Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Dígame, ¿se llevará a esa jovencita esta noche o no?
Nehmen Sie das Mädchen heute Nacht mit oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Aunque quizá la más fascinante sea Victoria, la jovencita a la que Diana ha sacado de la agencia, cuyos borrosos orígenes y aparente inocencia esconden el papel que juega en el futuro financiero de la Agencia.
Am faszinierendsten ist vermutlich Victoria, ein junges Mädchen, das durch Diana aus den Reihen der Agency entführt wurde und deren unklare Herkunft sowie scheinbare Unschuld über ihre Bedeutung für die finanzielle Zukunft der Agency hinwegtäuschen.
No estás en posición para pedir favores, jovencita.
Du bist nicht in der Position nach Gefälligkeiten zu fragen, junges Fräulein.
Korpustyp: Untertitel
¿Y que tienes para decir en tu defensa, jovencita?
Was haben sie zu ihrer Verteidigung vorzubringen, junges Fräulein?
Korpustyp: Untertitel
Casi te privan de este honor, jovencita.
Du hast dich fast um diese Ehre gebracht, junges Fräulein.
Korpustyp: Untertitel
¿La jovencita quiere ver al Gran Papi?
Zum Papachen das Fräulein, sicher!
Korpustyp: Untertitel
jovencitajunge Dame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora escúcheme, jovencita. Tengo que hacer que mis vacas vuelvan al agua.
Hören Sie zu, jungeDame…..ich beabsichtige, meine Kühe wieder mit Wasser zu versorgen!
Korpustyp: Untertitel
La jovencita nos invitó aquí.
Die jungeDame hat uns eingeladen!
Korpustyp: Untertitel
Es hora de ir a dormir, jovencita.
Ich denke, es ist Zeit fürs Bett, jungeDame.
Korpustyp: Untertitel
Y un bistec Nueva York para ti, jovencita.
Und ein Steak für dich, jungeDame.
Korpustyp: Untertitel
Tú no me conoces bien, jovencita.
Du kennst mich nicht gut genug, jungeDame.
Korpustyp: Untertitel
No se puede describir a su prima como una jovencita muy alegre.
Ihre Cousine ist kaum eine fröhliche jungeDame.
Korpustyp: Untertitel
Después va y le roba esta valiosa jovencita a mi buen amigo Kananga.
Und dann stehlen Sie meinem guten Freund Kananga diese wertvolle jungeDame.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas a una encantadora jovencita llamada Emily Thorne?
Erinnerst du dich an eine reizende jungeDame namens Emily Thorne?
Korpustyp: Untertitel
Lo primero que debe hacer, jovencita, es irse a casa y descansar de todo esto.
Das erste, was Sie tun müssen, jungeDame, gehen Sie zurück nach Kansas und erholen sich.
Korpustyp: Untertitel
Pon los pies sobre la tierra, jovencita.
Bleib auf dem Boden, jungeDame!
Korpustyp: Untertitel
jovencitajunge Frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una jovencita encantadora que me hizo de guía creativa.
Sie ist eine entzückende jungeFrau, die mir dabei geholfen hat, mich kreativ zu führen.
Korpustyp: Untertitel
No tengo que explicarlo, jovencita.
Ich muss gar nichts erklären, jungeFrau.
Korpustyp: Untertitel
Un momento, jovencita, resulta que estás en mi cuarto de estar.
Einen Moment mal, jungeFrau. Du bist zufällig in meinem Wohnzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Si está lista, jovencita, lléveme también a mí.
Wenn Sie fertig sind, jungeFrau, können Sie mich auch mitnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Por qué esta jovencita tiene un arma apuntándote a la cabeza?
Warum hat diese jungeFrau ihre Waffe auf dich gerichtet?
Korpustyp: Untertitel
¿Y quién es esta jovencita?
Und wer ist die jungeFrau?
Korpustyp: Untertitel
Pero una chica, una jovencita como t…
Aber eine jungeFrau wie du
Korpustyp: Untertitel
Es una jovencita confundida. Está embarazada, sola y asustada.
Sie ist eine verwirrte jungeFrau, sie ist schwanger, allein und verängstigt.
Korpustyp: Untertitel
Por qué esta jovencita apunta tu cabeza con un arma?
Warum hat diese jungeFrau ihre Waffe auf dich gerichtet?
Korpustyp: Untertitel
Señorita, yo-- Bueno, sólo quería deci…...que es una jovencita brillante con un hermoso hilo de mechón.
Maam, ich wollte nur sage…du bist eine tapfere jungeFrau mit schönem Garn als Haar.
Korpustyp: Untertitel
jovencitajunges Mädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí estás tú, con tu feroz red, como una jovencita húmeda.
Du mit deinem furchterregenden Netz, wie ein junges, nasses Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Vi a una jovencita.
Da war ein jungesMädchen.
Korpustyp: Untertitel
Una silenciosa jovencita con ojos tristes.
Ein stilles jungesMädchen mit traurigen Augen.
Korpustyp: Untertitel
Solo es una jovencita.
Ein jungesMädchen so allein?
Korpustyp: Untertitel
También es posible, claro, que no supiera para qué quería Harek la firma, pero incluso si lo sabía, mira, cuando era una jovencita judía, los nazis la destrozaron como a una mariposa, le arrancaron las alas, y cuando sólo pudo arrastrarse le rompieron las piernas.
Es ist natürlich gut möglich, dass sie nicht wusste, wofür Harek die Unterschrift wollte, aber selbst wenn sie es wusste, wenn ein jungesMädchen unter den Rädern der Nazis zermalmt wird wie ein Schmetterling, sie ihm die Flügel abreißen und wenn es nur noch krabbeln kann, brechen sie ihm die Beine.
Korpustyp: Untertitel
También es posible, claro, que no supiera para qué quería Harek la firma, pero incluso si lo sabía, mira, cuando era una jovencita judía, los nazis la destrozaron como a una mariposa, le arrancaron las alas, y cuando sòlo pudo arrastrarse le rompieron las piernas.
Es ist natürlich gut möglich, dass sie nicht wusste, wofür Harek die Unterschrift wollte, aber selbst wenn sie es wusste, wenn ein jungesMädchen unter den Rädern der Nazis zermalmt wird wie ein Schmetterling, sie ihm die Flügel abreißen und wenn es nur noch krabbeln kann, brechen sie ihm die Beine.
Korpustyp: Untertitel
Aunque quizá la más fascinante sea Victoria, la jovencita a la que Diana ha sacado de la agencia, cuyos borrosos orígenes y aparente inocencia esconden el papel que juega en el futuro financiero de la Agencia.
Am faszinierendsten ist vermutlich Victoria, ein jungesMädchen, das durch Diana aus den Reihen der Agency entführt wurde und deren unklare Herkunft sowie scheinbare Unschuld über ihre Bedeutung für die finanzielle Zukunft der Agency hinwegtäuschen.
Echa un vistazo y comprende la importancia cósmic…...de esta encantadora jovencita.
Sieh hin und verstehe die kosmische Wichtigkeit dieser reizenden, jungenDame.
Korpustyp: Untertitel
Un pequeño asunto privado, amigo mío, entre la jovencita y yo.
Eine kleine Privatangelegenheit zwischen der jungenDame und mir. Los!
Korpustyp: Untertitel
Uds. deben de ser los padres de esta jovencita.
Sie müssen die Eltern dieser jungenDame sein.
Korpustyp: Untertitel
Llevar a una adorable jovencita a la filarmónica.
Ich gehe mit einer bezaubernden jungenDame in die Philharmonie.
Korpustyp: Untertitel
Y dijo que estabas suspirando por una jovencita.
Und er sagte, du sehnst dich nach einer jungenDame.
Korpustyp: Untertitel
Llevaré a una hermosa jovencita a la filarmónica.
Ich gehe mit einer bezaubernden jungenDame in die Philharmonie.
Korpustyp: Untertitel
jovencitajunge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece muy bien, jovencita, pero la bañera es mía.
Das reicht jetzt junge Dame, und bleib aus meiner Badewanne raus.
Korpustyp: Untertitel
Esta jovencita, que pertenecía al grupo criminal La Estrella...... fue detenida por elementos federales y estatales...... durante un atentado en contra del general Salomón Duarte.
Die junge Dame wird mit der Verbrecherbande La Estrell…in Verbindung gebrach…die während eines gemeinsamen Einsatze…der Bundes-und Landespolize…beim versuchten Anschlag gegen General Salomón Duarte verhaftet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Estás en lo correcto, Pete, y una camarera jovencita llamada Ya Ya dijo que te enviaba sus cariños, los cuales -según escuché- son milagrosos.
Ganz richtig, Pete. Und eine junge Cocktailkellnerin namens Ya-Ya, lässt Sie küssen und umarmen, was Gerüchten zufolge, der Wahnsinn ist.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una novia jovencita.
ich habe eine junge Freundin.
Korpustyp: Untertitel
NudeRunner- Girl Edition es un pequeño juego en el que, manejando a una jovencita desnuda, tendremos que esquivar a tres guardias que intentan agarrarnos.
NudeRunner - Girl Edition ist ein kleines Spiel in dem man eine nackte junge Frau steuert die allen Leibwächtern, die sie betatschen wollen, ausweichen muss.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
jovencitakleines Mädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizä demasiado para una jovencita como tú.
Vielleicht zu teuer für so ein kleinesMädchen.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría una jovencita de grandes tetas.
Ich will ein kleinesMädchen mit großen Titten.
Korpustyp: Untertitel
Pero solo eres una jovencita.
Aber du bist doch noch ein kleinesMädchen.
Korpustyp: Untertitel
Es un nombre grande para una jovencita.
Das ist ein großer Name für ein kleinesMädchen.
Korpustyp: Untertitel
Me acompaña una jovencita que afirma que han venido a matarla.
Bei mir ist ein kleinesMädchen, das behauptet, sie wollen sie töten.
Korpustyp: Untertitel
jovencitajunge Mädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no seré tan bueno como esta bella jovencita.
Doch bin ich darin wohl kaum so gut wie dieses schöne, jungeMädchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué la bella jovencita murió solitaria, rodeada de gatos que usan abrigos de lana y están entrenados para usar el inodoro.
Warum ist das wunderschöne, jungeMädchen alleine gestorben umgeben von Pullover-tragenden Katzen, die ausgebildet wurden, die menschliche Toilette zu benutzen?
Korpustyp: Untertitel
Luego esa jovencita se volvía su secret…...compañera sexual por todo el resto del año.
Dann würde dieses jungeMädchen ihren sexuellen Begleiter, für den Rest ihres Lebens bekommen.
Korpustyp: Untertitel
El bebé era un malcriado que quería todo para é…...y la jovencita era prácticamente una esclava.
Das Baby war ein verwöhntes Blag, das alles bekam, was es wollte. Das jungeMädchen war praktisch eine Sklavin.
Korpustyp: Untertitel
Es la jovencita que utilizas para distraer a los que atienden las estaciones de servicio mientras sacabas el combustible de los tanques de almacenamiento.
Sie ist das jungeMädchen das Sie benutzt haben um den Tankstellenwärter abzulenken, um sein Benzin aus seinem unterirdischem Tank abzuzapfen.
Korpustyp: Untertitel
jovencitaDame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y algo muy lindo para la jovencita, que pronto crecerá para manejar una fina casa, como la de su madre.
Etwas Passendes für die Dame, damit sie ein schönes Heim führen kann.
Korpustyp: Untertitel
Esta jovencita dice que atacaron la escuela.
- Diese Dame sagte, es war ein Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Una gaviota golpeó a esta jovencita el sábado.
- Diese Dame wurde von einer getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Si esa jovencita dice que atacaron la escuel…
Wenn die Dame den Angriff sah, warum ihr nicht glauben?
Korpustyp: Untertitel
Vamos, Malone, quiero ver a esa jovencita.
- Führen Sie mich zu dieser Dame.
Korpustyp: Untertitel
jovencitajungen Mädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad no, pero fui obligada a saber de t…...saliendo de Fox Hill con una jovencita bonita.
Ganz und gar nicht. Aber ich musste mir anhören, wie du mit einem hübschen, jungenMädchen aus dem Fox Hill gestolpert bist.
Korpustyp: Untertitel
Siguiendo a esta escena había una en la que, cuando sale Billy Crudup con Patrick Fugit, Billy se encuentra con su padre, que ha ido a ver el concierto con una jovencita con la que está prometido.
Es gab eine Folgeszene hierzu, als Billy Crudup mit Patrick Fugit weggeht, wo Billy in seinen Vater hineinläuft, der das Konzert mit einem jungenMädchen besucht, mit dem er verlobt ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero prometerle matrimonio a una jovencita, enganarla, raptarl…
Aber einem jungenMädchen die Ehe zu versprechen, sie zu täuschen, sie zu entführe…
Korpustyp: Untertitel
Le queda mejor a una jovencita que a un soldado viejo.
Das passt viel besser zu einem jungenMädchen als zu einem alten Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
jovencitajungen Frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vaya, Alex es un geni…y Haley se está convirtiendo en una jovencita muy hermos…
Alex ist einfach ein Genie und Haley reift zu dieser schönen jungenFrau heran.
Korpustyp: Untertitel
Dijeron que se está convirtiendo en una jovencita muy desenvuelta.
Sie haben gesagt…dass sie sich zu einer unglaublich selbstsicheren jungenFrau entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás diciend…que me he vuelto loco por esa jovencita?
Du meinst als…dass ic…mich von einer jungenFrau verrückt machen lasse.
Korpustyp: Untertitel
Realmente quisiera hablar con esta jovencita cuando venga.
Ich möchte wirklich mit dieser jungenFrau reden, wenn sie wieder zu sich kommt.
Korpustyp: Untertitel
jovencitajungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se suma a la lista de encuentros entre la policía y el grupo criminal La Estrella...... que fueron identificados como responsables...... de haber dejado un automóvil frente al consulado americano...... en el que se encontraron los cuerpos de un oficial estadounidense...... un policía federal y una presunta jovencita aún no identificada.
Dies ist ein weiterer Zusammensto…zwischen der Polizei und dieser kriminellen Grupp…der damit begann, dass sie dafür verantwortlich waren, ein Fahrzeu…vor der Botschaft abgestellt zu haben, in dem die Leichen eines Agente…eines Bundespolizisten und einer noch nicht identifizierten jungen Frau lagen.
Korpustyp: Untertitel
Que tu hermano, famosa estrella del cine, me ayudara a encontra…...algo de consuelo con alguna jovencita sin que tenga que pagar.
Wenn dein Filmstarbruder helfen könnte, mi…den Trost einer jungen Sexbombe zu besorgen, ohne dass ich dafür bezahlen muss.
Korpustyp: Untertitel
Con tu pap…un gran líde…en com…...y tanta responsabilidad sobr…...una jovencita como tú.
Ihr Vater, solch ein großartiger Anführer, ist im Koma gefangen. All diese Verantwortung auf Ihr…jungen Schultern gelastet.
Korpustyp: Untertitel
Un robot modelado a imitación de una jovencita y desarrollado por el doctor Boskonovitch en su centro de investigación.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Practicaba surf desde muy jovencita, así que siempre he estado vinculada a este tipo de actividad donde las normas y las reglas del juego son la naturaleza y uno mismo.»
Ich habe schon als kleines Kind zu surfen begonnen. Ich hatte immer eine starke Beziehung zu dieser Art Aktivität, deren Normen und Spielregeln meiner Verschmelzung mit der Natur entsprechen.»
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pasa un día de juerga con el alocado Charlie Sheen, que después de una noche de fiesta ha decidido destrozar toda la ciudad en compañía de una guapa jovencita.
ES
Verbringen Sie einen Tag der Party mit Charlie Sheen verrückt, die von einer Nacht despus hat beschlossen, die gesamte Stadt in der Gesellschaft eines schönen jugendlich zerstören.
ES