Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En su caso, ¿qué sistemas de jubilación anticipada existen? —
Welche Systeme einer vorzeitigen Versetzung in den Ruhestand gibt es gegebenenfalls? —
Korpustyp: EU DCEP
Así que aquí estoy, disfrutando de mi jubilación.
Und so bin ich hier und genieße meinen Ruhestand.
Korpustyp: Untertitel
La formación, profesión y preparación para la jubilación son factores igual de importantes tanto para los seropositivos como para las personas sanas.
DE
La ampliación de este sistema a las jubilaciones contribuirá a evitar las distorsiones actuales al garantizar un mismo nivel de intercambio de información para productos comparables.
ES
Die Ausweitung dieses Grundsatzes auf die Renten wird dazu beitragen, Verzerrungen zu vermeiden, indem ein Informationsaustausch in gleichem Ausmaß für vergleichbare Produkte gewährleistet wird.
ES
Wie viele Europäer steigen angesichts des Drucks, der auf den Rentensystemen lastet, wieder in das Erwerbsleben ein, nachdem sie in Rente gegangen sind?
ES
Por supuesto, estoy a favor de no rebajar la edad de jubilación.
Ich bin natürlich dafür, das Eintrittsalter in die Rente nicht zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha, me faltan diez días para la jubilación.
Ich hab noch zehn Tage bis zur Rente.
Korpustyp: Untertitel
También los beneficiares de jubilaciones a base de la ley federal de indemnización pueden arreglar sus certificados de supervivencia en la Embajada.
DE
Da dies mit meiner Pensionierung zusammenfiel, dachte ich, dies könnte eine gute Gelegenheit sein, meinen Einsatz in der Entwicklungshilfe zu verlängern.
EUR
Sachgebiete: tourismus radio jagd
Korpustyp: Webseite
Con la jubilación han perdido casi todas las opciones:
Mit der Pensionierung haben sie fast alle Optionen verloren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy un detective con dos divorcios de cara a la jubilación.
Ich bin ein zweifach geschiedener Detective und sehe meiner Pensionierung entgegen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque su profesión originaria fue la de mecánico, Eckel inició a los 37 años de edad estudios en pedagogía y hasta su jubilación trabajó como profesor de educación secundaria.
DE
Sachgebiete: schule sport media
Korpustyp: Webseite
En caso de jubilación, las contribuciones variables o discrecionales también quedarán en suspenso durante un periodo de cinco años;
Im Falle der Pensionierung werden die variablen oder ermessensmäßigen Beiträge ebenfalls für einen Zeitraum von fünf Jahren geführt;
Korpustyp: EU DCEP
Ya entró tu jubilación.
Die Pensionierung ist durch.
Korpustyp: Untertitel
Los hermosos libros de firmas con fotografías personalizados son el toque perfecto para cualquier boda, fiesta de bienvenida para futuros bebés, despedida de soltera, graduación, jubilación o funeral.
ES
Wunderschöne, selbst gestaltete Fotogästebücher sind die perfekte Ergänzung zu Hochzeiten, Babypartys, Brautpartys, Abschlussfeiern, Feiern zur Pensionierung oder Gedenkfeiern.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La mayor parte de los regímenes de pensión de empresa se pactan al margen del régimen obligatorio de jubilación del Estado.
Der Großteil der betrieblichen Altersvorsorgemaßnahmen wird aus der staatlichen Pensionsversicherung (dem „State Earnings Related Pension Scheme“) ausgegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya has metido muchas horas, ¿por qué no pides la jubilación?
Du bist schon lange dabei. Warum gehst du nicht in Pension?
Korpustyp: Untertitel
Cerca de sus riberas se encuentran hoteles, jubilaciones, B&B, agroturismos y camping.
IT
Der Ortasee ist ein schöner Ort mit einer guten Empfangsqualität in Bezug auf Hotels, Pensionen, Ferienwohnungen, B & B und Gasthäuser auf dem Land.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
- garantizar las pensiones de jubilación y conceder susidios familiares justos;
- die Gewährleistung von gerechten Renten, Pensionen und Familienleistungen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no esperar un año o do…...y dejar el departamento con una buena jubilación?
Warum zögern Sie das nicht noch ein oder zwei Jahre hinau…und verlassen dann das Department mit der Pension eines Majors?
Korpustyp: Untertitel
asunción de las pensiones de jubilación: a raíz de la reforma del sistema de pensiones llevada a cabo en 1997, el Estado liberó a DPLP de sus compromisos acumulados en concepto de pensiones de jubilación por un importe de 3800 millones EUR;
Übernahme der Pensionen: Nach der Reformierung des Ruhegehaltssystems im Jahr 1997 befreite der Staat DPLP von Pensionsverpflichtungen in Höhe von 3,8 Mrd. EUR;
Actualmente, la generalización de las jubilaciones obligatorias representa un enorme derroche de competencia, de talento y experiencia.
Gegenwärtig stellt die generelle Praxis der obligatorischen Verrentung einen enormen Verlust an Kompetenz, Talent und Erfahrungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos obtenidos de un trabajo a tiempo parcial después de la jubilación no deben afectar de forma negativa al importe de la pensión.
Ein aus einer Teilzeitarbeit nach der Verrentung erzieltes Einkommen sollte die Höhe der Rente nicht negativ beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
En séptimo lugar, el envejecimiento activo y la jubilación gradual y flexible.
Siebtens, Beschäftigung für ältere Menschen sowie schrittweise und flexible Verrentung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, con el posible retraso de la edad de jubilación, puede que muchos desempleados con edad suficiente para percibir la pensión de jubilación caigan en las redes de la pobreza.
Durch die Möglichkeit, die Pensionierung bzw. Verrentung zu verzögern, laufen viele Arbeitslose unterhalb des Pensionsantritts- bzw. Renteneintrittsalter Gefahr, in die Armutsfalle zu geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la sociedad, el acoso puede originar costes médicos y psicológicos, bajas por enfermedad, jubilaciones anticipadas, etc. Y, sobre todo, afecta al trabajador y constituye un factor de riesgo al lado de la violencia física y las cuestiones de ergonomía.
Für die Gesellschaft kann Mobbing zu Kosten für ärztliche und psychologische Betreuung, Krankschreibungen, vorzeitige Verrentung usw. führen. Und vor allem beeinträchtigt es den Arbeitnehmer und stellt neben körperlicher Gewalt und ergonomischen Fragen einen Risikofaktor dar.
Nuestras especialidades son las lunas de miel, los cumpleaños, los viajes de aniversario así como otros momentos clave en la vida como son las graduaciones o las jubilaciones, entre otros.
Flitterwochen, Jahrestage und Geburtstage gehören zu unseren Spezialitäten im Casablanca Hotel. Auch andere Anlässe wie den Universitätsabschluss, den Eintrittin den Ruhestand und vieles mehr können Sie hier feiern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
jubilaciónRentenalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, el Parlamento Europeo va justo en dirección contraria al Gobierno italiano, que presentó una propuesta según la cual, a partir de 2008, las pensiones de jubilación se retrasarán cinco años con penalizaciones -y qué penalizaciones: las pensiones quedarán totalmente canceladas durante cinco años.
Das Europäische Parlament geht somit in die entgegengesetzte Richtung wie die italienische Regierung, die einen Vorschlag vorgelegt hat, mit dem das Rentenalter ab 2008 durch abschreckende Maßnahmen - und wie abschreckend sie sind! - um fünf Jahre verschoben wird: die Rente wird für fünf Jahre komplett gestrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿podría usted pararse a pensar si la expresión «elevar la edad de jubilación» es realmente apropiada?
Zum zweiten bitte ich Sie, zu überlegen, ob der Begriff 'Rentenalter anheben' nicht falsch gewählt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder a la pregunta del Sr. Pronk con respecto a la edad de 60 ó 65, no hay ninguna Directiva que fije la edad de jubilación en los Estados miembros.
Zu der Frage von Herrn Pronk bezüglich des Problems 60 oder 65: Es gibt keine Richtlinie, die das Rentenalter in den Mitgliedstaaten regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos aspectos del informe -en lo que se refiere a la reducción de horas extraordinarias, al avance de la edad de jubilación, a pedir a la Comisión un estudio sobre las experiencias que hay- en los que nosotros estamos de acuerdo.
Einige Punkte des Berichts finden unsere Zustimmung, so etwa der Abbau von Überstunden, das vorgezogene Rentenalter, die Aufforderung an die Kommission, eine Studie über die vorliegenden Erfahrungen zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, una medida que puede adoptarse en el sector público en particular es imponer normas estrictas para que aquellas personas que hayan alcanzado la edad de jubilación se jubilen para dejar libres puestos de trabajo para los jóvenes.
Eine Maßnahme, die diesbezüglich insbesondere im öffentlichen Sektor ergriffen werden kann, ist die Einführung strenger Regelungen, damit Menschen, die im Rentenalter sind, in den Ruhestand treten, damit die Stellen für junge Menschen frei werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá en algunos países funcione para ciertas personas, si tienen una edad de jubilación relativamente baja.
In einigen Ländern könnte dies vielleicht funktionieren, da man dort, zumindest für einige Berufsgruppen, bereits ein relativ niedriges Rentenalter hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas para una unión fiscal exigen la armonización del impuesto sobre el valor añadido y de la política salarial, así como una edad de jubilación uniforme.
Die Vorschläge zur Fiskalunion sehen neben einem einheitlichen Rentenalter eine Harmonisierung der Umsatzsteuersätze und der Lohnpolitik vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos, asimismo, aceptar parte de la enmienda nº 2 y la totalidad de la enmienda nº 7 relativa a períodos de permiso, así como la segunda parte de la enmienda nº 11 sobre flexibilidad en la edad de las personas que tienen derecho a la jubilación.
Ebenfalls akzeptieren können wir einen Teil von Änderung 2 und Änderung 7 ganz, beide betreffend die Beurlaubungszeiten, sowie den zweiten Teil von Änderung Nr. 11 zum flexiblen Rentenalter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que las formas de trabajo atípicas y precarias se hacen más frecuentes, el derecho a una pensión de jubilación digna se ve cada vez más amenazado.
Da atypische und unsichere Arbeitsverhältnisse immer mehr Verbreitung finden, ist das Recht auf eine menschenwürdige Rente im Rentenalter bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello se suma que la pobreza es un fenómeno persistente, en particular para las mujeres en la jubilación, por culpa de los salarios y contribuciones insuficientes.
Hinzu kommt, daß die Armut zu einer dauerhaften Erscheinung wird, vor allem für Frauen im Rentenalter wegen ihrer niedrigen Arbeitsentgelte und Beitragszahlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jubilaciónRentenalters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los apartados aprobados ha sido el apartado 16, en el que el Parlamento Europeo solicita que el retraso de la edad de jubilación efectiva se aplique con incentivos -y no, repito, y no- con penalizaciones como una drástica reducción de la cuantía de las pensiones.
Es hat unter anderem Ziffer 16 gebilligt, in der das Parlament fordert, dass die Anhebung des tatsächlichen Rentenalters durch Anreize und nicht - ich betone, nicht - durch abschreckende Maßnahmen, wie z. B. die drastische Kürzung der Bemessung der Rente, erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política retrasa obligatoriamente la edad de jubilación y, por tanto, impide el acceso de los jóvenes a los puestos de trabajo cuando, de buena gana, podrían reemplazar a los trabajadores que quieren dejar sus empleos para la gente joven.
Die Politik der zwangsweisen Erhöhung des Rentenalters in allen Bereichen führt also nur dazu, dass es weniger Arbeitsplätze für junge Menschen gibt, die gerne die älteren Mitarbeiter ersetzen würden, die wiederum ihre Stelle für einen jüngeren Kollegen frei machen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy, por lo tanto, de acuerdo con la propuesta de revisar el sistema de seguridad social para permitir que los mayores de 60 años mantengan sus puestos de trabajo después de la edad de jubilación.
Ich bin daher mit dem Vorschlag, die sozialen Sicherungssysteme zu überprüfen, einverstanden, damit es den über 60-Jährigen ermöglicht wird, ihre Arbeitsplätze nach Erreichen des Rentenalters zu behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thomas Mann, en su informe no legislativo, propone dos medidas; por un lado propone aumentar el empleo juvenil y, por otro, retrasar la edad de jubilación.
In seinem nicht-legislativen Bericht schlägt Thomas Mann zwei Maßnahmen vor: einerseits die Steigerung der Beschäftigungsquoten unter den jungen Arbeitnehmern, und andererseits die Anhebung des Rentenalters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a medida que aumenta la edad media de la población europea en edad laboral, es indispensable lograr que los trabajadores puedan desempeñar su labor profesional hasta la edad de la jubilación.
Angesichts des zunehmendem Durchschnittsalters der Arbeitskräfte in Europa ist es notwendig, daß die Beschäftigten bis zum Erreichen des Rentenalters arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunas contradicciones y dificultades: por ejemplo, en todos los países de la Unión hay una tendencia a aumentar la edad de jubilación pero al mismo tiempo se costea ampliamente con subsidios públicos la jubilación anticipada.
Dabei gibt es einige Widersprüche und Schwierigkeiten. So besteht beispielsweise unionsweit eine Tendenz zur Anhebung des Rentenalters, gleichzeitig bietet der Staat zahlreiche Anreize für den vorzeitigen Ruhestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Señor Presidente, señor Comisario, en la Estrategia de Lisboa se pensó ya que la competitividad podía conseguirse retrasando la edad de jubilación hasta los 65 años.
(LT) Herr Präsident, Herr Kommissar! Schon in der Lissabon-Strategie war vorgesehen, Wettbewerbsfähigkeit durch eine Anhebung des Rentenalters auf 65 Jahre zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atrasar la edad de jubilación significa condenar a reventar en el trabajo a quienes conservan un empleo hasta el final, y a acabar su vida activa en el paro a aquellos a quienes sus patrones ya no quieren.
Durch die Anhebung des Rentenalters werden die Arbeitnehmer, die bis zuletzt Arbeit haben, dazu verurteilt, bis zum Umfallen schuften zu müssen, und jene, die von ihren Arbeitgebern nicht mehr gewollt werden, müssen ihr Arbeitsleben als Arbeitslose beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos interfiriendo en la edad de jubilación legal. Resulta paradójico que la parte más vieja de la población esté cada vez más sana -cosa que es positiva- y, al mismo tiempo, trabaje cada vez menos.
Wir mischen uns nicht in die Festlegung des gesetzlichen Rentenalters ein, aber es ist paradox, dass die ältere Bevölkerung immer gesünder wird, was natürlich positiv ist, und gleichzeitig immer weniger arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algo echamos a faltar en la Comunicación de la Comisión, quizá sea un cuadro general de la forma en que puede aumentarse la edad de jubilación efectiva.
Wenn in der Mitteilung der Kommission etwas fehlt, dann vielleicht das Gesamtbild möglicher Maßnahmen zur Erhöhung des effektiven Rentenalters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jubilaciónbetrieblichen Altersversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una propuesta de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las actividades y la supervisión de organismos que ofrecen servicios de previsión para la jubilación.
Dies ist der Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Tätigkeit und Aufsicht von Einrichtungen, die Dienstleistungen zur betrieblichenAltersversorgung anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presenté también una enmienda que especificaba que los organismos de previsión para la jubilación deberían tener en cuenta recorridos profesionales atípicos o discontinuos por las responsabilidades familiares masculinas y femeninas, previendo por otra parte soluciones que garantizasen la continuidad de la afiliación.
Ich hatte ebenfalls einen Änderungsantrag eingebracht, der besagte, dass die Einrichtungen zur betrieblichenAltersversorgung auch die aufgrund von familiären Pflichten atypischen oder unterbrochenen beruflichen Laufbahnen von Frauen und Männern berücksichtigen müssen, indem sie Lösungen zur Gewährleistung der ununterbrochenen Mitgliedschaft vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda no ha sido aprobada textualmente pero, para mí, resulta claro que los organismos de previsión para la jubilación no pueden sustraerse a soluciones adecuadas para estas situaciones.
Dieser Änderungsantrag ist zwar nicht wörtlich übernommen worden, doch für mich steht fest, dass die Einrichtungen der betrieblichenAltersversorgung nicht um angemessene Lösungen für diese Fälle herumkommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organismos de previsión para la jubilación (continuación)
Einrichtungen zur betrieblichenAltersversorgung (Fortsetzung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Debo empezar diciendo que la Comisión acoge muy favorablemente los esfuerzos del Parlamento Europeo por finalizar la primera lectura de la propuesta de directiva sobre las actividades de los organismos de previsión para la jubilación en un plazo tan breve.
Ich möchte eingangs feststellen, dass die Kommission die Bemühungen des Parlaments, die erste Lesung des Vorschlags für eine Richtlinie über die Tätigkeiten von Einrichtungen zur betrieblichenAltersversorgung innerhalb eines so engen zeitlichen Rahmens abzuschließen, sehr begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por lo que respecta a los organismos de previsión para la jubilación, las acciones de la Autoridad se entenderán sin perjuicio de la correspondiente legislación nacional en materia social y laboral.
In Bezug auf Einrichtungen der betrieblichenAltersversorgung sollten die Maßnahmen der Behörde jedoch die nationalen sozial- und arbeitsrechtlichen Vorschriften unberührt lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de eficiencia, procede crear un Grupo de partes interesadas de los sectores de seguros, reaseguros y pensiones de jubilación con este fin, que represente de manera equilibrada a las empresas financieras de seguros y reaseguros
Aus Gründen der Effizienz sollte zu diesem Zweck eine Interessengruppe Versicherungs- und Rückversicherungssektor sowie der betrieblichenAltersversorgung eingesetzt werden, in der
Korpustyp: EU DCEP
Organismos de previsión para la jubilación ***I
Einrichtungen zur betrieblichenAltersversorgung ***I
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las actividades de organismos de previsión para la jubilación (COM(2000) 507
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Tätigkeiten von Einrichtungen zur betrieblichenAltersversorgung (KOM(2000) 507
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las actividades de organismos de previsión para la jubilación (COM(2000) 507
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Tätigkeiten von Einrichtungen zur betrieblichenAltersversorgung (KOM(2000) 507
Korpustyp: EU DCEP
jubilaciónRenteneintrittsalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, otro apartado, que reclama a los "Estados miembros a examinar de nuevo la posibilidad de suprimir la edad de jubilación obligatoria" ha sido aprobado.
Ein anderer Absatz, der die Mitgliedstaaten dazu aufruft, "erneut zu prüfen, ob nicht die Regelungen zum obligatorischen Renteneintrittsalter aufgehoben werden sollten", wurde jedoch angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se necesita tanto una edad de jubilación flexible como una nueva actitud ante las personas mayores.
Ein flexibles Renteneintrittsalter und eine neue Einstellung den Senioren gegen?ber sind also notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Comunista Griego insta a los trabajadores a que intensifiquen su lucha contra la política antiobrera y antipopular de la UE, defiendan los regímenes estatales de seguridad social y exijan la satisfacción de sus necesidades contemporáneas, pensiones más altas y una reducción de la edad de jubilación.
Die Kommunistische Partei Griechenlands ruft die Arbeiter dazu auf, ihren Kampf gegen die arbeitnehmer- und volksfeindliche Politik der EU zu verstärken, die staatlichen Sozialversicherungssysteme zu verteidigen und die Befriedigung der Bedürfnisse, die sie in der heutigen Zeit haben, sowie höhere Renten und ein geringeres Renteneintrittsalter zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La edad de jubilación es un tema muy delicado y no podemos optar por la solución más fácil y simplemente estipular una edad concreta sobre la base de una decisión tomada a escala europea; este asunto es totalmente competencia de los Estados miembros.
Mitglied der Kommission. - (CS) Das Renteneintrittsalter ist ein höchst heikles Thema und wir können nicht den bequemen Weg wählen und einfach ein bestimmtes Alter auf der Grundlage eines auf europäischer Ebene gefassten Beschlusses festlegen, denn dafür sind allein die Mitgliedstaaten zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diversas normas existentes en los Estados miembros en materia de edad de jubilación, sin embargo, hacen imposible fijar una edad mínima igual para todos.
Aufgrund der in den Mitgliedstaaten für das Renteneintrittsalter bestehenden unterschiedlichen Rechtsvorschriften ist es jedoch unmöglich, für alle dasselbe Mindestalter festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la UE no debería legislar sobre la adecuación de los derechos de pensión y la edad de jubilación, pero pide alta y claramente que las leyes de los Estados miembros se ajusten a sus circunstancias individuales y que tengan en cuenta todos estos asuntos.
Er erkennt an, das die EU keine Rechtsvorschriften über angemessene Renten-Niveaus oder Renteneintrittsalter verabschieden sollte, aber er fordert die Mitgliedstaaten auf - und er fordert sie sehr direkt und nachdrücklich auf -, Regelungen entsprechend ihrer eigenen Umstände einzurichten, die ihre eigenen Probleme berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hemos presentado una resolución alternativa que pone de manifiesto que se pueden mejorar las prestaciones y las pensiones sin aumentar la edad de jubilación legal, siempre y cuando haya más empleo con derechos, especialmente para los jóvenes, y una mayor supervisión del sector financiero y las transacciones financieras.
Daher haben wir eine alternative Lösung vorgelegt, die zeigt, dass es möglich ist, die Bezüge und Renten aufzustocken, ohne das gesetzliche Renteneintrittsalter anzuheben, unter der Bedingung, dass es mehr Beschäftigung mit Rechten gibt, vor allem für junge Menschen, bessere Löhne und Gehälter und eine stärkere Überwachung der Finanzbranche und der Finanztransaktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben esforzarse por que la edad real de jubilación se corresponda con la establecida por ley y, si fuera necesario, plantearse aumentar la edad de jubilación legal como consecuencia lógica de que los europeos viven cada vez más.
Mitgliedstaaten sollten sich dafür einsetzen, dass gewährleistet wird, dass das tatsächliche Renteneintrittsalter dem vorgesehenen entspricht und dass, wenn nötig, eine Erhöhung des gesetzlichen Renteneintrittsalter als natürliche Folge der Tatsache, dass Europäer immer länger leben, vorgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no comparte en absoluto la opinión de que se debería instaurar una edad de jubilación unificada en toda la Unión Europea.
Die Kommission hat absolut nichts mit den Ansätzen gemeinsam, die annehmen, dass es ein einheitliches Renteneintrittsalter in der Europäischen Union geben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy encantada de que mi enmienda sobre la edad de jubilación obligatoria haya sido aceptada.
Es freut mich ebenfalls sehr, dass mein Änderungsantrag über das gesetzliche Renteneintrittsalter akzeptiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jubilaciónRenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso simulan prestar especial atención a las mujeres y a las madres, cuando su estúpida política "de género" supone la pérdida de sus derechos sociales específicos, como aquellos que tenían en Francia en ámbitos de jubilación y trabajo nocturno.
Sie geben sogar vor, sich besonders um Frauen und Mütter zu kümmern, wenn Ihre idiotische "Geschlechter"Politik den Verlust spezieller sozialer Rechte zur Folge hat wie diejenigen, die sie in Frankreich hatten, im Bereich der Renten und der Nachtarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actuación no es más que un pretexto para ampliar las competencias de Bruselas en ámbitos en los que su intervención sólo puede ser perjudicial: protección social, jubilación, política salarial, fiscalidad.
Es ist weiter nichts als ein Vorwand für die Ausweitung der Kompetenzen von Brüssel auf Bereiche, in denen seine Einmischung nur schaden kann: sozialer Schutz, Renten, Lohnpolitik, Besteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debemos ceder a las órdenes de Bush y derribar lo que queda del modelo social europeo? ¿Debemos eliminar la legislación en materia de jubilación, por ejemplo, en contra de la oposición masiva expresada en las grandes manifestaciones en Francia o en Austria?
Muss man darüber hinaus den Aufforderungen Bushs Folge leisten und das beseitigen, was vom europäischen Sozialmodell geblieben ist, beispielsweise bei den Renten, und sich damit gegen die massiven Proteste stellen, die in den machtvollen Demonstrationen in Frankreich oder Österreich ihren Ausdruck finden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha luchado sobre todo por la posición de la mujer: el mismo salario por el mismo trabajo, la igualdad de trato en el sistema de la seguridad social, unos derechos individuales de jubilación y de protección social y algunas regulaciones con respecto a la combinación del trabajo y el cuidado de la familia.
Insbesondere die Lage der Frauen war von entscheidender Bedeutung: gleicher Lohn für gleiche Arbeit, Gleichbehandlung hinsichtlich der sozialen Sicherheit, eigene Ansprüche bei Renten und Sozialversicherung sowie einige Regelungen zur Vereinbarkeit von Arbeit und Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras sociedades tienen los medios para ofrecerles un futuro decente, suficientes medios para la atención, y una jubilación de alta calidad adecuada a nuestros tiempos, ¿sí o no?
Verfügen unsere Gesellschaften über die Mittel zur Sicherung einer würdigen Zukunft, über ausreichende Mittel für die Betreuung, also auch um Renten von hohem Niveau zu zahlen, die unserer Zeit würdig sind oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formular preguntas acerca del futuro de la jubilación y la atención equivale por lo tanto a elegir opciones sociales.
Wenn man sich Fragen zur Zukunft der Renten und der Betreuung stellt, so geht es um gesellschaftspolitische Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que adoptar disposiciones para proteger debidamente las pensiones y los pagos de jubilación en el futuro.
Wir müssen für eine ordnungsgemäße Absicherung der künftig zu zahlenden Renten sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a los jóvenes les afecta de forma particular la situación de las pensiones, puesto que, al fin y al cabo, durante su vida laboral se ganan las pensiones para disfrutarlas tras su jubilación.
Herr Präsident! Besonders betroffen von den Renten sind ja die Jungen, weil sie letztlich im Erwerbsleben die Renten verdienen und dann auch in den Genuss der Renten kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la aplicación acelerada de las medidas contra la población de a pie ordenadas por los monopolios unificadores (privatizaciones generalizadas, la destrucción del resto de los derechos salariales, de jubilación, a la asistencia sanitaria, a la educación, al bienestar, al empleo, etc.); y
die schnellere Umsetzung der volksfeindlichen Maßnahmen, die von den sich vereinigenden Monopolen angeordnet wurden (einschneidende Privatisierungen, die Zerstörung der noch übrigen Gehälter, Renten, der Gesundheit, der Bildung, der sozialen Aspekte, der Arbeitsrechte usw.) und
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persistencia de las desigualdades en los salarios de las mujeres y su jubilación las hace especialmente vulnerables a las consecuencias del desmantelamiento de los servicios sanitarios públicos y a la falta de atención para las personas mayores.
Durch die nach wie vor bestehenden Unterschiede beim Arbeitsentgelt und bei den Renten sind Frauen besonders anfällig gegenüber den Folgen einer Aufweichung der öffentlichen Gesundheitssysteme und der kaum vorhandenen Betreuung alter Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jubilaciónRentensysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es indispensable la armonización de los sistemas de protección social y de jubilación.
Die Harmonisierung der sozialen Sicherungs- und Rentensysteme ist unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los sistemas de jubilación que aplican sistemas contributivos tienen dificultades, ello no obedece a que exista menos población activa respecto a la cifra de jubilados, sino porque hay demasiados desempleados y porque los salarios son muy bajos.
Die Schwierigkeiten der umlagenfinanzierten Rentensysteme rühren nicht daher, daß es weniger Erwerbstätige im Verhältnis zur Zahl der Rentner gibt, sondern daß es zu viele Arbeitslose gibt und die Löhne zu niedrig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) El proyecto de directiva y el informe Karas sobre los fondos de pensiones y los regímenes complementarios son un ataque adicional a los sistemas de jubilación existentes en la Unión Europea.
Der Richtlinienentwurf und der Bericht Karas über die Pensionsfonds und die Zusatzsysteme sind eine weiterer Angriff auf die in der Europäischen Union bestehenden Rentensysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, la coherencia de los sistemas de jubilación construidos en el espacio nacional sobre principios de solidaridad, de seguridad y de universalidad no le interesa.
Insbesondere lässt diese die Kohärenz der im nationalen Raum auf den Grundsätzen der Solidarität, der Sicherheit und der Universalität errichteten Rentensysteme außer Acht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El voluntarismo y la intervención del Estado para el apoyo a las familias, sobre todo por medio de las prestaciones parentales, debería servir de motor de relanzamiento de la natalidad si no queremos que nuestros sistemas de jubilación proporcional a la cotización exploten bajo el peso del envejecimiento de nuestros pueblos.
Durch staatliche Interventionsmaßnahmen zur Unterstützung der Familien, insbesondere durch bezahlten Erziehungsurlaub, müßten Impulse zur Steigerung der Geburtenrate verliehen werden, wenn unsere auf der Umlage beruhenden Rentensysteme nicht unter der Last der Überalterung unserer Bevölkerungen auseinanderbrechen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros sistemas de jubilación, seguridad social y asistencia sanitaria se encuentran en peligro.
Heute sind unsere Gesundheits-, Sozial- und Rentensysteme bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a las tomas de posición hipócritas, el mantenimiento de nuestros sistemas de jubilación por reparto es la menor de las preocupaciones de sus Señorías.
Trotz manch heuchlerischer Stellungnahme wird deutlich, dass die Erhaltung unserer umlagefinanzierten Rentensysteme die geringste Ihrer Sorgen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprueba los tres objetivos comunes que se han formulado (adecuación del nivel de las pensiones, sostenibilidad financiera de los sistemas de pensiones públicos y privados, y modernización de los sistemas de jubilación de cara a las necesidades cambiantes de la sociedad y de los particulares);
5. stimmt den drei gemeinsamen Zielen (Angemessenheit des Rentenniveaus, finanzielle Tragfähigkeit von öffentlichen und privaten Altersvorsorgeinstrumenten, Modernisierung der Rentensysteme als Reaktion auf die sich verändernden Bedürfnisse der Gesellschaft und des Einzelnen) zu;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión dispuesta a presentar propuestas para una flexibilización de la edad de jubilación y otras medidas para financiar los actuales regímenes de jubilación en los Estados miembros?
Ist die Kommission bereit, Vorschläge für eine Flexibilisierung der Altersgrenze und zur Stabilisierung der bestehenden nationalen Rentensysteme zu unterbreiten?
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de tener en cuenta, en este ámbito de la política social, las prácticas de todos los Estados miembros de la UE, dadas las diferencias entre los sistemas de jubilación nacionales en los Estados miembros;
90. hebt hervor, dass in diesem Bereich der Sozialpolitik die Praxis aller Mitgliedstaaten berücksichtigt werden muss, da die nationalen Rentensysteme in den Mitgliedstaaten unterschiedlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
jubilaciónRenteneintritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante la posibilidad de retrasar la jubilación, millones de personas desempleadas que aún no tienen la edad para jubilarse podrían caer en la trampa de la pobreza.
Mit der Möglichkeit, den Renteneintritt zu verzögern, können sich Millionen Arbeitsloser im Rentenalter in der Armutsfalle wiederfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que elaborar estrategias que permitan a las personas permanecer activas mientras envejecen, ofrecerles diversas opciones para la jubilación e integrarlas en la vida en general de la sociedad.
Es gilt, Strategien für aktives Altern, einen gestaffelten Renteneintritt und die Integration der Senioren in das gesellschaftliche Leben auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinación de los regímenes en los que las prestaciones de pago único en el momento de la jubilación no están en consonancia con las cotizaciones pagadas, y ajuste de los pagos;
Ermittlung der Versorgungssysteme, bei denen die einmaligen Pauschalzahlungen bei Renteneintritt nicht mit den eingezahlten Beiträgen in Einklang stehen, und entsprechende Anpassung der Zahlungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, por beneficios discrecionales de las pensiones deben entenderse los pagos discrecionales concedidos por una entidad de crédito o una empresa de inversión a un empleado sobre una base individual efectuados con referencia a la jubilación o en previsión de la misma y que pueda asimilarse a la remuneración variable.
In diesem Zusammenhang sollten freiwillige Rentenzahlungen freiwillige Leistungen sein, die ein Kreditinstitut bzw. eine Wertpapierfirma einem Mitarbeiter auf individueller Basis gewährt und die mit Bezug auf den Renteneintritt oder in Erwartung des Renteneintritts zu zahlen sind und mit einer variablen Vergütung gleichzusetzen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de esos mandarines atrincherados es el de bloquear el plan de Abe para aplicar amplias reformas del funcionariado encaminadas a impedirles saltar a empleos lucrativos después de la jubilación en las grandes empresas públicas y en empresas privadas que en otro tiempo regulaban.
Das Ziel dieser alteingesessenen Funktionäre ist es, Abes Pläne für umfassende Reformen des öffentlichen Dienstes zu blockieren. Diese Reformen sollten sie daran hindern, nach Renteneintritt in lukrativen Positionen in den staatlichen Unternehmen und privaten Firmen zu landen, die sie einst regulierten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Saben también que, por tanto, un aumento del valor de sus contribuciones hasta el momento de su jubilación será teórico, arbitrario e, inevitablemente, no dependerá más que de la decisión que los asesores de la Comisión tomen en un futuro?
Haben sie darüber hinaus Kenntnis davon, dass in diesem Zusammenhang über jeden Anstieg des Werts ihrer Beiträge in den Jahren bis zum Renteneintritt zu einem künftigen Zeitpunkt zwangsläufig lediglich von Beratern der Kommission fiktiv und willkürlich entschieden wird?
Korpustyp: EU DCEP
b) los depósitos que cumplan una función social definida en la legislación nacional y ligada a determinadas circunstancias de la vida tales como el matrimonio, el divorcio, la jubilación, el despido, la invalidez, el fallecimiento de un depositante.
b) Einlagen, die sozialen , im einzelstaatlichen Recht definierten Zwecken dienen und an bestimmte Ereignisse geknüpft sind, wie Heirat, Scheidung, Renteneintritt, Entlassung, Berufsunfähigkeit oder Ableben eines Einlegers.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas a la propuesta inicial también tratarán de incluir las particularidades de las legislaciones nacionales, por ejemplo en lo relativo a la jubilación.
Durch die Änderung des ursprünglichen Vorschlags wird versucht, auch die einzelnen nationalen Regelungen zum Beispiel für den Renteneintritt zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, la transición tradicional aún parece ir del empleo a tiempo completo a la jubilación total.
Der typische Übergang ist daher offensichtlich immer noch der Übergang von der Vollzeitbeschäftigung zum vollständigen Renteneintritt.
Korpustyp: EU DCEP
Es cada vez más frecuente que los trabajadores en la UE realicen un trabajo remunerado después de la jubilación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
jubilaciónAltersrenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, apoyo la protección de los trabajadores por medio de la introducción de normas sociales mínimas para los empleados, la garantía de la igualdad de acceso a la asistencia sanitaria y las pensiones de jubilación, y la garantía de un salario suficiente y una jornada laboral razonable.
Daher befürworte ich den Schutz von Arbeitnehmern durch die Einführung von Mindestsozialstandards für Beschäftigte, die Sicherung von gleichberechtigtem Zugang zu Gesundheitsfürsorge und Altersrenten und die Garantie eines angemessenen Lohns und einer zumutbaren Arbeitszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, en la práctica, las mujeres trabajan a menudo solo a media jornada, y por consiguiente solo pueden esperar pensiones de jubilación reducidas.
De facto werden gerade Frauen oft nur Teilzeit beschäftigt, woraus niedrige Altersrenten resultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensiones de invalidez y jubilación, en su modalidad no contributiva, incluidas en el artículo 38, apartado 1, del Texto Refundido de la Ley General de la Seguridad Social, aprobado por el Real Decreto Legislativo 1/1994 de 20 de junio de 1994, y
beitragsunabhängige Invaliditäts- und Altersrenten nach Artikel 38 Absatz 1 der durch das Königliche Gesetzesdekret Nr. 1/1994 vom 20. Juni 1994 gebilligten konsolidierten Fassung des Allgemeinen Gesetzes über die soziale Sicherheit; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones, jubilación, rentas y jubilaciones anticipadas
Pensionen, Altersrenten, Renten und Vorruhestandsbezüge
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de invalidez y jubilación, en su modalidad no contributiva, incluidas en el artículo 38, apartado 1, del Texto Refundido de la Ley General de la Seguridad Social, aprobado por el Real Decreto Legislativo 1/1994, de 20 de junio de 1994.
beitragsunabhängige Invaliditäts- und Altersrenten nach Artikel 38 Absatz 1 der durch das Königliche Gesetzesdekret Nr. 1/1994 vom 20. Juni 1994 gebilligten konsolidierten Fassung des Allgemeinen Gesetzes über die soziale Sicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los periodos de seguro se hayan cumplido después del 1.1.1999 en relación con una actividad sujeta al régimen especial de la minería o a la Ley sobre la jubilación, deben cumplimentarse la columna referente a la duración del servicio y la relativa a los años de seguro.
Für Versicherungszeiten, die nach dem 1.1.1999 in einem Beruf zurückgelegt wurden, für den ein Sondersystem für Bergleute oder das Gesetz über erhöhte Altersrenten gilt, sind in der Tabelle die beiden Spalten „Dauer des Arbeitsverhältnisses“ und „Akkumulationszeitraum (Versicherungsjahre)“ auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Las pensiones de jubilación anticipada» son los pagos periódicos con objeto de mantener la renta de los beneficiarios que se jubilan antes de alcanzar la edad legal/normal tal y como se define en el régimen correspondiente.
„Vorgezogene Altersrenten“ sind regelmäßige Zahlungen zur Sicherung des Einkommens von Leistungsempfängern, die vor Erreichen des gesetzlichen/normalen Rentenalters laut Definition des entsprechenden Systems in den Ruhestand treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de beneficiarios de pensiones de jubilación anticipada sin doble contabilidad
Gesamtzahl der Empfänger von vorgezogenen Altersrenten ohne Doppelzählung
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de beneficiarios de pensiones de jubilación anticipada (no sujetas a condiciones de recursos) sin doble contabilidad
Gesamtzahl der Empfänger von (bedarfsunabhängigen) vorgezogenen Altersrenten ohne Doppelzählung
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de beneficiarios de pensiones de jubilación (sujetas a condiciones de recursos) sin doble contabilidad
Gesamtzahl der Empfänger von (bedarfsabhängigen) Altersrenten ohne Doppelzählung
Korpustyp: EU DGT-TM
jubilaciónAltersvorsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la mayoría de los países se está desarrollando el sistema de jubilación por capitalización.
Das System der Altersvorsorge durch Kapitaldeckung entwickelt sich in den meisten Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos de pensiones, en concreto, han ido creciendo en importancia a lo largo de la última década a medida que los cambios demográficos han aumentado la necesidad de productos de jubilación.
Insbesondere Pensionsfonds sind in den vergangenen zehn Jahren aufgrund der demographischen Veränderungen und der damit zusammenhängenden Notwendigkeit von Produkten für die Altersvorsorge immer wichtiger geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera ampliar lo que usted ha dicho añadiendo que la cuestión es que, cuando se trata de las pensiones de jubilación, obviamente también debemos tratar las diferencias de competencias y de los sistemas tributarios.
Ich möchte zu dem, was Sie jetzt gesagt haben, ergänzen, dass der Punkt ist, dass wir bei der betrieblichen Altersvorsorge natürlich auch mit den unterschiedlichen Kompetenzsituationen und den unterschiedlichen Steuersystemen kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, este principio se respetó en la importante cuestión del derecho de rescisión, con la única excepción de los seguros de vida y de las pensiones de jubilación.
Dieses Prinzip wird auch in der wichtigen Frage des Widerrufsrechts angewandt, Lebensversicherungen und Altersvorsorge sind davon allerdings ausgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, los mecanismos de jubilación son inútilmente costosos y éste es un despilfarro que no nos podemos permitir.
Gegenwärtig ist die Altersvorsorge unnötig teuer, eine Verschwendung, die wir uns nicht länger leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El notable interés por estos productos ha sido constante durante varios años , y probablemente se deba al ahorro por motivos de precaución para la jubilación como consecuencia del envejecimiento de la sociedad , y es posible que también refleje la preocupación de los agentes en relación con los planes públicos de pensiones .
Das große Interesse an diesen Produkten hält nun schon mehrere Jahre an . Dies lässt sich wohl damit erklären , dass das Vorsichtssparen für die Altersvorsorge in einer alternden Gesellschaft und angesichts des schwindenden Vertrauens in die öffentlichen Pensionssysteme immer wichtiger wird .
Korpustyp: Allgemein
También hay personas que abren cuentas 401 (k) y luego las invierten mal -por ejemplo, los empleados de Enron, cuyo dinero de las cuentas 401 (k) fue invertido mayoritariamente en acciones de la compañía, no sólo perdieron su empleo cuando la compañía entró en bancarrota, sino también sus activos de jubilación.
Es gibt auch Menschen, die 401 (k) -Konten einrichten und das Geld darauf dann schlecht investieren - zum Beispiel haben die Enron-Mitarbeiter, die ihr 401 (k) -Geld zum größten Teil in Unternehmensaktien angelegt hatten, nicht nur ihren Arbeitsplatz verloren, sondern auch ihre Altersvorsorge, als das Unternehmen Bankrott ging.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Alemania, Gerhard Schroeder redujo los impuestos aplicados a las companías, está promoviendo la creación de nuevas companías y prometió menores impuestos para los planes de jubilación privados.
In Deutschland hat jetzt Gerhard Schröder die Körperschaftssteuern drastisch gekürzt, fördert Start-up-Unternehmen und verspricht Steuervergünstigungen für die private Altersvorsorge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A consecuencia de ello, la mayoría de las personas con trabajo redujo la cantidad que ahorraba para su jubilación y los jubilados pudieron aumentar sus gastos.
Infolgedessen reduzierten die meisten arbeitenden Personen den Betrag, den sie für ihre Altersvorsorge zurücklegten, und Rentner konnten ihre Ausgaben erhöhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O. Considerando que las mujeres ocupan en muchos casos trabajos peor pagados, con lo que tienen menores posibilidades de ahorrar para la jubilación,
O. in der Erwägung, dass Frauen häufig schlecht bezahlte Jobs haben, wodurch es für sie schwieriger ist, für die Altersvorsorge zu sparen,
Korpustyp: EU DCEP
jubilaciónRuhestands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está el Consejo claramente informado de la política vigente en cada Estado miembro en cuanto a la jubilación anticipada?
Ist der Rat genau über die gegenwärtig in den einzelnen Mitgliedstaaten verfolgte Politik in der Frage des vorzeitigen Ruhestands informiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los analistas financieros calculan que la mala salud mental les cuesta a los ciudadanos de la Unión Europea entre un tres y un cuatro por ciento del PIB, principalmente como resultado de una menor productividad y de la jubilación anticipada.
Wirtschaftswissenschaftler schätzen, dass eine schlechte psychische Gesundheit die Bürger der Europäischen Union etwa 3 bis 4 % des BIP kostet, hauptsächlich als Folge sinkender Produktivität und des vorzeitigen Ruhestands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora más que nunca, en los albores del siglo XXI, los problemas de la educación, de la formación continua, de la cultura, de la actividad profesional y de la jubilación forman un todo que debe culminar en un espacio de libertad mayor para todos los individuos a lo largo de su vida.
An der Schwelle zum 21. Jahrhundert muß man Fragen der Erziehung, Fortbildung, Kultur, der Berufstätigkeit und des Ruhestands als ein Ganzes sehen, das für die Menschen im Verlauf ihres gesamten Lebens in größere Freiheitsräume münden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación ideal, debería producirse una jubilación gradual y una jubilación voluntaria más que una jubilación obligatoria.
Idealerweise sollte es einen allmählichen Ruhestand und freiwilligen Ruhestand statt eines erzwungenen Ruhestands geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en lo que respecta a las personas mayores, no puedo estar de acuerdo con la supresión de la disposición sobre la jubilación antes de alcanzar la edad habitual de jubilación.
Was ältere Menschen betrifft, kann ich jedoch der Aufhebung der Bestimmung des Ruhestands vor Erreichen des normalen Rentenalters nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme abordar el asunto de la jubilación anticipada de madres por tener hijos que todavía son menores de edad en el momento de la jubilación.
Ich möchte nun die Frage des vorzeitigen Ruhestands von Müttern ansprechen, die minderjährige Kinder haben, wenn sie in Rente gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años, la jubilación anticipada se ha utilizado como mecanismo de reestructuración en la mayoría de los países.
Über Jahre hinweg war das System des vorzeitigen Ruhestands in den meisten Ländern ein Instrument zur Umstrukturierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la pregunta acerca de los trabajadores de más edad y la forma en que pueden permanecer en el mercado laboral, las empresas han utilizado los planes de jubilación anticipada en Europa como herramienta reestructuradora durante muchos años.
Nun zum Thema der älteren Arbeitnehmer und wie sie dem Arbeitsmarkt erhalten werden können: Das System des vorzeitigen Ruhestands war viele Jahre lang ein Mittel zur Umstrukturierung der europäischen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no podemos hablar acerca de suprimir los planes de jubilación anticipada, a menos que se acompañe de una decisión, junto con políticas para mantener a estas personas en el mercado laboral.
Wir können selbstverständlich nicht über eine Beendigung der Systeme des vorzeitigen Ruhestands sprechen, wenn dieser Beschluss nicht von einer Politik begleitet wird, die diese Menschen auf dem Arbeitsmarkt hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos factores suponen que durante la vida laboral y, especialmente durante la jubilación, las mujeres dependen de la buena voluntad de sus cónyuges y de los sistemas de seguridad social.
Im Verlaufe des Erwerbslebens der Frauen und insbesondere während ihres Ruhestands führt dies dazu, dass sie auf das Wohlwollen ihres Ehemanns und der Sozialversicherung angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jubilaciónRentenansprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deberá haber una regulación que consiga la igualdad de trato de los trabajadores migrantes y la preservación de sus derechos complementarios de jubilación en caso de que se tengan que desplazar a otro Estado miembro a prestar sus servicios.
Ebenso muß es eine Regelung geben, die die Gleichbehandlung von Migrationsarbeitnehmern und die Beibehaltung ihrer Rechte bei Umzug in einen anderen Mitgliedstaat gewährleistet, was die ergänzenden Rentenansprüche und die Unterbrechung der Karriere betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un hecho positivo, y también por eso he votado a favor del informe, pero me sentiría muy feliz si, en el futuro, también se pidiera el respeto de los derechos a la jubilación de los trabajadores que, cuando envejecen, también en Macao necesitan ser tutelados.
Das ist zwar positiv und u. a. ein Grund, weshalb ich für den Bericht gestimmt habe, doch würde ich mich sehr freuen, wenn in Zukunft auch die Wahrung der Rentenansprüche der Arbeitnehmer gefordert würde, die, wenn sie alt werden, auch in Macau abgesichert sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado ha sido que aquellos que optaron por utilizar estos derechos han visto cómo su remuneración se ha congelado durante diez años, diez años de congelación de toda oportunidad de promoción profesional, y de anulación de sus derechos de jubilación.
Stattdessen wurden im Falle derjenigen, die sich auf die Richtlinie berufen haben, die Bezüge und die Laufbahn für zehn Jahre eingefroren und Rentenansprüche gestrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que darnos cuenta de que las mujeres, por regla general, todavía por ejemplo no pueden cotizar de igual manera para su jubilación que los hombres.
Wir müssen realisieren, daß Frauen noch immer nicht in der Lage sind, zum Beispiel die gleichen Rentenansprüche aufzubauen - im Durchschnitt natürlich - wie Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que ser más eficaces para que los ciudadanos realmente obtengan sus derechos de jubilación, independientemente de donde vivan y de donde hayan trabajado.
Es muß effektiver werden, damit die Rentenansprüche der Bürger tatsächlich gesichert sind, unabhängig davon, wo sie wohnen und wo sie sie erworben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de esas recomendaciones se discuten aquí en el Parlamento, por ejemplo, la propuesta de derechos de jubilación complementarios para trabajadores que se trasladan dentro de la Unión y la propuesta de ampliación del sistema de seguridad social a los ciudadanos de terceros países que se trasladan dentro de la Comunidad.
Einige dieser Empfehlungen werden im übrigen hier im Parlament diskutiert, z. B. der Vorschlag über ergänzende Rentenansprüche für Arbeitnehmer, die innerhalb der Union umziehen, und der Vorschlag einer Erweiterung des Systems der sozialen Sicherheit für Bürger aus Drittländern, die innerhalb der Gemeinschaft umziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos países de la Unión Europea se habla sobre si será posible garantizar en el futuro los derechos de jubilación adquiridos y las prestaciones en materia de pensiones.
In vielen EU-Ländern wird die Frage erörtert, ob die erworbenen Rentenansprüche und leistungen auch in Zukunft gesichert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con las normas americanas, el activo del balance consolidado incluía el coste de las jubilaciones que deben pagarse, que representaba el excedente del valor de los activos del fondo de pensiones (valor de mercado actual) comparado con la deuda actualizada de los derechos de jubilación previstos.
Nach den amerikanischen Vorschriften umfassten die Aktiva der konsolidierten Bilanz die Aufwendungen für die zu zahlenden Renten, die dem Wertüberschuss der Aktiva des Pensionsfonds (aktueller Marktwert) im Vergleich zur aktualisierten Verbindlichkeit der projizierten Rentenansprüche entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión comprueba, asimismo, que los derechos de jubilación específicos de los trabajadores adscritos al transporte y a la distribución de electricidad y gas adquiridos en la fecha de la reforma ya no serán financiados por las empresas del ramo, sino mediante una contribución tarifaria.
Die Kommission stellt weiterhin fest, dass die spezifischen Rentenansprüche der Arbeitnehmer für den Transport und die Verteilung von Strom und Gas, die zum Zeitpunkt der Reform erworben wurden, nicht mehr durch die Unternehmen der Branche finanziert werden, sondern durch einen Tarifbeitrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los empleados del LNE no disponen de ningún estatuto específico, como el de la función pública, sino que se regulan por el Derecho privado, tanto para el seguro de desempleo como para la jubilación.
Die Beschäftigten des LNE kommen nicht in den Genuss eines besonderen Status wie im öffentlichen Dienst, sondern sie unterliegen dem Privatrecht, und zwar sowohl im Hinblick auf ihre Arbeitslosenversicherung als auch ihre Rentenansprüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
jubilaciónden Ruhestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo es modernizar las reglas laborales para avanzar hacia una jubilación gradual y flexible.
Der zweite besteht in der Modernisierung der Beschäftigungsbestimmungen für einen schrittweisen und flexiblen Eintritt in denRuhestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del número de jubilados, consecuencia del incremento de la esperanza de vida y de edades de jubilación relativamente tempranas, acabará desmoronando la base financiera de los actuales sistemas de pensiones si no procedemos a realizar a tiempo las reformas necesarias con la debida profundidad.
Die Zunahme des Anteils von Senioren, die auf eine höhere Lebenserwartung und einen relativ frühen Eintritt in denRuhestand zurückzuführen ist, lässt die finanziellen Grundlagen der Rentensysteme ins Schwanken geraten, wenn wir nicht rechtzeitig notwendige und hinreichend umfassende Reformen einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de dimisión, jubilación o fallecimiento;
durch freiwilliges Ausscheiden, die Versetzung in denRuhestand oder durch Tod;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un empleado alcanza la edad de jubilación, se le abonarán los beneficios discrecionales de pensión en forma de instrumentos como los mencionados en la letra o), sujetos a un período de retención de cinco años;
Tritt ein Mitarbeiter in denRuhestand, so werden die freiwilligen Rentenzahlungen dem Mitarbeiter in Form der in Buchstabe o genannten Instrumente nach einer Sperrfirst von fünf Jahren ausgezahlt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Envejecimiento de la población europea y revisión de los sistemas de jubilación anticipada
Betrifft: Alterung der europäischen Bevölkerung und Überprüfung der Regelungen über den vorzeitigen Ruhestand
Korpustyp: EU DCEP
la autorización de un ajuste técnico en conexión con el último plan especial de jubilación anticipada:
Genehmigung einer technischen Anpassung in Verbindung mit der letzten Sonderregelung für die Versetzung in den vorzeitigen Ruhestand:
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 3 (Marie Panayotopoulos-Cassiotou): Envejecimiento de la población europea y revisión de los sistemas de jubilación anticipada
Anfrage 3 (Marie Panayotopoulos-Cassiotou): Alterung der europäischen Bevölkerung und Überprüfung der Regelungen über den vorzeitigen Ruhestand
Korpustyp: EU DCEP
Quienes se jubilen entre el 1 de mayo de 2004 y el 31 de diciembre de 2007 tendrán garantizada la cuantía nominal de la pensión neta percibida en la fecha de jubilación, conforme a las disposiciones estatutarias en vigor en la fecha de jubilación».
Beamten, die in der Zeit vom 1. Mai 2004 bis zum 31. Dezember 2007 in den Ruhestand treten, wird der Nominalbetrag des zum Zeitpunkt des Eintritts in den Ruhestand bezogenen Nettoruhegehalts garantiert; hierbei ist von den am Tag des Eintritts in denRuhestand geltenden Statutsbestimmungen auszugehen.“
Korpustyp: EU DCEP
Programa de jubilación anticipada y cese voluntario.
Programm für den vorzeitigen Ruhestand & freiwillige Abfindungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
jubilaciónRenteneintrittsalters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, se tienen que adoptar una serie de medidas, de las cuales, al menos en mi opinión, el retraso administrativo de la edad de jubilación es una de las menos importantes.
Zu diesem Zweck sollten verschiedene Maßnahmen ergriffen werden, wobei die Anhebung des Renteneintrittsalters zumindest meiner Meinung nach zu den weniger wichtigen Punkten gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aumento en cinco años de la edad media de jubilación en la Unión Europea para 2010, perfectas instalaciones para la atención a la infancia, un puesto de trabajo prácticamente para todos los que alumnos que dejan la escuela prematuramente, un puesto de trabajo para las personas que llevan cuatro años desempleadas, etc.
Ziele bis 2010 sind die Anhebung des durchschnittlichen Renteneintrittsalters in der EU um fünf Jahre, perfekte Kinderbetreuungseinrichtungen, eine geringe Zahl arbeitsloser Schulabgänger, ein Arbeitsplatz für Menschen, die vier Jahre arbeitslos sind usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, de lo que nos hemos dado cuenta es de que la edad de jubilación ha de aumentar y de que este proceso debe tener lugar a nivel estatal en colaboración con los interlocutores sociales.
Allerdings haben wir festgestellt, dass wir uns alle in Richtung eines höheren Renteneintrittsalters bewegen müssen und dass dieser Prozess auf Ebene der Mitgliedstaaten in Verbindung mit unseren Sozialpartnern stattfinden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me alegra que haya sido aprobada mi enmienda que pide que se ponga fin a la edad de jubilación obligatoria, al mismo tiempo que, por supuesto, se mantiene una edad de jubilación fija establecida a nivel de los Estados miembros.
Ich freue mich auch, dass mein Änderungsantrag, der eine Abschaffung des verpflichtenden Renteneintrittsalters fordert, während natürlich ein auf Ebene der Mitgliedstaaten festgelegtes festes Renteneintrittsalter beibehalten wird, angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello debería incluir medidas para seguir limitando la jubilación anticipada, aplicar rigurosamente la reforma aprobada del sistema de pensiones de invalidez y seguir reestructurando la asistencia sanitaria,
Dazu gehören Maßnahmen zur weiteren Anhebung des tatsächlichen Renteneintrittsalters, die energische Umsetzung der Reform der Erwerbsunfähigkeitsrenten und die weitere Umstrukturierung des Gesundheitswesens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que el Gobierno español, varios Gobiernos de otros Estados miembros han anunciado o implementado reformas que retrasan la edad de jubilación de sus ciudadanos.
Wie die Regierung Spaniens haben mehrere Regierungen weiterer Mitgliedstaaten Reformen angekündigt, die zu einer Erhöhung des Renteneintrittsalters für ihre Bürger führen.
Korpustyp: EU DCEP
(i) asegurar el pleno empleo entre las personas de más de 50 años hasta su edad legal de jubilación y lograr un mínimo del 55 % de empleo;
(i) Sicherung der Vollbeschäftigung von Arbeitnehmern über 50 bis zum Erreichen des gesetzlichen Renteneintrittsalters und Erreichung einer Beschäftigungsquote von mindestens 55 %;
Korpustyp: EU DCEP
asegurar el pleno empleo entre las personas de más de 50 años hasta su edad legal de jubilación y lograr un mínimo del 55 % de empleo;
Sicherung der Vollbeschäftigung von Arbeitnehmern über 50 bis zum Erreichen des gesetzlichen Renteneintrittsalters und Erreichung einer Beschäftigungsquote von mindestens 55 %;
Korpustyp: EU DCEP
Se ha ampliado la edad de jubilación a 65 años, a pesar de no disponer aún de información ni datos nacionales sobre la incidencia de las patologías profesionales en el cuerpo docente.
Die Erhöhung des Renteneintrittsalters auf 65 Jahre wurde eingeführt ohne vorhandene nationale Daten und Informationen über die Häufigkeit von Berufskrankheiten im Lehrberuf;
Korpustyp: EU DCEP
jubilaciónAlter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un trabajo reconocido y asegurado contribuye igualmente al régimen de la seguridad social y permite que muchas mujeres abandonen la ilegalidad para asumir un trabajo con prestaciones sociales en materia de jubilación y enfermedad.
Ein anerkannter, versicherungspflichtiger Arbeitsplatz bringt auch Beiträge in die sozialen Sicherungssysteme, und er eröffnet vielen Frauen den Weg aus der Schwarzarbeit in legale Arbeit und zu einer sozialen Absicherung für Alter und Krankheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, un sistema moderno es un sistema que ofrece seguridad, seguridad para los buscadores de empleo, seguridad laboral, seguridad en caso de enfermedad, jubilación o discapacidad.
Modern sind sie dann, wenn sie auch Sicherheit bieten, Sicherheit bei der Arbeitssuche, Sicherheit in der Arbeit, Sicherheit im Falle von Krankheit, Alter oder von Invalidität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos diez años he aprendido mucho sobre la competencia y las oportunidades que abre, pero nadie me va a convencer de que justamente una materia tan fundamental como la Seguridad Social tras la jubilación deba estar sometida a la competencia.
Ich habe sicherlich in den letzten zehn Jahren viel hinzugelernt, was den Wettbewerb und seine Chancen betrifft, aber mich wird niemand überzeugen, dass ausgerechnet eine so grundlegende Frage wie die soziale Sicherheit im Alter dem Wettbewerb unterworfen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son reformas que tratan de personas y de los aspectos que más les importan: la posibilidad de trabajar, un comienzo decente para sus hijos, seguridad tras la jubilación o en caso de enfermedad y unos servicios públicos de calidad.
Dabei geht es um die Menschen und um die Themen, die sie am meisten interessieren: Beschäftigungsmöglichkeiten, gute Ausgangsbedingungen für ihre Kinder, Absicherung im Alter oder im Krankheitsfall und Qualität der öffentlichen Dienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, el seguro de jubilación obligatorio ya no tendrá que asegurar durante la jubilación el nivel de vida alcanzado, sino simplemente permitir una "pensión básica" .
Die gesetzliche Rentenversicherung soll künftig nicht mehr den erreichten Lebensstandard auch im Alter sichern, sondern nur noch eine "Basisversorgung " ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestaciones proporcionales de jubilación al amparo de las secciones 36 y 37 de la Ley nacional de seguros de 1965 (National Insurance Act 1965) y de las secciones 35 y 36 de la Ley nacional de seguros (Irlanda del Norte) de 1966 [National Insurance Act (Northern Ireland) 1966].».
Gestaffelte Leistungen bei Alter, die nach dem National Insurance Act (nationales Versicherungsgesetz) 1965, Sections 36 und 37, und nach dem National Insurance Act (Northern Ireland) (nationales Versicherungsgesetz, Nordirland) 1966, Sections 35 und 36, gezahlt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de seguridad social del empresario incluyen sus cotizaciones a la seguridad social destinadas a cubrir la jubilación, la enfermedad, la maternidad, la incapacidad, el desempleo, los accidentes y enfermedades profesionales, los subsidios familiares y otras contingencias.
Zu den Sozialversicherungskosten des Arbeitgebers gehören die Arbeitgeberanteile an den Sozialversicherungsbeiträgen zur Vorsorge im Hinblick auf Alter, Krankheit, Mutterschaft, Invalidität, Arbeitslosigkeit, Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten, Familienzulagen sowie sonstige soziale Leistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaciones proporcionales de jubilación al amparo de los artículos 36 y 37 de la Ley nacional de seguros de 1965 (National Insurance Act 1965) y de los artículos 35 y 36 de la Ley nacional de seguros (Irlanda del Norte) de 1966 (National Insurance Act (Northern Ireland) 1966).
Gestaffelte Leistungen bei Alter, die nach dem National Insurance Act (nationales Versicherungsgesetz) 1965, Sections 36 und 37, und nach dem National Insurance Act (Northern Ireland) (nationales Versicherungsgesetz, Nordirland) 1966, Sections 35 und 36, gezahlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que significa que o está ahorrando para la jubilación …tiene problemas con la gente equivocada.
D.h., dass Sie entweder was fürs Alter zurücklegen, oder sich mit den falschen Leuten eingelassen haben.
Korpustyp: Untertitel
jubilaciónEintritt den Ruhestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las prestaciones concedidas a los militares y los funcionarios en virtud de un régimen aplicable en caso de despido, jubilación y jubilación anticipada.
Leistungen, die an Soldaten und Beamte aufgrund einer Regelung bei Entlassung, Versetzung in den Ruhestand und bei vorzeitigem Eintritt in denRuhestand gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La jubilación anticipada podía ofrecerse a discreción de la empresa sobre la base de una evaluación individual de los empleados [45].
Der vorzeitige Eintritt in denRuhestand konnte nach Ermessen des Unternehmens nach einer Einzelbeurteilung der Mitarbeiter angeboten werden [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano debería pedir que las autoridades noruegas presenten pruebas que muestren que la jubilación anticipada era necesaria para solucionar el problema de personal.
Die Überwachungsbehörde sollte die norwegischen Behörden auffordern, Nachweise dafür vorzulegen, dass der vorzeitige Eintritt in denRuhestand zur Lösung des Personalproblems erforderlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habría sido más caro para el Estado conservar a los empleados que transferirlos a Mesta AS y reembolsar a Mesta AS en concepto de jubilación anticipada [132].
Es wäre für den Staat teurer gewesen, die Mitarbeiter weiterzubeschäftigen, als sie in die Mesta AS zu übernehmen und dieses Unternehmen für die Vereinbarungen über einen vorzeitigen Eintritt in denRuhestand zu entschädigen [132].
Korpustyp: EU DGT-TM
La financiación estatal con respecto a la jubilación anticipada podría también, por lo tanto, considerarse como equivalente a aliviar a Mesta AS de un coste empresarial normal.
Die staatliche Finanzierung in Zusammenhang mit dem vorzeitigen Eintritt in denRuhestand könnte daher auch als Maßnahme angesehen werden, die die Mesta AS von ihren normalen Betriebskosten entlastet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que ha llegado el momento de combatir el "estrés del pensionista", es decir, el síndrome de desazón, inutilidad y aniquilación que sufre el trabajador pocos días después de su jubilación, cuando descubre que es inútil, está abandonado, solo y sin futuro;
vertritt die Ansicht, dass die Zeit reif ist für die Bekämpfung des "Rentenschocks", d.h. des Gefühls des Niedergeschlagenheit, der Nutzlosigkeit und der Leere, unter dem Arbeitnehmer wenige Tage nach ihrem Eintritt in denRuhestand leiden und sich wertlos, verlassen und ohne Zukunft vorkommen;
Korpustyp: EU DCEP
las prestaciones concedidas a militares y funcionarios en virtud de un régimen aplicable en caso de despido, jubilación y jubilación anticipada.
Leistungen, die an militärisches Personal und Beamte aufgrund einer Regelung bei Entlassung, Versetzung in den Ruhestand und bei vorzeitigem Eintritt in denRuhestand gezahlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ello puede justificarse tanto por el acceso temprano de los jóvenes a la vida laboral y al aprendizaje permanente, como por la jubilación tardía de la población de más edad.
Dies ist zu rechtfertigen durch den frühen Eintritt Jugendlicher in das Arbeitsleben und in den Prozess des lebenslangen Lernens sowie durch den späteren Eintritt der älteren Bevölkerung in denRuhestand.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a EU-OSHA y a Eurofound que analicen las causas de la jubilación anticipada entre mujeres y hombres;
fordert die Europäische Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz und Eurofound auf, die Ursachen für den vorzeitigen Eintritt in denRuhestand unter Frauen und Männern zu untersuchen;
Korpustyp: EU DCEP
jubilaciónVersorgungsleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La modificación de la Ley de pensiones del Estado (no 679 de 30 de julio de 2004) permitirá aproximar las cotizaciones al régimen de pensiones y las prestaciones de jubilación de los empleados entre los sectores privado y público, aunque solo a largo plazo.
Die Änderung des Pensionsgesetzes (Nr. 679 vom 30. Juli 2004) wird zu einer Annäherung der Versorgungsbeiträge und Versorgungsleistungen zwischen dem privaten und dem öffentlichen Sektor führen, aber erst auf lange Sicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) en su caso, el nivel objetivo de las prestaciones de jubilación;
a) gegebenenfalls die voraussichtliche Höhe der ihm zustehenden Versorgungsleistungen;
Korpustyp: EU DCEP
En general, la amortización de los activos de estos organismos no puede efectuarse con una finalidad distinta de la de proporcionar prestaciones de jubilación.
Die Rückzahlung der im Besitz der Einrichtungen befindlichen Vermögenswerte kann generell nicht zu einem anderen Zweck als der Auszahlung der Versorgungsleistungen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
En general, la amortización de los activos de estos organismos no puede efectuarse con una finalidad distinta de la de proporcionar prestaciones de jubilación
Die Rückzahlung der im Besitz der Einrichtungen befindlichen Vermögenswerte kann generell nicht zu einem anderen Zweck als der Auszahlung der Versorgungsleistungen
Korpustyp: EU DCEP
En general, la materialización de los activos no puede efectuarse con una finalidad distinta de la de proporcionar prestaciones de jubilación.
Die Rückzahlung der im Besitz der Einrichtungen befindlichen Vermögenswerte kann grundsätzlich nicht zu einem anderen Zweck als der Auszahlung der Versorgungsleistungen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
empresas que utilizan un sistema de fondos internos para pagar prestaciones de jubilación a sus empleados.
Unternehmen, die im Hinblick auf die Auszahlung der Versorgungsleistungen an ihre Beschäftigten Pensionsrückstellungen bilden.
Korpustyp: EU DCEP
"plan de pensiones", todo acuerdo que revista la forma de contrato, acto constitutivo o normativa que defina prestaciones de jubilación, así como las condiciones para su obtención;
"Altersversorgungssystem" einen Vertrag, eine Vereinbarung, einen Treuhandvertrag oder Vorschriften über die Art der Versorgungsleistungen und die Bedingungen, unter denen sie gewährt werden;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone, pues, una estrategia global de lucha contra aquellos obstáculos fiscales que pueden tener un efecto disuasorio tanto sobre las personas que pretenden contribuir a regímenes de jubilación fuera de su Estado miembro de origen, como sobre los organismos de pensiones que desean ofrecer prestaciones de jubilación transfronterizas.
ES
Die Kommission schlägt daher eine Gesamtstrategie zur Beseitigung steuerrechtlicher Barrieren vor, die Personen, die sich außerhalb ihres Herkunftsstaates an einem Altersversorgungssystem beteiligen möchten, sowie Versorgungseinrichtungen, die grenzüberschreitende Versorgungsleistungen anbieten möchten, von ihren Vorhaben abbringen könnten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Está claro que uno de los temas es la necesidad de eliminar los incentivos para acogerse a la jubilaciónanticipada.
Selbstverständlich ist es einer der Punkte, dass wir die Anreize zum Vorruhestand abbauen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compañeros, aquí está vuestra deseada lámpara brillante para guiaros en vuestra jubilaciónanticipada.
Liebe Kollegen, dass euch auch in eurer Zeit im Vorruhestand immer ein hell Es Licht leuchtet.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Sbarbati pide con razón a la Comisión que apoye la propuesta de limitar la imposición de la jubilaciónanticipada.
Zu Recht fordert Frau Sbarbati die Unterstützung der Kommission für den Vorschlag, den zwangsweisen Vorruhestand einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la creación de un banco de tierras constituido a partir de las tierras liberadas por la jubilaciónanticipada;
die Einrichtung einer Grundstücksbank zu unterstützen, die aus den durch Eintritt in den Vorruhestand freigewordenen Grundstücken gebildet wird;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– y manifestar el desacuerdo con los Estados miembros que exigen la jubilaciónanticipada a los trabajadores a raíz de la reestructuración.
– Verurteilung der Tatsache, dass in den Mitgliedstaaten Arbeitnehmer als Folge von Umstrukturierungen in den Vorruhestand geschickt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
régimen comunitario de ayudas a la jubilaciónanticipada en el sector agrario
gemeinschaftliche Beihilferegelung für den Vorruhestand in der Landwirtschaft
Korpustyp: EU IATE
Para los Estados de la UE que no han introducido la jubilaciónanticipada sería muy problemática la discutida aportación de prestaciones por parte de los Institutos de empleo del país del domicilio.
Die diskutierte Leistungserbringung durch die Arbeitsverwaltung des Wohnsitzlandes wäre für EU-Staaten, die den Vorruhestand nicht eingeführt haben, sehr problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F109 = «050405011132001» significa: línea presupuestaria «05040501» (FEADER), medida «113» (jubilaciónanticipada), región de convergencia («2»), programa operativo («0») y número del programa «01».
F109 = „050405011132001“ bedeutet: Haushaltsposition „05040501“ (ELER), Maßnahme „113“ (Vorruhestand), Region im Rahmen des Konvergenzziels („2“), Operationelles Programm („0“) und Programm „01“.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión si el Reglamento sobre el desarrollo rural u otro Reglamento comunitario sobre el sector agrario prohíbe la transferencia del contrato de arrendamiento a los hijos, de modo que los padres puedan acogerse a la jubilaciónanticipada?
Kann mir die Kommission mitteilen, ob die Verordnung über die Entwicklung des ländlichen Raumes oder eine andere Gemeinschaftsverordnung für den Agrarsektor die Übertragung des Pachtvertrags auf die Kinder der Agrarpächter, damit die Eltern in den Vorruhestand eintreten können, verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
jubilación anticipadaFrühverrentung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«el apoyo al envejecimiento activo, por ejemplo mediante condiciones de trabajo adecuadas, la mejora del estado de salud (en el trabajo) y unas medidas apropiadas que incentiven el trabajo y disuadan de la jubilaciónanticipada».
ES
„das aktive Altern, einschließlich entsprechender Arbeitsbedingungen, einen besseren Gesundheitsschutzstatus am Arbeitsplatz und geeignete Arbeitsanreize fördern und Hemmnisse für die Frühverrentung schaffen“.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, no he apoyado la opinión del ponente del Parlamento Europeo de que la jubilaciónanticipada debería suprimirse.
Allerdings habe ich nicht die Auffassung des Berichterstatters des Europäischen Parlaments unterstützt, der zufolge die Frühverrentung aufgehoben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, debe desaparecer la jubilaciónanticipada y sus incentivos económicos en toda Europa.
Zweitens: Frühverrentung und deren finanzielle Förderung müssen europaweit abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben adoptar medidas para evitar la jubilaciónanticipada y -junto con las empresas, los trabajadores y los interlocutores sociales- fomentar un envejecimiento activo.
Die Mitgliedstaaten sollten Maßnahmen treffen, um die zu Frühverrentung zu erschweren und - im Verein mit Unternehmen, Arbeitnehmern und Sozialpartnern - das aktive Altern fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería incluir pasos para limitar aún más la jubilaciónanticipada, reducir el número de nuevos beneficiarios de pensiones de invalidez y reestructurar la atención sanitaria,
Dazu gehören eine weitere Begrenzung der Frühverrentung, die Senkung der Zahl neuer Empfänger von Erwerbsunfähigkeitsrenten und eine noch tiefer greifende Umstrukturierung des Gesundheitswesens;
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación científica ha demostrado claramente que la jubilaciónanticipada antes de que una persona haya hecho pleno uso de su potencial se vive más como una carga que como un beneficio.
Wissenschaftliche Untersuchungen haben eindeutig ergeben, dass eine Frühverrentung von denen, die ihre Möglichkeiten nicht voll ausgeschöpft haben, eher als Belastung denn als Segen empfunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, en este debate se plantearán temas centrales como el coste del empleo, el posible aumento de la edad de jubilación, las condiciones de jubilaciónanticipada, los sistemas privados de pensiones y el coste de la Seguridad Social.
Mit Sicherheit werden bei der Diskussion darüber als Hauptthemen die Arbeitskosten, die mögliche Anhebung des Rentenalters, Bedingungen für die Frühverrentung, Regelungen für private Rentensysteme und die Kosten der sozialen Absicherung angesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este seguirá haciéndose cargo de todos los futuros costes de los servicios, incluida la responsabilidad por cualquiera de las obligaciones actuales a tenor del PPRM de mantener un vínculo permanente con el salario final así como ciertas mejoras (por ejemplo de la jubilaciónanticipada) con relación a las prestaciones de pensión tradicionales.
Die RMG wird den gesamten künftigen Schuldendienst einschließlich der Verbindlichkeiten für alle laufenden Verpflichtungen im Rahmen des RMPP tragen, um die Verbindung zum Endgehalt mit bestimmten Steigerungen (z. B. für Frühverrentung) in Bezug auf die alten Rentenansprüche beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
jubilación anticipadaÜberbrückungshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera la Comisión que esta situación supone un obstáculo para la exportabilidad del derecho belga a la jubilaciónanticipada?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass dies eine Behinderung für den Transfer des belgischen Anspruchs auf Überbrückungshilfe darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que los trabajadores fronterizos que se han acogido a la jubilaciónanticipada dejan de tener derecho al subsidio de desempleo entre los 63 y los 65 años.
Zwischen dem 63. und 65. Lebensjahr haben Grenzgänger, die Überbrückungshilfe beziehen, keinen Anspruch mehr auf Arbeitslosenunterstützung.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el derecho que existe en teoría de exportar el régimen belga de jubilaciónanticipada, en la práctica plantea problemas debido a unas disposiciones reglamentarias nacionales contradictorias.
Der theoretische Anspruch auf Transfer der belgischen Überbrückungshilfe steht jedoch im Hinblick auf die Durchführungspraxis in Widerspruch zur niederländischen Gesetzgebung.
Korpustyp: EU DCEP
No parece existir una restricción legal a la exportabilidad de un derecho convencional a la jubilaciónanticipada (sobre la base del Convenio Colectivo (CAO) 17 y siguientes) para los ciudadanos residentes en los Países Bajos pero que trabajen en empresas con sede en Bélgica.
Hinsichtlich des Transfers der Ansprüche auf Überbrückungshilfe (gemäß Tarifvertrag CAO 17 ff.) von Bürgern, die in den Niederlanden wohnen, jedoch bei einem Unternehmen mit Sitz in Belgien arbeiten, scheint es keine gesetzlichen Einschränkungen zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
jubilación anticipadavorgezogene Altersrente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Periodo de seguro computable únicamente para el derecho a una pensión de jubilaciónanticipada y a prestaciones reducidas por una pensión de jubilaciónanticipada:
Ausschließlich für die Begründung des Anspruchs auf eine vorgezogeneAltersrente und auf eine gekürzte vorgezogeneAltersrente zu berücksichtigende Versicherungszeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
jubilación anticipadavorzeitige Pensionierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Régimen de jubilaciónanticipada para los funcionarios
Betrifft: VorzeitigePensionierung von Beamten
Korpustyp: EU DCEP
pensión de jubilaciónAltersrente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sentencia Defrenne. El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas establece que ninguna pensióndejubilación que forme parte de un sistema de seguridad social previsto por la Ley puede ser considerada como beneficio abonado indirectamente por el empleador al empleado en virtud del empleo de este último.
ES
Im Defrenne-Urteil entscheidet der Europäische Gerichtshof, dass eine Altersrente, die im Rahmen eines gesetzlich verankerten Sozialversicherungssystems gewährt wird, keine Vergütung ist, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer mittelbar zahlt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando, en virtud de la legislación del Reino Unido, una persona pueda optar al beneficio de una pensióndejubilación:
Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften des Vereinigten Königreichs gegebenenfalls Anspruch auf eine Altersrente, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las solicitudes de pensión de jubilación y de viudedad, y de primas por defunción, a excepción de aquéllas para las cuales:
Alle Anträge auf Altersrente, Witwenleistungen und Trauergeld, mit Ausnahme derjenigen, für die:
Korpustyp: EU DCEP
Todas las solicitudes de pensión de jubilación y de viudedad, y de primas por defunción, a excepción de aquellas para las cuales, durante un ejercicio fiscal que diera comienzo a partir del 6 de abril de 1975:
Alle Anträge auf Altersrente, Witwenleistungen und Trauergeld, mit Ausnahme derjenigen, für die in einem am oder nach dem 6. April 1975 beginnenden maßgebenden Einkommensteuerjahr
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos también en contra de los planes de privatización de los grandes sectores de la economía colombiana y de las medidas que reducen el poder adquisitivo de la población, como la bajada de las pensiones de jubilación.
Desgleichen sprechen wir uns gegen die Pläne zur Privatisierung wichtiger Sektoren der kolumbianischen Wirtschaft und gegen die zu einem Kaufkraftverlust der Bevölkerung führenden Maßnahmen wie die Senkung der Altersrenten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensión de jubilaciónAltersversicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento que no pudiéramos cumplir lo que otros diputados al Parlamento Europeo y yo nos habíamos propuesto, que las instituciones financieras, además de los fondos de pensiones y las compañías de seguros, deberían poder ofrecer sus servicios en el campo de los seguros de pensionesdejubilación.
Ich bedauere, dass wir ein Anliegen, für das ich mich gemeinsam mit anderen Kollegen eingesetzt hatte, nicht durchbringen konnten: Neben Pensionsfonds und Versicherungen sollten auch andere finanzielle Einrichtungen ihre Dienste für betriebliche Altersversicherung anbieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
edad de jubilaciónRenteneintrittsalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consecuencias de las diferencias de los regímenes de seguridad social en las prestaciones por desempleo, las pensiones de invalidez y la edaddejubilación.
ES
Folgen der unterschiedlichen Sozialversicherungssysteme in Bezug auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit und Arbeitsunfähigkeit und das Renteneintrittsalter.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Las medidas de ajuste incluyeron recortes presupuestarios en los servicios de salud y otros servicios sociales, además de reformas como el aumento de la edaddejubilación, la reducción de las prestaciones y el incremento de las tasas de cotización.
Anpassungsmaßnahmen schließen Einsparungen bei Gesundheitsdiensten und anderen Dienstleistungen ein. Auch Rentenreformen, wie Anheben des Renteneintrittsalters, verringerte Renten und steigende Beiträge tragen dazu bei.
Es ist diese Logik, welche die Gewerkschaften nach dem vergangenen Generalstreik 29S, dazu veranlasste, die Erhöhung des Renteneintrittsalter auf 67 zu akzeptieren.
Éstas propician la readmisión en su territorio de los trabajadores que lo habían dejado después de haber residido en el mismo durante un período prolongado y de haber ocupado allí un empleo, y que desean regresar cuando alcanzan la edaddejubilación o en caso de incapacidad laboral permanente.
ES
Die Mitgliedstaaten fördern die erneute Niederlassung von Arbeitnehmern in ihrem Hoheitsgebiet, die dieses verlassen haben, nachdem sie dort lange Zeit dauernd ihren Wohnsitz hatten und dort eine Beschäftigung ausübten, und wieder dorthin zurückkehren möchten, wenn sie das Ruhestandsalter erreicht haben oder dauernd arbeitsunfähig sind.
ES
el coste de prestaciones sociales derivadas de la jubilación de trabajadores que no tengan la edad legal de jubilación;
Kosten aufgrund der Entrichtung von Sozialleistungen, soweit sie auf die Versetzung von Arbeitnehmern in den Vorruhestand zurückzuführen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que se publiquen de forma detallada los regímenes de jubilación o de complemento de jubilación de las empresas, incluyendo los de las empresas públicas;
fordert außerdem die Veröffentlichung von Einzelheiten hinsichtlich der Altersversorgungsregelungen und zusätzlichen Altersversorgungsregelungen von Unternehmen, einschließlich staatlicher Unternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
El funcionario que cese en el servicio antes de cumplir la edad de jubilación podrá solicitar que el disfrute de su pensión de jubilación sea:
Scheidet ein Beamter vor Erreichen des Ruhestandsalters aus dem Dienst aus, so kann er verlangen, dass die Ruhegehaltszahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Vicepresidente de la Comisión. - Los derechos a una jubilación y el sistema de jubilación representan, evidentemente, uno de los aspectos más complicados en toda Europa.
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Pensionsansprüche und Pensionssysteme gehören selbstverständlich zu den kompliziertesten Dingen in ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Periodo de seguro computable únicamente para el derecho a una pensión de jubilación anticipada y a prestaciones reducidas por una pensión de jubilación anticipada:
Ausschließlich für die Begründung des Anspruchs auf eine vorgezogene Altersrente und auf eine gekürzte vorgezogene Altersrente zu berücksichtigende Versicherungszeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tendrá alguna repercusión en sus derechos de jubilación como antiguo Comisario?
Wird sich dies in irgendeiner Weise auf seine Pensionsansprüche als ehemaliger Kommissar auswirken?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estadísticas sobre la jubilación de los funcionarios de la Comisión
Betrifft: Pensionierungsstatistik der Beamten der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, ha vuelto a introducirse la enmienda al concepto de "prestación de jubilación".
Deswegen wurde der Änderungsantrag zum Begriff "Altersversorgungsleistungen" erneut eingebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Falta de aplicación de los acuerdos bilaterales en materia de pensión de jubilación
Betrifft: Fehler in der Anwendung bilateraler Rentenabkommen
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, éste no dispone de coeficiente reductor de cara a la jubilación.
Dies würde bedeuten, dass die Erkrankung auch bei der Berechnung des Rentenkoeffizienten nicht berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Para mayor claridad, las pensiones de jubilación se dividen en tres niveles.
Im Hinblick auf eine bessere Übersicht werden die Altersversorgungssysteme in drei Säulen unterteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agrupación de la ley AOW y las pensiones belgas de jubilación
Betrifft: Zusammenlegung von AOW und belgischer Altersrente
Korpustyp: EU DCEP
El diputado tendrá derecho a una pensión de jubilación cuando cumpla los 60 años.
Aber die grundlegenden Ziele müssten respektiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Comité Europeo de Supervisores de Seguros y Pensiones de Jubilación (CESSPJ)
Ausschuss der Europäischen Aufsichtsbehörden für Versicherungen und berufliche Altersversorgungskassen (CEIOPS)
Korpustyp: EU DCEP
El diputado tendrá derecho a una pensión de jubilación cuando cumpla los 60 años.
Mitteilung der Kommission: "Hin zu einer Strategie zum Schutz und zur Erhaltung der Meeresumwelt"
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de las cotizaciones de seguridad social y jubilación en Grecia
Betrifft: Abschaffung von Krankenversicherungs- und Rentenbeiträgen in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Contribución de los miembros del Parlamento a un régimen de pensión de jubilación
Beitrag der Mitglieder des Parlaments zu einer Versorgungsordnung
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, los niños del "baby boom" están alcanzando la edad de jubilación.
Die EU-Kommission geht außerdem davon aus, dass die Europäer 2050 im Schnitt fünf bis sechs Jahre älter werden als heute.
Korpustyp: EU DCEP
Los progresos en el paquete de reformas de la Comisión, incluida la propuesta de jubilación anticipada;
Fortschritte im Zusammenhang mit dem Reformpaket der Kommission, einschließlich des Vorschlags für die Vorruhestandsregelung;
Korpustyp: EU DCEP
Contribución de los miembros del Parlamento a un régimen de pensión de jubilación
Beitrag der Abgeordneten des Parlaments zu einer Versorgungsordnung
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la edad de jubilación se fije en los 60 años;
fordert, das Pensionsalter auf 60 Jahre festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo esencial de los fondos debe ser la cobertura de la jubilación.
Die USA sollen anerkennen, dass diese Sicherheitsvorschriften ausreichend sind.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara propone retrasar la edad de jubilación ante el envejecimiento de la población europea
Im Anschluss daran ging es um die neue Verordnung über die Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF).
Korpustyp: EU DCEP
, procedan, a verificar la separación estricta de las actividades de previsión ocupacional para la jubilación correspondientes.
zuständigen Aufsichtsbehörden im Rahmen ihrer Aufsichtstätigkeit die strikte Trennung des betreffenden betrieblichen Altersversorgungsgeschäfts überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
"beneficiarios", las personas físicas titulares del derecho a las prestaciones de jubilación;
"Leistungsempfänger" Personen, die Altersversorgungsleistungen erhalten;