Aber Vater, mein rücken juckt und fühlt sich komisch an.
Pero papá, mi espalda me pica y la siento rara.
Korpustyp: Untertitel
Nino wird's schon bald jucken.
A Nino le va a picar.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag meinen Gips wirklich, aber er fängt an zu jucken.
De verdad me gusta mi yeso, pero está empezando a picar.
Korpustyp: Untertitel
Selbst das Atmen fällt mir schwer. Mein Bauch juckt.
Ni siquiera puedo respirar y me pica mucho la barriga.
Korpustyp: Untertitel
- Hat dein Bein im Krankenhaus auch gejuckt?
¿Te picaba la pierna en el hospital?
Korpustyp: Untertitel
Oh, das muss sehr jucken.
Oh, eso debe picarle mucho.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es dir je in den Füßen juckt, suche und finde mich.
Bueno, si sus pies alguna vez empiezan a picar. Venga a buscarnos.
Korpustyp: Untertitel
juckenpica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn deine Wunden jucken, hilft dir der "Helfer der Hilflosen".
Si la herida te pica, usa el "No hay necesidad de preguntar".
Korpustyp: Untertitel
- Weil sie heiß sind und jucken.
-Porque hace calor y me pica.
Korpustyp: Untertitel
juckenpicarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, das muss sehr jucken.
Oh, eso debe picarle mucho.
Korpustyp: Untertitel
juckenpicores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat er eine Waffe in der Pranke, jucken seine Finger.
Con un arma en la mano le entran picores.
Korpustyp: Untertitel
juckensentir picor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nino fängt's bald an zu jucken.
Nino va a sentir el picor.
Korpustyp: Untertitel
juckendeseando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber da es gegen ihn verwendet werden kann, wird es ihm sicher in den Fingern jucken, um es in seine Hände zu kriegen.
Pero desde que puede usarse contra él, Seguro de que está deseando ponerle las manos encima.
Korpustyp: Untertitel
juckentener picores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, manchmal, wenn ich mit Sand in Kontakt komme, beginnt es einfach zu jucken.
No, a veces cuando camino por la arena, empiezo a tenerpicores.
Korpustyp: Untertitel
juckenpisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass jucken, denn wir haben eine Fuhre vor uns
Pisa a fondo porque tenemos una carrera por delante
Korpustyp: Untertitel
juckente pique poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es könnte vielleicht etwa…jucken.
Puede qu…tepique un poco.
Korpustyp: Untertitel
juckenperturbarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich kann jetzt nichts mehr jucken.
Ya nada podrá perturbarme.
Korpustyp: Untertitel
juckenbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jucken, und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren.
Más bien, teniendo Comezón de Oír, Amontonarán para Sí maestros conforme a sus propias pasiones, y a la vez que Apartarán sus Oídos de la verdad, se Volverán a las Fábulas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
juckenverdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sondern nach ihren eigenen werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach denen ihnen die Ohren jucken, und werden die Ohren von der abwenden und sich den zukehren.«
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich habe meine Gruppe seit 2002 angeführt und spüre nun das, was wir auf Englisch "The Seven-Year Itch" nennen - das Jucken nach sieben Jahren.
He liderado a mi grupo desde 2002 y ahora tengo un poco de lo que en Inglaterra llamamos algo así como "el tedio de los siete años".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sehr ansteckende Kinderkrankheit äußert sich zuerst durch linsengroße, rote Flecken, die jucken können. Später entwickeln sich daraus wassergefüllte Bläschen, die nach dem Aufplatzen verkrusten.
ES
Esta enfermedad infantil es muy contagiosa y se manifiesta con manchas rojas y ampollas pruriginosas y llenas de agua que forman una costra después de rebentar.
ES
„Jedes Mitglied hat einen Hauptberuf oder einen anderen persönlichen Hintergrund, aber wenn ihnen die Finger jucken, um ihre Drohne zu bauen, kommen sie hierher.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Gallensteine bei Kindern Häufige Nebenwirkungen (betreffen weniger als 1 von 10 Behandelten): allergische Reaktionen (Hautausschlag, Jucken, Nesselausschlag, Haut- und Gelenkschwellungen) Veränderungen in Bluttests zur Überprüfung der Leberfunktionen Schmerzen und Verhärtung bei intramuskulärer Verabreichung Schmerzen und Rötung bei intravenöser Verabreichung Gelegentliche Nebenwirkungen (betreffen weniger als 1 von 100 Behandelten)
Por ejemplo, puede aparecer infección por hongos problemas renales: alteración de la función del riñón y disminución de la producción de orina Efectos adversos raros (afectan a menos de 1 de cada 1.000 personas) retortijones severos en el estómago (causados por la inflamación del páncreas)