El orfebre, que era jorobado y, como todos los jorobados, de natural decidido, entró sin titubeos, mientras el sastre, un tanto tímido, permaneció indeciso unos momentos;
Für mich sieht jetzt sogar eine Buckelige aus wie eine Prinzessin.
Korpustyp: Untertitel
jorobadomit Buckel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espera, ¿así que tú eras el jorobado que cojeaba?
Warte, Du warst das die mit dem Buckel und mit dem Hinken?
Korpustyp: Untertitel
Si tú eras el jorobado, ¿por qué ella creyó que eras un hombre?
Warte, wenn Du der mit dem Buckel warst, warum dachte ich denn, das Du ein Typ seist?
Korpustyp: Untertitel
Espera, ¿Así que tú eras el jorobado con cojera?
Warte, Du warst das die mit dem Buckel und mit dem Hinken?
Korpustyp: Untertitel
Espera, si tú eras el jorobado, ¿Por qué creyó que eras un tío?
Warte, wenn Du der mit dem Buckel warst, warum dachte ich denn, das Du ein Typ seist?
Korpustyp: Untertitel
jorobadoBuckligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es Manon, la hija del jorobado.
Es ist Manon, die Tochter vom Buckligen!
Korpustyp: Untertitel
A un jorobado le preguntaron:
Man fragt einen Buckligen:
Korpustyp: Untertitel
Te toca ser el jorobado.
Diesmal darfst du den Buckligen spielen.
Korpustyp: Untertitel
Ah, el jorobado otra vez no. - ¿ Quién ha planeado la gira?
Oh, nicht schon wieder den Buckligen. - Wer hat die Tournee geplant?
Korpustyp: Untertitel
jorobadoRundrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El llamado "jorobado" o "joroba" o incluso "joroba de viuda" y llamaron a la "reducción" de las personas mayores, por lo que la disminución de la altura de varios centímetros se considerarán como ejemplos.
Als Beispiele gelten der so genannte "Rundrücken", auch "Buckel" oder gar "Witwenbuckel" genannt und das "Schrumpfen" älterer Menschen, also die Abnahme der Körpergröße um mehrere Zentimeter.
Schmerzhafte Knochenbrüche Veränderungen an der Wirbelsäule, ein Rundrücken (auch als nicht gerade schmeichelhafter "Witwenbuckel" bekannt) sind die Folgen.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
El jorobado de las mujeres mayores ("joroba de viuda") es por lo general debido a un cambio en la estructura de las vértebras de la pérdida ósea debida (osteoporosis).
Der Rundrücken älterer Frauen ("Witwenbuckel") ist meist auf eine veränderte Struktur der Wirbelkörper durch Knochenabbau (Osteoporose) zurückzuführen.
¿No vas a convertir a Arthur en un camello jorobado o en un sapo calloso?
Du wirst Arthur nicht in ein buckliges Kamel verwandeln, oder eine hornige Kröte?
Korpustyp: Untertitel
jorobadoHöcker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El orfebre, que era jorobado y, como todos los jorobados, de natural decidido, entró sin titubeos, mientras el sastre, un tanto tímido, permaneció indeciso unos momentos;
Also los, Charlie. Diesmal darfst du den Buckligen spielen.
Korpustyp: Untertitel
jorobadoNüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Eres un costal de entrañas jorobado!
Du schulterhängender Sack voll Nüsse!
Korpustyp: Untertitel
jorobadoetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué le cuesta al jorobado?
Kostet es ihn überhaupt etwas?
Korpustyp: Untertitel
jorobadozusammengesackt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, tuve algun tiempo de analizarlo y pesar los pros y las contras y decidi prefiero vivir con la mujer que amo que morir triste y solitario, jorobado sobre una rebanada de pastel de limon.
Nun, ich hatte Zeit, darüber nachzudenken und die Vor-und Nachteile abzuwägen, und ich habe beschlossen, dass ich lieber bei der Frau, die ich liebe, wohnen würde, als traurig und einsam zusammengesackt über ein Stück Zitronenkuchen zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jorobados
.
Modal title
...
salmón jorobado
.
.
.
.
Modal title
...
jorobado africano
.
Modal title
...
jorobado lamparosa
.
Modal title
...
El Jorobado de Notre Dame
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "jorobado"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubba Bubba suena a jorobado.
Hubba Bubba ist Kaugummi.
Korpustyp: Untertitel
Dios quiera que no haya jorobado a setenta y tantos.
Hoffentlich habe ich nicht 70 Leben versaut.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que seras es un zombi palido y lento, Un jorobado con ojos muertos.
Ich werde immer ein blasser Zombie mit toten Augen sein.
Korpustyp: Untertitel
La vista a los ciegos y el físico a los jorobados.
Die Blinden zu sehen, und die Stummen zu reden?
Korpustyp: Untertitel
Soy la Perdiz del Peral, el Hombre de Maytag, el Jorobado de Casa Bonita, el Científico Homosexual.
Ich bin Partridge-in-the-Pear-Tree, der Maytag-Vertreter, der Glöckner von Casa Bonita, der homosexuelle Wissenschaftler.
Korpustyp: Untertitel
Muchos edificios antiguos tienen una historia, mito o leyenda, y casi todo el mundo conoce al Jorobado de Notre-Dame.
Ciertamente Ningún hombre que tenga Algún defecto se Acercará, sea ciego, cojo, mutilado, desproporcionado, quien tenga fractura en el pie o en la mano, jorobado, enano, quien tenga nube en el ojo, quien tenga sarna o tiña, o tenga Testículo dañado.
er sei blind, lahm, mit einer seltsamen Nase, mit ungewöhnlichem Glied, oder der an einem Fuß oder einer Hand gebrechlich ist oder höckerig ist oder ein Fell auf dem Auge hat oder schielt oder den Grind oder Flechten hat oder der gebrochen ist.