Sachgebiete: religion theater politik
Korpustyp: Webseite
Considera que los empleadores deberían tener la obligación de facilitar visitas médicas a jornaleros y trabajadores con contratos laborales temporales;
vertritt die Ansicht, dass die Arbeitgeber verpflichtet sein sollten, Arztbesuche für Tagelöhner und Teilzeitbeschäftigte zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
¿Me dices que ese jornalero mexicano es un maldito federal?
Du willst mir sagen, dass unser Tagelöhner ein gottverdammter Federale ist?
Korpustyp: Untertitel
Tal persistencia exige relecturas del pasado para apreciar la diferencia y las similitudes entre los campesinos del pasado y los agricultores del presente, entre propietarios y jornaleros, entre campesinos pluriactivos y agricultores a tiempo parcial o entre los diferentes grupos intermedios de las sociedades rurales.
ES
Dieses Anhalten des Phänomens fordert aufs Neue eine genaue Lektüre der Vergangenheit, um Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen dem Bauern der Vergangenheit und dem heutigen Landwirt, den Grundbesitzern und den Tagelöhnern, den pluriaktiven Landwirten und den Halbzeitbauern, oder den verschiedenen Zwischengruppen der landwirtschaftlichen Gemeinschaften bewerten zu können.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
jornaleroTagelöhners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de tres años, como años de jornalero, Será abatida la gloria de Moab, con toda su gran multitud. Los sobrevivientes Serán pocos, pequeños y sin fuerzas.
In drei Jahren, wie eines Tagelöhners Jahre sind, wird die Herrlichkeit Moabs gering werden bei all seiner großen Menge, daß gar wenig übrigbleibe und nicht viel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dentro de un año, como el año de un jornalero, se Acabará toda la gloria de Quedar. Aun los sobrevivientes del Número de los arqueros, los guerreros de los hijos de Quedar, Serán mermados;
Noch in einem Jahr, wie des Tagelöhners Jahre sind, soll alle Herrlichkeit Kedars untergehen, und der übrigen Schützen der Helden zu Kedar soll wenig sein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
jornaleroFeldarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Debo convertir a este guineano en un buen jornalero?
Ich soll also aus diesem Guinea-Mann einen guten Feldarbeiter machen?
Korpustyp: Untertitel
¿Has oído que quiere hacer de ti un buen jornalero?
Hast du gehört, dass ich einen guten Feldarbeiter aus dir machen soll?
Korpustyp: Untertitel
jornalerozwiefältiger Tagelöhner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te parezca duro cuando lo dejes ir libre, porque por la mitad del salario de un jornalero te ha servido durante seis años.
Und laß dich's nicht schwer dünken, daß du ihn frei losgibst, denn er hat dir als zwiefältigerTagelöhner sechs Jahre gedient;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
jornalerosoll Tagelöhners Lohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El salario del jornalero no Será retenido contigo en tu casa hasta la mañana siguiente.
Es soll des TagelöhnersLohn nicht bei dir bleiben bis an den Morgen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
jornaleroKnecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia cuenta que la anciana murió implorando ayud…en su habitación de niñ…mientras la chica tonteaba con un jornalero en la terraza.
Man erzählt, dass die alte Dame, als sie starb, oben im Kinderzimmer um Hilfe rief, während sich das Mädchen mit dem Knecht auf der Veranda vergnügte.
Korpustyp: Untertitel
jornaleroTagelöhnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces me acercaré a vosotros para juicio y seré veloz testigo contra los hechiceros y Adúlteros, contra los que juran para engañar, contra los que oprimen al jornalero, a la viuda y al huérfano, y contra los que hacen agravio al forastero, sin Ningún temor de Mí, ha dicho Jehovah de los Ejércitos.
Und ich will zu euch kommen und euch strafen und will ein schneller Zeuge sein wider die Zauberer, Ehebrecher und Meineidigen und wider die, so Gewalt und Unrecht tun den Tagelöhnern, Witwen und Waisen und den Fremdling drücken und mich nicht fürchten, spricht der HERR Zebaoth.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
jornaleroErnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo que la tierra dé durante su reposo Será alimento para ti, para tu siervo, para tu sierva, para tu jornalero y para el forastero que resida contigo.
Was aber von selber nach deiner Ernte wächst, sollst du nicht ernten, und die Trauben, so ohne deine Arbeit wachsen, sollst du nicht lesen, dieweil es ein Sabbatjahr des Landes ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
jornaleroLohnarbeiters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la performance de lectura serán leídos pasajes de la novela “Berlín Alexanderplatz”, de Alfred Döblin (1878-1957), en la que se relata el fracaso del jornalero Franz Biberkopf en su lucha contra la metrópoli.
DE
Bei der Leseperformance wird aus dem Großstadtroman „Berlin Alexanderplatz“ von Alfred Döblin (1878-1957) gelesen, der vom Scheitern des Lohnarbeiters Franz Biberkopf im Kampf gegen die Metropole erzählt.
DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
jornaleroLandarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Particularmente con el personaje de Kelton, el jornalero.
Besonders von der Rolle von Kelton, dem Landarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
jornaleroHilfestellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, son como un buen maestro y también como un buen jornalero, ya que la inteligencia no sólo es necesaria para las redes, sino también lo es para los equipos, hogares y automóviles.
IKT sind wie ein guter Lehrer und geben eine gute Hilfestellung, da Intelligenz nicht nur für die Netze, sondern auch für Ausrüstungen, Haushalte und Fahrzeuge benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "jornalero"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estarán abatidos los tejedores, y todos los jornaleros Serán entristecidos.
und alle, die um Lohn arbeiten, werden bekümmert sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los jornaleros formados y experimentados recogen únicamente las naranjas más grandes y maduras para SanLucar.
Der Erfinder Edmond Michel steht in einem Zuckerrohrfeld in Louisiana in den USA und beobachtet, wie die Arbeiter das dicke, harte Zuckerrohr mit Macheten abschlagen – eine schwere und körperlich enorm belastende Arbeit.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Con frecuencia, esta práctica de explotación de jornaleros se relaciona con organizaciones mafiosas, y en Apulia con la Sacra corona unita .
Die illegale Anwerbung von Landarbeitern („caporalato“) steht häufig im Zusammenhang mit Mafia-Organisationen — in Apulien mit der Sacra corona unita.
Korpustyp: EU DCEP
En la MONUC (AP2005/620/18), se utiliza regularmente a jornaleros para cubrir las necesidades operacionales de mano de obra no calificada y semicalificada.
Auf nicht fest angestellte Tagesarbeiter (AP2005/620/18) griff die MONUC regelmäßig zurück, um ihren operativen Bedarf an ungelernten und angelernten Arbeitskräften zu decken.
Korpustyp: UN
Ahora bien, el empleo de jornaleros eventuales por períodos prolongados infringe las leyes laborales locales aplicables así como las directrices de las Naciones Unidas.
Die Beschäftigung nicht fest angestellter Tagesarbeiter über längere Zeiträume verstieß allerdings gegen das geltende örtliche Arbeitsrecht sowie gegen die Leitlinien der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
La misión está examinando varias opciones para subcontratar servicios de mano de obra y reducir al mínimo el empleo de jornaleros eventuales.
Die Mission prüft derzeit verschiedene Möglichkeiten, Arbeitsleistungen auszulagern und nicht fest angestellte Tagesarbeiter nur noch in dem erforderlichen Mindestmaß einzusetzen.
Korpustyp: UN
Se hallaba en el sur de Italia y lo dirigía una banda criminal internacional que obligaba a trabajar a jornaleros extranjeros, fundamentalmente polacos, llegando incluso a matar a algunos de los que intentaron escapar.
Es befand sich im Süden Italiens und wurde von einer internationalen kriminellen Bande betrieben, die ausländische Arbeiter, überwiegend Polen, zur Arbeit zwang und sogar so weit ging, einige von denen, die zu fliehen versuchten, umzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no se puede sentir más que disgusto, vergüenza e indignación por las verdaderas escenas de linchamiento, registradas en El Ejido, de que fueron víctimas los jornaleros marroquíes.
Herr Präsident! Angesichts der Szenen einer wahrhaftigen Lynchjustiz gegen marokkanische Arbeiter, wie sie sich in El Ejido abgespielt haben, kann man nur Abscheu und Empörung empfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos paniaguados, jornaleros de la política, no entendemos nada de lo que realmente pasa en el mundo, pero fabricamos como posesos legislación deficiente y peligrosa, mientras chupamos ansiosamente de la ubre pública y adoptamos poses ridículas.
Futterkrippenpolitiker und ihre Handlanger, die herzlich wenig von den Vorgängen in der realen Welt da draußen verstehen, produzieren in ihrer Besessenheit fehlerhafte und gefährliche Gesetze, während wir mit unserem lächerlichen Gehabe gierig dem Steuerzahler in die Tasche greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces leo en el periódico que en las afueras de la ciudad un obrero italiano trató de robar la mujer a un jornalero polaco y que hubo puñaladas.
Gelegentlich wird berichtet, daß in einem Vorort ein Italiener die Frau eines Polen entführen wollte. Was mit dem Messer endet.
Korpustyp: Untertitel
Pide al Secretario General que asegure que los jornaleros en las misiones de mantenimiento de la paz conozcan sus derechos y obligaciones y que tengan acceso a procedimientos de recurso adecuados dentro del marco de las Naciones Unidas;
9. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die bei Friedenssicherungsmissionen beschäftigten Tagesarbeiter über ihre Rechte und Pflichten informiert werden und Zugang zu geeigneten Beschwerdeverfahren im Rahmen der Vereinten Nationen haben;
Korpustyp: UN
Aunque no existen cifras oficiales, advertí que un número considerable de jornaleros rumanos habían sido víctimas del tráfico de trabajadores y que eran obligados a trabajar en la agricultura española en condiciones inhumanas y sin recibir la remuneración correspondiente por el trabajo realizado.
Trotz fehlender offizieller Angaben ist festzustellen, dass viele rumänische Arbeiter Opfer des Menschenhandels werden und unter menschenunwürdigen Bedingungen und für zu niedrige Löhne in der spanischen Landwirtschaft arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Asistiremos a la próxima mesa redonda OIC/Banco Mundial y a la posterior reunión OIC/Consejo en Londres y esperamos un debate positivo y constructivo que mejore la situación de los cultivadores y los jornaleros del café en los países en desarrollo.
Wir werden am bevorstehenden Runden Tisch von ICO und Weltbank und am Folgetreffen von ICO und Rat in London teilnehmen und versprechen uns eine positive und konstruktive Diskussion, in deren Folge sich die Lage der Kaffeeanbauer und -arbeiter in den Entwicklungsländern verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Las diversas categorías de personal que no sea de plantilla y preste servicios personales a la Organización, en particular los expertos enviados en misión, los oficiales de las Naciones Unidas que no formen parte del personal de la Secretaría y los jornaleros;
a) die verschiedenen Kategorien von Nichtbediensteten, die in persönlicher Eigenschaft Dienste für die Organisation erbringen, darunter Sachverständige im Auftrag der Vereinten Nationen, Amtsträger der Vereinten Nationen, die nicht Sekretariatsbedienstete sind, und Tagesarbeiter;
Korpustyp: UN
27 .964 forman parte de la población indígena que percibe menos de un salario mínimo mensual, lo que representa el 24.1%, lo que provoca altos niveles de migración a estados de como Sinaloa, Sonora, Baja California y Morelos, donde trabajan como jornaleros agrícolas.
27.964 Personen (24,1%) der indigenen Bevölkerung verdienen weniger als das monatliche Mindesteinkommen. Dies führt zu starker Migration in Bundesstaaten wie Sinaloa, Sonora, Baja California und Morelos, um dort als TagelöhnerInnen in der Landwirtschaft zu arbeiten (Quelle:
En 1772 como desde hacía varios años la laguna denominada de Guardamar, (actualmente de la Mata) se dedicaba a la extracción de sal, concentró en sus alrededores un pequeño núcleo de población formado por los jornaleros de las mencionadas Salinas y los soldados de la Torre.
Im Jahre 1772 mehrere Jahre als der See von Guardamar genannt, (jetzt de la Mata) wurde die Salzgewinnung in ihrer Umgebung konzentriert einem kleinen Weiler, bestehend aus dem genannten Tag gewidmet Arbeiter und Soldaten Salinas de la Torre .