linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

jubilación Ruhestand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Propiedad de condominio es popular en Tailandia para la inversión, así como con fines de residencia y la jubilación.
Condo Eigentum ist in Thailand beliebt für Investitionen sowie Aufenthalts-und Ruhestand Zwecke.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La jubilación ocupa ahora un tercio de la vida humana.
Der Ruhestand macht inzwischen ein Drittel des gesamten Lebens aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene más que a esperar su propia jubilación.
Und jetzt können Sie sich auf Ihren Ruhestand freuen.
   Korpustyp: Untertitel
EUROPA - Trabajo y jubilación en la Unión Europea ES
EUROPA – Arbeiten und Ruhestand in der Europäischen Union ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En su caso, ¿qué sistemas de jubilación anticipada existen? —
Welche Systeme einer vorzeitigen Versetzung in den Ruhestand gibt es gegebenenfalls? —
   Korpustyp: EU DCEP
Así que aquí estoy, disfrutando de mi jubilación.
Und so bin ich hier und genieße meinen Ruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
La formación, profesión y preparación para la jubilación son factores igual de importantes tanto para los seropositivos como para las personas sanas. DE
Ausbildung, Beruf und Vorbereitung auf den Ruhestand gehören für Menschen mit HIV daher genauso zum Leben wie für gesunde Menschen auch. DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Está el Consejo claramente informado de la política vigente en cada Estado miembro en cuanto a la jubilación anticipada?
Ist der Rat genau über die gegenwärtig in den einzelnen Mitgliedstaaten verfolgte Politik in der Frage des vorzeitigen Ruhestands informiert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque realmente quiero creer que hay un plan de jubilación alternativo en el Almacén.
Denn ich will daran glauben dass es eine Alternative gibt zum typischen Warehouse Ruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
EUROPA - Trabajo y jubilación en la UE ES
EUROPA – Arbeit und Ruhestand in der EU ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jubilación gradual .
jubilación anticipada Vorruhestand 29 Frühverrentung 8 Überbrückungshilfe 4 vorgezogene Altersrente 1 vorzeitige Pensionierung 1 . . . . . . .
jubilación flexible .
pensión de jubilación anticipada . . . . . .
pensión de jubilación Altersrente 5 Altersversicherung 1 . . . .
prestaciones de jubilación .
neurosis de jubilación .
indemnización por jubilación . . .
prima de jubilación . .
edad de jubilación Renteneintrittsalter 3 Ruhestandsalter 1 . . . .
prima por jubilación .
sistemas de jubilación .
condición de jubilación .
prestación de jubilación anticipada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jubilación

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Prestaciones de jubilación
Betrifft: Entschädigungen bei Entlassungen
   Korpustyp: EU DCEP
Él tomó una jubilación temprana.
Er ging in den Vorruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
ayudas a la jubilación anticipada,
der gewährten Beihilfen für den Vorruhestand,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La jubilación tiene algunas ventajas.
Der Ruhestan…hat einige Vorzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Información de cuenta de jubilación
Konten für institutionelle Kunden
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
, en particular la jubilación gradual y flexible.
, insbesondere stufenweise und flexible Ruhestandsregelungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Jubilación obligatoria a los 60 años
Betrifft: Zwangsverrentung mit 60
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando eso se acabé, cobraré la jubilación.
Und wenn das zu Ende geht, kriegt man Ruhegeld.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Régimen de jubilación anticipada para agricultores
Betrifft: Vorruhestandsregelung für Landwirte
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Jubilación de los funcionarios europeos
Betrifft: Ruhegehälter der europäischen Beamten
   Korpustyp: EU DCEP
Prestaciones por desempleo o por jubilación anticipada
Leistungen wegen Arbeitslosigkeit oder Vorruhestandsleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jubilación anticipada de agricultores y trabajadores agrícolas
Vorruhestand von Landwirten und landwirtschaftlichen Arbeitnehmern
   Korpustyp: EU DGT-TM
variación de las reservas matemáticas de jubilación
Veränderung der Deckungsrückstellungen für Pensionen
   Korpustyp: EU IATE
Mi marido fue teniente, hasta su jubilación.
Mein Mann war Oberleutnant, bis er ausgeschieden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Las azules son planes de jubilación.
Die blauen sind einzelne Rentenlisten.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que tenga un plan de jubilación.
Ich hoffe, er hat einen Ruhestandsplan.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre ha sido su plan de jubilación.
Das war immer schon sein Rentenplan.
   Korpustyp: Untertitel
A celebrar mi cumpleaños de jubilación obligatoria.
Die große Feier meines Zwangsruhestand-Geburtstages.
   Korpustyp: Untertitel
También es mi fiesta de jubilación.
Es ist auch meine Ruhestandsparty.
   Korpustyp: Untertitel
Lo considero como mi paga de jubilación.
Ich betrachte das als Altersrente.
   Korpustyp: Untertitel
Este dinero era para mi jubilación.
Das Geld war Pensionierungsgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo y jubilación en la UE ES
Mehr zu Geschäftstätigkeiten in der EU ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Quería información sobre los papeles de jubilación.
Ich wollte etwas wissen über den Rentenbescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Eso de la jubilación te estä deprimiendo.
Du läßt dich von dem Ruhestandszeug fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
A celebrar mi cumpleańos de jubilación obligatoria.
Die große Feier meines Zwangsruhestand-Geburtstages.
   Korpustyp: Untertitel
¿Están protegidas mis prestaciones de jubilación? ES
Sind meine Altersvorsorgeleistungen geschützt? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
"Pietro Schieder, acaba de renovar su jubilación.
"Pietro Schieder, sie haben kürzlich ihren Rentenanspruch erneuert.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento en políticas de cotización y jubilación.
Beratung zu Beitragsleistungen und Rentenversicherungsbeiträgen
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Régimen de jubilación de la asociación de dentistas alemanes
Betrifft: Rentenversicherung der deutschen zahnärztlichen Vereinigung
   Korpustyp: EU DCEP
y la Autoridad Europea de Seguros y Pensiones Jubilación
Europäische Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde und die
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Jubilación anticipada y asistencia sanitaria en España
Betrifft: Frühpensionierung und Gesundheitsversorgung in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabajadores fronterizos con doble pensión de jubilación
Betrifft: Grenzgänger mit Doppelrente
   Korpustyp: EU DCEP
La asistencia a dependientes debería computar para la jubilación
Die Lehren aus der Gaskrise: Entwurf für eine zukünftige Energiepolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos de pensión de jubilación de los nómadas económicos
Betrifft: Anspruch der Wanderarbeiter auf Altersrente
   Korpustyp: EU DCEP
Comité Europeo de Seguros y Pensiones de Jubilación (CESPJ)
Ausschuss der Europäischen Versicherungen und beruflichen Altersver­sorgungskassen (EIOPC)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de las pensiones de jubilación de los trabajadores
Betrifft: Zweckbindung von Betriebsrenten für Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Cincuenta y nueve trabajadores rechazaron la oferta de jubilación anticipada.
Neunundfünfzig von ihnen lehnten das Angebot ab.
   Korpustyp: EU DCEP
(ECR) Asunto: Reforma de las pensiones de jubilación en Polonia
(ECR) Betrifft: Rentenreform in Polen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación por sexo en las prestaciones por jubilación
Betrifft: Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts bei den Rentenleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, eso no es de jubilación, o algo así?
Das ist eine außerkörperliche Erfahrung oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
También tendría sentido introducir un reglamento sobre jubilación anticipada.
Sinnvoll wäre es auch, eine Vorruhestandsregelung einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deficiencias en la gestión del régimen de jubilación anticipada
Mängel bei der Verwaltung der Vorruhestandsregelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indemnizaciones por cese definitivo y régimen de jubilación especial
Vergütung bei endgültigem Ausscheiden aus dem Dienst und besondere Ruhestandsregelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La edad de jubilación será la edad de 66 años.
Das Ruhestandsalter beträgt 66 Jahre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mujeres siguen recibiendo una presión de jubilación demasiado baja.
Nach wie vor kommen Frauen bei der Rentenberechnung zu kurz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente de acuerdo con una jubilación flexible.
Ich bin mit der flexiblen Rentenregelung absolut einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salarios, gastos en pensiones de jubilación, otras remuneraciones no salariales
Gehälter, Ruhegehaltsausgaben, andere gehaltsunabhängige Entgelte
   Korpustyp: EU DGT-TM
jubilación anticipada por razones del mercado de trabajo.
Vorruhestandsgelder aufgrund der Arbeitsmarktlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tengan por objetivo primario proporcionar prestaciones de jubilación;
ihr primärer Zweck in der Bereitstellung von Altersversorgungsleistungen besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, pero sin ningún sistema gradual de jubilación/pensión parcial.
Ja, aber nicht in mit Altersteilzeit/Teilrente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del vínculo con los regímenes de jubilación nacionales.
Beschreibung des Zusammenhangs mit nationalen Vorruhestandsregelungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistemas de jubilación que operan con constitución de reservas
Pensionslasten mit Bildung von rückstellungen
   Korpustyp: EU IATE
sistemas de jubilación que operan sin constitución de reservas
Pensionssysteme ohne Bildung von Rückstellungen
   Korpustyp: EU IATE
empresas públicas que soportan cargas de jubilación anormalmente altas
öffentliche Unternehmen,die ungewöhnlich hohe Pensionslasten zu tragen haben
   Korpustyp: EU IATE
reducción o supresión del derecho a pensión de jubilación
Kuerzung oder Aberkennung des Anspruchs auf das Ruhegehalt
   Korpustyp: EU IATE
Caja de Jubilación del Personal de Diarios de Atenas-Salónica
Pensionskasse des Personals der Presse von Athen und Saloniki
   Korpustyp: EU IATE
Caja de Jubilación del Personal de Diarios de Atenas-Salónica
Rentenkasse der Arbeitnehmer der Tageszeitungen von Athen und Saloniki
   Korpustyp: EU IATE
diferencia de pensión de jubilación entre hombres y mujeres
Rentengefälle zwischen Frauen und Männern
   Korpustyp: EU IATE
La jubilación de Pete es una pérdida irreparable
Es ist wohl unmöglich diesen Verlust auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
EVALUACIÓN DE LA ASUNCIÓN DE LAS PENSIONES DE JUBILACIÓN
WÜRDIGUNG DER ÜBERNAHME DER PENSIONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesidad de la asunción de las pensiones de jubilación
Notwendigkeit der Übernahme der Pensionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proporcionalidad de la asunción de las pensiones de jubilación
Verhältnismäßigkeit der Übernahme der Pensionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterio para ponderar la asunción de las pensiones de jubilación
Abwägungsprüfung für die Übernahme der Pensionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la jubilación anticipada de los agricultores y trabajadores agrícolas;
Vorruhestand von Landwirten und landwirtschaftlichen Arbeitnehmern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy a sólo dos meses de mi jubilación, hombre.
Ich soll in 2 Monaten pensioniert werden.
   Korpustyp: Untertitel
estudiantes, amas de casa, personas en jubilación anticipada ; ES
Studenten, Hausfrauen und Personen im Vorruhestand; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Desde hace semanas corren rumores de mi inminente jubilación.
Seit einigen Wochen gibt es Gerüchte über meine bevorstehende Abdankung.
   Korpustyp: Untertitel
La oficina de jubilación es la segunda de la izquierda.
Die Rentenabteilung ist zweite Tür links.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Jubilación voluntaria de la compañía griega de telecomunicaciones (OTE)
Betrifft: Freiwilliges Ausscheiden aus der Staatlichen Griechischen Telefongesellschaft (OTE)
   Korpustyp: EU DCEP
la retención o el embargo de pensiones de jubilación;
Einbehaltung oder Pfändung von Altersrentenguthaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planificación de la jubilación, para organizar el futuro con serenidad;
Rentenplanung, damit Sie Ihre Zukunft gelassen organisieren können;
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Año de inicio del pago de la jubilación DE
Davon unabhängig ist die Frage der Zahlung der eingeforderten Steuern. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Pero no creo que haya que resistir hasta la jubilación.
Ich glaube nicht daran, dass man bis zum Ende festhalten muss.
   Korpustyp: Untertitel
No confunda plan de jubilación con plan de pensiones | Morningstar
„Machen Sie es doch wie die Norweger“ | Morningstar
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Empresas sujetas por convenios colectivos a cláusulas de jubilación obligatoria ES
Die Rolle des Compliance-Beauftragten im Unternehmen ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
el coste de prestaciones sociales derivadas de la jubilación de trabajadores que no tengan la edad legal de jubilación;
Kosten aufgrund der Entrichtung von Sozialleistungen, soweit sie auf die Versetzung von Arbeitnehmern in den Vorruhestand zurückzuführen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que se publiquen de forma detallada los regímenes de jubilación o de complemento de jubilación de las empresas, incluyendo los de las empresas públicas;
fordert außerdem die Veröffentlichung von Einzelheiten hinsichtlich der Altersversorgungsregelungen und zusätzlichen Altersversorgungsregelungen von Unternehmen, einschließlich staatlicher Unternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
El funcionario que cese en el servicio antes de cumplir la edad de jubilación podrá solicitar que el disfrute de su pensión de jubilación sea:
Scheidet ein Beamter vor Erreichen des Ruhestandsalters aus dem Dienst aus, so kann er verlangen, dass die Ruhegehaltszahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vicepresidente de la Comisión. - Los derechos a una jubilación y el sistema de jubilación representan, evidentemente, uno de los aspectos más complicados en toda Europa.
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Pensionsansprüche und Pensionssysteme gehören selbstverständlich zu den kompliziertesten Dingen in ganz Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Periodo de seguro computable únicamente para el derecho a una pensión de jubilación anticipada y a prestaciones reducidas por una pensión de jubilación anticipada:
Ausschließlich für die Begründung des Anspruchs auf eine vorgezogene Altersrente und auf eine gekürzte vorgezogene Altersrente zu berücksichtigende Versicherungszeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tendrá alguna repercusión en sus derechos de jubilación como antiguo Comisario?
Wird sich dies in irgendeiner Weise auf seine Pensionsansprüche als ehemaliger Kommissar auswirken?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estadísticas sobre la jubilación de los funcionarios de la Comisión
Betrifft: Pensionierungsstatistik der Beamten der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, ha vuelto a introducirse la enmienda al concepto de "prestación de jubilación".
Deswegen wurde der Änderungsantrag zum Begriff "Altersversorgungsleistungen" erneut eingebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Falta de aplicación de los acuerdos bilaterales en materia de pensión de jubilación
Betrifft: Fehler in der Anwendung bilateraler Rentenabkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, éste no dispone de coeficiente reductor de cara a la jubilación.
Dies würde bedeuten, dass die Erkrankung auch bei der Berechnung des Rentenkoeffizienten nicht berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Para mayor claridad, las pensiones de jubilación se dividen en tres niveles.
Im Hinblick auf eine bessere Übersicht werden die Altersversorgungssysteme in drei Säulen unterteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agrupación de la ley AOW y las pensiones belgas de jubilación
Betrifft: Zusammenlegung von AOW und belgischer Altersrente
   Korpustyp: EU DCEP
El diputado tendrá derecho a una pensión de jubilación cuando cumpla los 60 años.
Aber die grundlegenden Ziele müssten respektiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Comité Europeo de Supervisores de Seguros y Pensiones de Jubilación (CESSPJ)
Ausschuss der Europäischen Aufsichtsbehörden für Versicherungen und berufliche Altersversorgungs­kassen (CEIOPS)
   Korpustyp: EU DCEP
El diputado tendrá derecho a una pensión de jubilación cuando cumpla los 60 años.
Mitteilung der Kommission: "Hin zu einer Strategie zum Schutz und zur Erhaltung der Meeresumwelt"
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de las cotizaciones de seguridad social y jubilación en Grecia
Betrifft: Abschaffung von Krankenversicherungs- und Rentenbeiträgen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Contribución de los miembros del Parlamento a un régimen de pensión de jubilación
Beitrag der Mitglieder des Parlaments zu einer Versorgungsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, los niños del "baby boom" están alcanzando la edad de jubilación.
Die EU-Kommission geht außerdem davon aus, dass die Europäer 2050 im Schnitt fünf bis sechs Jahre älter werden als heute.
   Korpustyp: EU DCEP
Los progresos en el paquete de reformas de la Comisión, incluida la propuesta de jubilación anticipada;
Fortschritte im Zusammenhang mit dem Reformpaket der Kommission, einschließlich des Vorschlags für die Vorruhestandsregelung;
   Korpustyp: EU DCEP
Contribución de los miembros del Parlamento a un régimen de pensión de jubilación
Beitrag der Abgeordneten des Parlaments zu einer Versorgungsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que la edad de jubilación se fije en los 60 años;
fordert, das Pensionsalter auf 60 Jahre festzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo esencial de los fondos debe ser la cobertura de la jubilación.
Die USA sollen anerkennen, dass diese Sicherheitsvorschriften ausreichend sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara propone retrasar la edad de jubilación ante el envejecimiento de la población europea
Im Anschluss daran ging es um die neue Verordnung über die Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF).
   Korpustyp: EU DCEP
, procedan, a verificar la separación estricta de las actividades de previsión ocupacional para la jubilación correspondientes.
zuständigen Aufsichtsbehörden im Rahmen ihrer Aufsichtstätigkeit die strikte Trennung des betreffenden betrieblichen Altersversorgungsgeschäfts überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
"beneficiarios", las personas físicas titulares del derecho a las prestaciones de jubilación;
"Leistungsempfänger" Personen, die Altersversorgungsleistungen erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP