linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

jovencita Mädchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acompaña a esta jovencita a conducir su coche por la carretera. ES
Begleitend zu diesem Mädchen, Ihr Auto auf der Straße zu fahren. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Creo que una jovencita le da a un hombre la idea de juventud.
Ein junges Mädchen gibt einem Mann die lliusion, die Jugend gehöre ihm.
   Korpustyp: Untertitel
De este modo, le han ido acompañando el trampero Dashiell, la jovencita Pat O'Shane, el orondo esquimal Nanuk, y la perrita Lily.
Aber nach und nach begleiteten ihn der Trapper Dashiell, das entschlossene Mädchen Pat O´Shane, der dicke Eskimo Nanuk und die kleine Hündin Lily.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Dígame, ¿se llevará a esa jovencita esta noche o no?
Nehmen Sie das Mädchen heute Nacht mit oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Aunque quizá la más fascinante sea Victoria, la jovencita a la que Diana ha sacado de la agencia, cuyos borrosos orígenes y aparente inocencia esconden el papel que juega en el futuro financiero de la Agencia.
Am faszinierendsten ist vermutlich Victoria, ein junges Mädchen, das durch Diana aus den Reihen der Agency entführt wurde und deren unklare Herkunft sowie scheinbare Unschuld über ihre Bedeutung für die finanzielle Zukunft der Agency hinwegtäuschen.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nunca vi una jovencita tan especial como Carol Gerber.
Carol Gerber ist wirklich ein außergewöhnliches Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Le queda mejor a una jovencita que a un soldado viejo.
Das passt viel besser zu einem jungen Mädchen als zu einem alten Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
De jovencita, estuve en un grupo de aficionados.
Als Mädchen war ich mal in einer Amateurgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Una jovencita que te limpie la casa, te planche las camisa…
Ein nettes junges Mädchen, das putzt, die Hemden bügel…
   Korpustyp: Untertitel
Tiene Vd. Unos hijos muy hermosos, sobre todo esa jovencita.
Sie haben sehr hübsche Kinder, vor allem das junge Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "jovencita"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres toda una jovencita.
Du bist jetzt eine richtige Mademoiselle.
   Korpustyp: Untertitel
La jovencita nos invitó.
Sie hat uns eingeladen!
   Korpustyp: Untertitel
Eso es el amor, jovencita.
- Geschmacklos? Es ist wahre Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jovencita, estos detalles son importantes.
Diese Details sind wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tú tampoco eres una jovencita.
Dein Teint ist auch nicht mehr jungfräulich.
   Korpustyp: Untertitel
Que jovencita tan preciosa, verdad?
Sie ist hübsch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que no, jovencita.
Da bin ich anderer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Jovencita, no gaste las cerillas.
Bewahren Sie Ihre Streichhölzer auf.
   Korpustyp: Untertitel
Y deberías limpiar esta habitación, jovencita.
Und du solltest wirklich mal aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Traigo una huésped, una jovencita encantadora.
Mrs. Saunders, ich habe eine nette Untermieterin für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Asi que yo soy tu jovencita tuerta.
Ich bin also das einäugige Flittchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas a esa jovencita Ruth del Martes?
Ihr erinnert Euch doch noch an diese Ruth vom Dienstag?
   Korpustyp: Untertitel
Jovencita, ¿qué haces despierta a estas horas?
Warum bist du zu dieser Stunde auf?
   Korpustyp: Untertitel
Jovencita, se me acaba la paciencia.
Sie strapazieren meine Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es un juego, jovencita.
Das ist kein Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Vayan directamente a sus habitaciones, jovencitas.
Ihr andern geht ebenfalls auf eure Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jovencita, voy a llevarla a su auto.
Ich bringe Sie zum Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Jovencita, puedes volver a Houston conmigo.
Tja, Kindchen, dich nehme ich jederzeit mit nach Houston.
   Korpustyp: Untertitel
Esta jovencita es la novia de Adi.
Das ist Adis Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidadito, jovencita, o acabarás en un convento.
Wenn es in Wallung gerät, stecke ich dich ins Kloster.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un séntido del humor negro, jovencita.
Du hast einen komischen Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
No he ido a uno desde jovencita.
- In so was war ich seit dem College nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jovencita, no va a conseguir engañarme.
Miss Lee, Sie können mich nicht täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jovencita, ¿qué es lo que te pasa?
Sag mal, mein Kind, was ist mit dir los?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos hacer el amor otra vez con esa jovencita.
Das müssen wir sowieso noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Buenos días, jovencita. Hace un día espléndido hoy.
So ein schöner, sonniger Tag...... äh, Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, jovencita, yo que tú no me preocuparía.
Weißt du, Kleine, darüber würde ich mir keine Gedanken machen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, jovencita, te traemos una propuesta para ayudarte.
Wir haben dir einen Vorschlag zu machen. Wir möchten helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no se lo tome muy a pecho, jovencita.
Nehmen Sie's nicht zu schwer, kleine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero asegurarme que las jovencitas están bien.
Ich möchte nur sicherstellen, daß Sie alle hier drin in Ordnung sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creías que eras la única de tu tipo, jovencita?
Hast du geglaubt, du wärst die Einzige deiner Art?
   Korpustyp: Untertitel
Uno de ellos es tan solo una jovencita.
Die eine ist ja noch ein halbes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que le dije por teléfono, jovencita?
Hör zu, was habe ich dir am Telefon gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Y la jovencita que lo haya hecho será severamente castigada.
Diejenige, die dafür verantwortlich ist, werde ich besonders schwer bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jovencita, estoy empezando a cansarm…...de tus problemas de actitud.
Ich habe langsam genug von deinem Trotz.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre mayor, sin darse cuenta lleva a una jovencita.
Ein alter Mann nagelt unwissend eine Minderjährige.
   Korpustyp: Untertitel
Jovencitas, cuiden a sus niño…o sufrirán las consecuencias.
Frauen, paßt auf eure Kinder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jovencita, si devuelve la diadema, olvidaré este incidente.
Wenn Sie das Diadem zurückgeben, vergesse ich diesen Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no irás así a la escuela, jovencita.
So gehst du nicht zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Cerca de 2 chispeantes horas de calientes jovencitas en acció…
Über zwei Stunden knisternde Girl-on-Girl Aktio…
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, jovencita, te traemos una propuesta para ayudarte.
Uh, bitte, wir wollen mit einem Vorschlag kommen, der dir helfen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de que sepas la verdad, jovencita.
Ich werde dir die Wahrheit sagen, Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, jovencita, yo que tú no me preocuparía.
Also ich würde mich deswegen nicht verrückt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo en son de paz, jovencita. Me llamo Jerry.
Ich komme in Frieden. Ich bin Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que con 18 eres jovencita, no te preocupes por eso.
18 ist etwas früh, um sich Sorgen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos revisando a las jovencitas que el cuartel general nos ha confiado.
Wir begrüßen gerade unsere neuen Azubis, die uns das Hauptquartier anvertraut hat, zum was lernen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué pensaría yo en tu lugar? Que se fue con esa jovencita rebelde.
An deiner Stelle würde ich denken, dass er mit der Kleinen durchgebrannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
No somos dos jovencitas en un bar que intentas de ligar,
Wir sind keine zwei Frauen in einer Bar, die du aufzureißen versuchst.
   Korpustyp: Untertitel
No, y por lo que se ve, tampoco nosotros, tampoco encontramos identificación. - ¿Quién es la jovencita?
Nein, und wenn ich ihn mir so ansehe, finden wir auch nicht heraus wer er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los Hamptons apestan de jovencitas tan ambiciosas como tú. - ¿Puedo preguntar dónde vas a trabajar?
Darf ich fragen, wo Sie unterkamen? Mr. Brooks bot mir eine Stellung als Medienbeauftragte seiner Kanzlei an.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre está fuera con su jovencita y Magnolia está de excursión.
Mein Daddy ist mit diesem Teenager weg und Magnolia ist auf einem Ausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es Miyo, la ganadora del Koga Dojo. ?Tu?Una jovencita?
Grandpa, das ist Miyo. Die Siegerin der Wettkämpfe. Du?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora voy a visitar a una jovencita que se llama Gilda.
Jetzt besuche ich 'n kleines Weib namens Gilda.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una jovencita aquí que desea ver al juez, pero no tiene cita.
Hier ist eine Frau, die den Richter ohne Termin sehen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que as…...es como se despierta esa jovencita. ¡Cosquillitas!
Ich wette, so weckt sich die kleine Braut jeden Morgen selbst auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es una jovencita hermos…y Ud. Es un joven razonablemente saludable.
Sie ist eine schöne Frau, und Sie sind ein gesunder Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Y en las peores fiestas, esa jovencita meneándose por todo el maldito escenario
Und das Schlimmste daran ist, die, die sich da auf der Bühne ekelerregend reibt und sich widerlich da oben windet,
   Korpustyp: Untertitel
Si vuelves a hacer eso, jovencita, vas a estar seriamente castigada.
Wenn du noch einmal so einen Scheiß abziehst, wirst du ernsthaften Hausarrest bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Digo, salgo con tipos de mi eda…...pero ellos salen con jovencitas.
Ich meine, ich würde ja Leute meines Alter treffen, aber die treffen sich alle mit jüngeren Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre se va a casar con esta jovencita porque mi madre está muerta.
Mein Vater heiratet eine "8 Jährige", weil meine Mutter tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy esperando que algunas fanáticas muy jovencitas y cachonda…...golpeen esa puerta en cualquier momento.
Ich erwarte, dass einige richtig geile, gerade so legale Groupies jede Sekunde an diese Tür klopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no solo apta para sofisticadas jovencitas de 25 años», explica Drier guiñando un ojo.
Und die steht nicht nur 25-jährigen Hipstern“, erklärt Drier augenzwinkernd.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Habiendo vivido en España desde muy jovencita, me considero “casi española”, ¡pero no del todo! ES
Da ich bereits im Teenageralter nach Spanien kam, betrachte ich mit selbst als „fast- Spanierin“, aber eben doch nicht ganz! ES
Sachgebiete: verlag theater handel    Korpustyp: Webseite
Señorita, yo-- Bueno, sólo quería deci…...que es una jovencita brillante con un hermoso hilo de mechón.
Ich wollte nur sagen…du bist eine tapferejunge Frau mit schönem Garn als Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Por menos de nada una jovencita te da un disgusto, y no quiero acabar en la cárcel.
So eine kann dich schnell ruinieren. Und man landet im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí transformamos a niñas con problema…en jovencitas productivas. Pero si no se presentan, no podemos hacer mucho.
Wir rühmen uns unserer Erfolge bei der Erziehung von Problemkindern, aber wenn sie nicht kommen, können wir nur wenig tun.
   Korpustyp: Untertitel
la precoz jovencita Charlotte Grayson estaba bajo los efectos de un cóctel para borrar la memoria de calmantes y el champán
"war die Wahrnehmung von Charlotte Grayson getrübt "von einem Cocktail "aus Schmerzmitteln und Champagner
   Korpustyp: Untertitel
Luego estaba Dora, una jovencita de Pimlico a la que me tiraba los lunes y miércoles cuando su novio estaba en clases de culturismo.
Dann war da Dora, eine Kleine aus Pimlico, die ich montags und mittwochs bumste, wenn ihr Mann bei seiner Bodybuilding-Stunde war,
   Korpustyp: Untertitel
proteger a Riley, por eso, siempre está atento a los posibles desastres y peligros que la jovencita deba afrontar en su día a día. ES
Die Hauptaufgabe von ANGST ist es, Riley zu beschützen und sie in Sicherheit zu wiegen. ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Practicaba surf desde muy jovencita, así que siempre he estado vinculada a este tipo de actividad donde las normas y las reglas del juego son la naturaleza y uno mismo.»
Ich habe schon als kleines Kind zu surfen begonnen. Ich hatte immer eine starke Beziehung zu dieser Art Aktivität, deren Normen und Spielregeln meiner Verschmelzung mit der Natur entsprechen.»
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pasa un día de juerga con el alocado Charlie Sheen, que después de una noche de fiesta ha decidido destrozar toda la ciudad en compañía de una guapa jovencita. ES
Verbringen Sie einen Tag der Party mit Charlie Sheen verrückt, die von einer Nacht despus hat beschlossen, die gesamte Stadt in der Gesellschaft eines schönen jugendlich zerstören. ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite