linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jovencito junger Mann 12
Junge 11 Knabe 4 Bursche 3 Jüngling 2 . .

Verwendungsbeispiele

jovencito junger Mann
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Declan Porter es un jovencito muy sensible.
Declan Porter ist ein hochemotionaler junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No es más que un jovencito que ha visto poco mundo.
Er ist ein junger Mann, der nicht viel rumgekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Su hijo parece un jovencito duro.
Ihr Junge sieht wie ein zäher junger Mann aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es un jovencito listo.
Ein kluger junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eres un jovencito muy guapo.
Sie sind ein sehr attraktiver, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un jovencito listo.
Du bist ein schlauer, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Te contaré una cosa, jovencito.
Ich will dir mal was sagen, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres un jovencito muy valiente.
Du bist ein sehr tapferer junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Drac…La última vez que te vi eras así de alto. Mírate, un jovencito.
Franco, das letzte Mal, als ich Dich gesehen hab, warst Du noch ein kleiner Junge und jetzt bist Du ein junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Le sugiero que se aparte de mi camino, jovencito.
Ich schlage vor, dass Sie mir aus dem Weg gehen, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "jovencito"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Y cuánto dinero tienes jovencito?
Wie viel Geld hast du denn?
   Korpustyp: Untertitel
¿Está hablando con este jovencito?
Gibt's Meinungsverschiedenheiten mit diesem Jungspund?
   Korpustyp: Untertitel
Démosle una medalla al jovencito.
Geben wir dem Typen doch eine Medaille!
   Korpustyp: Untertitel
- Este jovencito tiene mucho apetito.
Er hat einen gesunden Appetit.
   Korpustyp: Untertitel
Te contaré una cosa, jovencito.
Ich will dir mal was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, jovencito, el espectáculo ha terminado.
Okay, Bozo, die Show ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Porque ningún jovencito vende Ferraris como yo.
Weil niemand wie ich einen Ferrari verkaufen kann.
   Korpustyp: Untertitel
El jovencito va a tener un descanso.
Der Kleine versaumt einen Schultag.
   Korpustyp: Untertitel
Este jovencito no vale la pena.
Der Kleine hier ist die Mühe nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, jovencito, ya has pedido tu bebida.
So, du verlorener Sohn, du hast deinen Drink bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
¿O es usted un sodomizador de jovencitos?
Oder vergreift Ihr Euch an Knaben?
   Korpustyp: Untertitel
El jovencito va a tener un descanso.
Der Kleine versäumt einen Schultag.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos tres jovencitos encantadores para que conozcan.
Wir wollen Ihnen drei reizende Kinder vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que le gusto a este jovencito.
Ich denke, der hier mag mich.
   Korpustyp: Untertitel
Los capitanes dirigen sus propias naves, jovencito.
Ein Captain führt sein Schiff selber.
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede fumar allá fuera, jovencito.
Und draußen kannst du eine rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Eran unos jovencitos que se habían perdido.
Nur ein paar Teenager, die sich verirrt hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Te diré qué me molesta, jovencito.
Das kann ich dir genau sagen, du Schwätzer.
   Korpustyp: Untertitel
El jovencito que limpiará el océano | Motherboard
Wie ein 20-jähriger Niederländer die Ozeane vom Plastikmüll befreien will | Motherboard
Sachgebiete: astrologie geografie militaer    Korpustyp: Webseite
El jovencito que limpiará el océano
Wie ein 20-jähriger Niederländer die Ozeane vom Plastikmüll befreien will
Sachgebiete: astrologie geografie militaer    Korpustyp: Webseite
Más vale que guardes esto en un lugar seguro, jovencito.
Die würde ich an einem sicheren Ort aufbewahren, mein Freund…wenn ich Du wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Jovencito, como te estás llevando con tu nuevo hogar?
Wie gefällt dir dein neues Zuhause?
   Korpustyp: Untertitel
Así que damos por sentada la evaluación de los jovencitos .
Nun wollen wir nicht die Jugendlichen beurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor que guardes esto en un lugar seguro, jovencito.
Die würde ich an einem sicheren Ort aufbewahren, mein Freund…wenn ich Du wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Pero creo que no fui lo suficientemente clara contigo, jovencito.
Ich muss wohl deutlicher werden, Penis-Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque muchos jovencitos estaban sobre aviso, no podían resistirse.
Obwohl schon viele Knaben gewarnt waren konnten sie ihm nicht widerstehen
   Korpustyp: Untertitel
Estos jovencitos de torva de ma…...son los famoso…
Diese Hochnäsigen sind also die berühmte…
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas empezar a tomarte un tiempo para ti mismo, jovencito.
Sie müssen sich auch Zeit für sich selbst nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jovencito, he estado casado por más de tres décadas.
Ich bin seit über drei Jahrzehnten verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Un barco pirata en la piscina Zona de jovencitos:
einen Piratenschiff im Pool finden wirst
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Me temo que no tengo cosas buenas que decir sobre ese jovencito.
Ich kann leider nicht viel Löbliches über ihn sagen, Louisa.
   Korpustyp: Untertitel
¡Escucha, jovencito, la lástima es algo que tu placa no se puede permitir!
Sie Jungspund, Mitleid ist ein Luxus, der sich mit dem Stern nicht vertragt!
   Korpustyp: Untertitel
Jovencito, me quedo con este cuchillo. - ¡Es un regalo de papá!
Dieses Messer bekommst du nicht wieder. Aber Vati hat es mir geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, ya conoce a los jovencitos. Sueñan con una piel dorada y una melena suelta.
Sie wissen ja, wovon Buben traumen: von offenen Haaren und goldener Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos jovencitos monos fueron destrozados por su corazón oscuro y profundo.
So viele hübsche Knaben wurden durch sein schwarzes Herz zerstört!
   Korpustyp: Untertitel
Jovencito, la muerte de su padre es dolorosa pero me niego a que me implique.
Natürlich geht Ihnen der Tod ihres Vaters nahe. Aber ich lasse mich nicht in Verdacht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Despiértame en 2 horas y no te vayas por ahí, jovencito!
Geh rein. Weck mich in 2 Stunden und geh nirgendwohin.
   Korpustyp: Untertitel
¡Escucha, jovencito, la lástima es algo que tu placa no se puede permitir!
Sie Jungspund, Mitleid ist ein Luxus, der sich mit dem Stern nicht verträgt!
   Korpustyp: Untertitel
Le diré algo, jovencito. El único loco en esta universidad es Ud.
Hören Sie, der einzige Irre hier auf dem Campus sind Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Te dejo sola un momento y te pillo con un jovencito.
Ich lasse dich 30 Sekunden allein, und schon brennst du durch.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, ¿prefieres masturbarte o que te la chupe un jovencito de 2…...que acaba de escaparse del gimnasio?
Charlie, Willst du dir lieber einen schrubben oder dir von einem 21-jährigen einen lutschen lassen, der fast noch grün hinter den Ohren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jovencito, la Navidad tal vez no sea tan importante para algunos. Pero es muy importante para el resto de nosotros.
Für manche Leute scheint Weihnachten vielleicht nicht so wichtig zu sein, aber für den Rest von uns ist es sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
En este caso, el cocodrilo ve a los pescadores como fuente de alimento. Y este jovencito se altera mucho.
"Das Krokodil betrachtet die Angler hier" als seine Nahrungsquelle, und dieser Frechdachs ist einen Schritt zu weit gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jovencito, tu pirueta en el Nascar ha llamado mucho la atención a Vagisil y, honestamente, no sé cómo agradecértelo.
Dein NASCAR- Kunststück hat Vagisil eine Menge Aufmerksamkeit gebracht. Und ganz ehrlich: ich weiß nicht, wie ich dir dafür danken soll.
   Korpustyp: Untertitel
Y escucha, jovencito, sólo porque Nicholas toma los juguetes de todos, no te hace el sheriff del área de juegos, ¿de acuerdo?
Und hör mal zu, nur weil Nicholas jedem das Spielzeug wegnimmt, musst du nicht den Sheriff vom Spielplatz spielen ok?
   Korpustyp: Untertitel
Quería darte las gracias por los 6$ del asunto que me diste personalmente por demostrarte que aún puedes salir con los mas jovencitos.
Ich wollte dir noch für das $6 Geschäft von gestern Abend danken, das du mir persönlich beschert hast, um mir zu zeigen, dass du es dir immer noch leisten kannst, mit Jüngeren abzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Está inspirada en la raqueta de Roger Federer. Su diseño pensado para los más jovencitos es ideal para conseguir un alto rendimiento y precisión.
Der Schläger ist dem Roger Federer Tennisschläger nachempfunden und hat einen fehlerverzeihenden Schlägerkopf, der auch eine gute Power bietet.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí se encontraba también el II Colegio Público para Jovencitos, en el que el padre de la futura laureada con el premio Nobel enseñaba matemática y física. calle Wawelska 15
Staatliche Jungengymnasium, an dem der Vater der Nobelpreisträgerin Mathematik und Physik unterrichtete. Ulica Wawelska 15
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
soy ex-director de la guardia civil. Hola buenos días mi nombre es Mariano Rubio desde jovencito ya empecé con mis estudios de como robarle al proletariad…lo siento amigo mío, te voy a dejar pelao. DE
Hallo, guten Morgen!, mein Name ist Mariano Rubio Schon von Jugend an begann ich mit meinem Studium das Proletariat zu berauben es tut mir leid für Dich mein Freund, aber ich werde Dich (finanziell) gerupft zurücklassen Was für Schmarotzer/Lutscher ..... DE
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite