Llama a los obreros y Págales el jornal. Comienza desde los últimos hasta los primeros.
Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bueno, mañana trabajaréis todo el día, y con el jornal de un día entero podremos comprar más comida.
Morgen kriegt ihr Lohn für einen ganzen Tag und wir kriegen alle genug zu essen.
Korpustyp: Untertitel
Las personas que proporcionan un servicio indirecto, tal como el personal de cafetería y de seguridad, deben excluirse aunque sus jornales y sueldos se incluyan como gastos generales en la medición del gasto.
Personen, die indirekte Dienstleistungen erbringen, wie Kantinen- und Sicherheitspersonal, sind auszuschließen, selbst wenn ihre Löhne und Gehälter als Gemeinkosten in die Messung der Aufwendungen eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las otras actividades lucrativas son las llevadas a cabo a cambio de una remuneración (sueldo, jornal, beneficio u otro pago, incluso en especie, según el servicio prestado) excepto el trabajo agrícola definido con arreglo a la sección V. a).
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten sind alle Tätigkeiten mit Ausnahme der in Abschnitt V.i definierten landwirtschaftlichen Arbeiten, die gegen ein Entgelt (je nach Art der Tätigkeit in Form von Lohn oder Gehalt, Erträgen oder sonstigen Zahlungen, einschließlich Zahlung in Naturalien) durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
He Aquí clama el jornal de los obreros que segaron vuestros campos, el que fraudulentamente ha sido retenido por vosotros. Y los clamores de los que segaron han llegado a los Oídos del Señor de los Ejércitos.
Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, der von euch abgebrochen ist, der schreit, und das Rufen der Ernter ist gekommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth.
No podemos olvidar que el sector facilita 46 millones de jornales a 400.000 personas durante la cosecha.
Wir dürfen nicht vergessen, daß der Sektor während der Erntezeit 46 Millionen Tageslöhne für 400 000 Personen sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jornalGehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las personas que efectúan el trabajo agrícola y reciben cualquier clase de remuneración (sueldo, jornal, beneficio u otros pagos, incluso en especie) de la explotación agrícola, con excepción del titular y los miembros de su familia.
Alle Personen, die landwirtschaftliche Arbeiten für den Betrieb verrichten und dafür ein Entgelt (in Form von Lohn oder Gehalt, Erträgen oder sonstigen Zahlungen, einschließlich Zahlung in Naturalien) von dem landwirtschaftlichen Betrieb erhalten, ausgenommen der Betriebsinhaber und seine Familienangehörigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
jornalTagebuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su jornal en una de sus historias la guerra vuelve el próximo año, 1914
In ihrem Tagebuch, in einer Ihrer Geschichten, schreiben Sie über das nächste Jahr, 1914.
Korpustyp: Untertitel
jornalGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ancianos están volviendo a trabajar para sacar a duras penas un jornal destinado a mantener a sus nietos huérfanos.
Die älteren Menschen beginnen wieder zu arbeiten, um etwas Geld für den Unterhalt ihrer verwaisten Enkel zu verdienen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jornal en metálico
.
.
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "jornal"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pudiera emplear a otro jornaler…
Wenn ich einen Mann einstellen könnt…
Korpustyp: Untertitel
A ver si nos ganamos el jornal.
Wir sind zum Geldverdienen hier.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, Jester, a ver si te ganas el jornal.
Okay, Jester. Jetzt werd ich dir's mal so richtig zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Además, de llevarse acabo este proyecto, se perderán alrededor de 50 000 jornales agrícolas por año.
Sollte das Vorhaben ausgeführt werden, gehen zudem etwa 50 000 Tageseinkommen pro Jahr in der Landwirtschaft verloren.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos olvidar que el sector facilita 46 millones de jornales a 400.000 personas durante la cosecha.
Wir dürfen nicht vergessen, daß der Sektor während der Erntezeit 46 Millionen Tageslöhne für 400 000 Personen sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pérdida de jornales, tanto en la recolección como en la tala y el arado de las fincas, etc.
Verlust an Arbeitstagen sowohl bei der Ernte als auch beim Holzeinschlag und bei der Bestellung der Böden der Landgüter usw.
Korpustyp: EU DCEP
La producción anual del Molino de Santa Ana es estable y empleamos alrededor de dos mil jornales en cada cosecha.
A esto hay que añadir que la política de deslocalización a países vecinos, con jornales y salarios míseros, es fomentada mediante la concesión de subvenciones económicas.
Dies ist um so berechtigter, da die Politik der Unternehmensverlagerung in Nachbarländer mit geringen Lohnkosten dadurch gefördert wird, dass für solche Zwecke die gleichen Beihilfen gewährt werden, wie sie innerhalb des Landes gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Pues siento que le paguen por logros y no un jornal. Y que un mentecato se le haya escapado todo el invierno.
Sie werden ja pro Stück und nicht nach Zeit entlohnt, und der Trottel ist Ihnen einen Winter lang entwischt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo en España la amenaza se cierne sobre 15.000 explotaciones agrarias y más de tres millones y medio de jornales directos.
Allein in Spanien sind mehr als 15 000 landwirtschaftliche Betriebe und mehr als dreieinhalb Millionen Beschäftigungsverhältnisse bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo de trabajo de la mano de obra a destajo se determinará dividiendo el importe total pagado por las prestaciones por la tarifa salarial horaria de un obrero contratado a jornal.
Das Zeitäquivalent für eine Akkordarbeit wird ermittelt, indem der Gesamtlohn für die geleistete Arbeit durch den Stundenlohn eines Zeitlohnarbeiters geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De poco vale predicar sobre el empleo en el Consejo Europeo de Luxemburgo, si por otra parte se tiran por la borda jornales y si, al final, se cumple esa amenaza que se cierne sobre el olivar español.
Es hat wenig Sinn, beim Europäischen Rat in Luxemburg über Beschäftigung zu predigen, wenn man auf der anderen Seite Arbeitsplätze vernichtet und sich letztendlich diese Bedrohung für den spanischen Olivenanbau bewahrheitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se subraya además que los niños perciben una remuneración mucho menor que el jornal mínimo; algunos de ellos no ganan más de 2 dólares a la hora.
In dem Bericht wird auch betont, dass einige Kinder nicht mehr als 2 Dollar pro Stunde verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que proporcionan un servicio indirecto, tal como el personal de cafetería y de seguridad, deben excluirse aunque sus jornales y sueldos se incluyan como gastos generales en la medición del gasto.
Personen, die indirekte Dienstleistungen erbringen, wie Kantinen- und Sicherheitspersonal, sind auszuschließen, selbst wenn ihre Löhne und Gehälter als Gemeinkosten in die Messung der Aufwendungen eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de trabajo de la mano de obra a destajo se determinará dividiendo el importe total pagado por las prestaciones y el salario horario de un obrero contratado a jornal.
Das Zeitäquivalent für eine Akkordarbeit wird ermittelt, indem der Gesamtlohn für die geleistete Arbeit durch den Stundenlohn eines Zeitlohnarbeiters geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las características tecnológicas del proceso, muy absorbente en mano de obra —dicho volumen de producción genera 3,5 millones de jornales al año, siendo una importante fuente de subsistencia para una gran cantidad de pequeños agricultores—, le confieren una relevante dimensión social.
Darüber hinaus verleihen ihr die technologischen Merkmale des sehr arbeitskräfteintensiven Prozesses — dieses Produktionsvolumen schafft jährlich 3,5 Millionen Tageseinkommen und ist damit für viele kleine Landwirte eine maßgebliche Überlebensquelle — eine wichtige soziale Dimension.