300 000 Arbeitnehmer eine Invalidität unterschiedlichen Grades aufgrund eines Arbeitsunfalls oder einer arbeitsbedingten Krankheit davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las medidas de formación de DHL EAT se completan mediante jornadas de formación en el lugar de trabajo que superan claramente el número de jornadas laborales destinadas a la formación teórica.
Sämtliche Ausbildungsmaßnahmen von DHL EAT werden durch Ausbildungstage am Arbeitsplatz ergänzt, die die Anzahl der auf den theoretischen Ausbildungsteil entfallenden Arbeitstage deutlich übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cálculo se tienen en cuenta el número total de jornadas por semana y el recurso a trabajadores suplementarios en casos de bajas por enfermedad o vacaciones, de manera que se garantice un servicio ininterrumpido.
Bei den Berechnungen werden auch die Gesamtzahl der Arbeitstage pro Woche und der Einsatz zusätzlicher Mitarbeiter im Falle von Urlaub oder Krankheit berücksichtigt, so dass ein ununterbrochener Betrieb sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En número de controles, el porcentaje de jornadas de trabajo objeto de control de los conductores de vehículos que entren en el ámbito de aplicación de la legislación social debería por tanto aumentarse gradualmente al 4 %.
Im Rahmen der Kontrollen sollte der Anteil der kontrollierten Arbeitstage von Fahrern in Fahrzeugen, die unter die Sozialvorschriften fallen, stufenweise auf 4 % erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equivalente en jornadas de trabajo a tiempo completo, no incluido en categorías anteriores, prestado en la explotación en los doce meses anteriores al día de la encuesta por personas no empleadas directamente por el titular (por ejemplo, asalariados de empresas de trabajo a destajo)
Gesamtzahl der unter den vorangegangenen Kategorien nicht aufgeführten Arbeitstage in Vollzeitäquivalenten (landwirtschaftliche Arbeiten), die in den 12 Monaten vor dem Tag der Erhebung von nicht unmittelbar vom Betrieb beschäftigten Personen geleistet wurden (z. B. Beschäftigte von Lohnunternehmen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de equivalentes en jornadas de trabajo a tiempo completo, no incluido en categorías anteriores, prestado en la explotación en los 12 meses anteriores al día de referencia de la encuesta por personas no empleadas directamente por la explotación (por ejemplo, asalariados de empresas de trabajo a destajo)
Gesamtzahl der unter den vorangegangenen Kategorien nicht aufgeführten Arbeitstage in Vollzeitäquivalenten (landwirtschaftliche Arbeiten), die in den 12 Monaten vor dem Stichtag der Erhebung von nicht unmittelbar vom Betrieb beschäftigten Personen geleistet wurden (z. B. Beschäftigte von Lohnunternehmen)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sector de los medicamentos de uso humano, la contribución estimada aumenta a 1 092 jornadas de trabajo o el equivalente a unos 5 empleados a tiempo completo.
Für den Bereich der Humanarzneimittel steigt die geschätzte Leistung auf 1 092 Arbeitstage, was dem Arbeitspensum von etwa 5 Vollzeitmitarbeitern entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jornadasArbeitstagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, precisamente por provenir de un país cuya cultura defiende el domingo como día de descanso después de las jornadas de trabajo y teniendo en cuenta también otras culturas y religiones que también prefieren el domingo como jornada de descanso, a nosotros nos parece que esta resolución común puede ser aceptada en el Pleno por unanimidad.
Gerade weil ich aus einem Land kommen, dessen Kultur den Sonntag als einen Tag der Ruhe nach den Arbeitstagen propagiert, und auch angesichts anderer Kulturen und Religionen, die den Sonntag ebenfalls als einen Tag der Ruhe erachten, sind ich und meine Kollegen der Auffassung, daß diese gemeinsame Entschließung vom Plenum einstimmig verabschiedet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También llama la atención sobre los costes adicionales de 3,9 millones de euros que suponen los viajes de una ciudad a otra entre Bruselas y Estrasburgo y la pérdida de 25 855 jornadas de trabajo al año.
Er macht ferner auf Mehrkosten in Höhe von 3,9 Mio. EUR für die Reisen zwischen Brüssel und Straßburg sowie auf den Verlust von jährlich 25 855 Arbeitstagen aufmerksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con un cálculo, la legislación de la Unión Europea ha impedido la pérdida de 25 millones de jornadas de trabajo al año, y ya se han salvado muchas vidas, tal y como ha mencionado también el Comisario.
Schätzungen zufolge haben die EU-Rechtsvorschriften den Verlust von jährlich 25 Millionen Arbeitstagen in Europa verhindert. Außerdem sind dadurch zahlreiche Leben gerettet worden, wie der Kommissar bereits erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta aumenta el porcentaje de los controles, que pasa del 1% al 3%, de las jornadas de trabajo de los conductores profesionales, introduce diversas medidas para mejorar la calidad de las actividades de control en los Estados y establece asimismo un planteamiento común de las infracciones más graves.
Der Vorschlag erhöht den Prozentsatz der Kontrollen von 1 % auf 3 % an Arbeitstagen der Berufskraftfahrer, führt verschiedene Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität der Kontrolltätigkeit in den Mitgliedstaaten ein und stellt auch ein gemeinsames Konzept für schwerste Zuwiderhandlungen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de la Directiva original era, aparte de las consideraciones sobre salud y seguridad, proteger a los trabajadores contra jornadas laborales excesivamente largas, estableciendo la duración máxima del trabajo en 48 horas semanales.
Der Zweck der ursprünglichen Richtlinie bestand darin, die Arbeitnehmer aus Gesundheits- und Sicherheitserwägungen vor zu langen Arbeitstagen zu schützen, indem man die wöchentliche Arbeitszeit auf maximal 48 Stunden begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de horas de trabajo prestadas deberá convertirse en equivalentes de jornadas o semanas de trabajo a tiempo completo.
Die Zahl der geleisteten Arbeitsstunden ist in die entsprechende Anzahl von Arbeitstagen oder Arbeitswochen (in Vollzeitäquivalenten) umzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con las jornadas laborales ocurre lo mismo que con las hospitalizaciones:
Mit den Arbeitstagen verhält es sich ähnlich wie mit den Krankenhaustagen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ampliación del periodo de referencia puede tener un impacto sobre la protección de la salud y seguridad de los trabajadores, en la medida que permitirá hacer unas jornadas semanales más largas y un número de jornadas más largas a lo largo del año.
Die Ausdehnung des Bezugszeitraums kann Auswirkungen auf den Schutz der Gesundheit und der Sicherheit der Beschäftigten insoweit haben, als sie längere Wochenarbeitszeiten und eine Anzahl von längeren Arbeitstagen im Jahresverlauf zulässt.
Korpustyp: EU DCEP
balancing también reduce el apetito por comida basura, que a veces surge después de largas jornadas laborales.
Apartamentos con vistas panorámicas al mar y al Peñón de Ifach en Calpe, a escasa distancia de la Cala del Llebeig, una cala que conserva su estado natural y las construcciones típicas que los pescadores de Benitachell usaban para resguardarse durante sus largas jornadas de trabajo.
Apartments mit Panoramablicken auf das Meer und auf den Peñón de Ifach in Calpe, in der Nähe der Bucht Cala de Lleibeig, eine Bucht, die ihren natürlichen Zustand bewahren konnte und mit typischen Bauten, die die Fischer von Benitachell nutzten, um sich an langen Arbeitstagen etwas auszuruhen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
jornadasArbeitszeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, no es razonable que -si todos estamos de acuerdo en que no se puede seguir pidiendo a estos jóvenes médicos que hagan esas jornadas agotadoras, que no podemos seguir poniendo en riesgo a los pacientes- no hayamos podido avanzar más deprisa.
Es ist natürlich nicht einzusehen, daß wir - wenn wir uns alle einig sind, daß man von den jungen Ärzten nicht weiterhin diese aufreibenden Arbeitszeiten verlangen kann und wir die Patienten nicht weiterhin in Gefahr bringen können - nicht schneller vorwärtsgekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos trabajadores emigrantes y temporales tienen jornadas inadmisiblemente largas y perciben salarios irrisorios de parte de empresarios sin escrúpulos, y estas son las personas que precisan mayor protección.
Viele ausländische Arbeitnehmer und Leiharbeitnehmer werden von skrupellosen Arbeitgebern mit unannehmbar langen Arbeitszeiten und skandalös niedrigen Löhne ausgebeutet. Diese Menschen sind es jedoch, die den größten Schutz brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que la comisión realice un estudio sobre las consecuencias negativas de las largas jornadas de trabajo, es decir, sobre las consecuencias familiares, sociales y personales, como el que los hijos permanezcan solos durante muchas horas, lo que a menudo conduce al fracaso escolar y a la delincuencia.
Die Kommission muss eine Studie durchführen über die negativen Folgen langer Arbeitszeiten, vor allem über die familiären, persönlichen und sozialen Folgen wie beispielsweise, dass die Kinder viele Stunden lang allein bleiben, was häufig zu Misserfolgen in der Schule und zur Kriminalität führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sería el camino hacia una economía de jornadas largas y salarios bajos, que es lo contrario de lo que estamos intentando lograr.
Eine solche Entwicklung liefe auf lange Arbeitszeiten und niedrige Löhne hinaus. Das ist das genaue Gegenteil dessen, was wir erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace, en general, que los interlocutores sociales, en colaboración con la Comisión, hayan conseguido presentar propuestas que permitirán poner fin a unas jornadas de trabajo demasiado largas que representan un peligro para la salud y la seguridad de los trabajadores y de todas las personas que viajan.
Insgesamt gesehen freuen wir uns, daß die Sozialpartner in Zusammenarbeit mit der Kommission Vorschläge vorgelegt haben, mit denen wir den übermäßig langen Arbeitszeiten ein Ende setzen können, die nicht nur ein Risiko für die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer selbst, sondern auch für die Sicherheit der Reisenden darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata asimismo de encontrar un equilibrio entre salud y seguridad –basta de jornadas de trabajo excesivamente prolongadas– y, al mismo tiempo, flexibilidad.
Hier geht es um ein Gleichgewicht zwischen Gesundheit und Sicherheit – keine übermäßig langen Arbeitszeiten – einerseits und Flexibilität andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos unas condiciones que permitan elevar el número de trabajadores, prolongar sus períodos de vida laboral y, si lo desean, incrementar las jornadas en diferentes etapas de su trayectoria profesional.
Wir wollen bessere Bedingungen dafür schaffen, dass mehr Menschen Arbeit erhalten, dass Menschen über längere Zeiträume in ihrem Leben arbeiten und – wenn sie es wünschen - auch mit längeren Arbeitszeiten in verschiedenen Abschnitten ihres Lebens arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos presionar a favor de los derechos de los trabajadores: contra los bajos salarios, las largas jornadas y la falta de contratos seguros.
Wir müssen Druck in Sachen Arbeitnehmerrechte ausüben – bei niedrigen Löhnen, langen Arbeitszeiten und fehlenden sicheren Arbeitsverträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ellos no se quejan de las largas jornadas ni de las malas condiciones laborales.
Sie stellen lange Arbeitszeiten und entsetzliche Arbeitsbedingungen aber nicht in Frage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los trabajos peligrosos o físicamente duros, las condiciones de trabajo peligrosas y las largas jornadas pueden provocar en ellos problemas de salud, dolores inducidos por el trabajo y lesiones.
Gefährliche oder körperlich harte Arbeit, gefährliche Arbeitssituationen und lange Arbeitszeiten können bei Kindern zu Gesundheitsproblemen, zu arbeitsbedingten Schmerzen und Verletzungen führen.
Korpustyp: EU DCEP
jornadasTag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si una de las jornadas del calendario europeo se va a dedicar a reflexionar sobre los aspectos humanitarios de las tareas legislativas, y por ende de las nuestras, no podemos cerrar los ojos a todo esto, bajo pena de incurrir en hipocresía.
Wenn wir einen Tag im europäischen Kalender dem Nachdenken über den humanitären Aspekt der Tätigkeit des Gesetzgerbers, also auch unserer Tätigkeit, widmen, dann können wir vor all den anderen Aspekten nicht die Augen verschließen, ohne in die Heuchelei abzugleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los encargados de la selección de personal, y a menudo también la dirección de la empresa, no desaprovecharán la ocasión de asistir a las jornadas de puertas abiertas.
Los principales eventos se celebran el primer día, pero el programa de actos cubre algunas jornadas más, con carreras populares, fiestas y ceremonias de entregas de premios.
Auch wenn die Hauptveranstaltung an nur einem Tag stattfindet, dauert das Rahmenprogramm, das Volksläufe, Partys und Preisverleihungen umfasst, mehrere Tage.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
"Entrevistas realizadas sobre la vida del instituto con doblaje en español; proyección en las jornadas de puertas abiertas y envío de la versión española a los ayudantes de lengua española COMENIUS."
EUR
"Interviews über das Leben des Gymnasiums mit spanischer Synchronisierung, Vorführung am Tag der offenen Tür und Versenden der spanischen Version an die Partner der spanischen Sprache."
EUR
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Pero también permite descubrir increibles calas rocosas para el buceo, dunas cubiertas por pinos, playas de cantos rodados y numerosos rincones donde es posible fondear pequeñas embarcaciones y pasar jornadas inolvidables.
Es ist auch erlaubt, in den felsigen Buchten zu tauchen, an den Dünen mit den Pinienwäldern, an felsigen Stränden, wo man den Anker seines kleinen Bootes werfen und sich einen unvergesslichen Tag gestalten kann.
En los países en desarrollo (pero no sólo en ellos), muchas mujeres padecen la discriminación y la violencia, trabajan a menudo en condiciones deficientes y a cambio de sueldos bajos, carecen de asistencia sanitaria básica, han de asumir jornadas de trabajo prolongadas y se enfrentan a la humillación y el abuso físico.
In Entwicklungsländern (aber nicht nur dort) leiden viele Frauen unter Diskriminierung und Gewalt, oft arbeiten sie unter schlechten Bedingungen und für niedrige Löhne, es mangelt ihnen an gesundheitlicher Betreuung, ihr Arbeitstag ist zu lang, und sie sind Demütigungen und körperlicher Misshandlung ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganan 34 euros netos por jornadas de 6,5 horas de trabajo, siete días a la semana.
Bei einer Arbeitswoche von 7 Tagen und einem Arbeitstag von 6,5 Stunden verdienen die Erntehelfer 34 Euro netto täglich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Muchos aparthoteles situados en la zona Feria de Bolonia ofrecen Spa, centros de bienestar y piscina donde relajarse después de largas jornadas de trabajo.
IT
Verschiedene Unterkünfte in der Gegend der Messe von Bologna bieten Spa, Wellnesszentren und Schwimmbäder, wo man sich nach einem anstrengenden Arbeitstag entspannen kann.
IT
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
jornadasVeranstaltungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, esta persona también imparte cursos y conferencias en catalán en las universidades y participa en congresos y jornadas científicas, hablando en nombre de la Comisión.
Darüber hinaus gibt er auch Kurse und hält Vorträge auf Katalanisch an Universitäten und nimmt an wissenschaftlichen Kongressen und Veranstaltungen teil, wo er im Namen der Kommission spricht.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros le informamos regularmente sobre nueva legislación / modificaciones de legislación, novedades de productos, seminarios, jornadas y ferias.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik
Korpustyp: Webseite
El 8 de noviembre de 2013, doce profesores de idiomas que trabajan en VHS Cham (Alemania) asistieron a unas jornadas sobre metodologías innovadoras para el aprendizaje de lenguas.
ES
Am 8. November 2013 haben 12 Sprachenlehrer der VHS Cham am Workshop zur innovativen Methode beim Sprachenlernen teilgenommen. Während dieser Veranstaltung wurde den Dozenten das Projekt LiMe vorgestellt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
jornadasWorkshop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enmienda 32: la organización de una Conferencia europea no es indicada, habida cuenta de que ya se celebró una Conferencia europea sobre toxicomanías que fue coordinada y coorganizada por el Parlamento, el Consejo y la Comisión el pasado mes de diciembre, e incluyó unas jornadas sobre medidas y actividades de prevención.
Änderungsantrag Nr. 32: die Einberufung einer Europäischen Konferenz ist nicht angebracht, da bereits im Dezember letzten Jahres eine von Parlament, Rat und Kommission kordinierte und gemeinsam einberufene Europäische Konferenz über die Drogenpolitik stattfand, bei der es einen spezifischen Workshop zu Präventionspolitiken und -aktivitäten gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el tema de los derechos de autor, la Comisión está organizando unas jornadas sobre tecnologías digitales para la gestión de estos derechos, que se celebrarán en el transcurso de las próximas semanas.
Was das Urheberrecht betrifft, so wird die Kommission in den nächsten Wochen einen Workshop zu Technologien des Digital Rights Management organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de trabajo de seguridad de la CACE tratará sobre los temas relevantes en su próxima reunión, que será en febrero, y la organización también está preparando unas jornadas sobre estos asuntos que se celebrarán en marzo.
Die Arbeitsgruppe der ECAC für den Bereich Sicherheit wird sich bei ihrer nächsten Sitzung im Februar mit dieser Problematik befassen, und die Organisation plant außerdem im März einen Workshop dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jornadasFahrtage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tarjeta personal de conductor puede registrar los datos de 28 jornadas de conducción para garantizar un control de la compensación de todas las posibilidades de reducción de los períodos de descanso así como de las posibilidades de prolongación de los tiempos de conducción.
Die Fahrerkarte ist in der Lage, die Daten für 28 Fahrtage aufzuzeichnen, um damit eine Kontrolle des Ausgleichs sämtlicher Verkürzungsmöglichkeiten der Ruhezeiten sowie der Verlängerungsmöglichkeiten der Lenkzeiten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
La tarjeta personal de conductor puede registrar los datos de 28 jornadas de conducción para garantizar un control de la compensación de todas las posibilidades de reducción de los tiempos de descanso así como de las posibilidades de prolongación de los tiempos de conducción.
Die Fahrerkarte ist in der Lage, die Daten für 28 Fahrtage aufzuzeichnen, um damit eine Kontrolle des Ausgleichs sämtlicher Verkürzungsmöglichkeiten der Ruhezeiten sowie der Verlängerungsmöglichkeiten der Lenkzeiten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
jornadasÜberstunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el informe asegura que se obliga a los trabajadores a realizar jornadas laborales extremadamente largas, a mentir acerca de su salario y condiciones de trabajo ante los inspectores externos y a trabajar en condiciones de salud y seguridad deficientes.
Ferner wurde darin die Anschuldigung erhoben, dass Arbeitnehmer gezwungen wurden, Überstunden zu machen und externe Inspektoren über Löhne und Arbeitsbedingungen anzulügen sowie unter schlechten Gesundheits- und Sicherheitsbedingungen zu arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos de estos trabajadores se han visto expuestos a situaciones de precariedad, de abandono y de mala alimentación, además de recibir salarios inferiores al salario mínimo y de realizar jornadas laborales excesivas, entre otras cosas.
In manchen Fällen lebten diese Arbeitskräfte unter sehr misslichen Umständen, waren schutzlos, erhielten eine schlechte Essensversorgung und niedrigere Löhne als gesetzlich festgelegt, mussten übermäßig viele Überstunden leisten usw.
Korpustyp: EU DCEP
jornadasMülheimer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2005 Invitación de "Mein junges idiotisches Herz" (“Mi joven corazón idiota”) a las jornadas teatrales Mülheimer Theatertagen (puesta en escena de taller en el teatro Münchner Kammerspiele)
DE
2005 Einladung von "Mein junges idiotisches Herz" zu den Mülheimer Theatertagen (Werkstattinszenierung der Münchner Kammerspiele) Theater auf goethe.de
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
jornadasarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un importante caso ocurrido en Irlanda recientemente ha sido la denuncia de la multinacional turca Gama, que ha privado de ingresos a sus trabajadores pagándoles muy por debajo del salario mínimo y poniendo en peligro su salud y seguridad al imponer a muchos de ellos jornadas de hasta 80 horas semanales.
Ein bemerkenswerter Fall ist die kürzliche Entlarvung des türkischen multinationalen Konzerns Gama in Irland, der den Arbeitnehmern Verdienst vorenthalten hat, indem er ihnen wesentlich weniger als den Mindestlohn zahlte und ihre Gesundheit und Sicherheit dadurch gefährdete, dass eine erhebliche Zahl der Arbeiter bis zu 80 Stunden pro Woche arbeiten mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un 1 % de trabajadores en el Reino Unido que hacen jornadas semanales de más de 70 horas; ▪ el número de personas que han firmado el opting-out es muy superior al de las que luego efectivamente realizan jornadas superiores a 48 horas.
1% der Arbeitnehmer im Vereinigten Königreich arbeiten mehr als 70 Stunden pro Woche; ▪ die Zahl derjenigen, die die „opt-out“-Vereinbarung unterzeichnet haben, liegt weit über der Zahl der Arbeitnehmer, die dann später tatsächlich 48 Stunden pro Woche arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
jornadasZahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2003 se realizaron 150 000 jornadas de interpretación en total, de las cuales aproximadamente el 39 % correspondió al Consejo, el 26 % a la Comisión en Bruselas, el 4 % a la Comisión en Luxemburgo y el 21 % al Parlamento.
Im Jahr 2003 belief sich die Zahl der Dolmetschtage auf insgesamt 150.000, von denen etwa 39% auf den Rat, 26% auf die Kommission in Brüssel, 4% die Kommission in Luxemburg und 21% das Europäische Parlament entfielen.
Korpustyp: EU DCEP
Según el mismo, en 2003 se realizaron 150 000 jornadas de interpretación en total, de las cuales aproximadamente el 39% correspondió al Consejo, el 26% a la Comisión en Bruselas, el 4% a la Comisión en Luxemburgo y el 21% al Parlamento.
2003 belief sich die Zahl der Dolmetschtage auf insgesamt 150.000, von denen etwa 39% auf den Rat, 26% auf die Kommission in Brüssel, 4% die Kommission in Luxemburg und 21% das Europäische Parlament entfielen.
Korpustyp: EU DCEP
jornadasWorkshops
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguiremos atentos, sin ninguna duda, a la evolución de este asunto y, además, hemos celebrado jornadas europeas sobre la planificación del uso del suelo.
Wir werden diese Angelegenheit definitiv weiterverfolgen. So fanden beispielsweise europäische Workshops zum Thema Raumplanung statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas jornadas, varios científicos de toda Europa señalaron los graves impactos negativos, tanto para la salud humana como para el medio ambiente, que se derivan del consumo alimentario y del cultivo al aire libre de organismos modificados genéticamente (OMG).
Auf diesen Workshops haben sich zahlreiche Wissenschaftler aus ganz Europa zu den schwerwiegenden negativen Auswirkungen auf die Gesundheit des Menschen und die Umwelt durch den Verzehr und den Freilandanbau von gentechnisch veränderten Organismen (GVO) ausgetauscht.
Korpustyp: EU DCEP
jornadasSeminare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bancos y las empresas de contabilidad están organizando jornadas e informando a los clientes.
Banken und Wirtschaftsprüfungsgesellschaften halten Seminare ab und informieren ihre Kunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existen fondos disponibles para las numerosas jornadas y conferencias que las asociaciones sindicales del Reino Unido, de abogados y contables están celebrando, entonces, permítanme declarar en calidad de abogado británico mi interés en garantizar que obtenemos la parte que nos corresponde.
Wenn genug Geld zur Förderung der vielen Seminare und Konferenzen der britischen Wirtschaftsverbände, Rechtsanwälte und Wirtschaftsprüfer vorhanden ist, fordere ich als britischer Rechtsanwalt, daß auch wir unseren Anteil davon bekommen.
Sachgebiete: kunst tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Dependen de su trabajo en el servicio doméstico con jornadas partidas y sin ningún tipo de seguridad jurídica ni protección social.
Sie sind auf diese Beschäftigung im Haushalt mit unregelmäßigen Arbeitszeiten, ohne jegliche Rechtssicherheit und ohne jegliche Form eines Sozialschutzes angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mite es una sofisticada herramienta online para el registro y la evaluación de la jornadalaboral.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
La definición de un viaje en terreno es una jornada educativa qué permite a los alumnos observar sucesos poco habituales a su entorno.
Die Definition eines Schulausflugs ist eine lehrreiche Reise, die den Schülern erlaubt, Geschehnisse außerhalb ihrer gewohnten Erfahrungen zu beobachten.
Korpustyp: Untertitel
jornada semanalWochenarbeitszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los franceses adoptaron una jornadasemanal de 35 horas, no de 48 horas.
Die Franzosen haben eine Wochenarbeitszeit von 35 und nicht von 48 Stunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la jornadasemanal máxima no debe sobrepasar las 48 horas, incluidas las horas extraordinarias.
Erstens sollte die maximale Wochenarbeitszeit 48 Stunden, einschließlich der Überstunden, nicht übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carece de todo sentido pues a quien se le ejerce el «opt-out» le es indiferente el período de referencia al no existir ningún tipo de límite a la jornadasemanal.
Ergibt keinen Sinn, denn wer unter die Nichtanwendungsklausel fällt, dem ist der Bezugszeitraum gleichgültig, da keinerlei Begrenzung der Wochenarbeitszeit besteht.
Korpustyp: EU DCEP
La ampliación del periodo de referencia puede tener un impacto sobre la protección de la salud y seguridad de los trabajadores, en la medida que permitirá hacer unas jornadassemanales más largas y un número de jornadas más largas a lo largo del año.
Die Ausdehnung des Bezugszeitraums kann Auswirkungen auf den Schutz der Gesundheit und der Sicherheit der Beschäftigten insoweit haben, als sie längere Wochenarbeitszeiten und eine Anzahl von längeren Arbeitstagen im Jahresverlauf zulässt.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, acepta el punto de vista de que a través de convenios colectivos pueden darse desviaciones en el tema del período de referencia para la jornadasemanal, aun cuando limita el campo de aplicación de la disposición correspondiente.
Gleichzeitig wird in ihm die Auffassung akzeptiert, daß in Tarifverträgen Abweichungen in der Frage des Bezugszeitraums für die Wochenarbeitszeit festgelegt werden können, auch wenn der Geltungsbereich der diesbezüglichen Bestimmung eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2008, presenté una pregunta a la Comisión que tenía por objeto el posible deterioro de la seguridad del tráfico aéreo una vez ampliado el límite máximo de la jornadasemanal de trabajo para el personal de vuelo de 45 a 60 horas (E‑6839/08).
Im Jahre 2008 richtete der Fragesteller eine Anfrage an die Kommission, die mögliche Einbußen im Bereich der Sicherheit des Flugverkehrs zum Gegenstand hatte, nachdem die Obergrenze der Wochenarbeitszeit für das fliegende Personal von 45 auf 60 Stunden erhöht worden war (E‑6839/08).
Korpustyp: EU DCEP
¿Admite la Comisión que la ampliación del límite máximo de la jornadasemanal de trabajo para el personal de vuelo de 45 a 60 horas en los países escandinavos respecto a sus anteriores legislaciones sobre aviación constituye una potencial pérdida de seguridad en el transporte aéreo?
Räumt die Kommission ein, dass die Erhöhung der Obergrenze der Wochenarbeitszeit für fliegendes Personal von 45 auf 60 Stunden in den skandinavischen Ländern im Vergleich zu ihren früheren Luftverkehrsvorschriften eine potenzielle Einbuße an Sicherheit im Luftverkehr bedeutet?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Directiva 93/104/CE permite regular la jornadasemanal con mayor flexibilidad, que atribuyen un papel especial a la flexibilidad negociada a través de convenios colectivos entre los interlocutores sociales,
in der Erwägung, dass die Richtlinie 93/104/EG es ermöglicht, die Wochenarbeitszeit flexibler zu regeln, und der ausgehandelten Flexibilität, die auf dem Weg von Tarifvereinbarungen zwischen Sozialpartnern erreicht wird, eine Sonderrolle zuweist,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que la Directiva 93/104/CE permite regular la jornadasemanal con mayor flexibilidad, que atribuyen un papel especial a la flexibilidad negociada a través de convenios colectivos entre los interlocutores sociales,
L. in der Erwägung, dass die Richtlinie 93/104/EG es ermöglicht, die Wochenarbeitszeit flexibler zu regeln, und der ausgehandelten Flexibilität, die auf dem Weg von Tarifvereinbarungen zwischen Sozialpartnern erreicht wird, eine Sonderrolle zuweist,
Korpustyp: EU DCEP
jornada completaVollzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trece personas entre veterinarios y auxiliares trabajan a jornadacompleta al servicio de las 1.700 rapaces que cada año pasan entre sus manos.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El 14 % no tenía contrato de trabajo; el 12 % tenía contrato sólo como consultor externo, aun trabajando a jornadacompleta; el 53 % no tenía ni protección social, ni seguro de accidentes.
14 % hatten keinen Arbeitsvertrag; 12 % hatten nur einen Vertrag als externe Berater, obwohl sie Vollzeit arbeiteten; 53 % hatten keine Sozialversicherung und keine Unfallversicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieres trabajar a jornadacompleta?
Möchten Sie Vollzeit arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Todas las escuelas ofrecen cursos de inglés general, de jornadacompleta o media jornada.
NZ
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La promoción del equilibrio entre trabajo y vida privada, para ayudar a las mujeres que desean proseguir con su carrera o trabajar a jornadacompleta, es uno de los factores fundamentales a la hora de reducir la pobreza femenina y los riesgos que ellas afrontan.
Die Förderung der Vereinbarkeit von Privatleben und Beruf, um Frauen zu helfen, die Karriere machen oder Vollzeit arbeiten wollen, ist einer der grundlegenden Faktoren bei der Minderung von Frauenarmut und der Risiken, denen sie ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un año laboral de una jornadacompleta (con 24 días de vacaciones al año) a
ES
Desde el punto de vista profesional, no se puede querer la igualdad y seguir desarrollando la precariedad, la flexibilidad y la jornada parcial. Jornada parcial a la que las mujeres se ven obligadas a recurrir, ya que el 70% de ellas querrían trabajar con jornadacompleta.
Im beruflichen Bereich kann man nicht die Gleichheit anstreben und zugleich Unsicherheit, Flexibilität und Teilzeit noch weiter ausbauen, wobei die Frauen zu dieser Teilzeit gezwungen werden, denn 70 % von ihnen möchten Vollzeit arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un año, más o menos, pasé de trabajar a jornadacompleta a trabajar a media jornada en Petroglyph (y así, di la vuelta a las prioridades que tuve en los anteriores cuatro años), y hace seis meses dejé definitivamente mi trabajo como programador.
Etwa vor einem Jahr wechselte ich bei Petroglyph von Vollzeit auf Teilzeit (also kehrte ich im Wesentlichen die Prioritäten um, die ich in den vier Jahren zuvor gehabt hatte), und vor sechs Monaten gab ich meinen festen Job dann ganz auf.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
También creo que la promoción de un equilibrio entre la vida profesional y la privada, para permitir a las mujeres que lo deseen dedicarse a su carrera o trabajar a jornadacompleta, debería ser un elemento fundamental en la lucha contra la pobreza y en la reducción de los riesgos a los que están expuestas las mujeres.
Ich denke außerdem, dass die Förderung der Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben, um es Frauen zu ermöglichen, Karriere zu machen oder Vollzeit zu arbeiten, ein wichtiger Bestandteil der Bekämpfung der Frauenarmut und der Verringerung der Risiken sein sollte, denen sich Frauen ausgesetzt sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un agente de categoría AD (a jornadacompleta) para la redacción de actos delegados, así como para la evaluación, el seguimiento de la aplicación y la eventual revisión de la iniciativa.
ES
1 AD-Bedienstete(r) (Vollzeit) für den Entwurf delegierter Rechtsakte sowie die Evaluierung, die Überwachung der Umsetzung und die etwaige Überarbeitung der Initiative.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
jornada completaVollzeitbeschäftigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben tener derecho a un empleo a jornadacompleta y la posibilidad de un empleo a tiempo parcial.
Frauen müssen das Recht auf Vollzeitbeschäftigung und die Möglichkeit zur Teilzeitarbeit erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva relativa al trabajo a tiempo parcial y la lucha contra la pobreza entre los trabajadores a jornadacompleta es también importantísima.
Die Richtlinie zur Teilzeitarbeit und zur Bekämpfung der Armut unter Arbeiternehmern in Vollzeitbeschäftigung ist ebenfalls außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es tan importante que procedamos a un desglose por sexos de las estadísticas sobre problemas de salud y accidentes de trabajo en empleos a jornadacompleta y parcial y empleos temporales.
Deshalb brauchen wir eine nach Geschlechtern aufgegliederte Statistik über Berufskrankheiten und Arbeitsunfälle, die sowohl die Vollzeitbeschäftigung als auch die Teilzeitarbeit und vorübergehende Beschäftigung umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar se encuentra Dinamarca, donde el 40% de las mujeres realizan trabajos agrícolas a jornadacompleta, seguido del 30% de Bélgica y de Irlanda.
An der Spitze steht Dänemark, wo 40 % der Frauen einer Vollzeitbeschäftigung im Agrarsektor nachgehen, gefolgt von Belgien und Irland mit 30 %.
Korpustyp: EU DCEP
Las prestaciones sociales de que disfrutan los desempleados aumentan la carga fiscal de los ingresos por trabajo, lo que, a su vez, disuade a las mujeres de trabajar con jornadacompleta.
Die an die Arbeitslosen ausbezahlten Sozialleistungen erhöhen die steuerliche Belastung der Arbeitseinkommen, was wiederum die Frauen von der Aufnahme einer Vollzeitbeschäftigung abhält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha subrayado también el aspecto cualitativo de la asistencia a la infancia y el hecho de que las familias y los padres que trabajan a jornadacompleta necesitan un horario de abertura adecuado y un acceso flexible.
Sie betonte auch den qualitativen Aspekt der Kinderbetreuung und die Tatsache, dass Familien und Eltern mit einer Vollzeitbeschäftigung auf angemessene Öffnungszeiten und einen flexiblen Zugang angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe respaldar claramente a la combinación de políticas educativas y a un nuevo sistema de bienestar basado en incentivos para las empresas que ofrezcan empleo a jornadacompleta a los jóvenes y a las mujeres.
Eine Kombination aus Bildungspolitik und einem neuen Sozialsystem auf der Grundlage von Vergütungsanreizen für Unternehmen, die jungen Menschen und Frauen eine Vollzeitbeschäftigung bieten, sollte starke Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 11, apartado 5 (añadido por la propuesta de Directiva). tras un permiso de maternidad debería permitir a las mujeres retomar un trabajo a jornadacompleta y evitar verse obligadas a trabajar a tiempo parcial
Artikel 11 Absatz 5 (durch den Vorschlag für eine Richtlinie hinzugefügt). ersuchen kann, Frauen die Rückkehr in die Vollzeitbeschäftigung ermöglichen und verhindern, dass sie zu einer Teilzeittätigkeit gezwungen sind
Korpustyp: EU DCEP
unos Estados Unidos en los que dentro de 50 años el trabajador medio ganará por jornadacompleta no 40.000 dólares al año, sino el equivalente de 160.000 dólares de hoy al año.
auf ein Amerika, wo in 50 Jahren der durchschnitt-liche Arbeitnehmer in Vollzeitbeschäftigung nicht 40.000 Dollar pro Jahr, sondern - an der heutigen Kaufkraft gemessen - 160.000 Dollar pro Jahr verdient.
Korpustyp: Zeitungskommentar
jornada reducidaKurzarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entradas mensuales de pedidos se han disparado en toda regla en 2010, mientras que en el ejercicio anterior tuvo que introducirse el trabajo a jornadareducida.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
las horas no trabajadas (remuneradas o no) en caso de jornadareducida, conflictos laborales, cierres patronales, etc.,
nicht geleistete Stunden (bezahlt oder unbezahlt) bei Kurzarbeit, Arbeitsstreitigkeiten, Aussperrungen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, alega NIKI que Austrian Airlines ha introducido la jornadareducida, y la diferencia entre la jornada completa y la reducida la paga el Estado.
Außerdem führt sie aus, dass die Austrian Airlines Kurzarbeit eingeführt habe und die Differenz zwischen der normalen und der verkürzten Arbeitszeit vom Staat bezahlt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta última se considera un pago directo del empleador a sus asalariados para mantener su remuneración en caso de jornadareducida, menos los reembolsos abonados a los empleadores por las instituciones de seguridad social.
Garantierte Lohn- und Gehaltsfortzahlung bei Kurzarbeit bezieht sich auf direkte Zahlungen des Arbeitgebers an den Arbeitnehmer, abzüglich der Erstattungen der Sozialversicherungsträger an den Arbeitgeber.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la afirmación de que Austrian Airlines ha introducido la jornadareducida y que la diferencia entre la jornada completa y la reducida la paga el Estado, esta medida es de aplicación general.
In Bezug auf die Aussage, dass die Austrian Airlines Kurzarbeit eingeführt hätten, und dass die Differenz zwischen der normalen und der verkürzten Arbeitszeit vom Staat bezahlt würde, ist diese Maßnahme von allgemeiner Anwendbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable se refiere a todas las cotizaciones sociales imputadas a cargo del empleador que no se mencionan en otro sitio, tales como las becas de estudio para asalariados y sus familias o la remuneración garantizada en caso de jornadareducida.
Diese Position bezieht sich auf alle sonstigen, anderweitig nicht genannten unterstellten Sozialbeiträge der Arbeitgeber wie Studienstipendien für Arbeitnehmer und ihre Familien oder garantierte Lohn- und Gehaltsfortzahlung bei Kurzarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sueldos y salarios que continúa abonando el empresario en caso de enfermedad, accidente laboral, permiso de maternidad o trabajo a jornadareducida pueden registrarse aquí o en sueldos y salarios, en función de las prácticas contables de la unidad.
Lohn- und Gehaltsfortzahlungen des Arbeitgebers im Fall von Krankheit, Arbeitsunfall, Mutterschaftsurlaub oder Kurzarbeit können je nach Rechnungslegungspraxis der Einheit entweder hier oder unter dem Posten Löhne und Gehälter erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sueldos y salarios que continúa abonando el empresario en caso de enfermedad, accidente laboral, permiso de maternidad o trabajo a jornadareducida pueden registrarse aquí o en costes de seguridad social, en función de las prácticas contables de la unidad.
Die vom Arbeitgeber im Fall von Krankheit, Arbeitsunfall, Mutterschaftsurlaub oder Kurzarbeit geleisteten Lohn- und Gehaltsfortzahlungen können je nach Rechnungslegungspraxis der Einheit entweder unter diesem Posten oder unter Sozialversicherungskosten erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
jornada laboralArbeitszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"¿Dónde pueden cuidar bien de mi hijo durante mi jornadalaboral?"
Por otro lado, no podemos aceptar la concepción de fondo que representa la consagración de una llamada organización flexible de la jornadalaboral que se plasma, en realidad, en una precarización de los vínculos laborales y una verdadera tendencia a la mercantilización de la fuerza de trabajo.
Außerdem können wir auch die Grundphilosophie nicht hinnehmen, eine sogenannten flexibleArbeitszeitregelung sei gang und gäbe, die sich doch in Wirklichkeit in einer Verschlechterung des Arbeitnehmerstatus dahingehend ausdrückt, daß Arbeitskraft immer mehr zur Ware gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jornada de estudioStudientag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los fines de semana profesionales o sus jornadasdeestudio, nuestras salas de seminario y salones están equipados con diversos medios de comunicación a su disposición.
EUR
Seminare mit Übernachtung, Seminare mit Übernachtung und Frühstück, Studientag, eine Leistungsauswahl, die sich an Ihre Bedürfnisse anpasst • Service Plus: