Acompaña a esta jovencita a conducir su coche por la carretera.
ES
Begleitend zu diesem Mädchen, Ihr Auto auf der Straße zu fahren.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Creo que una jovencita le da a un hombre la idea de juventud.
Ein junges Mädchen gibt einem Mann die lliusion, die Jugend gehöre ihm.
Korpustyp: Untertitel
De este modo, le han ido acompañando el trampero Dashiell, la jovencita Pat O'Shane, el orondo esquimal Nanuk, y la perrita Lily.
Aber nach und nach begleiteten ihn der Trapper Dashiell, das entschlossene Mädchen Pat O´Shane, der dicke Eskimo Nanuk und die kleine Hündin Lily.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Dígame, ¿se llevará a esa jovencita esta noche o no?
Nehmen Sie das Mädchen heute Nacht mit oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Aunque quizá la más fascinante sea Victoria, la jovencita a la que Diana ha sacado de la agencia, cuyos borrosos orígenes y aparente inocencia esconden el papel que juega en el futuro financiero de la Agencia.
Am faszinierendsten ist vermutlich Victoria, ein junges Mädchen, das durch Diana aus den Reihen der Agency entführt wurde und deren unklare Herkunft sowie scheinbare Unschuld über ihre Bedeutung für die finanzielle Zukunft der Agency hinwegtäuschen.
No estás en posición para pedir favores, jovencita.
Du bist nicht in der Position nach Gefälligkeiten zu fragen, junges Fräulein.
Korpustyp: Untertitel
¿Y que tienes para decir en tu defensa, jovencita?
Was haben sie zu ihrer Verteidigung vorzubringen, junges Fräulein?
Korpustyp: Untertitel
Casi te privan de este honor, jovencita.
Du hast dich fast um diese Ehre gebracht, junges Fräulein.
Korpustyp: Untertitel
¿La jovencita quiere ver al Gran Papi?
Zum Papachen das Fräulein, sicher!
Korpustyp: Untertitel
jovencitajunge Dame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora escúcheme, jovencita. Tengo que hacer que mis vacas vuelvan al agua.
Hören Sie zu, jungeDame…..ich beabsichtige, meine Kühe wieder mit Wasser zu versorgen!
Korpustyp: Untertitel
La jovencita nos invitó aquí.
Die jungeDame hat uns eingeladen!
Korpustyp: Untertitel
Es hora de ir a dormir, jovencita.
Ich denke, es ist Zeit fürs Bett, jungeDame.
Korpustyp: Untertitel
Y un bistec Nueva York para ti, jovencita.
Und ein Steak für dich, jungeDame.
Korpustyp: Untertitel
Tú no me conoces bien, jovencita.
Du kennst mich nicht gut genug, jungeDame.
Korpustyp: Untertitel
No se puede describir a su prima como una jovencita muy alegre.
Ihre Cousine ist kaum eine fröhliche jungeDame.
Korpustyp: Untertitel
Después va y le roba esta valiosa jovencita a mi buen amigo Kananga.
Und dann stehlen Sie meinem guten Freund Kananga diese wertvolle jungeDame.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas a una encantadora jovencita llamada Emily Thorne?
Erinnerst du dich an eine reizende jungeDame namens Emily Thorne?
Korpustyp: Untertitel
Lo primero que debe hacer, jovencita, es irse a casa y descansar de todo esto.
Das erste, was Sie tun müssen, jungeDame, gehen Sie zurück nach Kansas und erholen sich.
Korpustyp: Untertitel
Pon los pies sobre la tierra, jovencita.
Bleib auf dem Boden, jungeDame!
Korpustyp: Untertitel
jovencitajunge Frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una jovencita encantadora que me hizo de guía creativa.
Sie ist eine entzückende jungeFrau, die mir dabei geholfen hat, mich kreativ zu führen.
Korpustyp: Untertitel
No tengo que explicarlo, jovencita.
Ich muss gar nichts erklären, jungeFrau.
Korpustyp: Untertitel
Un momento, jovencita, resulta que estás en mi cuarto de estar.
Einen Moment mal, jungeFrau. Du bist zufällig in meinem Wohnzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Si está lista, jovencita, lléveme también a mí.
Wenn Sie fertig sind, jungeFrau, können Sie mich auch mitnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Por qué esta jovencita tiene un arma apuntándote a la cabeza?
Warum hat diese jungeFrau ihre Waffe auf dich gerichtet?
Korpustyp: Untertitel
¿Y quién es esta jovencita?
Und wer ist die jungeFrau?
Korpustyp: Untertitel
Pero una chica, una jovencita como t…
Aber eine jungeFrau wie du
Korpustyp: Untertitel
Es una jovencita confundida. Está embarazada, sola y asustada.
Sie ist eine verwirrte jungeFrau, sie ist schwanger, allein und verängstigt.
Korpustyp: Untertitel
Por qué esta jovencita apunta tu cabeza con un arma?
Warum hat diese jungeFrau ihre Waffe auf dich gerichtet?
Korpustyp: Untertitel
Señorita, yo-- Bueno, sólo quería deci…...que es una jovencita brillante con un hermoso hilo de mechón.
Maam, ich wollte nur sage…du bist eine tapfere jungeFrau mit schönem Garn als Haar.
Korpustyp: Untertitel
jovencitajunges Mädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí estás tú, con tu feroz red, como una jovencita húmeda.
Du mit deinem furchterregenden Netz, wie ein junges, nasses Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Vi a una jovencita.
Da war ein jungesMädchen.
Korpustyp: Untertitel
Una silenciosa jovencita con ojos tristes.
Ein stilles jungesMädchen mit traurigen Augen.
Korpustyp: Untertitel
Solo es una jovencita.
Ein jungesMädchen so allein?
Korpustyp: Untertitel
También es posible, claro, que no supiera para qué quería Harek la firma, pero incluso si lo sabía, mira, cuando era una jovencita judía, los nazis la destrozaron como a una mariposa, le arrancaron las alas, y cuando sólo pudo arrastrarse le rompieron las piernas.
Es ist natürlich gut möglich, dass sie nicht wusste, wofür Harek die Unterschrift wollte, aber selbst wenn sie es wusste, wenn ein jungesMädchen unter den Rädern der Nazis zermalmt wird wie ein Schmetterling, sie ihm die Flügel abreißen und wenn es nur noch krabbeln kann, brechen sie ihm die Beine.
Korpustyp: Untertitel
También es posible, claro, que no supiera para qué quería Harek la firma, pero incluso si lo sabía, mira, cuando era una jovencita judía, los nazis la destrozaron como a una mariposa, le arrancaron las alas, y cuando sòlo pudo arrastrarse le rompieron las piernas.
Es ist natürlich gut möglich, dass sie nicht wusste, wofür Harek die Unterschrift wollte, aber selbst wenn sie es wusste, wenn ein jungesMädchen unter den Rädern der Nazis zermalmt wird wie ein Schmetterling, sie ihm die Flügel abreißen und wenn es nur noch krabbeln kann, brechen sie ihm die Beine.
Korpustyp: Untertitel
Aunque quizá la más fascinante sea Victoria, la jovencita a la que Diana ha sacado de la agencia, cuyos borrosos orígenes y aparente inocencia esconden el papel que juega en el futuro financiero de la Agencia.
Am faszinierendsten ist vermutlich Victoria, ein jungesMädchen, das durch Diana aus den Reihen der Agency entführt wurde und deren unklare Herkunft sowie scheinbare Unschuld über ihre Bedeutung für die finanzielle Zukunft der Agency hinwegtäuschen.
Echa un vistazo y comprende la importancia cósmic…...de esta encantadora jovencita.
Sieh hin und verstehe die kosmische Wichtigkeit dieser reizenden, jungenDame.
Korpustyp: Untertitel
Un pequeño asunto privado, amigo mío, entre la jovencita y yo.
Eine kleine Privatangelegenheit zwischen der jungenDame und mir. Los!
Korpustyp: Untertitel
Uds. deben de ser los padres de esta jovencita.
Sie müssen die Eltern dieser jungenDame sein.
Korpustyp: Untertitel
Llevar a una adorable jovencita a la filarmónica.
Ich gehe mit einer bezaubernden jungenDame in die Philharmonie.
Korpustyp: Untertitel
Y dijo que estabas suspirando por una jovencita.
Und er sagte, du sehnst dich nach einer jungenDame.
Korpustyp: Untertitel
Llevaré a una hermosa jovencita a la filarmónica.
Ich gehe mit einer bezaubernden jungenDame in die Philharmonie.
Korpustyp: Untertitel
jovencitajunge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece muy bien, jovencita, pero la bañera es mía.
Das reicht jetzt junge Dame, und bleib aus meiner Badewanne raus.
Korpustyp: Untertitel
Esta jovencita, que pertenecía al grupo criminal La Estrella...... fue detenida por elementos federales y estatales...... durante un atentado en contra del general Salomón Duarte.
Die junge Dame wird mit der Verbrecherbande La Estrell…in Verbindung gebrach…die während eines gemeinsamen Einsatze…der Bundes-und Landespolize…beim versuchten Anschlag gegen General Salomón Duarte verhaftet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Estás en lo correcto, Pete, y una camarera jovencita llamada Ya Ya dijo que te enviaba sus cariños, los cuales -según escuché- son milagrosos.
Ganz richtig, Pete. Und eine junge Cocktailkellnerin namens Ya-Ya, lässt Sie küssen und umarmen, was Gerüchten zufolge, der Wahnsinn ist.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una novia jovencita.
ich habe eine junge Freundin.
Korpustyp: Untertitel
NudeRunner- Girl Edition es un pequeño juego en el que, manejando a una jovencita desnuda, tendremos que esquivar a tres guardias que intentan agarrarnos.
NudeRunner - Girl Edition ist ein kleines Spiel in dem man eine nackte junge Frau steuert die allen Leibwächtern, die sie betatschen wollen, ausweichen muss.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
jovencitakleines Mädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizä demasiado para una jovencita como tú.
Vielleicht zu teuer für so ein kleinesMädchen.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría una jovencita de grandes tetas.
Ich will ein kleinesMädchen mit großen Titten.
Korpustyp: Untertitel
Pero solo eres una jovencita.
Aber du bist doch noch ein kleinesMädchen.
Korpustyp: Untertitel
Es un nombre grande para una jovencita.
Das ist ein großer Name für ein kleinesMädchen.
Korpustyp: Untertitel
Me acompaña una jovencita que afirma que han venido a matarla.
Bei mir ist ein kleinesMädchen, das behauptet, sie wollen sie töten.
Korpustyp: Untertitel
jovencitajunge Mädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no seré tan bueno como esta bella jovencita.
Doch bin ich darin wohl kaum so gut wie dieses schöne, jungeMädchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué la bella jovencita murió solitaria, rodeada de gatos que usan abrigos de lana y están entrenados para usar el inodoro.
Warum ist das wunderschöne, jungeMädchen alleine gestorben umgeben von Pullover-tragenden Katzen, die ausgebildet wurden, die menschliche Toilette zu benutzen?
Korpustyp: Untertitel
Luego esa jovencita se volvía su secret…...compañera sexual por todo el resto del año.
Dann würde dieses jungeMädchen ihren sexuellen Begleiter, für den Rest ihres Lebens bekommen.
Korpustyp: Untertitel
El bebé era un malcriado que quería todo para é…...y la jovencita era prácticamente una esclava.
Das Baby war ein verwöhntes Blag, das alles bekam, was es wollte. Das jungeMädchen war praktisch eine Sklavin.
Korpustyp: Untertitel
Es la jovencita que utilizas para distraer a los que atienden las estaciones de servicio mientras sacabas el combustible de los tanques de almacenamiento.
Sie ist das jungeMädchen das Sie benutzt haben um den Tankstellenwärter abzulenken, um sein Benzin aus seinem unterirdischem Tank abzuzapfen.
Korpustyp: Untertitel
jovencitaDame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y algo muy lindo para la jovencita, que pronto crecerá para manejar una fina casa, como la de su madre.
Etwas Passendes für die Dame, damit sie ein schönes Heim führen kann.
Korpustyp: Untertitel
Esta jovencita dice que atacaron la escuela.
- Diese Dame sagte, es war ein Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Una gaviota golpeó a esta jovencita el sábado.
- Diese Dame wurde von einer getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Si esa jovencita dice que atacaron la escuel…
Wenn die Dame den Angriff sah, warum ihr nicht glauben?
Korpustyp: Untertitel
Vamos, Malone, quiero ver a esa jovencita.
- Führen Sie mich zu dieser Dame.
Korpustyp: Untertitel
jovencitajungen Mädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad no, pero fui obligada a saber de t…...saliendo de Fox Hill con una jovencita bonita.
Ganz und gar nicht. Aber ich musste mir anhören, wie du mit einem hübschen, jungenMädchen aus dem Fox Hill gestolpert bist.
Korpustyp: Untertitel
Siguiendo a esta escena había una en la que, cuando sale Billy Crudup con Patrick Fugit, Billy se encuentra con su padre, que ha ido a ver el concierto con una jovencita con la que está prometido.
Es gab eine Folgeszene hierzu, als Billy Crudup mit Patrick Fugit weggeht, wo Billy in seinen Vater hineinläuft, der das Konzert mit einem jungenMädchen besucht, mit dem er verlobt ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero prometerle matrimonio a una jovencita, enganarla, raptarl…
Aber einem jungenMädchen die Ehe zu versprechen, sie zu täuschen, sie zu entführe…
Korpustyp: Untertitel
Le queda mejor a una jovencita que a un soldado viejo.
Das passt viel besser zu einem jungenMädchen als zu einem alten Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
jovencitajungen Frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vaya, Alex es un geni…y Haley se está convirtiendo en una jovencita muy hermos…
Alex ist einfach ein Genie und Haley reift zu dieser schönen jungenFrau heran.
Korpustyp: Untertitel
Dijeron que se está convirtiendo en una jovencita muy desenvuelta.
Sie haben gesagt…dass sie sich zu einer unglaublich selbstsicheren jungenFrau entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás diciend…que me he vuelto loco por esa jovencita?
Du meinst als…dass ic…mich von einer jungenFrau verrückt machen lasse.
Korpustyp: Untertitel
Realmente quisiera hablar con esta jovencita cuando venga.
Ich möchte wirklich mit dieser jungenFrau reden, wenn sie wieder zu sich kommt.
Korpustyp: Untertitel
jovencitajungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se suma a la lista de encuentros entre la policía y el grupo criminal La Estrella...... que fueron identificados como responsables...... de haber dejado un automóvil frente al consulado americano...... en el que se encontraron los cuerpos de un oficial estadounidense...... un policía federal y una presunta jovencita aún no identificada.
Dies ist ein weiterer Zusammensto…zwischen der Polizei und dieser kriminellen Grupp…der damit begann, dass sie dafür verantwortlich waren, ein Fahrzeu…vor der Botschaft abgestellt zu haben, in dem die Leichen eines Agente…eines Bundespolizisten und einer noch nicht identifizierten jungen Frau lagen.
Korpustyp: Untertitel
Que tu hermano, famosa estrella del cine, me ayudara a encontra…...algo de consuelo con alguna jovencita sin que tenga que pagar.
Wenn dein Filmstarbruder helfen könnte, mi…den Trost einer jungen Sexbombe zu besorgen, ohne dass ich dafür bezahlen muss.
Korpustyp: Untertitel
Con tu pap…un gran líde…en com…...y tanta responsabilidad sobr…...una jovencita como tú.
Ihr Vater, solch ein großartiger Anführer, ist im Koma gefangen. All diese Verantwortung auf Ihr…jungen Schultern gelastet.
Korpustyp: Untertitel
Un robot modelado a imitación de una jovencita y desarrollado por el doctor Boskonovitch en su centro de investigación.
Ein Roboter, der einem jungen Mädchen nachempfunden und von Dr. Boskonovitch in seiner Forschungseinrichtung entwickelt wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
jovencitajunges Fräulein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estás en posición para pedir favores, jovencita.
Du bist nicht in der Position nach Gefälligkeiten zu fragen, jungesFräulein.
Korpustyp: Untertitel
Casi te privan de este honor, jovencita.
Du hast dich fast um diese Ehre gebracht, jungesFräulein.
Korpustyp: Untertitel
También tenemos otro problema, jovencita.
Wir haben auch noch ein anderes Problem, jungesFräulein.
Korpustyp: Untertitel
jovencitakleine Lady
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no vendrá hasta que estés dormida, jovencita.
Aber er wird nicht kommen, wenn Du nicht eingeschlafen bist, kleineLady.
Korpustyp: Untertitel
Pero no vendrá sino hasta que te duermas, jovencita.
Aber er wird nicht kommen, wenn Du nicht eingeschlafen bist, kleineLady.
Korpustyp: Untertitel
La jovencita me ha dado el esquinazo pero ya puedo oírla.
Die kleineLady ist mir entwischt, aber ich hab sie gerade gehört.
Korpustyp: Untertitel
jovencitajunge Lady
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La jovencita se estaba preocupando un poco.
Die jungeLady macht sich Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Y feliz navidad a ti, jovencita.
Und dir auch, jungeLady!
Korpustyp: Untertitel
Esa mugrosa ciencia te ha dado de comer, jovencita.
Hey, diese schmutzige Wissenschaft verschafft dir ein Dach über deinem Kopf, jungeLady.
Korpustyp: Untertitel
jovencitajunge Dienerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Rein…La Reina confía en mi juicio, jovencita.
Die Königin vertraut meinem Urteil, jungeDienerin.
Korpustyp: Untertitel
La Reina confía en mi juicio, jovencita.
Die Königin vertraut meinem Urteil, jungeDienerin.
Korpustyp: Untertitel
jovencitajunges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mary era una sana jovencita que venía de una buena familia americana.
Sie war ein gesundes, junges amerikanisches Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
De jovencita pudo haber entrado en el Ballet Nacional, pero se lo desaconsejaron sus estudios y el criterio familiar.
Schon als junges Mädchen hätte sie beim Staatsballet anfangen können, doch die Familie riet ihr zugunsten eines Studiums davon ab.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
jovencitavorzubringen junges Fräulein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y que tienes para decir en tu defensa, jovencita?
Was haben sie zu ihrer Verteidigung vorzubringen, jungesFräulein?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tienes para decir en tu defensa, jovencita?
Was haben sie zu ihrer Verteidigung vorzubringen, jungesFräulein?
Korpustyp: Untertitel
jovencitakleine Mädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi hija es de la misma edad que esa jovencita muerta.
Meine Tochter ist in dem gleichem Alter, wie das kleine tote Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
¿La jovencita del vestido verde?
Das kleineMädchen im grünen Kleid?
Korpustyp: Untertitel
jovencitajunges Weib
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡La joven, la jovencita no es ni arrogante ni orgullosa
Junges Weibchen, jungesWeib, sei nicht hochmütig, sei nicht stolz
Korpustyp: Untertitel
La jovencita, no es ni arrogante, ni orgullosa
Junges Weibchen, jungesWeib, sei nicht hochmütig, sei nicht stolz
Korpustyp: Untertitel
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "jovencita"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres toda una jovencita.
Du bist jetzt eine richtige Mademoiselle.
Korpustyp: Untertitel
La jovencita nos invitó.
Sie hat uns eingeladen!
Korpustyp: Untertitel
Eso es el amor, jovencita.
- Geschmacklos? Es ist wahre Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Jovencita, estos detalles son importantes.
Diese Details sind wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Tú tampoco eres una jovencita.
Dein Teint ist auch nicht mehr jungfräulich.
Korpustyp: Untertitel
Que jovencita tan preciosa, verdad?
Sie ist hübsch, oder?
Korpustyp: Untertitel
Me parece que no, jovencita.
Da bin ich anderer Meinung.
Korpustyp: Untertitel
Jovencita, no gaste las cerillas.
Bewahren Sie Ihre Streichhölzer auf.
Korpustyp: Untertitel
Y deberías limpiar esta habitación, jovencita.
Und du solltest wirklich mal aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
Traigo una huésped, una jovencita encantadora.
Mrs. Saunders, ich habe eine nette Untermieterin für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Asi que yo soy tu jovencita tuerta.
Ich bin also das einäugige Flittchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas a esa jovencita Ruth del Martes?
Ihr erinnert Euch doch noch an diese Ruth vom Dienstag?
Korpustyp: Untertitel
Jovencita, ¿qué haces despierta a estas horas?
Warum bist du zu dieser Stunde auf?
Korpustyp: Untertitel
Jovencita, se me acaba la paciencia.
Sie strapazieren meine Geduld.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es un juego, jovencita.
Das ist kein Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Vayan directamente a sus habitaciones, jovencitas.
Ihr andern geht ebenfalls auf eure Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Jovencita, voy a llevarla a su auto.
Ich bringe Sie zum Auto.
Korpustyp: Untertitel
Jovencita, puedes volver a Houston conmigo.
Tja, Kindchen, dich nehme ich jederzeit mit nach Houston.
Korpustyp: Untertitel
Esta jovencita es la novia de Adi.
Das ist Adis Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Cuidadito, jovencita, o acabarás en un convento.
Wenn es in Wallung gerät, stecke ich dich ins Kloster.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un séntido del humor negro, jovencita.
Du hast einen komischen Sinn für Humor.
Korpustyp: Untertitel
No he ido a uno desde jovencita.
- In so was war ich seit dem College nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jovencita, no va a conseguir engañarme.
Miss Lee, Sie können mich nicht täuschen.
Korpustyp: Untertitel
Jovencita, ¿qué es lo que te pasa?
Sag mal, mein Kind, was ist mit dir los?
Korpustyp: Untertitel
Debemos hacer el amor otra vez con esa jovencita.
Das müssen wir sowieso noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Buenos días, jovencita. Hace un día espléndido hoy.
So ein schöner, sonniger Tag...... äh, Tag.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, jovencita, yo que tú no me preocuparía.
Weißt du, Kleine, darüber würde ich mir keine Gedanken machen.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, jovencita, te traemos una propuesta para ayudarte.
Wir haben dir einen Vorschlag zu machen. Wir möchten helfen.
Korpustyp: Untertitel
Y no se lo tome muy a pecho, jovencita.
Nehmen Sie's nicht zu schwer, kleine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero asegurarme que las jovencitas están bien.
Ich möchte nur sicherstellen, daß Sie alle hier drin in Ordnung sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Creías que eras la única de tu tipo, jovencita?
Hast du geglaubt, du wärst die Einzige deiner Art?
Korpustyp: Untertitel
Uno de ellos es tan solo una jovencita.
Die eine ist ja noch ein halbes Kind.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que le dije por teléfono, jovencita?
Hör zu, was habe ich dir am Telefon gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Y la jovencita que lo haya hecho será severamente castigada.
Diejenige, die dafür verantwortlich ist, werde ich besonders schwer bestrafen.
Korpustyp: Untertitel
Jovencita, estoy empezando a cansarm…...de tus problemas de actitud.
Ich habe langsam genug von deinem Trotz.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre mayor, sin darse cuenta lleva a una jovencita.
Ein alter Mann nagelt unwissend eine Minderjährige.
Korpustyp: Untertitel
Jovencitas, cuiden a sus niño…o sufrirán las consecuencias.
Frauen, paßt auf eure Kinder auf.
Korpustyp: Untertitel
Jovencita, si devuelve la diadema, olvidaré este incidente.
Wenn Sie das Diadem zurückgeben, vergesse ich diesen Vorfall.
Korpustyp: Untertitel
Pero no irás así a la escuela, jovencita.
So gehst du nicht zur Schule.
Korpustyp: Untertitel
Cerca de 2 chispeantes horas de calientes jovencitas en acció…
Über zwei Stunden knisternde Girl-on-Girl Aktio…
Korpustyp: Untertitel
Por favor, jovencita, te traemos una propuesta para ayudarte.
Uh, bitte, wir wollen mit einem Vorschlag kommen, der dir helfen wird.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de que sepas la verdad, jovencita.
Ich werde dir die Wahrheit sagen, Lady.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, jovencita, yo que tú no me preocuparía.
Also ich würde mich deswegen nicht verrückt machen.
Korpustyp: Untertitel
Vengo en son de paz, jovencita. Me llamo Jerry.
Ich komme in Frieden. Ich bin Jerry.
Korpustyp: Untertitel
Creo que con 18 eres jovencita, no te preocupes por eso.
18 ist etwas früh, um sich Sorgen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Estábamos revisando a las jovencitas que el cuartel general nos ha confiado.
Wir begrüßen gerade unsere neuen Azubis, die uns das Hauptquartier anvertraut hat, zum was lernen.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué pensaría yo en tu lugar? Que se fue con esa jovencita rebelde.
An deiner Stelle würde ich denken, dass er mit der Kleinen durchgebrannt ist.
Korpustyp: Untertitel
No somos dos jovencitas en un bar que intentas de ligar,
Wir sind keine zwei Frauen in einer Bar, die du aufzureißen versuchst.
Korpustyp: Untertitel
No, y por lo que se ve, tampoco nosotros, tampoco encontramos identificación. - ¿Quién es la jovencita?
Nein, und wenn ich ihn mir so ansehe, finden wir auch nicht heraus wer er ist.
Korpustyp: Untertitel
Los Hamptons apestan de jovencitas tan ambiciosas como tú. - ¿Puedo preguntar dónde vas a trabajar?
Darf ich fragen, wo Sie unterkamen? Mr. Brooks bot mir eine Stellung als Medienbeauftragte seiner Kanzlei an.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre está fuera con su jovencita y Magnolia está de excursión.
Mein Daddy ist mit diesem Teenager weg und Magnolia ist auf einem Ausflug.
Korpustyp: Untertitel
Esta es Miyo, la ganadora del Koga Dojo. ?Tu?Una jovencita?
Grandpa, das ist Miyo. Die Siegerin der Wettkämpfe. Du?
Korpustyp: Untertitel
Ahora voy a visitar a una jovencita que se llama Gilda.
Jetzt besuche ich 'n kleines Weib namens Gilda.
Korpustyp: Untertitel
Hay una jovencita aquí que desea ver al juez, pero no tiene cita.
Hier ist eine Frau, die den Richter ohne Termin sehen möchte.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que as…...es como se despierta esa jovencita. ¡Cosquillitas!
Ich wette, so weckt sich die kleine Braut jeden Morgen selbst auf.
Korpustyp: Untertitel
Es una jovencita hermos…y Ud. Es un joven razonablemente saludable.
Sie ist eine schöne Frau, und Sie sind ein gesunder Mann.
Korpustyp: Untertitel
Y en las peores fiestas, esa jovencita meneándose por todo el maldito escenario
Und das Schlimmste daran ist, die, die sich da auf der Bühne ekelerregend reibt und sich widerlich da oben windet,
Korpustyp: Untertitel
Si vuelves a hacer eso, jovencita, vas a estar seriamente castigada.
Wenn du noch einmal so einen Scheiß abziehst, wirst du ernsthaften Hausarrest bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Digo, salgo con tipos de mi eda…...pero ellos salen con jovencitas.
Ich meine, ich würde ja Leute meines Alter treffen, aber die treffen sich alle mit jüngeren Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre se va a casar con esta jovencita porque mi madre está muerta.
Mein Vater heiratet eine "8 Jährige", weil meine Mutter tot ist.
Korpustyp: Untertitel
Estoy esperando que algunas fanáticas muy jovencitas y cachonda…...golpeen esa puerta en cualquier momento.
Ich erwarte, dass einige richtig geile, gerade so legale Groupies jede Sekunde an diese Tür klopfen.
Korpustyp: Untertitel
Y no solo apta para sofisticadas jovencitas de 25 años», explica Drier guiñando un ojo.
Und die steht nicht nur 25-jährigen Hipstern“, erklärt Drier augenzwinkernd.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Habiendo vivido en España desde muy jovencita, me considero “casi española”, ¡pero no del todo!
ES
Da ich bereits im Teenageralter nach Spanien kam, betrachte ich mit selbst als „fast- Spanierin“, aber eben doch nicht ganz!
ES
Señorita, yo-- Bueno, sólo quería deci…...que es una jovencita brillante con un hermoso hilo de mechón.
Ich wollte nur sagen…du bist eine tapferejunge Frau mit schönem Garn als Haar.
Korpustyp: Untertitel
Por menos de nada una jovencita te da un disgusto, y no quiero acabar en la cárcel.
So eine kann dich schnell ruinieren. Und man landet im Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Aquí transformamos a niñas con problema…en jovencitas productivas. Pero si no se presentan, no podemos hacer mucho.
Wir rühmen uns unserer Erfolge bei der Erziehung von Problemkindern, aber wenn sie nicht kommen, können wir nur wenig tun.
Korpustyp: Untertitel
la precoz jovencita Charlotte Grayson estaba bajo los efectos de un cóctel para borrar la memoria de calmantes y el champán
"war die Wahrnehmung von Charlotte Grayson getrübt "von einem Cocktail "aus Schmerzmitteln und Champagner
Korpustyp: Untertitel
Luego estaba Dora, una jovencita de Pimlico a la que me tiraba los lunes y miércoles cuando su novio estaba en clases de culturismo.
Dann war da Dora, eine Kleine aus Pimlico, die ich montags und mittwochs bumste, wenn ihr Mann bei seiner Bodybuilding-Stunde war,
Korpustyp: Untertitel
proteger a Riley, por eso, siempre está atento a los posibles desastres y peligros que la jovencita deba afrontar en su día a día.
ES
Die Hauptaufgabe von ANGST ist es, Riley zu beschützen und sie in Sicherheit zu wiegen.
ES
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Practicaba surf desde muy jovencita, así que siempre he estado vinculada a este tipo de actividad donde las normas y las reglas del juego son la naturaleza y uno mismo.»
Ich habe schon als kleines Kind zu surfen begonnen. Ich hatte immer eine starke Beziehung zu dieser Art Aktivität, deren Normen und Spielregeln meiner Verschmelzung mit der Natur entsprechen.»
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pasa un día de juerga con el alocado Charlie Sheen, que después de una noche de fiesta ha decidido destrozar toda la ciudad en compañía de una guapa jovencita.
ES
Verbringen Sie einen Tag der Party mit Charlie Sheen verrückt, die von einer Nacht despus hat beschlossen, die gesamte Stadt in der Gesellschaft eines schönen jugendlich zerstören.
ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite