Sachgebiete: oekonomie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente se dejan de lado conceptos como la ciudadanía para los jóvenes, la vida en sociedad, el aprendizaje intercultural.
Begriffe wie die Unionsbürgerschaft für Jugendliche, das soziale Leben und das interkulturelle Lernen werden dadurch leider in den Hintergrund gedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un centenar de jóvenes ha asediado la comisaría.
Rund 100 Jugendliche belagerten die Polizeidienststelle im Zentrum der Siedlung.
Korpustyp: Untertitel
Regularmente se realizan también talleres para jóvenes y niños.
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Simultáneamente, habría que aliviar las trabas a la creación de empresas y estimular el desarrollo del espíritu emprendedor entre nuestros jóvenes.
Gleichzeitig müßten die Hindernisse auf dem Weg zur Gründung von Unternehmen abgebaut und die Entwicklung des Unternehmungsgeistes bei unserer Jugend gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo encabezan unos jóvenes: Universitarios o estudiantes.
Vorne geht die Jugend, Studenten oder Oberschüler.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, se incentivó a los jóvenes a hacer uso de dichos instrumentos para hacer valer sus derechos.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El juez decretó esta orden tras el intento de agresión a un grupo de portugueses por parte de un joven que lanzó un cóctel molotov.
Die richterliche Verfügung erfolgte auf die versuchte Körperverletzung hin, die ein Jugendlicher gegen eine Gruppe Portugiesen verübt hatte, indem er einen Molotow-Cocktail warf.
Korpustyp: EU DCEP
Es usted el mejor modelo de conducta a que puede aspirar un joven.
Herr Cobblepot, Sie sind das beste Vorbild, das ein Jugendlicher haben kann.
Korpustyp: Untertitel
En sus tiras cómicas Mawil toca el tema de su niñez en la antigua República Democrática Alemana y como experimentó el cambio siendo apenas un joven.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La cantidad por joven es demasiado escasa para ofrecer un acceso general al programa.
Der Beitrag pro Jugendlicher ist zu niedrig, um jedem einen Zugang zum Programm zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es usted el mejor modelo de conducta al que puede aspirar un joven.
Herr Cobblepot, Sie sind das beste Vorbild, das ein Jugendlicher haben kann.
Korpustyp: Untertitel
Allí vive Jeison Rodríguez, un joven de 17 años, quien con sus 2,20 m de estatura no sólo es muy grande, sino que también tiene los pies más grandes del mundo.
DE
Dort lebt Jeison Rodriguez, ein 17-jähriger Jugendlicher, der mit 2,20m nicht nur sehr groß ist, sondern auch die weltweit größten Füße derzeit aufzuweisen hat.
DE
primer empleo,joven,desempleo juvenil,movilidad de los trabajadores,experiencia profesional,abandono escolar,acceso al empleo,programa comunitario,periodo de formacion
ES
erstmalige Beschäftigung,jungerMensch,Jugendarbeitslosigkeit,Mobilität der Arbeitskräfte,Berufserfahrung,vorzeitiger Schulabgang,Zugang zur Beschäftigung,Gemeinschaftsprogramm,Berufspraktikum
ES
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todo alumno con dificultades es un joven cuyo futuro personal está comprometido.
Jeder Problemschüler ist ein jungerMensch, dessen persönliche Zukunft gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un joven sin experiencia en la vida puede perder la orientación si lo meten en un sitio así.
Ein jungerMensch ohne Erfahrung, der in so etwas reingeworfen wird, kann davon verwirrt werden.
Korpustyp: Untertitel
Esto es muy difícil, pero cuando un joven lo entiende, un joven lo siente con la unción que le da el Espíritu Santo, este "ser amado personalmente por Dios" lo acompaña toda la vida después.
Doch wenn ein jungerMensch das begreift, wenn ein jungerMensch mit der Salbung, die der Heilige Geist ihm schenkt, das spürt, dieses „persönlich von Gott geliebt zu sein“, dann begleitet es ihn sein ganzes Leben hindurch.
Señor Presidente, un joven, José Ignacio Iruretagoyena, ha sido asesinado por la barbarie de ETA.
Ein jungerMensch, José Ignacio Iruretagoyena, wurde in einem Akt der Barbarei von der ETA ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando continuaron las frías lluvias y acabaron con la primaver…...fue como si un joven hubiera muerto por nada."
Als der kalte Regen anhielt und den Frühling tötet…...war es, als ob ein jungerMensch ohne Grund gestorben war."
Korpustyp: Untertitel
Si un joven no presenta distrofia retiniana al llegar a la infancia tardía, es poco probable que padezca el SBB. Sin embargo, a veces falla el diagnóstico y éste puede hacerse mucho después.
Wenn ein jungerMensch in der frühen Kindheit nicht an retinaler Dystrophie leidet, ist es unwahrscheinlich, dass er oder sie BBS hat. Manchmal wird die Krankheit jedoch nicht diagnostiziert und erst später erkannt.
No hay sonrisas en los rostros de los hombres y jóvenes homosexuales de Egipto que han sido hostigados y cuyas casas han sido asaltadas, y que han sido víctimas de trampas a través de Internet bajo falsas acusaciones.
Auf den Gesichtern von Schwulen und jungen Burschen in Ägypten, die schikaniert, deren Wohnungen durchsucht und die über das Internet in die Falle erfundener Anklagen gelockt wurden, liegt kein Lächeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos jóvenes se fueron de aquí hace 1 hora.
Ein paar junge Burschen waren vor nicht mal einer Stunde hier.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la luna se vuelve llena en el mundo subterráneo, los jóvenes quedan iluminados de nuevo.
DE
Spirulina- und Ginsengextrakte versorgen die Haut mit zusätzlichen Nährstoff en und Feuchtigkeit und verleihen ihr Geschmeidigkeit, Frische und jugendliches Aussehen.
Spirulina- und Ginsengextrakte versorgen die Haut mit zusätzlichen Nährstoffen und Feuchtigkeit und verleihen ihr ein sanftes, geschmeidiges und jugendliches Aussehen.
El reportaje dedicado a ‚Hot Schrott’ presenta a una banda musical extraordinaria, integrada por jóvenes hamburgueses provenientes de familias socialmente débiles.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Causa irrisión y estupor que toda una Unión Europea se declare impotente para combatir esas mafias que explotan a los humanos que son jóvenes pobres.
Es ruft Spott und maßloses Staunen hervor, daß eine ganze Europäische Union sich unfähig erklärt, diese Mafiabanden zu bekämpfen, die die Menschen, vor allem arme Jugendliche, ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recesión golpea directamente a la juventud europea, pues mientras que un 20 % de los jóvenes no tiene trabajo, un 40 % de los trabajadores jóvenes tiene un contrato a tiempo determinado.
Die Rezession schlägt der Jugend Europas voll entgegen: Jeder fünfte Jugendliche ist arbeitslos, und 40 % der jungen Arbeitnehmer sind Teilzeitbeschäftigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide también a los Estados miembros que ofrezcan más oportunidades de empleo, apliquen políticas de protección social para los jóvenes desfavorecidos, garanticen las mismas oportunidades a los jóvenes que viven en la periferia y en los centros urbanos, y presten un apoyo especial a las madres jóvenes;
fordert die Mitgliedstaaten auch auf, mehr Beschäftigungsmöglichkeiten anzubieten und Maßnahmen im Bereich des sozialen Schutzes für benachteiligte Jugendliche zu ergreifen, damit sichergestellt wird, dass junge Menschen, die in Gebieten in Randlage leben, die gleichen Möglichkeiten haben wie Jugendliche in Städten und dass junge Mütter besonders unterstützt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Otra posibilidad es que pique en uno de los cursos para adelgazar que se ofrecen, sobre todo con frecuencia en los últimos tiempos en las revistas para la gente joven, cuya eficacia es demasiado exagerada y cuyos efectos secundarios se pasan por alto.
Oder Sie fallen auf das Angebot von Abmagerungskuren herein, die in letzter Zeit besonders häufig in Zeitschriften für Jugendliche zu finden sind, deren Wirkungsweise sehr übertrieben und mögliche Nebenwirkungen verschwiegen werden. Oder Sie lassen sich von einem Angebot verlocken, dass sich als herausstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jovenjungen Mannes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como ha señalado mi colega, la señora Savi, con respecto a la muerte del único joven que perdió la vida, supuestos testigos oculares difundieron a la mañana siguiente en Tallin la versión según la cual el joven había muerto frente al Teatro Dramático bajo las porras de los policías.
Wie mein Kollege Savi in Bezug auf den Tod des einzigen jungenMannes, der getötet wurde, erklärte, verbreiteten angebliche Augenzeugen in Tallinn am darauf folgenden Morgen eine Version der Geschichte, nach der er vor dem Schauspielhaus durch Schläge mit Polizeiknüppeln verstorben sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta misma mañana he recibido una llamada de la madre de un joven.
Erst heute Morgen erreichte mich der Anruf der Mutter eines jungenMannes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lleva 17 meses esperando que repatríen los restos de su hijo, y los tribunales locales han cambiado constantemente de opinión sobre el enjuiciamiento de la persona que se cree que estaba envuelta en la muerte de este joven.
Sie hat 17 Monate auf die Rückführung seines Leichnams gewartet, und die Gerichte vor Ort haben immer wieder ihre Meinung bezüglich der Strafverfolgung der Person geändert, der eine Beteiligung am Mord dieses jungenMannes angelastet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es aún más grave cuando se trata de un diplomado de origen bangladeshí o paquistaní; sus posibilidades de empleo son equiparables a las de un joven blanco sin título de ningún tipo.
Die Situation ist vergleichsweise sogar noch schlechter für männliche Absolventen, die aus Bangladesch oder Pakistan stammen; ihre Beschäftigungsaussichten sind so gut wie die eines weißen jungenMannes, der über keinerlei Befähigungsnachweise verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de lo que he dicho en mi turno de palabra, me gustaría corregir al joven que está allí; si quiere ver en los Alpes, esta gran maravilla creada por la mano de Dios, nada más que un obstáculo para el transporte, es su problema.
Außerhalb meiner Redezeit eine Berichtigung an die Adresse des jungenMannes dort drüben: Es ist ihm wirklich überlassen, die Alpen, diese wunderbare Schöpfung Gottes, ausschließlich als Transithindernis zu sehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acompañamos en nuestros pensamientos a la familia del joven que tenía ante sí una carrera y un gran futuro.
Wir sind in Gedanken bei der Familie des jungenMannes, der eine Karriere und eine großartige Zukunft vor sich hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir a esto el nombre de un joven nacido y criado en Irlanda, Tristan James Murray, cuya madre es de la misma región de Irlanda que yo, Wexford, y el de su colega colombiano Javier Nova, dos jóvenes defensores del medio ambiente que están desaparecidos desde julio.
Ich möchte in diesem Zusammenhang auch die Namen von Tristan James Murray, eines jungenMannes, der in Irland geboren wurde und aufgewachsen ist und dessen Mutter aus meinem Teil von Irland in Wexford stammt, sowie den seines kolumbianischen Kollegen Javier Nova nennen. Diese beiden Umweltschützer werden seit Juli vermisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en este día debemos exigir con gran firmeza la liberación de este joven, pero recordemos asimismo que aquellos que están lanzando misiles a Sderot son responsables de que siga prisionero.
Ich denke, dass wir heute ganz klar die Freilassung dieses jungenMannes fordern sollten. Wir sollten jedoch auch daran denken, dass diejenigen, die Raketen auf Sderot abfeuern, dafür verantwortlich sind, dass er immer noch gefangen gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usura mata al niño en el útero, no deja que el joven corteje, ha llevado la sequedad hasta la cama, y yace entre la joven novia y su marido.
Usura metzt das Kind im Mutterleib und wehrt des jungenMannes Werben, hat Schlagfluss in das Bett gebracht und liegt zwischen der jungen Braut und ihrem Mann."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades canadienses no informaron del incidente a ninguna institución de Canadá hasta que el joven murió y sus familiares sólo tuvieron conocimiento de su defunción a través de la policía italiana.
Über diese Vorkommnisse haben die kanadischen Behörden die italienischen Behörden in Kanada erst nach dem Tod des jungenMannes unterrichtet, und auch die Angehörigen erfuhren von der Sache erst, nachdem die italienische Polizei sie von seinem Tod in Kenntnis gesetzt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
jovenJugendlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros proponemos a los Estados miembros atacarla fijándose objetivos precisos a fin de ofrecer un nuevo comienzo en forma de empleo, de formación, y de muy diferente medida, a todo desempleado adulto antes de que cumpla doce meses sin trabajo y a cualquier joven antes de seis meses de desempleo.
Wir schlagen den Mitgliedstaaten vor, diese zu bekämpfen, indem sie sich genaue Ziele setzen, um jedem erwachsenen Arbeitslosen einen Neuanfang in der Form von Arbeitsplätzen, Ausbildungsmaßnahmen oder jeder anderen Maßnahme zu bieten, bevor er zwölf Monate ohne Arbeit ist, und jedem Jugendlichen einen Neuanfang, bevor er sechs Monate ohne Arbeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lloro porque, mientras el tanque bombardeaba la casa que nos habéis obligado a evacuar - hombres, mujeres y niños -, a través de la ventana de otra casa un joven nos pedía pan y cigarrillos.
Ich weine, weil wir, während der Panzer das Haus beschoss, aus dem wir auf Euren Befehl hin Männer, Frauen und Kinder evakuieren mussten, durch das Fenster eines anderen Hauses von einem Jugendlichen um Brot und Zigaretten gebeten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, cuando se produce un traspaso, el trabajo de formación es remunerado al club que ha formado al joven, y ello hasta la edad de 12 años.
Zunächst wird dem Verein, der den betreffenden Jugendlichen bis zum Alter von zwölf Jahren ausgebildet hat, beim Transfer eine Vergütung gezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que la industria del tabaco convence a un joven, suele contar con otro cliente seguro.
Wenn die Tabakindustrie einen Jugendlichen einmal gewonnen hat, ist sie sich meistens eines weiteren festen Kunden sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dijo que había sido un robo con asesinato cometido por un joven.
Es soll sich um einen von Jugendlichen begangenen Raubmord gehandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿tienen las mismas oportunidades, sobre todo en la prevención de la minusvalía, el joven o el niño que procede de las capas populares pobres, que está expuesto a factores patógenos y a accidentes, y el niño o el joven de la clase burguesa?
Haben jedoch die Jugendlichen oder Kinder aus den ärmeren Schichten der Bevölkerung, die krankheitsverursachenden Faktoren und Unfällen ausgesetzt sind, vor allem bei der Vorbeugung der Invalidität dieselben Chancen wie die Kinder oder Jugendlichen aus bürgerlichen Kreisen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un joven normal se encontraría el listón más bajo a la hora de iniciarse en el consumo de drogas sintéticas si las sustancias estupefacientes fueran de fácil acceso y de coste reducido, o si se consideraran parte integrante de una cultura joven moderna, tal como está ocurriendo en la actualidad en numerosos países.
Die Schwelle für einen normalen Jugendlichen zur Einnahme synthetischer Drogen sinkt, wenn man diese Drogen leicht und kostengünstig erhalten kann und der Konsum als Teil der modernen Jugendkultur angesehen wird, wie es jetzt in vielen Ländern geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta calidad dependerá del grado de motivación, tanto del joven como de la estructura de acogida.
Diese Qualität wird vom Motivationsgrad sowohl des Jugendlichen als auch der Aufnahmeorganisation abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tanto la preparación lingüística y cultural del joven, como las medidas de acompañamiento, serán elementos determinantes.
Ebenso werden die sprachliche und kulturelle Vorbereitung des Jugendlichen sowie die Begleitmaßnahmen entscheidende Kriterien sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positiva puesto que condena la violencia ejercida por Marruecos en la disolución del Campamento saharaui de la Dignidad, de la muerte del joven Nayem Elghari y del bloqueo informativo al que la fuerza ocupante tiene sometido al Sahara Occidental impidiendo el acceso a periodistas, ONG y cargos electos.
Die Entschließung ist positiv, weil sie die Gewalt bei der Auflösung des Sahrawi Dignity-Lagers verurteilt sowie den Tod des Jugendlichen Nayem El-Garhi und die Informationsblockade, die die Besatzungstruppen über die Westsahara ausgehängt haben, die dazu führte, dass Journalisten, Nichtregierungsorgansiationen und gewählte Beamte keinen Zugang zu der Region mehr haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jovennoch jung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Carlo responde: "Te invito a cenar porque, aunque soy joven - tengo 50 años - mi Gobierno me ha concedido la prejubilación.
Und Carlo hat geantwortet: "Weil ich, obwohl ich nochjung - nämlich 50 Jahre alt - bin, von meiner Regierung in den Vorruhestand versetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado sus explicaciones de voto con mucho interés porque yo también, pese a ser joven, me intereso por las personas mayores y por los pensionistas.
Ich höre mir Ihre Abstimmungserklärungen mit großem Interesse an, denn auch ich interessiere mich, wenngleich ich nochjung bin, für die älteren Menschen und die Rentner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo a mi hijo Salomón ha elegido Dios. El es joven e inmaduro, y la obra es grande;
Gott hat Salomo, meiner Söhne einen, erwählt, der nochjung und zart ist; das Werk aber ist groß;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La Unión Europea es joven y necesita tiempo para ganar legitimidad.
Die EU ist nochjung und es wird noch Zeit brauchen, bis sie wirklich als legitime Organisation anerkannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Fui para probar que era lo bastante joven.
Ich ging bloß, um ihr zu zeigen, dass ich nochjung genug war.
Korpustyp: Untertitel
¿Es culpa mía que me sienta joven?
Oder ist es mein Fehler, daß ich nochjung bin?
Korpustyp: Untertitel
La noche es joven.
Die Nacht ist immer nochjung.
Korpustyp: Untertitel
Cuando yo era joven, estaba confundido, estaba perdido, no tenía planes.
Als ich nochjung war, war ich verwirrt, verloren. Ich hatte keinen Plan.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, cuando era joven e idiota vivía con un puñado de tipos que eran, ¿qué?
Damals, als ich nochjung und dumm war, habe ich mit ein paar Jungs rumgehangen, die ein bisschen, wie soll ich sagen?
Korpustyp: Untertitel
La noche es joven.
Die Nacht ist nochjung.
Korpustyp: Untertitel
jovenjunge Dame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta joven, la Srta. Cullen, es una persona de verda…honrada y está viva.
Diese jungeDame, Fräulein Cullen, ist eine wirkliche, bona fide, ehrliche Person.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tenemos a una joven, aquí a un jovencit…y aquí una dama grande.
Hier haben wir eine jungeDame, hier haben wir einen kleinen Mann, und hier haben wir eine große Dame.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que la joven todavía no está del todo lista.
Ich fürchte, die jungeDame ist noch nicht ganz fertig.
Korpustyp: Untertitel
Su Señoría, esta joven no lleva nada bajo ese abrigo de piel.
Euer Ehren, die jungeDame trägt nichts unter ihrem Pelzmantel.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Pitt, espero que esta joven cambie de parecer.
Mr. Pitt, die jungeDame wird sich hoffentlich besinnen.
Korpustyp: Untertitel
Esa joven nos va a traer problemas.
Die jungeDame wird uns Schwierigkeiten machen.
Korpustyp: Untertitel
No, lo que trato de decir e…que había una joven. No importa.
Nein, ich wollte einfach nur sagen, dass ich eine jungeDame kennengelernt habe.
Korpustyp: Untertitel
Esta joven pronto andará como todo el mundo.
Die jungeDame wird schon bald so laufen, wie alle anderen.
Korpustyp: Untertitel
No me creo que esta joven no tenga ya planes.
Ich kann nicht glauben, das die jungeDame nicht schon Pläne hat.
Korpustyp: Untertitel
Imagino que la joven, después d…bailar toda la noche, salió de aquí literalmente en las nubes.
Ich könnte mir vorstellen, dass die jungeDame, di…die ganze Nacht getanzt hat, buchstäblich auf Wolken hinausgeschwebt ist.
Korpustyp: Untertitel
jovenJungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ningún joven, ninguna mujer y ni uno sólo cuyo pensamiento refleje el de la mayoría popular que vota no en los referéndums comunitarios.
Unter den Beratern sind keine Jungen, keine Frauen und nicht einer, der so denkt wie die Mehrheit der Bevölkerung, die in EU-Abstimmungen Nein sagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquel que es joven, progresista y genial tiene las puertas abiertas.
Es zählen die Jungen, Vorwärtsstrebenden und Dynamischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Violación de los derechos humanos en Turquía (casos de un joven y estudiantes)
Betrifft: Verletzung der Menschenrechte in der Türkei (Fälle eines Jungen und von Studenten)
Korpustyp: EU DCEP
El nombre de dicho joven, aparentemente involucrado en la tragedia, no se cita en ningún momento a pesar de que, en virtud de la ley iraní, las víctimas de delitos sexuales deben presentarse ante el tribunal;
Dabei wird, obwohl nach iranischem Recht auch die Opfer von Sexualstraftaten vor Gericht erscheinen müssen, nie der Name des offenbar in die Tragödie verwickelten Jungen genannt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede examinar la Comisión el caso de un joven de 16 años conocido simplemente como Alí que está actualmente condenado a muerte en Irán?
Kann die Kommission den Fall des 16-jährigen Jungen, lediglich bekannt als Ali, untersuchen, der in Iran zum Tode verurteilt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
A comienzos de junio, un juez militar estadounidense rechazó la acusación contra el joven, no porque era menor de edad sino porque no se le podía considerar como combatiente «ilegal».
Anfang Juni wies ein amerikanischer Militärrichter die Klage gegen den Jungen zurück, nicht, weil er minderjährig war, sondern weil er nicht als ,illegaler‘ Kämpfer bezeichnet werden konnte.
Korpustyp: EU DCEP
¡Dragón, has cambiado al joven al que tanto quería!
Drachen! Ich liebte diesen Jungen! Ihr habt ihn verändert!
Korpustyp: Untertitel
Está celoso de la gente joven porque el no pued…hacer nada.
Er ist auf die Jungen eifersüchtig, weil er selbst nichts kann.
Korpustyp: Untertitel
George, esta joven señorita está buscando a su hermano.
Die Dame sucht ihren Bruder. Den ohnmächtigen Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy acostumbrada a hombres que podrían masticar a ese joven y escarbarse los dientes con sus huesos.
Ich bin an Männer gewöhnt, die diesen Jungen zermalmen könnten und seine Knochen als Zahnstocher benutzen würden.
Korpustyp: Untertitel
jovenjünger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando era aún más joven que ahora, esta área era verdaderamente el fin del mundo.
Als ich noch jünger war, als ich es heute bin, war wirklich dort in diesem Raum die Welt zu Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se ha convertido en más joven todavía preparando este informe.
Und er ist noch etwas jünger geworden, als er diesen Bericht erstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no antes de ver que ella tiene otra hija no mucho más joven que yo, una chica de 16 años.
Aber nicht bevor ich sehe, dass sie noch ein weiteres Kind hat, nicht viel jünger als ich, ein 16-jähriges Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Si lo fuese, ¿cómo iba a ser Nehamkin el Viejo más joven que Nehamkin el Joven?
Wäre sie Iogisch, wie kann der alte Nehamkin jünger sein als der junge?
Korpustyp: Untertitel
Los más viejos son, para ella, los más agradables, y no trate de pasar por joven.
Je älter einer ist, je lieber hat sie ihn. Gebt Euch nicht für jünger aus, als Ihr seid!
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Lionel, creo que nuestra sociedad dramática está buscando a alguien más joven.
Nun, Lionel. Ich denke, unser Ensemble ist auf der Suche nach jemandem, der etwas jünger ist.
Korpustyp: Untertitel
- Si tuviera 50 años meno…...te arrebataría de este espléndido joven con quien te vas a casa…...y que será un magnífico marido.
Wäre ich 50 Jahre jünger, würde ich Sie glatt Ihrem Verlobten ausspannen, der Ihnen ein wunderbarer Ehemann sein wird.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría ser unos años más joven.
Ich wär gern ein paar Jahre jünger.
Korpustyp: Untertitel
Y estaba mucho más joven.
Da war sie noch jünger.
Korpustyp: Untertitel
Y debo admitir que, ya sabes, yo también m…masturbaba de más joven.
Und ich muss zugeben, dass ich relativ häufig masturbiert habe, als ich noch etwas jünger war.
Korpustyp: Untertitel
jovenjunger Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Control de Kyle, un joven que conoció a la novia de su mejor amigo.
ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
jovenjungen Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fuerzas de seguridad han identificado por el momento a una víctima, Arman Syukur, un joven de 21 años.
Die Sicherheitskräfte haben bisher ein Opfer identifiziert, und zwar Arman Syukur, einen 21‑jährigen jungenMann.
Korpustyp: EU DCEP
Los agentes consideraron que la falta de respuesta en castellano constituía «una falta de respeto hacia las autoridades», por lo que llevaron al joven a una sala privada donde fue víctima de agresiones físicas.
Die Tatsache, dass nicht auf Kastilisch geantwortet wurde, fassten die Beamten als „mangelnden Respekt vor Behörden“ auf und führten den jungenMann in ein Privatzimmer, in dem er körperlich angegriffen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la agresión física a un joven por agentes de policía constituye una violación de la integridad de la persona, defendida por el artículo 3 de la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea, que especifica en su apartado 1 que «Toda persona tiene derecho a su integridad física y psíquica».
Zudem stellt der körperliche Übergriff der Polizeibeamten auf den jungenMann einen Angriff auf die körperliche Unversehrtheit dar, die durch Artikel 3 der EU‑Grundrechtecharta geschützt wird, wo es in Absatz 1 heißt, dass jede Person das Recht auf körperliche und geistige Unversehrtheit hat.
Korpustyp: EU DCEP
El fiscal encargado del caso señaló durante la audiencia destinada a interrogar al presunto agresor, un joven de veintiún años, que la comunidad portuguesa ha resultado víctima sistemática de determinados elementos de la población de dicha localidad, por lo que era necesario garantizarles protección policial.
Der für den Fall zuständige Staatsanwalt berichtete – während des Termins für das Verhör des mutmaßlichen Täters, einem jungenMann von 21 Jahren –, dass die portugiesische Gemeinschaft Oper von systematischen Angriffen gewisser Elemente der Bevölkerung jener Stadt sei, weswegen es erforderlich sei, ihr Polizeischutz zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta significativo el terrible caso de un joven de nacionalidad búlgara al que casi le cuesta la vida un incidente en una estación de metro de Bruselas la víspera de fin de año.
Charakteristisch ist der Angriff auf einen jungenMann mit bulgarischer Staatsangehörigkeit am Neujahrstag in einer Metrostation von Brüssel, die ihn fast das Leben gekostet hätte.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Ulemas de Afganistán oriental ha acogido con agrado la sentencia y otros dos Consejos de Ulemas han exigido la ejecución del joven.
Der Rat der Ulama im Osten Afghanistans hat diese Entscheidung begrüßt und auch zwei weitere Ulama-Räte haben die Todesstrafe für den jungenMann gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
Con un joven alto, rubio, con un padre encantador.
Mit einem großen, blonden jungenMann mit einem netten Vater.
Korpustyp: Untertitel
No esperaba a alguien tan joven.
Ich erwartete keinen so jungenMann.
Korpustyp: Untertitel
Porfavor, den la bienvenida a Paul Sando…...un joven destinado a un brillante futuro.
(Mann) "Wir begrüßen Paul Sandow, einen jungenMann, dem eine große Zukunft bevorsteht."
Korpustyp: Untertitel
Creo que serán del mismo joven.
Die sind bestimmt wieder von demselben jungenMann.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las campañas destinadas a animar a la gente joven a elegir una carrera en el sector de la atención tienen más éxito si están dirigidas a grupos específicos.
ES
Kampagnen zur Ermutigung junger Menschen, sich für einen Beruf im Pflegesektor zu entscheiden, sind erfolgreicher, wenn sie auf bestimmte Personengruppen abgestimmt sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La razón de que Krefeld-Uerdingen se convirtiera en una ciudad fabricante de tintes químicos, y más adelante en sede de Bayer MaterialScience, fue la rebelión de un joven emprendedor contra la tradición de su familia.
Krefeld-Uerdingen wurde zur Stadt der chemischen Farbstoffe und später zu einem Standort von Bayer MaterialScience – und das nur, weil ein junger Mann einst gegen die Familientradition rebellierte.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Después de una profunda transformación personal con los aceites esenciales como un hombre joven, se dedicó a compartir el don precioso de los aceites esenciales con los demás.
Nachdem er als junger Mann mithilfe ätherischer Öle eine tiefgreifende persönliche Transformation durchgemacht hat, machte er es sich zur Lebensaufgabe, die wertvolle Gabe der ätherischen Öle mit anderen zu teilen.
Sachgebiete: psychologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
jovenjungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La larga pertenencia a la empresa de muchos de nuestros colegas, de hasta 40 años, comprueba este hecho y junto con el personal joven de la nueva generación constituye nuestro fuerte en todos los campos.
DE
Die lange Betriebszugehörigkeit vieler unserer Kollegen von bis zu 40 Jahren spricht für sich und bildet mit dem jungen Nachwuchspersonal unsere Stärke in allen Bereichen:
DE
La crisis económica ha perjudicado gravemente las perspectivas de empleo de la generación joven, y la tasa de empleo en este grupo de población ha alcanzado en la actualidad el nivel más bajo desde que existen los registros de Eurostat.
ES
Die Wirtschaftskrise hat die Beschäftigungsaussichten der jungen Generation stark beeinträchtigt; die Beschäftigungsrate junger Menschen hat nun den niedrigsten Stand erreicht, den Eurostat jemals verzeichnet hat.
ES
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Fue en la época del primer título cuando se inventó la famosa expresión "Amazin' Mets" (“Fabulosos Mets”) por parte de Casey Stengel, entrenador del equipo. Una frase que subrayaba la increíble hazaña de este joven equipo.
Zu Zeiten des ersten Titels erfand der Trainer der Mannschaft Casey Stengel die Bezeichnung "Amazin' Mets", die die unglaubliche Heldentat dieser jungen Mannschaft unterstreichen sollte.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En el corazón de esta ciudad joven y romántica, el Palacio Real, símbolo de la monarquía, es el testimonio de un periodo de transición en la construcción política europea.
Im Herzen dieser jungen und romantischen Stadt, ist der Königliche Palast Symbol der Monarchie und Zeuge eines Zeitraums des politischen und europäischen Aufbaus.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Capital económica de Marruecos, Casablanca es la ciudad más grande del país, además de una dinámica y joven población costera con abundante vida nocturna.
Casablanca, die wirtschaftliche Hauptstadt und größte Stadt des Landes, ist eine dynamische Küstenstadt mit einer jungen Bevölkerung und einem vielfältigen Nachtleben.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Los gastrónomos deberán buscar The Decadente (www.thedecadente.pt), el secreto mejor guardado de Lisboa, un restaurante dirigido por el joven e innovador chef Nuno Bandeira de Lima.
Als Feinschmecker sollten Sie dem bestgehütetsten Gourmet-Geheimnis Lissabons, The Decadente (www.thedecadente.pt), und seinem innovativen jungen Chefkoch Nuno Bandeira de Lima einen Besuch abstatten.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si se encuentra en Alfama, visite Faz Figura (www.fazfigura.com) por su bacalhau traditional (bacalao en salazón) y una copa de vinho verde, un vino blanco portugués joven y ligero.
In Alfama können Sie im Faz Figura (www.fazfigura.com) einkehren und sich eine Portion traditionellen Bacalhau (Klippfisch) und ein Glas Vinho Verde, dem leichten, jungen portugiesischen Weißwein, schmecken lassen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
jovenjunge Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las imágenes recogidas por las cámaras de televisión y difundidas por las cadenas locales son inequívocas: en el marco de los enfrentamientos entre las fuerzas del orden y los hinchas, el joven, antes de la detención, fue golpeado con una brutalidad inaudita.
Die von den Videokameras aufgenommenen und durch lokale Fernsehsender verbreiteten Bilder sind eindeutig: Bei den Auseinandersetzungen zwischen den Ordnungskräften und den Fans wurde der jungeMann vor seiner Festnahme mit außerordentlicher Brutalität geschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
No se debe obviar que el joven arrestado es un representante de una de las secciones del partido SDP, es decir, del partido de la oposición croata.
Keinesfalls nebensächlich ist auch die Tatsache, dass der verhaftete jungeMann Mitglied der SDP ist, einer kroatischen Oppositionspartei.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el joven eritreo reveló que uno de los carceleros le mostró una bolsa de plástico que contenía los órganos de un refugiado que no había pagado el rescate;
in der Erwägung, dass der jungeMann aus Eritrea erklärt hat, dass einer ihrer Bewacher ihm eine Plastiktüte gezeigt habe, in der sich die Organe eines Flüchtlings befanden, der das Lösegeld nicht gezahlt habe;
Korpustyp: EU DCEP
Con ocasión de la verificación de la identidad de un joven y su amiga por agentes de policía, el joven respondió en catalán a las preguntas de los policías, que hablaban en castellano.
Nachdem die Ausweise eines jungen Mannes und seiner Freundin durch Polizeibeamte kontrolliert worden waren, beantwortete der jungeMann die Fragen der Beamten, die Kastilisch sprachen, auf Katalanisch.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el joven eritreo reveló que uno de los carceleros le mostró una bolsa de plástico que contenía los órganos de un refugiado que no había pagado el rescate;
E. in der Erwägung, dass der jungeMann aus Eritrea erklärt hat, dass einer ihrer Bewacher ihm eine Plastiktüte gezeigt habe, in der sich die Organe eines Flüchtlings befanden, der das Lösegeld nicht gezahlt habe;
Korpustyp: EU DCEP
Es ese joven tan amable del club de automovilistas.
Da ist der jungeMann vom Automobilklub.
Korpustyp: Untertitel
A propósit…...ese joven que trae la leche todas las mañanas.
Übrigens, der jungeMann, der morgens die Milch bring…
Korpustyp: Untertitel
Este agradable joven está buscando a Lucrezia.
Dieser nette jungeMann hier sucht nach einer Lucrezia.
Korpustyp: Untertitel
El joven en el que confiaste aprendió.
Der jungeMann, dem du vertraut hast, hat das verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Frank, este joven necesita ayuda.
Frank, dieser jungeMann braucht Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
jovenkindlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta habitación es un poco joven para una adolescente.
Das Zimmer ist etwas zu kindlich für einen Teenager.
INTEREUROPA organisiert spezielle Programme für Jugendliche im Juli, die eine Kombination aus Sprachkurs und ein umfangreiches Programm an Freizeitaktivitäten darstellen.
ES
Hu elogió el valor de Nakasone y advirtió a los jóvenes chinos que si sólo piensan en el bienestar de sus país…
Hu lobte Nakasones Mut und warnte die chinesische Jugend öffentlich, dass sie keine besonnenen Patrioten wären, wenn sie nur das Wohlergehen ihres eigenen Landes im Sinn hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Difícil comprender a los jóvenes de hoy, ¿ verdad?
Wie soll man die heutige Jugend verstehen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes salieron a correr por el césped y a jugar al "crocket";
Asimismo, los jóvenes se están viendo implicados en conflictos en todo el mundo con alarmante frecuencia, ya sea como víctimas o -cosa igualmente trágica- como soldados.
Ebenso wird die Jugend auf der ganzen Welt mit erschreckender Häufigkeit entweder als Opfer oder, nicht weniger tragisch, als Soldaten, in Konflikte hineingezogen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando los viejos hablan, los jóvenes escuchan, a veces.
Wenn das Alter spricht, hört die Jugend z…manchmal.
Korpustyp: Untertitel
Autores de los textos fueron dos sacerdotes-cantantes, muy conocidos entre los jóvenes de Brasil:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
En un momento en que los ingresos personales aumentan sostenidamente, la pobreza está bajando, mientras que el 68% de los jóvenes en edad universitaria de Rusia hoy asisten a las universidades.
Die Einkommen steigen steil an, die Armut nimmt ab und 68% der russischen Jugend im studierfähigen Alter besuchen die Universitäten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aumento o no, las jóvenes de hoy en día son desesperantes. Guapas, elegantes, bien alimentadas, itodas iguales!
Entwicklung oder nicht, ich finde die heutige Jugend zum Verzweifeln. hübsch, elegant, wohlgenährt, alle gleich!
Korpustyp: Untertitel
Además, los jóvenes de la ciudad migraban a ciudades más grandes en búsqueda de mejores oportunidades laborales.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los jóvenesagricultores son como otros empresarios.
Junglandwirte sind wie andere unternehmerisch denkende Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Red valona de desarrollo rural estableció un Grupo temático sobre jóvenesagricultores y agricultura multifuncional para difundir información sobre jóvenesagricultores en Bélgica.
ES
Das wallonische Netzwerk für ländliche Räume hat eine thematische Gruppe zum Thema Junglandwirte und multifunktionale Landwirtschaft ins Leben gerufen, um über Junglandwirte in Belgien zu informieren.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si existe un verdadero problema para los jóvenesagricultores en un Estado miembro, la estrategia nacional deberá abordarlo y proponer las medidas adecuadas.
Wenn bei den Junglandwirten in einem Mitgliedstaat ein echtes Problem besteht, sollte dies im Rahmen der nationalen Strategie durch geeignete Maßnahmen angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han aprobado medidas para facilitar la instalación de jóvenesagricultores.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Demos a los jóvenesagricultores 10 millones más y suprimamos otros tantos de las medidas medioambientales.
Wir geben den Junglandwirten 10 Millionen mehr und streichen die 10 Millionen dafür bei den Umweltmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CEJA defiende la creación de una política europea a favor de los jóvenesagricultores para enviar la señal clara de que Europa quiere mantener su sector agrícola.
ES
CEJA befürwortet die Schaffung einer europäischen Politik, die Junglandwirte begünstigt, um unmissverständich zu signalisieren, dass Europa seinen landwirtschaftlichen Sektor erhalten möchte.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Además, con la población activa agrícola inmersa en un proceso de envejecimiento, será preciso tener el cuenta el importante papel que desempeñan los jóvenesagricultores
Angesichts der Überalterung der in der Landwirtschaft Tätigen sollte die wichtige Rolle der Jungbauern berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La presentación entregada sobre la medida de la PAC “Instalación de jóvenesagricultores” está disponible para su descarga aquí.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
En segundo lugar, se hace una consideración explícita del importante papel que pueden desempeñar los jóvenesagricultores en dichas medidas.
Zum zweiten wird die wichtige Rolle, die die Jungbauern bei diesen Maßnahmen spielen können, ausdrücklich erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo que ha dicho sobre las zonas menos favorecidas, las pequeñas y medianas empresas y los jóvenesagricultores ha sido especialmente adecuado.
Gerade Ihre Aussagen zu den benachteiligten Gebieten, zu den mittelständischen Betrieben und zu den Jungbauern finde ich sehr gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenesagricultores tienen derecho a acceder a la información y a las herramientas que les ayudarían a analizar de forma adecuada las tendencias del mercado y a actuar en consecuencia.
Jungbauern haben das Recht auf Zugang zu Informationen und Instrumenten, die sie dabei unterstützen, die Markttrends angemessen einzuschätzen und entsprechend zu handeln.
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (PL) Señor Presidente, el porcentaje de jóvenesagricultores continúa cayendo en la Unión Europea.
schriftlich. - (PL) Herr Präsident! Der Anteil an Jungbauern in der EU sinkt kontinuierlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y por los centros rurales de información y promoción, en los que se prestará especial atención a las organizaciones de jóvenesagricultores
und der Stellen für Informations- und Fördermaßnahmen im ländlichen Raum, wobei den Organisationen der Jungbauern besondere Aufmerksamkeit zu widmen ist
Korpustyp: EU DCEP
Yo apoyo el informe Lyon, pues se ha incorporado mi enmienda que pretende proteger la agricultura en toda Europa y las zonas montañosas y, además, proporcionará una perspectiva estable para el futuro de los jóvenesagricultores.
Ich unterstütze den Bericht Lyon, da mein Einsatz der Absicherung der flächendeckenden Landwirtschaft und der Berggebiete gilt, die eine verlässliche Zukunftsperspektive für Jungbauern bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, para comenzar deseo felicitar al Sr. Parish por la muy seria exposición que ha realizado en su informe de la situación de los jóvenesagricultores en Europa.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zu Beginn möchte ich Herrn Parish sehr herzlich danken für die sehr ernsthafte Darstellung der Situation der Jungbauern in Europa in seinem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
joven agricultorjunger Landwirt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Alemania hace ya mucho tiempo que ningún jovenagricultor se aventura a intentar sobrevivir en medio de esta competencia despiadada sin una formación adecuada impartida por organismos competentes.
Ohne qualifizierte Ausbildung traut sich bei uns in Deutschland schon lange kein jungerLandwirt mehr zu versuchen, in diesem knallharten Wettbewerb zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresario jovenJungunternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, quiero subrayar que para los empresariosjóvenes es importante obtener lo más rápidamente posible y con fiabilidad una respuesta.
Ferner möchte ich betonen, dass es für Jungunternehmer wichtig ist, möglichst schnell und verlässlich eine Zusage zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) fomentar la mentalidad, la formación y la cultura empresariales, y el equilibrio del riesgo y las recompensas de la actividad empresarial, sobre todo para los empresariosjóvenes;
(a) Förderung des Unternehmergeistes und unternehmerischer Fähigkeiten, Schaffung von Rahmenbedingungen, die zu einem angemessenen Verhältnis von unternehmerischen Risiken und Erfolgen führen, insbesondere für Jungunternehmer;
Korpustyp: EU DCEP
a) fomentar la mentalidad, la formación y la cultura empresariales, y el equilibrio del riesgo y las recompensas de la actividad empresarial, sobre todo para las empresarias y los empresariosjóvenes;
(a) Förderung des Unternehmergeistes und unternehmerischer Fähigkeiten, Schaffung von Rahmenbedingungen, die zu einem angemessenen Verhältnis von unternehmerischen Risiken und Erfolgen führen, insbesondere für Unternehmerinnen und Jungunternehmer;
Korpustyp: EU DCEP
a) fomentar la mentalidad, la formación y la cultura empresariales entre los trabajadores a todos los niveles de las empresas y el equilibrio del riesgo y las recompensas de la actividad empresarial, sobre todo para los empresariosjóvenes;
a) Förderung des Unternehmergeistes und unternehmerischer Fähigkeiten bei den Mitarbeitern auf allen Ebenen in den Unternehmen , Schaffung von Rahmenbedingungen, die zu einem angemessenen Verhältnis von unternehmerischen Risiken und Erfolgen führen, insbesondere für Jungunternehmer;
Korpustyp: EU DCEP
a) fomentar la mentalidad, la formación y la cultura empresariales , también mediante la aplicación de políticas de responsabilidad social y medioambiental de las empresas , y el equilibrio del riesgo y las recompensas de la actividad empresarial, sobre todo para los empresariosjóvenes;
a) Förderung des Unternehmergeistes und unternehmerischer Fähigkeiten, u.a. durch Politikansätze im Bereich der sozialen und umweltlichen Verantwortung von Unternehmen, Schaffung von Rahmenbedingungen, die zu einem angemessenen Verhältnis von unternehmerischen Risiken und Erfolgen führen, insbesondere für Jungunternehmer;
Korpustyp: EU DCEP
joven voluntariojunger Freiwilliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la práctica esto supone que un jovenvoluntario paga en concepto de impuestos por el trabajo voluntario que realiza en Finlandia una cantidad superior a la que percibe por su trabajo.
In der Praxis heißt das, daß ein jungerFreiwilliger für seine in Finnland geleistete Arbeit mehr Steuern zahlt, als er an Arbeitsentgelt bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animal jovenJungtier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya al cabo de una semana, los animalesjóvenes salen del huevo en forma de larvas.
Número de animalesjóvenes [78] que está previsto vacunar
Zahl der Jungtiere [78], die voraussichtlich geimpft werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Variando la cantidad de líquido añadido, el criador puede controlar fácilmente si quiere ofrecer a sus animalesjóvenes una consistencia pastosa o más sólida.
ES
Durch Variation der Flüssigkeitszugabe kann der Züchter leicht individuell steuern, ob er seinen Jungtieren eher eine breiige oder festere Konsistenz anbieten möchte.
ES
En alguna ocasión, las enfermedades infecciosas fueron la causa más común de la muerte de niños, jóvenes y animalesjóvenes.
Infektionskrankheiten waren einst die häufigste Todesursache bei Kindern, jungen Menschen und Jungtieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los expertos pueden utilizar el SERA reptil biotop 60 como terrario de cría ideal para animalesjóvenes, como dragones barbudos de Lawson y algunas tortugas terrestres.
DE
Für Fortgeschrittene eignet sich das sera reptil biotop 60 als ideales Aufzuchtterrarium für Jungtiere, beispielsweise Zwerg-Bartagamen und einige Landschildkrötenarten.
DE
En la granja Agrar GmbH Sonnenberg de Schönermark, con más de 1700 hectáreas de terreno, se cosecha forraje para 300 vacas lecheras y 140 cabezas de ganadojoven. Para realizar este trabajo, se utiliza la gama completa de maquinaria Lely.
Im Betrieb Agrar GmbH Sonnenberg in Schönermark, mit über 1.700 Hektar Land - wird Raufutter für 300 Milchkühe und 140 Stück Jungvieh mit einer kompletten Lely Maschinenreihe geerntet.
Se consideran cerdasjóvenes aquellas que han parido menos de dos camadas.
Jungsauen sind Tiere, die weniger als zwei Würfe hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Queda terminantemente prohibido el uso de ataduras para cerdas y cerdasjóvenes.
Die Anbindehaltung für Sauen und Jungsauen wird endgültig verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detrás de las cerdas o de las cerdasjóvenes, deberá acondicionarse un espacio libre para permitir un parto de forma natural o asistida.
Hinter der Sau oder Jungsau muss sich ein freier Bereich befinden, um ein selbständiges oder unterstütztes Abferkeln zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de acomodarlas en parideras, las cerdas gestantes y las cerdasjóvenes deberán estar bien limpias.
Vor dem Einstallen in Abferkelbuchten müssen trächtige Sauen und Jungsauen sorgfältig gereinigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, las cerdas gestantes y las cerdasjóvenes deberán ser tratadas contra los parásitos internos y externos.
Trächtige Sauen und Jungsauen müssen erforderlichenfalls gegen Ekto- und Endoparasiten behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 2006, se prohíbe el uso de ataduras para las cerdas y cerdasjóvenes.
Ab 1. Januar 2006 ist die Anbindehaltung von Sauen und Jungsauen verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cerdas gestantes y las cerdasjóvenes deberán poder disponer de paja o cualquier otro material que pueda darles el sentimiento de satisfacer su necesidad de escarbar
Tragende Sauen und Jungsauen müssen Zugang zu Stroh oder Ähnlichem haben, das Sattheitsgefühl vermitteln und ihren Bedarf an Wühlmaterial befriedigen kann.
Korpustyp: EU DCEP
El alojamiento de las cerdas vacías y las cerdasjóvenes incluirá,
Haltungssysteme für trockengestellte, trächtige Sauen und Jungsauen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Se constató que la inmunidad de los lechones nacidos de cerdasjóvenes o reproductoras vacunadas duraba hasta cinco semanas después de beber el calostro.
Es zeigte sich, dass die Immunität bei den Ferkeln geimpfter Jungsauen oder Sauen bis zu fünf Wochen nach Aufnahme des Kolostrums anhielt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está destinada a estimular la inmunidad activa en cerdasjóvenes y cerdas reproductoras, para proporcionar inmunidad pasiva en lechones mediante la toma de calostro.
Er ist für die aktive Immunisierung von Jungsauen und Sauen vorgesehen, um die Ferkel durch Aufnahme von Kolostrum mit passiver Immunität zu versorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit joven
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Háblame de ese joven.
Erzähl mir was von ihm.
Korpustyp: Untertitel
El joven barin llegó.
Derjunge Herr ist gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Soy el rabino joven.
Ich bin der Hilfsrabbiner.
Korpustyp: Untertitel
No soy tan joven.
Sojung bin ich gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Usted es demasiado joven.
Sie sind noch zu unerfahren.
Korpustyp: Untertitel
Eres un joven inteligente.
Du bist ein schlauer Kerl.
Korpustyp: Untertitel
La noche es joven.
Es ist noch nicht aller Tage Abend.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre murió joven.
Mein Vater ist sehr frueh gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Quién es ese joven?
Wer ist das Kleinkind?
Korpustyp: Untertitel
La noche es joven.
Der Abend ist noch nicht vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Porque me mantienen joven.
Ich kenne so jede Boy-Band.
Korpustyp: Untertitel
Por el joven Tony.
Über den kleinen Tony.
Korpustyp: Untertitel
Aprovéchate mientras eres joven.
Man muss nehmen, was man kriegen kann.
Korpustyp: Untertitel
La joven obesa acróbata?
Wieso ist die dicke Teenie-Akrobatin hier?
Korpustyp: Untertitel
Un villano más joven.
Einen jüngeren Schurken investieren.
Korpustyp: Untertitel
Mira al joven general.
Seht euch den jüngsten General an!
Korpustyp: Untertitel
Una joven lo llamó.
Da rief so eine Frau für Sie an.
Korpustyp: Untertitel
Es una joven fascinante.
Miss Vivian ist eine faszinierende Persönlichkeit.