Der Benutzer ist allein haftbar bezüglich aller gerichtlichen oder außergerichtlichen Forderungen oder Rechtsmittel, die von Dritten gegen CPSL eingeleitet werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Aunque los conflictos deben dirimirse primordialmente de forma extrajudicial, también debe existir la posibilidad de resolverlos por vía judicial.
Auseinandersetzungen sollten zwar primär außergerichtlich beigelegt werden, es sollte jedoch auch eine Möglichkeit des Einsatzes von gerichtlichen Mitteln geben.
Korpustyp: EU DCEP
Saben que debo conseguir una orden judicial para eso.
Ihr wisst, dass man dafür eine gerichtliche Verfügung braucht.
Korpustyp: Untertitel
Una pensión puede solo ser dividida por resolución judicial, no por un acuerdo privado.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Significa que se puede actuar sin necesidad de contar con una orden judicial?
Hat das Genannte zur Folge, dass hier ohne richterliche Anordnung vorgegangen werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Y si se prueba la impropiedad judicial, tomaré cada medida apropiada para asegurar el perdón presidencial de David Clarke.
Und wenn richterliches Fehlverhalten bewiesen wird, werde ich alle nötigen Mittel veranlassen, um eine offizielle Begnadigung für David Clarke zu erwirken.
Korpustyp: Untertitel
Las complicadas negociaciones entre gobierno y parlamento o las correcciones judiciales de actos legislativos o ejecutivos no siempre parecen llevar a la meta.
DE
Umständliche Verhandlungen zwischen Regierung und Parlament oder richterliche Korrekturen legislativer sowie exekutiver Akte erscheinen nicht immer zielführend.
DE
El Parlamento Europeo señala que resulta crucial garantizar mejor los derechos humanos, incluidos los de las mujeres y los de las minorías, ya que se trata de un sistema judicial independiente.
Das Europäische Parlament hebt hervor, dass eine bessere Gewährleistung der Menschenrechte, einschließlich der Rechte von Frauen und Minderheiten sowie eine unabhängige Justiz von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al régimen de Kabul que aplique la Resolución del Consejo de Seguridad por la que se pide la entrega de los responsables de los atentados a las autoridades judiciales internacionales;
fordert das Regime in Kabul auf, die Resolution des Sicherheitsrats zu erfüllen, in der die Auslieferung der für diese Anschläge verantwortlichen Personen an die internationale Justiz gefordert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita por las señales claras de una auténtica expectativa de cambio democrático en Asia Central, e insta a los gobiernos de los países de la región a que liberen a los presos políticos y permitan la existencia de un poder judicial independiente y de una prensa libre;
ermuntert die klaren Anzeichen für ein echtes Verlangen nach demokratischem Wandel in Zentralasien und fordert die Regierungen auf, alle politischen Gefangenen frei zu lassen und eine unabhängige Justiz und freie Medien zuzulassen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que apoyen las iniciativas en curso para procesar en Guatemala a los responsables de crímenes contra la humanidad, y espera que las autoridades guatemaltecas garanticen total libertad e independencia a los poderes judiciales guatemaltecos en su labor de investigación de dichos crímenes;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die derzeit laufenden Initiativen zu unterstützen, um die Verantwortlichen für Verbrechen gegen die Menschlichkeit in Guatemala vor Gericht zu stellen, und erwartet von den guatemaltekischen Behörden, der guatemaltekischen Justiz, die die Untersuchungen dieser Verbrechen leitet, uneingeschränkte Unabhängigkeit und Freiheit bei der Arbeit zu garantieren;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los partidos y al Gobierno a que pongan fin a la interferencia política en los procedimientos penales, creen un poder judicial independiente políticamente dentro del proceso constitucional y, en el mismo sentido, planifiquen la ratificación del Estatuto de la Corte Penal Internacional;
fordert die Parteien und die Regierung nachdrücklich auf, der politischen Einmischung in Strafverfahren ein Ende zu setzen, im Rahmen des verfassungsgebenden Prozesses eine politisch unabhängige Justiz zu aufzubauen und im gleichen Zusammenhang die Ratifizierung des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs ins Auge zu fassen;
Korpustyp: EU DCEP
Del análisis del artículo en cuestión se desprende que el Sr. Gargani se limitó a comentar una cuestión de interés público y utilizó el caso del Sr. Iannuzzi como punto de partida para criticar el sistema judicial italiano, defender la noción de inmunidad parlamentaria y proponer temas de debate para la reforma del dicho sistema.
Die Prüfung des fraglichen Artikels legt den Schluss nahe, dass Herr Gargani lediglich eine Angelegenheit von öffentlichem Interesse kommentiert und den Fall von Herrn Januzzi als Ausgangspunkt für eine Kritik an der italienischen Justiz, ein Eintreten für parlamentarische Immunität und eine Debatte über Vorschläge für die Reform des Justizwesens benutzt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros de la UE que cooperen para aumentar y mejorar el apoyo a los órganos judiciales nacionales independientes de África para garantizar la defensa de los derechos humanos y del Estado de Derecho por parte de instituciones dignas de crédito;
fordert die Kommission und die EU-Mitgliedstaaten auf, im Hinblick auf eine intensivere und bessere Unterstützung einer unabhängigen einzelstaatlichen Justiz in Afrika zusammenzuarbeiten, um die Wahrung der Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit durch glaubwürdige Institutionen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca el papel sobresaliente desempeñado desde 1990 por las organizaciones no gubernamentales y otros agentes de la sociedad civil de Rumanía en el proceso de democratización, la lucha contra la corrupción, la defensa de la libertad de prensa y la reivindicación de un poder judicial independiente;
hebt die unschätzbare Rolle hervor, die Nichtregierungsorganisationen und andere Akteure der Zivilgesellschaft seit 1990 in Rumänien im Demokratisierungsprozess, bei der Korruptionsbekämpfung, beim Schutz der Pressefreiheit und bei den Bestrebungen um eine unabhängige Justiz gespielt haben;
Korpustyp: EU DCEP
La denominada «Ley aprobatoria de la Constitución provisional» de 1974 permite muchas de las estructuras propias de un Estado con autogobierno: entre otras, una asamblea legislativa elegida de forma periódica, un primer ministro con mayoría en la asamblea, un presidente elegido indirectamente, un poder judicial independiente y unas instituciones públicas locales.
Das so genannte Gesetz über die Interimsverfasssung von 1974 sieht zahlreiche Strukturen vor, die Merkmale eines selbstständigen Staates sind, wie z.B. ein gesetzgebendes Parlament, das regelmäßig gewählt wird, einen Premierminister, der an der Spitze einer Mehrheit im Parlament steht, einen indirekt gewählten Präsidenten, eine unabhängige Justiz und örtliche Regierungsbehörden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a este respecto a Rusia que establezca por fin un poder judicial moderno que garantice el pleno respeto de la ley, por un lado, y la aplicación de la ley y el desarrollo de los procedimientos judiciales de manera justa, imparcial y no discriminatoria;
fordert Russland in diesem Zusammenhang auf, endlich eine modernisierte Justiz aufzubauen, die die vollständige Achtung der Gesetze einerseits sowie eine faire, unparteiische und nichtdiskriminierende Anwendung der Gesetze und entsprechende Gerichtsverfahren garantiert;
Korpustyp: EU DCEP
judicialrichterlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen limitaciones en la práctica de la independencia del poder judicial, debido entre otras razones a que el Consejo Supremo de jueces y fiscales está presidido por el Ministro de Justicia, lo cual impide diferenciar en la práctica las competencias del poder ejecutivo y del poder judicial.
Die Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt ist in der Praxis eingeschränkt, unter anderem weil der Oberste Rat der Richter und Staatsanwälte dem Justizminister untersteht, was es faktisch unmöglich macht, zwischen den Zuständigkeiten der Exekutivgewalt und der richterlichen Gewalt zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que todas las escuchas telefónicas requieren que se evalúe la proporcionalidad de la posible infracción de los derechos fundamentales con relación al interés público al que sirven dichas medidas, en la mayoría de los casos la autorización de estas prácticas para investigar delitos está sujeta a una orden judicial.
Da bei Telefonabhörungen stets die Verhältnismäßigkeit der potenziellen Verletzung von Grundrechten im Vergleich zum öffentlichen Interesse, dem derartige Maßnahmen dienen, abgewogen werden muss, bedürfen Telefonabhörungen als ein Mittel der polizeilichen Ermittlung in den meisten Fällen der richterlichen Anordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera el Consejo que las denuncias de tal índole deben someterse al juicio del Tribunal de Crímenes de Guerra, para someterlas a una investigación judicial exhaustiva?
Ist der Rat der Ansicht, daß derartige Vorwürfe dem Urteil des Internationalen Kriegsverbrechertribunals überlassen werden müssen, um einer ausführlichen richterlichen Untersuchung unterworfen zu werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta decir que la consecuencia lógica que se deriva de esa cláusula es la afirmación del principio de separación de poderes como elemento esencial del sistema democrático y del Estado de Derecho y que ese principio supone e implica la independencia del poder judicial en sus actuaciones.
Es versteht sich von selbst, dass die sich aus dieser Klausel ableitende logische Konsequenz die Bestätigung des Prinzips der Gewaltenteilung als einem wesentlichen Element des demokratischen Systems und des Rechtsstaats ist und dass dieses Prinzip die Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt in ihrem Handeln voraussetzt und einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, esta es una llamada de solidaridad del Parlamento Europeo que transmitimos al pueblo guatemalteco, a su Gobierno, para animarle a que siga luchando, para que garantice la prevalencia los derechos humanos, del Estado de Derecho y de la independencia del poder judicial.
Das Europäische Parlament richtet deshalb eine Botschaft der Solidarität an das guatemaltekische Volk und an seine Regierung, um sie in dem Willen zu bestärken, auch weiterhin für die Geltung der Menschenrechte und des Rechtsstaats zu kämpfen sowie die Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo será posible acabar con la impunidad desde la independencia y la libertad del poder judicial, el aumento de la presión internacional y la globalización de los castigos para que los delitos no queden impunes; así también se fortalece la democracia.
Die Straflosigkeit kann nur durch die Unabhängigkeit und die Freiheit der richterlichen Gewalt, die Verstärkung des internationalen Drucks und die Globalisierung der Strafen beendet werden, damit die Verbrechen nicht ungeahndet bleiben. So wird auch die Demokratie gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos extremos de criminalidad puede resultar necesario interceptar y registrar determinadas comunicaciones, aunque siempre debe hacerse mediante decisión judicial. Ahora bien, es fundamental que ello no se convierta nunca en norma.
In Extremfällen, in denen es um Kriminalität geht, mag es unumgänglich sein - allerdings auf der Grundlage eines richterlichen Beschlusses -, Gespräche abzuhören und aufzuzeichnen, es darf aber nie zur gängigen Praxis werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SWIFT es una infraestructura clave, y debemos asegurarnos de que toda petición de transmisión de datos está debidamente justificada, que se basa en casos objetivos y que está estrictamente sujeta a una autorización judicial.
SWIFT ist eine wichtige Infrastruktureinrichtung, und wir müssen sicherstellen, dass alle Anfragen in Bezug auf die Übermittlung von Daten ordnungsgemäß begründet sind, sich auf gezielte Fälle gründen und strikt der richterlichen Genehmigung unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Falcone, Attali, J. C. Mitterrand, Sulitzer y otros investigados en el mismo caso fue decretada prisión preventiva, están bajo control judicial o se encuentran en libertad bajo fianza.
Falcone, Attali, J. C. Mitterrand, Sulitzer und andere, gegen die in der gleichen Sache ermittelt wurde, wurden vorläufig festgenommen, unter Maßnahmen der richterlichen Aufsicht gestellt oder gegen Kaution freigelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello debido a que, al contrario que la extradición, la orden de detención europea es un sistema judicial pleno, que siempre se basa en una decisión judicial tomada en el Estado emisor bajo responsabilidad de la autoridad judicial nacional.
Dies ist ein Ergebnis der Tatsache, dass der Europäische Haftbefehl im Gegensatz zur Auslieferung in seiner Gesamtheit ein Justizsystem ist. Ein Europäischer Haftbefehl basiert immer auf einer richterlichen Entscheidung im ausstellenden Staat und die Entscheidung, ob ein Europäischer Haftbefehl erlassen wird, obliegt der nationalen Justizbehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
judicialGerichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontramos retos similares en el diseño de los acuerdos jurisdiccionales para la patente comunitaria: necesitamos encontrar un sistema unificado que proporcione independencia judicial y otorgue claridad y fiabilidad a los usuarios de patentes mientras evitamos el exceso de centralización y la fragmentación.
Wir stehen vor ähnlichen Herausforderungen bei der Gestaltung der rechtlichen Vorkehrungen für das Gemeinschaftspatent: Wir müssen ein einheitliches System finden, das die Unabhängigkeit der Gerichte bewahrt und den Nutzern von Patenten Klarheit und Zuverlässigkeit gibt, andererseits aber Überzentralisierung und Zersplitterung vermeidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La justicia española va a tratar el asunto lo mejor posible, pero es obligado reconocer que el poder judicial y el poder político van a liar lamentablemente el ovillo en torno a este asunto.
Die spanische Justiz wird die Angelegenheit nach besten Kräften bearbeiten, aber man muß auch sehen, daß die Gerichte und die Politik sich ärgerlicherweise in diese Affäre einmischen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiado a menudo, las terribles atrocidades denunciadas demuestran la incapacidad de una verdadera cooperación judicial en materia de lucha contra la pedofilia.
Nur zu häufig belegen die aufgedeckten abscheulichen Verbrechen die Unfähigkeit der Gerichte, im Kampf gegen die Pädophilie wirklich zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde dice "acción judicial" , debe decir "acción colectiva" .
Es muss also gestrichen werden "Anrufung der Gerichte" und ersetzt werden durch "eine Verbandsklage".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente no se trata de un problema jurídico a nivel europeo: le corresponde al Gobierno, y no, en mi opinión, al Parlamento Europeo, al Servicio jurídico del Parlamento Europeo, decidir cuál de las dos autoridades, gubernamental o judicial, es competente en un país dado.
Es handelt sich hier also nicht um eine Rechtsfrage auf europäischer Ebene. Sondern es ist Sache der Regierung und nicht, wie ich meine, des Europäischen Parlaments oder des Rechtsdienstes des Europäischen Parlaments, zu entscheiden, ob in einem Land die Gerichte oder die Regierung zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el entablar cualquier diálogo importante requiere una condición previa muy normal: liberar a todos los presos políticos, absteniéndose de practicar detenciones arbitrarias, garantizando la libertad de expresión e independencia del poder judicial y permitiendo la participación normal de la oposición en la vida política.
Die Aufnahme eines sinnvollen Dialogs hat allerdings eine ganz normale Voraussetzung: Freilassung aller politischen Gefangenen, keine willkürlichen Verhaftungen, Gewährleistung der Meinungsfreiheit und der Unabhängigkeit der Gerichte sowie die Ermöglichung der normalen Teilnahme der Opposition am politischen Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, deberían tener derecho a garantizar esta supremacía judicial en sus constituciones.
Darüber hinaus sollten sie das Recht haben, diese Oberhoheit der Gerichte in ihren Verfassungen zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres europeas se preguntan si hay voluntad política para desestructurar las redes delictivas de trata de seres humanos, si hay colaboración policial y judicial y si hay medidas de apoyo a las víctimas.
Die europäischen Frauen fragen sich insbesondere, ob überhaupt der politische Wille vorhanden ist, die verbrecherischen Kreise, die Menschenhandel betreiben, zu zerschlagen, ob Polizei und Gerichte zusammenarbeiten und ob Hilfsmaßnahmen für die Opfer ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración del Presidente de la Comisión de que acepta las decisiones tomadas por el sistema judicial europeo de rechazar medidas cautelares para detener los envíos de las Azores es un signo muy positivo.
Die Erklärung des Präsidenten der Kommission, er akzeptiere Entscheidungen innerstaatlicher europäischer Gerichte gegen vorbeugende Maßnahmen zum Stopp von Lieferungen aus den Azoren ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa de la descentralización para aliviar la saturación laboral en la DG de la Competencia suena simpática, pero la manera en que la Comisión quiere realizarla sobrecargará al poder judicial.
Das Plädoyer für Dezentralisierung, um die Arbeit der GD Wettbewerb zu erleichtern, wirkt sympathisch, die Art und Weise der von der Kommission beabsichtigten Ausgestaltung bringt allerdings eine Überlastung der Gerichte mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
judicialJustiz-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, tendrá poderes ejecutivos en algunos ámbitos como la policía, el poder judicial y las aduanas.
Sie hätte darüber hinaus in einigen Bereichen des Polizei-, Justiz- und Zollwesens Exekutivbefugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno le sopla hacia donde le indica su buen parecer, cada uno le da la forma e interpretación que le viene bien, y esto es tanto más evidente e inquietante en la tercera columna de la política judicial e interior común.
Jeder bläst nach seinem Gutdünken hinein, jeder gibt ihm die Gestalt und die Interpretation, die ihm paßt, und das wird besonders deutlich und beunruhigend in der dritten Säule, der gemeinsamen Justiz- und Innenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas cosas, especialmente en lo que atañe a la política interior y judicial, pero también en la exterior y en la de seguridad, apenas se dieron unos cuantos pasos, que no fueron más allá de las tres columnas.
In vielen Dingen, insbesondere was Innen- und Justiz-, aber auch Außen- und Sicherheitspolitik anbelangt, wurden nur wenige Fortschritte gemacht, und die drei Säulen wurden nicht überwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos recursos le permiten corromper la propia integridad de nuestra sociedad y sus instituciones, porque los que se dedican a esas actividades pueden comprar protección jurídica y política y corromper sectores de nuestros sistemas judicial y de represión de la delincuencia.
Dadurch wird es dem Drogenhandel ermöglicht, die Integrität unserer Gesellschaft und ihrer Institutionen zu gefährden, weil diejenigen, die solche Geschäfte betreiben, sich rechtlichen und politischen Schutz "erkaufen" und gewisse Aspekte unseres Justiz- und Vollstreckungssystems korrumpieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos pasos son necesarios no solo para ingresar en la UE, sino también para dar una estructura judicial, civil y social a un país que debe crecer de conformidad con la normativa y con vistas a un crecimiento compartido en los distintos niveles de la administración.
Es sind dies notwendige Schritte, nicht nur um der EU beizutreten, sondern auch, um einem Land eine Justiz-, Zivil- und Sozialstruktur zu geben, das sich unter Einhaltung der Regeln entwickelt muss wie auch im Hinblick auf ein gemeinsames Wachstum der verschiedenen Verwaltungsebenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa ha reforzado la acción de la UE en el ámbito judicial y de cooperación policial en asuntos penales, incluyendo la lucha contra la trata de seres humanos, y el Parlamento Europeo, al convertirse en colegislador, cuenta con un papel esencial.
Der Vertrag von Lissabon hat die Maßnahmen der EU im Bereich der strafrechtlichen Zusammenarbeit von Justiz- und Polizeibehörden verstärkt, einschließlich betreffend der Bekämpfung des Menschenhandels. Das Europäische Parlament hat als Mitgesetzgeber eine wichtige Aufgabe zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa ha reforzado la acción de la UE en el ámbito judicial y de cooperación policial en asuntos penales, incluyendo la lucha contra la trata de seres humanos, y el Parlamento Europeo, al convertirse en colegislador, cuenta con un papel esencial.
Der Vertrag von Lissabon hat die Politik der Europäischen Union im Bereich der strafrechtlichen Zusammenarbeit der Justiz- und Polizeibehörden gestärkt, auch bezüglich der Bekämpfung des Menschenhandels. Da das Europäische Parlament in diesem Bereich zum Mitgesetzgeber geworden ist, hat es von nun an eine wichtige Rolle zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la política de asilo y la política judicial y de seguridad no están suficientemente armonizadas, reclamamos una intervención de la Comisión ante Francia y el Reino Unido, de forma que se tomen medidas fuertes en tres direcciones.
Da die Asylpolitik und die Justiz- und Sicherheitspolitik nicht ausreichend harmonisiert sind, fordern wir, dass die Kommission bei Frankreich und Großbritannien vorstellig wird, damit durchgreifende Maßnahmen in dreierlei Hinsicht ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea necesita una auténtica política exterior de seguridad común y de defensa. Un espacio judicial y de interior, común también, en el que la orden de busca y captura europea es un elemento fundamental, aunque no sea el único.
Die Europäische Union braucht eine echte gemeinsame Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik, sie braucht darüber hinaus einen Raum für eine gemeinsame Justiz- und Innenpolitik, in dem der europäische Haftbefehl ein grundlegendes, wenn auch nicht das einzige, Element ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera decir, señor Presidente, que afrontar ese crimen, que actúa como he dicho, dentro del marco del libre mercado, está en relación con el sistema bancario, con el judicial y con el policial.
Abschließend möchte ich sagen, Herr Präsident, daß die Bekämpfung dieses Verbrechens, das, wie ich sagte, im Rahmen des freien Marktes agiert, Bindeglieder im Banken-, Justiz- und Polizeisystem hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
judicialJustizbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más en general, ¿cuál es el interés de comunitarizar el régimen de responsabilidad, cuando la iniciativa danesa a favor de una decisión marco del Consejo para combatir el delito medioambiental grave se inscribe en el ámbito de la cooperación judicial, particularmente cuando podríamos utilizar otros instrumentos jurídicos, como el convenio de Lugano?
Welches Interesse besteht überhaupt darin, die Haftung für Umweltschäden in die Zuständigkeit der Gemeinschaft zu überführen, da doch die dänische Initiative des Rates, die darauf abzielt, Umweltdelikte unter Strafe zu stellen, in den Bereich der Zusammenarbeit der Justizbehörden gehört? Zumal auch andere Rechtsinstrumente, wie das Lugano- Übereinkommen, genutzt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer realidad la cooperación policial y judicial a nivel europeo y tenemos que hacerlo con carácter de urgencia.
Die notwendige Zusammenarbeit zwischen Polizei- und Justizbehörden muß auf europäischer Ebene zustande kommen, und zwar dringend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, su trabajo está a punto de terminar y las tareas de la Agencia pueden ser transferidas a las unidades de la Comisión, haciendo hincapié en el apoyo al desarrollo administrativo y judicial.
Ihre Arbeit geht nun zu Ende, und die Aufgaben der Agentur können den Abteilungen der Kommission übertragen werden, wobei der Schwerpunkt auf der Unterstützung für die Entwicklung der Verwaltungs- und Justizbehörden liegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abolición de las fronteras interiores y la ejecución de diversas medidas compensatorias, como el refuerzo de los controles en las fronteras exteriores, la cooperación policial y judicial y la creación del sistema de información de Schengen, representan la mejora manera de posibilitar la libertad de circulación.
Die Aufhebung von Binnengrenzen und Umsetzung einiger Ausgleichsmaßnahmen, darunter die Schaffung wirksamer Kontrollen an den Außengrenzen, die Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den Polizei- und Justizbehörden und die Einrichtung des Schengener Informationssystems, sind der beste Weg zur Einführung des Rechts auf Freizügigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Corbett, creo que lo primero que tiene que hacer la Presidencia es averiguar exactamente qué ha sucedido, naturalmente con absoluto respeto a la independencia de la autoridad judicial de todos los Estados miembros.
Herr Corbett, zunächst muß meines Erachtens das Präsidium genau in Erfahrung bringen, was überhaupt passiert ist, und zwar selbstverständlich unter vollständiger Achtung der Unabhängigkeit der nationalen Justizbehörden .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hemos de reforzar los servicios de inteligencia, la policía y la cooperación judicial entre nuestros Estados, al tiempo que atacamos las causas estructurales del terrorismo, sobre todo en los países donde se producen más reclutamientos para tales actos.
Daher müssen wir die Zusammenarbeit zwischen unseren Geheimdiensten, Polizei- und Justizbehörden stärken und gleichzeitig die strukturellen Ursachen des Terrorismus angehen, vor allem in den Ländern, in denen die meisten Menschen für Taten dieser Art rekrutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con mi colega la señora Reding presentaré en un futuro próximo un régimen combinado de protección de datos que también cubrirá la cooperación policial y judicial.
Zusammen mit meiner Kollegin, Frau Viviane Reding, werde ich in nächster Zukunft eine kombinierte Datenschutzregelung vorlegen, die auch die Kooperation von Polizeikräften und Justizbehörden miteinbeziehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no puedo descartar la posibilidad de que sigamos necesitando un instrumento específico para la lucha contra los fraudes del presupuesto comunitario, en particular si hay que definir un papel especial para la Comisión en la cooperación judicial.
Ich kann jedoch die Möglichkeit nicht ausschließen, daß ein eigenständiges Instrument, das auf die Bekämpfung des Betrugs zu Lasten des Gemeinschaftshaushaltes abzielt, nach wie vor notwendig ist, insbesondere, wenn es darum geht, die besondere Rolle der Kommission bei der Zusammenarbeit der Justizbehörden zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, muy a menudo la autoridad judicial procede sin tener en cuenta la inviolabilidad del diputado - esto debe quedar claro al Parlamento Europeo - para realizar los actos previstos en el apartado 2 del artículo 68 de la Constitución, en particular en lo concerniente a las escuchas telefónicas, aunque sea de manera indirecta.
Sehr oft gehen nämlich die italienischen Justizbehörden vor, ohne die absolute Immunität des Parlamentsmitglieds zu berücksichtigen - das muss dem Europäischen Parlament klar sein -, um, wenngleich auf indirektem Wege, Verfahrenshandlungen gemäß Artikel 68 Absatz 2 der italienischen Verfassung, insbesondere die Abhörung von Telefongesprächen, vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través del Tratado de Amsterdam se han añadido nuevas posibilidades que hay que estudiar y usar, tanto dentro del campo de la protección de la salud de las personas como de la colaboración policial, aduanera y judicial.
Der Vertrag von Amsterdam bietet eine Reihe neuer Möglichkeiten, sowohl im Bereich des Gesundheitsschutzes als auch der Zusammenarbeit der Polizei-, Zoll- und Justizbehörden, die geprüft und genutzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
judicialrechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, firmaron en 1995 un convenio de cooperación judicial y policial.
Sie haben ja bereits 1995 eine Vereinbarung zur rechtlichen und polizeilichen Zusammenarbeit unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo segundo se trata de la cooperación que se iniciará entre las administraciones, es decir, que las 1500 personas que irán de los países miembros a los países solicitantes para trabajar allí, realmente trabajen dentro del ámbito judicial y jurídico.
Der zweite Punkt betrifft die Zusammenarbeit, die es zwischen den Verwaltungen geben soll, d. h. die 1 500 Personen aus den Mitgliedsländern, die in den beitrittswilligen Ländern arbeiten sollen, müssen tatsächlich im rechtlichen und juristischen Bereich eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que abordar muy claramente la cuestión de la imposición judicial del cumplimiento de esa carta.
Wir müssen die Frage der rechtlichen Durchsetzbarkeit dieser Charta eindeutig klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo sobre medidas cautelares no contiene ninguna referencia explícita al derecho a un proceso judicial apropiado, ni contiene ninguna disposición relativa a la verificación de la necesidad de destruir los productos falsificados.
Es findet sich weder im Kapitel über die einstweiligen Maßnahmen ein expliziter Verweis auf die Wahrung des rechtlichen Gehörs, noch ist bei der Vernichtung rechtsschutzverletzender Produkte eine Notwendigkeitsprüfung vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva establece también que la detención deberá realizarse durante el periodo de tiempo más corto que sea posible, requerirá una decisión por escrito con fundamentos de hecho y de derecho, y que se someterá a una revisión judicial a intervalos regulares.
Die Richtlinie sieht weiterhin vor, dass Inhaftierungen von so kurzer Dauer wie nur möglich sein sollen; sie erfordern einen schriftlichen Beschluss mit einer faktischen und rechtlichen Begründung und müssen in regelmäßigen Abständen einer rechtlichen Überprüfung unterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta es la verdadera emergencia de Lampedusa, la necesidad de establecer una especie de zona franca judicial, un lugar en el que los inmigrantes entren y sean deportados sin que se examine cada caso individualmente.
Meiner Einschätzung nach liegt hier der wahre Notcharakter des Lagers Lampedusa begründet: Bestrebungen zur Schaffung einer Art rechtlichen Freiraums, ein Ort, an den Migranten verbracht und von dem aus sie ohne Einzelfallprüfung wieder abgeschoben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la Unión Europea es sin lugar a dudas más vulnerable que los Estados Unidos por ahora y seguirá siéndolo mientras no se optimice la cooperación entre los Estados miembros contra el terrorismo, tanto en el ámbito judicial como en el operativo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geschätzten Damen und Herren! Die Europäische Union ist bis zum gegenwärtigen Zeitpunkt auf alle Fälle verwundbarer als die USA, und sie wird es bleiben, solange die Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten gegen den Terrorismus sowohl im rechtlichen als auch im operativen Bereich nicht optimiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy un ciego admirador de la política o del sistema judicial de Estados Unidos, pero me niego a aceptar que los tribunales y las salas de apelación e incluso el Tribunal Supremo de dicho país se tomen tan a la ligera la vida humana y la pena de muerte.
Denn, obwohl ich kein blinder Anhänger des politischen oder rechtlichen Systems der Vereinigten Staaten bin, weigere ich mich dennoch zu glauben, daß die dortigen Gerichte und Berufungsinstanzen und selbst der Höchste Gerichtshof so leichtfertig mit Menschenleben und Todesstrafen umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos podrán reivindicar ante los tribunales los derechos recogidos en la Carta y el control judicial del Tribunal de Justicia garantizará que la misma se aplique correctamente.
Die Bürger werden die in der Charta verankerten Rechte vor Gericht geltend machen können, und mit der rechtlichen Kontrolle durch den Gerichtshof wird sichergestellt, dass die Charta auch korrekt angewendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas nos parecen indispensables pero para que adquieran toda su dimensión deben acompañarse de una responsabilidad judicial de las autoridades competentes en materia de urbanismo.
Diese Vorschläge betrachten wir als unabdingbar, doch damit sie voll zum Tragen kommen, müssen sie von einer rechtlichen Verantwortlichkeit der für Stadtplanung zuständigen Behörden ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
judicialrichterliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace tan solo dos semanas los tribunales rusos dictaron una sentencia condescendiente a uno de sus ejecutivos condenado por evasión de impuestos: esto difícilmente es un signo de parcialidad judicial.
Vor nur zwei Wochen haben russische Gerichte ein mildes Urteil gegen einen Geschäftsführer verhängt, der der Steuerflucht beschuldigt wurde, was schwerlich als Zeichen für richterliche Befangenheit zu werten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las tradiciones de determinados Estados miembros, la independencia judicial es un asunto en el que no se debería interferir.
In einigen Mitgliedstaaten ist es Tradition, nicht in die richterliche Unabhängigkeit einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es inevitable ya que en este ámbito la Comisión asume, en el fondo, una misión judicial.
Es stellt sich nun einmal die Notwendigkeit, daß die Kommission hier praktisch eine Art richterliche Aufgabe erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la independencia judicial y el derecho de cada ciudadano a un juicio justo -tal como está consagrado en la Convención Europea de Derechos Humanos, de la que Rusia forma parte- son de vital importancia para la asociación estratégica entre la Unión Europea y la Federación de Rusia.
Wir glauben, dass richterliche Unabhängigkeit und das Recht eines jeden Bürgers auf einen gerechten Prozess - wie in der Europäischen Menschenrechtskonvention, die auch Russland unterzeichnet hat, verankert - außerordentlich wichtig für die strategische Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und der Russischen Föderation sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor y la independencia judicial de la juez Gimblett - el valor de Angela Zelter y de sus compañeras contrastan fuertemente con el petulante rechazo por parte del Senado estadounidense del Tratado de prohibición total de las pruebas nucleares.
Der Mut und die richterliche Unabhängigkeit von Sheriff Gimblett sowie der Mut von Angela Zelter und ihren Gefährtinnen steht in krassem Widerspruch zur hartnäckigen Weigerung des amerikanischen Senats, den Atomteststopp-Vertrag zu ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha revelado que no existe ninguna fiabilidad en una decisión judicial adoptada en alguna ocasión y que en especial las decisiones sobre el derecho de guardia y custodia con frecuencia se realizan a costa de los niños.
Sie zeigten auf, daß kein Verlaß auf eine einmal getroffene richterliche Entscheidung war und daß insbesondere die Entscheidung der Sorgerechtsfrage häufig auf dem Rücken der Kinder ausgetragen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, eso está muy bien, pero no existe ningún escrutinio democrático ni judicial.
Dagegen ist grundsätzlich nichts einzuwenden, aber diese Verhandlungen finden ohne demokratische oder richterliche Kontrolle statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con agrado la prórroga de la labor de la comisión ad hoc que preconiza el perdón de los presos acusados injustamente de crímenes terroristas, y pedimos que haya un examen judicial completo de esos casos y que se abone la indemnización que corresponda de conformidad con las leyes internacionales de derechos humanos.
Wir begrüßen einerseits, daß die Arbeit des Ad-hoc-Ausschusses auf die Empfehlung von Gnadenerlassen für zu Unrecht wegen terroristischer Angriffe angeklagter Gefangener ausgeweitet wird, wir fordern jedoch eine uneingeschränkte richterliche Überprüfung dieser Fälle und volle Entschädigungszahlungen in Übereinstimmung mit den internationalen Menschenrechtsgesetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo es aplicable también al reconocimiento de las pruebas y al control judicial de las actuaciones del Fiscal Europeo.
Das Gleiche gilt auch für die Anerkennung der Beweise und die richterliche Kontrolle der Handlungen des europäischen Staatsanwalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en Niza se ha dejado pasar de largo la oportunidad de fortalecer a la OLAF mediante la creación de una fiscalía financiera europea bajo control judicial.
Leider wurde die Chance in Nizza vertan, OLAF durch die Schaffung einer europäischen Finanzstaatsanwaltschaft und unter richterliche Kontrolle zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
judicialgerichtlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista jurídico y judicial, éste parece ser, por el momento, el mejor camino.
Auf rechtlicher oder gerichtlicher Ebene scheint das momentan der beste Weg zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los Ministros de Justicia y de Asuntos de Interior examinarán algunas medidas a fin de reforzar la cooperación trasatlántica en el ámbito judicial y en el terreno de la policía, la información y la inmigración.
Schließlich werden die Justiz- und Innenminister diverse Maßnahmen prüfen, um die transatlantische Zusammenarbeit auf gerichtlicher Ebene sowie auf dem Gebiet der Polizei, Geheimdienste und Einwanderung zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos combinar las acciones coordinadas en el ámbito de la cooperación judicial y policial, la política de extranjería, la política de comercio y la ayuda al desarrollo.
Wir müssen abgestimmte Aktionen auf dem Gebiet gerichtlicher und polizeilicher Zusammenarbeit, in der Außenpolitik, in der Handelspolitik und in der Entwicklungszusammenarbeit kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, estamos trabajando para ampliarla en el plano policial mediante una cooperación a escala judicial en el marco de Eurojust.
Derzeit wird ihre Ausdehnung auf die Polizeidienste im Rahmen einer Zusammenarbeit auf gerichtlicher Ebene innerhalb von Eurojust beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los objetivos principales de la UE en las próximas negociaciones es garantizar que se observan los derechos de protección de datos de los interesados a los dos lados del Atlántico, independientemente de la nacionalidad y ofrecer una reparación administrativa y judicial efectiva.
Eine der wichtigsten Zielvorgaben der EU in den anstehenden Verhandlungen ist die Sicherstellung durchsetzbarer Datenschutzrechte der betroffenen Personen auf beiden Seiten des Atlantiks, ungeachtet der Nationalität, und die Gewährleistung wirksamer administrativer und gerichtlicher Rechtsbehelfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello también proponen firmar un nuevo acuerdo sobre la transferencia de datos personales de los pasajeros, con el mismo contenido que el anterior, y la eliminación de información sobre transacciones financieras "con fines de investigación judicial", siempre y cuando los Estados Unidos ofrezcan garantías de que estará protegida.
Deshalb schlagen sie auch vor, ein neues Abkommen über die Weitergabe personenbezogener Daten von Fluggästen zu schließen, das vom Inhalt her dem vorherigen Abkommen entspricht, und sie schlagen vor, das Verbot der Verwendung von Daten über Finanztransaktionen "für Zwecke gerichtlicher Ermittlungen" aufzuheben, vorausgesetzt, die Vereinigten Staaten garantieren den Schutz dieser Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe ocurrir ahora en sentido jurídico penal en el ámbito europeo mediante una cooperación muy abierta y clara con los países miembros. Es decir, que con la creciente criminalidad transfronteriza que perjudica al presupuesto de la UE, la cooperación policial y judicial entre los Estados miembros no es suficiente.
Dieses soll nun auch im strafrechtlichen Sinn auf europäischer Ebene in einer sehr offenen und klaren Zusammenarbeit mit den Mitgliedsländern geschehen, d. h., bei zunehmender, grenzüberschreitender Kriminalität zum Schaden des EU-Haushalts ist die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf polizeilicher und gerichtlicher Ebene nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las críticas formuladas contra una Comisaria propuesta en relación con su anterior carrera política, quiero recordarles que ello tiene que ver con alegaciones que pueden tratarse según procedimientos de control nacionales vigentes, incluida la investigación judicial.
Was die Kritik betrifft, die an einer designierten Kommissarin in Bezug auf ihre frühere politische Tätigkeit gehegt wird, möchte ich Sie daran erinnern, dass es sich um Vorwürfe handelt, die man durch bestehende innerstaatliche Überprüfungsmöglichkeiten, einschließlich gerichtlicher Ermittlungen, klären kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el señor Berlusconi pretende limitar la publicación de información judicial, demandar y amenazar a los periodistas que lo critiquen y denunciar a periódicos italianos como La Repubblica, L'Unità e incluso al diario Avvenire, que publican obispos italianos.
Darüber hinaus will Herr Berlusconi die Veröffentlichung gerichtlicher Informationen einschränken, er verklagt und bedroht Journalisten, die ihn kritisieren, und prozessiert gegen italienische Zeitungen wie La Repubblica, L'Unità und sogar die Tageszeitung Avvenire, die von italienischen Bischöfen herausgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero éstos han de ser acompañados por instrumentos de control de índole judicial y parlamentaria en el ámbito de los derechos fundamentales.
Aber sie müssen von grundrechtlichen Kontrollinstrumenten gerichtlicher und parlamentarischer Art begleitet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
judicialjuristische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario que los principios en los que asienta la Unión Europea - la democracia y el Estado de Derecho y, en consecuencia, la sujeción al control judicial - se extiendan a cada ámbito de actuación que afecte a la seguridad y a la libertad de los ciudadanos.
Es ist erforderlich, die Grundsätze, auf denen die Europäische Union beruht - Demokratie und Rechtsstaatlichkeit und somit die Unterwerfung unter die juristische Kontrolle -, auf alle anderen die Sicherheit und Freiheit der Bürger betreffenden Interventionsbereiche auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, el laberinto de Schengen se ocupa de que en la práctica diaria exista un circuito gris y peligroso de contactos personales entre miembros de la policía sobre el que no existe ningún tipo de control democrático ni judicial.
Inzwischen führt das Schengen-Labyrinth hingegen dazu, daß sich in der Alltagspraxis eine gefährliche Grauzone persönlicher Kontakte zwischen Polizeibeamten herausbildet, über die nicht die geringste demokratische und juristische Kontrolle besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control judicial de Schengen es mínimo, dado que el Tribunal Europeo de Justicia carece de competencias, los conflictos en torno a las interpretaciones y definiciones de las normas de Schengen han de ser resueltos por jueces nacionales, también por el Comité Ejecutivo.
Die juristische Aufsicht über Schengen ist auf ein sehr geringes Maß beschränkt; da der Europäische Gerichtshof nicht die geringste Befugnis hat, müssen Streitigkeiten über die Auslegung und Definition von Schengen-Vorschriften von Richtern in den Einzelstaaten geschlichtet werden, auch durch den Exekutivausschuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el intercambio internacional de datos y la cooperación policial internacional sin control judicial ni parlamentario internacional supone un peligro para la democracia.
Im übrigen stellen der internationale Datenaustausch und die internationale polizeiliche Zusammenarbeit ohne internationale juristische und parlamentarische Kontrolle eine Gefahr für die Demokratie dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es importante que se debata este informe sobre Schengen, porque queremos recalcar nuevamente que la seguridad de los ciudadanos y la libre circulación de las personas son cuestiones que han de regularse a nivel europeo si queremos ejercer un control democrático y judicial sobre estas cuestiones tan importantes.
Deshalb ist es auch wichtig, daß dieser Schengen-Bericht gerade jetzt behandelt wird, weil wir noch einmal darauf drängen wollen, daß die Sicherheit der Bürger und die Freizügigkeit Bereiche sind, die einer europäischen Regelung bedürfen, wenn wir eine demokratische und juristische Kontrolle über diese äußerst wichtigen Bereich ausüben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí vuelve a evidenciarse una actuación secreta e incontrolable de los gobiernos; no hay control parlamentario, ni el debido control judicial, etc. Por tanto, Schengen sólo puede ser una situación transitoria.
Es wird auch wieder von einem geheimnisvollen und unkontrollierbaren Vorgehen der Regierungen - keine parlamentarische Kontrolle, keine angemessene juristische Kontrolle usw. gesprochen. Schengen kann deshalb nur ein Übergangszustand sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual que el Diputado Buffetaut, estimo que la red judicial europea tiene que participar en la realización de la memoria.
Wie der Herr Abgeordnete Buffetaut bin ich der Meinung, daß das europäische juristische Netz in die Berichtsarbeit einbezogen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suspensión forzada de la conexión a Internet de un cliente, sin la orden judicial correspondiente, no es la solución adecuada para luchar contra la piratería.
Die zwangsweise Sperrung des Internetzugangs eines Kunden ohne juristische Veranlassung ist nicht die richtige Lösung zur Bekämpfung der Piraterie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguen llegando muchos informes inquietantes de Túnez de detenciones arbitrarias, de acoso judicial de activistas de derechos humanos y sus organizaciones, de represión sistemática de la libertad de expresión y asociación, así como de censura y control estatal del acceso a Internet y de su uso.
Aus Tunesien erreichen uns noch immer zahlreiche beunruhigende Berichte über willkürliche Strafen, juristische Verfolgung von Menschenrechtsaktivisten und deren Organisationen, systematische Unterdrückung der Meinungs- und Versammlungsfreiheit, aber auch Zensur und staatliche Kontrolle des Zugangs zum Internet und dessen Nutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la RFA ha habido un proyecto judicial que limitaba los desplazamientos al extranjero de supuestos hooligans.
In der BRD hat es z. B. eine juristische Vorlage gegeben, nach der die Ausreise für mutmaßlich gewaltbereite Hooligans beschränkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
judicialrechtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando no hay una revisión judicial eficaz bien a escala nacional o comunitaria -cuando, por ejemplo, se deniega la comparecencia del solicitante o cuando el organismo comunitario implicado no puede ser demandado, ésas son situaciones en las que tendremos un valor añadido.
Wenn es keine effektive rechtliche Überprüfung weder auf nationaler noch auf Gemeinschaftsebene gibt - wenn zum Beispiel dem Antragsteller die Klagebefugnis verwehrt wird oder das betroffene EU-Organ nicht angeklagt werden kann, dies sind Situationen, wo wir einen Mehrwert haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de Schengen se incluyen en la UE, y toda esta cooperación judicial se transfiere del ámbito interestatal al supranacional.
Der Schengener Vertrag wird in die EU eingebunden, und diese gesamte rechtliche Zusammenarbeit wird vom zwischenstaatlichen in den überstaatlichen Bereich verschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es fundamental si queremos ofrecer a cada uno de nuestros ciudadanos confianza en la cooperación judicial y policial en Europa.
Dies ist von elementarer Bedeutung, wenn wir all unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern Vertrauen und Zuversicht in die rechtliche und polizeiliche Zusammenarbeit in Europa vermitteln wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Acuerdos de Schengen revisten un carácter temporal y deberán sustituirse por una legislación comunitaria, de manera que esté garantizado el control judicial por parte del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y el control democrático por parte del Parlamento Europeo.
Die Übereinkommen von Schengen haben daher nur vorübergehenden Charakter und sind durch gemeinschaftliche Rechtsvorschriften zu ersetzen, so daß die rechtliche Überprüfung beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften und die demokratische Kontrolle beim Europäischen Parlament liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 14 de la directiva recoge la posibilidad de internamiento en casos concretos y también los somete a un control judicial extraordinariamente estricto.
In Artikel 14 der Richtlinie ist die Möglichkeit der Haft in besonderen Fällen vorgesehen, für die überdies eine äußerst strenge rechtliche Kontrolle vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos enfrentarnos a la delincuencia organizada actual sin una cooperación judicial eficiente.
Wir können den Herausforderungen des heutigen organisierten Verbrechens nur begegnen, wenn es eine effektive rechtliche Zusammenarbeit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente de esta manera podremos garantizar el carácter democrático de la aplicación del proceso decisorio y del control judicial por parte del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Nur so können wir garantieren, daß die demokratischen Beschlüsse und die rechtliche Kontrolle des Europäischen Gerichtshofs umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una garantía de los derechos del ciudadano, control judicial y parlamentario, y Schengen no lo cumple de ningún modo.
Das heißt Gewährleistung der Bürgerrechte, rechtliche und parlamentarische Kontrolle, und dem entspricht Schengen überhaupt nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Bolkenstein ha dicho que no puede revelar esta información porque podría ser objeto de una acción judicial de la Comisión contra el Gobierno británico.
Herr Bolkestein meinte, er könne diese Informationen nicht zugänglich machen, weil sich die Kommission noch rechtliche Schritte gegen die britische Regierung vorbehält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema simboliza la situación judicial de los ciudadanos, desde muchos puntos de vista.
Diese Frage veranschaulicht die rechtliche Situation der Bürger unter sehr vielen Aspekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
judicialjuristischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un punto importante de la cooperación judicial y un tema trascendente de interés humano.
Dies ist ein wichtiger Schwerpunkt in der juristischen Zusammenarbeit und ein bedeutsames Thema von menschlichem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmar la voluntad de avanzar en el plano de la política exterior y de seguridad común, así como en el de la cooperación policiaca y judicial, es positivo.
Es ist eine gute Sache, wenn man den Willen bekräftigt, auf dem Gebiet der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sowie der polizeilichen und juristischen Zusammenarbeit voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el ámbito judicial la Presidencia irlandesa deja un rastro claro, y esto es importante.
Herr Präsident! Im juristischen Bereich hinterläßt die irische Präsidentschaft deutliche Spuren, und das ist wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién es responsable de que se permita que sigan existiendo los actuales obstáculos políticos dentro de la cooperación judicial europea, y de que se permita que el crimen organizado coseche nuevos laureles?
Wer trägt die Verantwortung, wenn die derzeitige Stagnation der europäischen, juristischen Zusammenarbeit weiter anhalten und sich das organisierte Verbrechen weiter ausbreiten darf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, este Parlamento ha denunciado siempre la falta de control parlamentario y judicial en Schengen.
Zweitens hat unser Parlament ständig das Fehlen jeglicher parlamentarischen und juristischen Kontrolle über Schengen angeprangert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en este momento Portugal no puede llegar a acuerdos internacionales para acelerar la cooperación judicial, incluida la relativa a cuestiones que tienen que ver con la responsabilidad de los padres o las obligaciones de pasar una pensión alimenticia, porque la Comunidad considera que ha adquirido parcialmente competencia exclusiva en esos terrenos.
Beispielsweise wird Portugal derzeit daran gehindert, internationale Übereinkommen für die Beschleunigung der juristischen Zusammenarbeit abzuschließen, einschließlich von Themen bezüglich elterlicher Verantwortung, Unterhaltsverpflichtungen und Scheidung, da die Gemeinschaft erachtet wird, teilweise ausschließliche Kompetenz für diese Bereiche erlangt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dinamarca mantiene una reserva judicial, lo que significa que no deseamos dar a la UE competencia en materia judicial, sin embargo, la delincuencia transfronteriza es un problema en vertiginoso aumento que hace necesaria la cooperación entre los Estados miembros.
Dänemark macht einen juristischen Vorbehalt geltend, was bedeutet, dass wir der EU keine Zuständigkeiten im Rechtsbereich einräumen. Die grenzüberschreitende Kriminalität ist allerdings ein stark anwachsendes Problem, das eine Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten notwendig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es coherente con nuestras prioridades, que son la Estrategia de Lisboa, la lucha contra el cambio climático y sus consecuencias, la cooperación judicial, etc., pero pasa por alto la importancia del sector social y de la cohesión social en el futuro de la Unión.
Es liegt genau auf der Linie unserer Prioritäten, wie der Strategie von Lissabon, der Bekämpfung des Klimawandels und seiner Folgen sowie der juristischen Zusammenarbeit, ohne jedoch etwas zur Bedeutung der sozialen Komponente und des sozialen Zusammenhalts für die Zukunft der Union zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno los puntos fundamentales de esta lista ha sido la consolidación de la cooperación policial y judicial.
Ein Hauptpunkt auf dieser Liste war die Verbesserung der polizeilichen und juristischen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta establecerá normas sobre el procedimiento que seguirán los Estados miembros para reconocer y ejecutar en sus territorios las órdenes de embargo emitidas por una autoridad judicial de otro Estado miembro.
Dabei werden Regeln festgelegt, wie die Mitgliedstaaten auf ihrem Hoheitsgebiet Beschlüsse über das Einfrieren anerkennen und vollziehen, die von einer juristischen Behörde eines anderen Mitgliedstaats erlassen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
judicialGericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, se trata de obligar a cada instancia judicial nacional a recurrir al Tribunal de Justicia cuando ésta se propone no aplicar un texto legal comunitario por juzgarlo improcedente.
Drittens soll jedes nationale Gericht verpflichtet werden, den Gerichtshof anzurufen, wenn eine solche Instanz beabsichtigt, wegen vermeintlicher Ungültigkeit einen Gemeinschaftstext nicht anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque para acabar con esta amenaza para la seguridad de los consumidores debemos reforzar las medidas comunitarias en materia de cooperación judicial, policial y aduanera.
Allerdings müssen wir, um dieses große Risiko für Patientensicherheit anzusprechen, auch die Maßnahmen vonseiten der EU bei der Zusammenarbeit mit dem Gericht, der Polizei und den Zollbeamten verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos no sólo esperan de nosotros que descubramos los fraudes y que los perpetradores de los mismos sean puestos a disposición judicial.
Die Bürger erwarten von uns nicht nur, daß wir Betrügereien aufdecken und die Schuldigen vor Gericht kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que la mayoría de los presos son objeto de una detención preventiva, sin que exista instrucción judicial alguna.
Es sei daran erinnert, daß sich die meisten Häftlinge in Sicherheitsverwahrung befinden und seit ihrer Verhaftung nicht vor Gericht gestellt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición de intervención en casos pendientes de resolución judicial es algo que no puede ser contestado a la luz de los Tratados.
Das Verbot, in Fälle einzugreifen, die noch beim Gericht anhängig sind, ist etwas, das den Verträgen zufolge nicht in Frage gestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, algunos individuos de la clase política, como el jefe del poder judicial, parecen comprometidos hasta cierto punto con la causa de la reforma.
Dennoch scheinen sich einige Elemente in der Politik, wie das Oberste Gericht, in gewisser Weise der Sache der Reform verpflichtet zu fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la inmunidad y el suplicatorio de suspensión de la inmunidad sólo se refieren a la cuestión de saber si se pueden tomar medidas de control judicial que limiten la libre circulación de los diputados al Parlamento Europeo o su libertad de ponerse en contacto con otras personas.
Bei der Frage der Immunität und dem Antrag auf deren Aufhebung geht es nur darum, ob das Gericht verbindliche Anordnungen erlassen darf, durch die die Bewegungsfreiheit der Mitglieder des Parlaments oder ihre Freiheit, Kontakte mit anderen Personen aufzunehmen, eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Corte Penal Internacional nos brinda la oportunidad de asegurar la persecusión judicial no solo de prisioneros capturados o de los escalones más bajos involucrados en conflictos, sino también generales y jefes de Estado por delitos de genocidio y crímenes contra la humanidad.
Der Internationale Strafgerichtshof gibt uns die Möglichkeit sicherzustellen, dass nicht nur bereits festgenommene Straftäter oder Angehörige der an einem Konflikt beteiligten Streitkräfte in den untersten Rängen, sondern auch Generäle und Staats- und Regierungschefs wegen Völkermordes und Verbrechen gegen die Menschlichkeit vor Gericht gebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiado a menudo hemos sido testigos del fracaso del matrimonio o la relación de personas que han debido luchar durante años por la custodia de sus hijos y soportar los ingentes gastos derivados del procedimiento judicial.
Zu oft erleben wir Fälle, wo eine Ehe oder eine Beziehung mit Kindern scheitert und unsere Wähler einander jahrelang vor Gericht gegenüberstehen, um am Ende gewaltige Prozesskosten zahlen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las garantías más efectivas de todos los tiempos fue ideada por los juristas del derecho común inglés - y hablo como escocés - al asegurar que quienes son detenidos por error se ponen a disposición judicial y son liberados si el que los encarcela no puede demostrar que hay un motivo para mantenerlos detenidos.
Eines der wirksamsten Rechtsmittel, das je geschaffen wurde, existiert im englischen Common Law - ich spreche als Schotte - und stellt sicher, dass zu Unrecht festgehaltene Personen vor Gericht gestellt und freigelassen werden, wenn die Anklage keine wichtigen Gründe darlegen kann, die das Festhalten dieser Personen rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
judicialjustitielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no es válido en lo que respecta a la cooperación judicial en casos penales y en lo que respecta a la cooperación policial.
Dies gilt nicht für die justitielle Zusammenarbeit in Strafsachen sowie für die polizeiliche Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A4-0058/98) del Sr. Bontempi, en nombre de la Comisión de Libertades Públicas y Asuntos Interiores, sobre la cooperación judicial en materia penal dentro de la Unión Europea.
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A4-0058/98) von Herrn Bontempi im Namen des Ausschusses für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten über die justitielle Zusammenarbeit in Strafsachen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación judicial es, por así decirlo, la cenicienta, la forma más débil y también más atrasada de cooperación.
Die justitielle Zusammenarbeit führt heute sozusagen noch immer ein Aschenputteldasein, da die Zusammenarbeit in diesem Bereich besonders schwach ausgeprägt ist und gewissermaßen noch in den Kinderschuhen steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia cooperación de policía, que sigue planteándonos problemas, está más avanzada que la cooperación judicial.
Selbst die Zusammenarbeit der Polizei, bei der es gewiß auch noch viele ungelöste Probleme gibt, ist bereits weiter vorangeschritten als die justitielle Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que me gustaría recordarles brevemente las reivindicaciones principales contenidas en ambos informes. La necesidad absoluta de una mayor cooperación transnacional, de un marco jurídico en el que se mejore considerablemente la cooperación judicial.
Deshalb möchte ich auch noch an die wichtigen Forderungen dieser beiden Berichte erinnern: Das absolute Erfordernis einer umfangreicheren transnationalen Zusammenarbeit und ein umfassendes Instrumentarium von Rechtsvorschriften, wodurch die justitielle Zusammenarbeit stark verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tercer punto, acabamos de debatir el tema de la red judicial.
Dritter Punkt: Das justitielle Netz hat uns eben beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el blanqueo de capitales adquiere vastas proporciones en todo el mundo, es evidente que Europol debe tener competencias para luchar contra él con vistas a idear una estrategia europea en materia de cooperación policial y judicial.
Da die Geldwäsche weltweit enorme Ausmaße angenommen hat, können wir dem nur durch eine Ausweitung der Befugnisse von Europol entgegenwirken, wobei es letztlich um die Erarbeitung einer europäischen Strategie für polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit zur Bekämpfung der Geldwäsche geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, lo que más me preocupa del futuro de la cooperación judicial en la UE es que actualmente ciertos Estados están actualmente proponiendo reformas penales que rozan la vulneración de los derechos humanos.
Daher stimmt es mich in Bezug auf die künftige justitielle Zusammenarbeit in der EU besonders besorgt, dass bestimmte Staaten derzeit Strafrechtsreformen vorschlagen, die einer Verletzung der Menschenrechte nahe kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la esfera de la justicia y los asuntos de interior, soy optimista sobre una solución para la cooperación judicial civil.
Im Bereich Justiz und Inneres bin ich optimistisch hinsichtlich einer Lösung für die zivilrechtliche justitielle Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es necesaria una cooperación judicial y policial a nivel de la Unión Europea y a nivel internacional, basada en convenios y nuevos instrumentos jurídicos, teniendo en cuenta el principio de subsidiariedad y salvaguardando el principio de libertad de expresión.
Daher ist eine justitielle und polizeiliche Zusammenarbeit auf der Ebene der Europäischen Union und auf internationaler Ebene auf der Grundlage von Übereinkommen und neuen Rechtsinstrumenten erforderlich, wobei das Subsidiaritätsprinzip berücksichtigt und der Grundsatz der Meinungsfreiheit gewahrt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
judicialEhebandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (LT) He votado a favor de esta resolución porque creo que es necesario reforzar la cooperación en el seno de la UE en el ámbito de la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial.
schriftlich. - (LT) Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da ich der Meinung bin, dass die Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts in der EU verstärkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de establecer un marco jurídico claro y completo sobre la ley aplicable al divorcio y la separación judicial surge de la necesidad urgente de abordar los problemas que se producen en los casos de divorcio "internacional".
Die Erforderlichkeit der Schaffung eines klaren, umfassenden Rechtsrahmens im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts ergibt sich aus der dringenden Notwendigkeit, die Probleme anzugehen, die sich aus den Fällen "internationaler" Scheidungen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe del Parlamento Europeo sobre la cooperación reforzada en el ámbito de la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial porque debe establecerse una base legal clara y explícita conforme a la cual se sigan las normas relacionadas con la ley aplicable.
Ich habe für diesen Bericht des Europäischen Parlaments zur Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und der Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts gestimmt, da eine klare und eindeutige rechtliche Grundlage geschaffen werden muss, anhand derer Vorschriften in Bezug auf das anzuwendende Recht angewendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta no pretende armonizar la ley sustantiva aplicable al divorcio y la separación judicial sino establecer una serie de normas armonizadas para resolver conflictos jurisdiccionales internacionales.
Ziel dieses Vorschlags ist es nicht, das auf die Ehescheidung und das für die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendende materielle Recht zu harmonisieren, sondern harmonisierte Vorschriften für die Lösung internationaler Zuständigkeitskonflikte festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitar al ponente por haber tratado de forma tan exhaustiva un tema complicado como es la elección de la ley aplicable al divorcio y la separación judicial.
Ich möchte dem Berichterstatter dafür danken, dass er ein derart schwieriges Thema wie die Wahl des auf die Ehescheidung und die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts so eingehend dargelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta a favor de un Reglamento por el que se establece una cooperación reforzada en el ámbito de la ley aplicable al divorcio y la separación judicial ayuda a abordar las frecuentes cuestiones complejas y delicadas que van asociadas con el procedimiento de divorcio en el caso de matrimonios válidos celebrados entre personas de diferente nacionalidad.
Der Verordnungsvorschlag für eine Verstärkte Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts dient der Lösung von häufig auftretenden, komplexen und sensiblen Fragen im Zusammenhang mit Scheidungsverfahren für rechtskräftige Ehen, die von Personen unterschiedlicher Staatsangehörigkeit geschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe porque creo que es necesario establecer un marco legal claro y complete sobre la ley aplicable al divorcio y la separación judicial.
Ich habe für den Bericht gestimmt, da ich der Meinung bin, dass es erforderlich ist, einen klaren und umfassenden Rechtsrahmen hinsichtlich des auf die Ehescheidung und die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cooperación reforzada se aplica al ámbito de la ley aplicable al divorcio y la separación judicial de personas y bienes.
Diese Verstärkte Zusammenarbeit wird im Bereich des auf die Ehescheidung und die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts im Hinblick auf die betroffenen Personen und deren Besitz angewendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe relativo al Reglamento, que establece reglas claras sobre el procedimiento para parejas internacionales (aquellas en las que los cónyuges poseen nacionalidades diferentes) que deseen obtener el divorcio o la separación judicial de personas o bienes en sus países de origen o residencia.
Ich habe für diesen Bericht über die Verordnung gestimmt, die klare Vorschriften für das Verfahren bei internationalen Paaren (d. h. Ehegatten verschiedener Staatsangehörigkeiten) schafft, die eine Scheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes - auch im Hinblick auf die Trennung ihres Besitzes - in ihrem Herkunfts- oder Aufenthaltslandes wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de estas disposiciones es reforzar la seguridad jurídica y la previsibilidad en lo que al divorcio y la separación judicial de personas y bienes respecta.
Das Ziel dieser Bestimmungen ist die Stärkung der Rechtssicherheit und Berechenbarkeit im Hinblick auf Scheidungen und die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes im Hinblick auf Personen und deren Besitz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
judicialjustitiellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, el reconocimiento mutuo de las decisiones penales aportará mayores garantías de seguridad de las personas, pues facilitará la lucha contra la delincuencia en el territorio de la Unión gracias a la mejora de la cooperación judicial.
Die wechselseitige Anerkennung strafrechtlicher Entscheidungen wird es de facto ermöglichen, die Sicherheit von Personen besser zu gewährleisten, weil sie dank einer besseren justitiellen Zusammenarbeit die Bekämpfung der Kriminalität im Hoheitsgebiet der Union vereinfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros apoyamos estos primeros pasos por la vía de la instauración de instrumentos prácticos tendentes a mejorar la eficacia de la cooperación judicial internacional.
Wir unterstützen diese ersten Schritte auf dem Weg zur Einführung praktischer Maßnahmen, die darauf ausgerichtet sind, die Effizienz der internationalen justitiellen Zusammenarbeit zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que los ciudadanos europeos tienen un interés especial en que su seguridad pública y privada esté garantizada y, por ello, creo que es a la Unión Europea a quien corresponde la responsabilidad en la lucha contra el crimen organizado, a través del reforzamiento de la cooperación judicial y policial.
Wir dürfen nicht vergessen, daß die europäischen Bürger ein besonderes Interesse daran haben, daß ihre öffentliche und private Sicherheit garantiert wird, und deshalb glaube ich, daß es die Europäische Union ist, die die Verantwortung zu übernehmen hat im Kampf gegen das organisierte Verbrechen, mittels der Verstärkung der justitiellen und polizeilichen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de acción común por la que se crea una red judicial europea, que nosotros suscribimos, también apunta en la misma dirección.
Darauf weist auch die vorgeschlagene gemeinsame Maßnahme zur Errichtung eines europäischen justitiellen Netzes hin, die wir mittragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red judicial europea cumple esta exigencia y por esto la apoyamos decididamente.
Dies geschieht in dem europäischen justitiellen Netz, das wir deswegen nachdrücklich unterstützen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que el Consejo, con arreglo al apartado 8 de la resolución, garantice a todos los Estados miembros la mejora de la cooperación judicial.
Ich begrüße schließlich, daß der Rat in Übereinstimmung mit der Ziffer 8 des Entschließungantrags in sämtlichen Mitgliedstaaten eine Verbesserung der justitiellen Zusammenarbeit zusichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos llegar a la armonización en unos campos claros y determinados de cooperación judicial.
Wir müssen beginnen, in ganz bestimmten überschaubaren Feldern der justitiellen Zusammenarbeit zur Harmonisierung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia francesa nos legó un importante documento de trabajo que establece las diferentes hipótesis para afrontar y resolver las cuestiones relativas al control democrático y el control judicial de EUROPOL.
Die französische Präsidentschaft hat uns ein wichtiges Arbeitsdokument übergeben, das verschiedene Szenarien vorstellt, um die Fragen der demokratischen und der justitiellen Kontrolle von EUROPOL zu erörtern und zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento no sólo amplía la cooperación judicial entre los Estados, sino que además marca un intento de situar al ciudadano en el corazón de Europa - al ciudadano, y no sólo a las grandes empresas, los corredores de bolsa y demás, para los que, quizá, el beneficio sea su único objetivo.
Die Verordnung baut nicht nur auf der justitiellen Zusammenarbeit zwischen den Staaten auf, sondern ist auch ein Versuch, den Bürger in den Mittelpunkt europäischer Bemühungen zu rücken - den Bürger und nicht nur die Großunternehmen, Finanzmakler und dergleichen, denen es wahrscheinlich in erster Linie um ihren Profit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, señor Presidente, me parece que en este ámbito de la cooperación judicial el Parlamento ha de enviar una clara señal al Consejo y a la Comisión de que no aceptará verse descartado o manipulado por argumentos dogmáticos que representen intereses puramente nacionalistas.
Abschließend glaube ich, dass das Parlament im Hinblick auf dieses Gebiet der justitiellen Zusammenarbeit ein klares Signal an den Rat und die Kommission senden muss, dass es nicht akzeptiert, mit dogmatischen Argumenten, mit denen rein nationalistische Interessen vertreten werden, ausgeschaltet oder manipuliert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
judicialgerichtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encomia solemnemente a la Corte Internacional de Justicia por la importante función que ha desempeñado en su calidad de principal órgano judicial de las Naciones Unidas durante los últimos 60 años a la hora de resolver controversias entre Estados y reconoce la valía de su labor;
1. beglückwünscht den Internationalen Gerichtshof feierlich zu der wichtigen Rolle, die er während der vergangenen sechzig Jahre als Hauptrechtsprechungsorgan der Vereinten Nationen bei der gerichtlichen Entscheidung von Streitigkeiten zwischen Staaten wahrgenommen hat, und erkennt den Wert seiner Arbeit an;
Korpustyp: UN
a) Cuando un juez o un árbitro, en el curso de un procedimiento judicial o arbitral, trate de facilitar la concertación de un arreglo entre las partes; y
a) Fällen, in denen ein Richter oder Schiedsrichter im Rahmen eines gerichtlichen oder schiedsrichterlichen Verfahrens versucht, eine Beilegung zu erleichtern, und
Korpustyp: UN
Las partes en el procedimiento de conciliación, el conciliador y los terceros, incluidos los que participen en la tramitación del procedimiento de conciliación, no harán valer ni presentarán pruebas, ni rendirán testimonio en un procedimiento arbitral, judicial o de índole similar en relación con:
Eine Partei des Schlichtungsverfahrens, der Schlichter sowie Dritte, einschließlich der an der Verwaltung des Schlichtungsverfahrens Beteiligten, dürfen in schiedsrichterlichen, gerichtlichen oder ähnlichen Verfahren keine der folgenden Sachen verwerten, als Beweismittel einführen oder dazu als Zeuge aussagen:
Korpustyp: UN
Sin perjuicio de las limitaciones enunciadas en el párrafo 1 del presente artículo, ninguna prueba que sea admisible en un procedimiento arbitral, judicial o de índole similar dejará de serlo por el hecho de haber sido utilizada en un procedimiento de conciliación.
Vorbehaltlich der in Absatz 1 genannten Beschränkungen werden Beweismittel, die ansonsten in schiedsrichterlichen, gerichtlichen oder ähnlichen Verfahren zulässig sind, nicht deswegen unzulässig, weil sie in einem Schlichtungsverfahren verwendet wurden.
Korpustyp: UN
En segundo lugar, el abogado afirma que los Países Bajos violaron el artículo 6 de la Convención por no haber proporcionado protección y recursos legales suficientes, ya que la Sra. Yilmaz no pudo recurrir a ninguna autoridad judicial superior para que examinara la rescisión discriminatoria de su contrato de trabajo.
Zweitens macht er geltend, dass die Niederlande den Artikel 6 des Übereinkommens verletzt haben, weil sie es versäumt hätten, ausreichenden Schutz und einen Rechtsweg bereitzustellen, denn Frau Yilmaz habe die diskriminierende Beendigung ihres Arbeitsvertrags nicht von einer höheren gerichtlichen Instanz nachprüfen lassen können.
Korpustyp: UN
Decide, como medida para prestar asistencia en la investigación de este crimen y sin perjuicio de la definitiva determinación judicial de la culpabilidad o inocencia de una persona, que
3. beschließt, als einen Schritt zur Hilfe bei der Untersuchung dieses Verbrechens und unbeschadet der letztendlichen gerichtlichen Feststellung der Schuld oder Unschuld irgendwelcher Personen,
Korpustyp: UN
Los Estados Partes tomarán todas las medidas de carácter legislativo, administrativo, judicial o de otra índole que sean efectivas para evitar que las personas con discapacidad, en igualdad de condiciones con las demás, sean sometidas a torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
Die Vertragsstaaten treffen alle wirksamen gesetzgeberischen, verwaltungsmäßigen, gerichtlichen oder sonstigen Maßnahmen, um auf der Grundlage der Gleichberechtigung zu verhindern, dass Menschen mit Behinderungen der Folter oder grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden.
Korpustyp: UN
Sin perjuicio del examen de la legalidad de una privación de libertad, el Estado Parte garantizará a las personas a las que se refiere el párrafo 1 del artículo 18, el derecho a un recurso judicial rápido y efectivo para obtener sin demora las informaciones previstas en esa disposición.
Unbeschadet der Prüfung, ob einer Person die Freiheit rechtmäßig entzogen worden ist, gewährleisten die Vertragsstaaten den in Artikel 18 Absatz 1 bezeichneten Personen das Recht auf einen umgehenden und wirksamen gerichtlichen Rechtsbehelf, um unverzüglich die in Artikel 18 Absatz 1 bezeichneten Informationen zu erhalten.
Korpustyp: UN
Reconoce la importante función de la Corte Internacional de Justicia, principal órgano judicial de las Naciones Unidas, de dirimir controversias entre Estados, así como la valía de su labor, y la importancia de que se recurra a ella para resolver las controversias por medios pacíficos;
7. anerkennt die wichtige Rolle des Internationalen Gerichtshofs, des Hauptrechtsprechungsorgans der Vereinten Nationen, bei der gerichtlichen Entscheidung von Streitigkeiten zwischen Staaten und den Wert seiner Arbeit sowie die Wichtigkeit der Heranziehung des Gerichtshofs für die friedliche Beilegung von Streitigkeiten;
Korpustyp: UN
Pierre Buyoya, para pedir que, de conformidad con el Acuerdo de Arusha, se estableciera una comisión judicial internacional de investigación,
Juli 2002 an den Generalsekretär richtete, um die Einsetzung einer internationalen gerichtlichen Untersuchungskommission zu verlangen, wie im Abkommen von Arusha vorgesehen,
Korpustyp: UN
judicialgerichtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ii) La posibilidad de inhabilitar por mandato judicial o cualquier medio apropiado durante un período razonable a las personas condenadas por delitos comprendidos en la presente Convención para actuar como directores de personas jurídicas constituidas en sus respectivas jurisdicciones;
ii) die Schaffung der Möglichkeit, Personen, die wegen Straftaten nach diesem Übereinkommen verurteilt wurden, durch eine gerichtliche Verfügung oder ein anderes geeignetes Mittel für einen angemessenen Zeitraum von einer Tätigkeit als Direktoren juristischer Personen, die in ihrem Hoheitsbereich eingetragen sind, auszuschließen;
Korpustyp: UN
El Consejo acoge con beneplácito la intención expresada por el Gobierno de Transición de dejar sin efecto las restricciones a los viajes sin justificación judicial impuestas a antiguos funcionarios públicos y políticos.
Der Rat begrüßt die von der Übergangsregierung geäußerte Absicht, die gegen ehemalige Beamte und Politiker ohne gerichtliche Begründung verhängten Reisebeschränkungen aufzuheben.
Korpustyp: UN
Las disposiciones de los párrafos 1, 2 y 3 del presente artículo serán aplicables independientemente de que el procedimiento arbitral, judicial o de índole similar se refiera o no a la controversia que sea o haya sido objeto del procedimiento de conciliación.
Die Bestimmungen der Absätze 1, 2 und 3 finden unabhängig davon Anwendung, ob das schiedsrichterliche, gerichtliche oder ähnliche Verfahren mit der Streitigkeit, die Gegenstand des Schlichtungsverfahrens ist oder war, in Zusammenhang steht.
Korpustyp: UN
A juicio del Comité, este mecanismo de examen judicial es compatible con el artículo 4 de la Convención; en contra de lo afirmado por la peticionaria, no hace que la protección prevista en los artículos 137 c) a e) y 429 ter y quater de dicho Código no tenga significación.
Nach Auffassung des Ausschusses ist diese gerichtliche Nachprüfungsinstanz mit Artikel 4 des Übereinkommens vereinbar; im Gegensatz zu der Behauptung der Beschwerdeführerin wird der in den Abschnitten 137c bis e und 429 ter und quater der niederländischen Strafprozessordnung vorgesehene Schutz dadurch nicht bedeutungslos.
Korpustyp: UN
Reconoce que los Estados deben aplicar y hacer cumplir medidas adecuadas y eficaces de carácter legislativo, judicial, reglamentario y administrativo en materia de prevención y protección contra los actos de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, contribuyendo de ese modo a prevenir las violaciones de los derechos humanos;
5. erkennt an, dass die Staaten geeignete und wirksame gesetzgeberische, gerichtliche, regulatorische und administrative Maßnahmen zur Verhütung von und zum Schutz vor rassistischen Handlungen, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz erlassen und durchsetzen sollen, um damit zur Verhütung von Menschenrechtsverletzungen beizutragen;
Korpustyp: UN
Competencia judicial y legislación aplicable:
Gerichtliche Zuständigkeit und anwendbares Recht
Korpustyp: EU DCEP
la adhesión compensará en cierta medida el hecho de que el ámbito de competencias del Tribunal de Justicia de la Unión Europea se encuentra algo limitado en los asuntos de política exterior y de seguridad y en política policial y de seguridad, asegurando una útil supervisión judicial externa de todas las actividades de la Unión;
der Beitritt wird in gewissem Maße auch einen Ausgleich dafür schaffen, dass die Zuständigkeit des Gerichtshofs in Sachen Außen- und Sicherheitspolitik sowie Polizei und Sicherheitspolitik etwas begrenzt ist, indem er für eine sinnvolle externe gerichtliche Aufsicht über alle Tätigkeiten der EU sorgt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la legislación comunitaria considera con acierto que los convenios colectivos son el medio adecuado de aplicación de las directivas, a condición de que se asegure una aplicación equivalente en términos de resultados en relación con los medios jurídicos estatales de aplicación y un control judicial equivalente de su correcta aplicación,
in der Erwägung, dass das Gemeinschaftsrecht zu Recht die Tarifverträge als geeignetes Mittel zur Umsetzung der Richtlinien betrachtet, allerdings unter der Voraussetzung, dass eine in Bezug auf das Resultat einheitliche Anwendung der einzelstaatlichen Rechtsetzungsmaßnahmen sowie eine gerichtliche Kontrolle der korrekten Anwendung sichergestellt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo CE/Dinamarca sobre la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil *
Abkommen EG/Dänemark über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen *
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿tiene la intención de proseguir con el procedimiento judicial?
Wenn nicht, beabsichtigt sie, das gerichtliche Verfahren weiter zu verfolgen?
Korpustyp: EU DCEP
judicialjustizielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a todos los Estados a que adopten medidas apropiadas y eficaces de carácter legislativo, administrativo, judicial y de otra índole para impedir y prohibir la producción, el comercio, la exportación y el empleo de equipo destinado concretamente a infligir torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes;
13. fordert alle Staaten auf, geeignete und wirksame gesetzgeberische, administrative, justizielle und andere Maßnahmen zu ergreifen, um die Herstellung, die Ausfuhr und den Einsatz von Gerät, das speziell dazu bestimmt ist, Folter oder eine andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung zuzufügen, sowie den Handel damit zu verhüten und zu verbieten;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los gobiernos a que tomen medidas apropiadas y eficaces, de carácter legislativo, administrativo, judicial o de otra índole, para impedir y prohibir la producción, el comercio, la exportación y el uso de equipo destinado especialmente a infligir torturas u otros tratos crueles, inhumanos o degradantes;
10. fordert alle Regierungen auf, geeignete und wirksame gesetzgeberische, administrative, justizielle und andere Maßnahmen zu ergreifen, um die Herstellung, die Ausfuhr und den Einsatz von Gerät beziehungsweise den Handel damit zu verhüten und zu verbieten, das speziell dazu bestimmt ist, Folter oder eine andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung zuzufügen;
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito el informe sobre la situación judicial del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia y las posibilidades de trasladar algunas causas a los tribunales nacionales (S/2002/678), presentado por el Presidente del Tribunal el 10 de junio de 2002.
"Der Sicherheitsrat begrüßt den vom Präsidenten des Gerichtshofs am 10. Juni 2002 vorgelegten Bericht über die justizielle Situation des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien und die Aussicht, dass bestimmte Fälle an einzelstaatliche Gerichte überwiesen werden könnten (S/2002/678).
Korpustyp: UN
mejorar e incentivar la cooperación judicial mediante la supresión de trabas potenciales.
Es soll die justizielle Zusammenarbeit durch Beseitigung möglicher Hindernisse verbessert und gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solicitud de colaboración judicial con los Estados Unidos
Betrifft: Ersuchen um justizielle Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de esta acción podrán concederse subvenciones para apoyar acciones emprendidas por organizaciones de cooperación judicial y otras acciones destinadas a promover la formación en materia de Derecho europeo, especialmente de jueces nacionales.
Im Rahmen dieser Aktion können Zuschüsse zur Unterstützung von Maßnahmen von Orga-nisationen für die justizielle Zusammenarbeit und sonstiger Maßnahmen zur Förderung der Schulung im Bereich Europarecht, insbesondere für Richter aus den einzelnen Staaten, ge-währt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de una colaboración europea e internacional más intensa para la lucha contra los contenidos ilegales, e insta a la Comisión a que desarrolle iniciativas en este sentido y a que elabore propuestas para determinar cómo puede mejorarse la cooperación judicial y de otras administraciones en los niveles europeo e internacional;
betont die Notwendigkeit einer stärkeren europäischen und internationalen Zusammenarbeit zur Bekämpfung illegaler Inhalte und fordert die Kommission auf, entsprechende Initiativen zu entwickeln und Vorschläge zu erarbeiten, wie die justizielle und sonstige behördliche Zusammenarbeit auf europäischer und internationaler Ebene zu verbessern ist;
Korpustyp: EU DCEP
(7) Es necesario reforzar la cooperación judicial entre los Estados miembros de la Unión Europea y permitir a tal efecto que los puntos de contacto de la Red Judicial Europea y Eurojust se comuniquen siempre que sea necesario, directamente y con más eficacia, a través de una red de telecomunicaciones segura .
(7) Die justizielle Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union muss verstärkt und den Kontaktstellen des Europäischen Justiziellen Netzes und von Eurojust muss zu diesem Zweck ermöglicht werden, unmittelbar und effizienter durch ein gesichertes Telekommunikationsnetz miteinander zu kommunizieren, wann immer dies nötig ist,
Korpustyp: EU DCEP
(7) Es necesario reforzar la cooperación judicial entre los Estados miembros de la Unión Europea y permitir a tal efecto que los puntos de contacto de la Red Judicial Europea y Eurojust se comuniquen siempre que sea necesario, directamente y con más eficacia, mediante conexiones de telecomunicación seguras .
(7) Die justizielle Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union muss verstärkt und den Kontaktstellen des Europäischen Justiziellen Netzes und von Eurojust muss zu diesem Zweck ermöglicht werden, unmittelbar und effizienter durch gesicherte Telekommunikationsverbindungen miteinander zu kommunizieren, wann immer dies nötig ist,
Korpustyp: EU DCEP
Los puntos de contacto , incluido el corresponsal nacional, serán intermediarios activos destinados a facilitar la cooperación judicial entre los Estados miembros, en particular en la actuación contra las formas de delincuencia grave.
Die Kontaktstellen und die nationalen Anlaufstellen sind aktive Vermittler, die die justizielle Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten insbesondere bei der Verfolgung der schweren Kriminalität erleichtern sollen.
Korpustyp: EU DCEP
judicialjustiziellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Decisión define las condiciones y los procedimientos de tratamiento de las descripciones relativas a personas y objetos en el SIS II, así como de intercambio de información complementaria para la cooperación policial y judicial en materia penal.
In diesem Beschluss werden die Bedingungen und Verfahren für die Verarbeitung von Personen- und Sachfahndungsausschreibungen im SIS II und für den Austausch von Zusatzinformationen und ergänzenden Daten zum Zwecke der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que todo refuerzo de la cooperación policial y judicial debe ir acompañado de un refuerzo del control parlamentario y judicial, al tiempo que se mantiene la protección de los derechos y libertades fundamentales;
betont, dass jede Stärkung der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit von einer Stärkung der parlamentarischen und gerichtlichen Kontrolle und der Beibehaltung des Schutzes der Grundrechte und -freiheiten begleitet sein muss;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que examine urgentemente y adopte la decisión marco relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación judicial y policial, a fin de garantizar que los ciudadanos europeos disfrutan de un nivel elevado y uniforme de protección de datos en todo el territorio de la Unión;
fordert den Rat nachdrücklich auf, den Rahmenbeschluss über den Datenschutz bei der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit rasch zu überprüfen und anzunehmen, damit die Unionsbürger im Hoheitsgebiet der Union einen einheitlichen und hohen Schutz genießen können;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que examine urgentemente y adopte la decisión marco relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación judicial y policial, a fin de garantizar que los ciudadanos europeos disfrutan de un nivel elevado y uniforme de protección de datos en todo el territorio de la Unión;
fordert, dass der Rat dringend den Rahmenbeschluss über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden, prüft und verabschiedet, um zu gewährleisten, dass die europäischen Bürger im gesamten Hoheitsgebiet der Union ein einheitliches und hohes Datenschutzniveau genießen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que examine urgentemente y adopte la decisión marco relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación judicial y policial, a fin de garantizar que los ciudadanos europeos disfrutan de un nivel elevado y uniforme de protección de datos en todo el territorio de la Unión;
fordert, dass der Rat den Rahmenbeschluss über den Datenschutz bei der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit dringend prüft und annimmt, damit sichergestellt ist, das die europäischen Bürger einen einheitlichen und hohen Datenschutz im gesamten Hoheitsgebiet der Union genießen;
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los mayores obstáculos en el ámbito de la cooperación policial y judicial es la falta de confianza entre los distintos Cuerpos y Fuerzas de Seguridad de los Estados miembros y de la Unión.
Eines der größten Hindernisse in der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit ist das fehlende Vertrauen zwischen den verschiedenen Strafverfolgungsbehörden und ‑kräften der Mitgliedstaaten und der Union.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se revisen la Decisión Marco 2008/977/JAI del Consejo, de 27 de noviembre de 2008, relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal DO L 350 de 30.12.2008, p. 60.
fordert die Überarbeitung des Rahmenbeschlusses 2008/977/JI des Rates vom 27. November 2008 über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que examine urgentemente y adopte la decisión marco relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación judicial y policial, a fin de garantizar que los ciudadanos europeos disfruten de un nivel elevado y uniforme de protección de datos en todo el territorio de la Unión;
fordert, dass der Rat dringend den Rahmenbeschluss über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden, prüft und verabschiedet, um zu gewährleisten, dass die europäischen Bürger im gesamten Hoheitsgebiet der Union ein einheitliches und hohes Datenschutzniveau genießen;
Korpustyp: EU DCEP
· Debate en comisión sobre el ámbito de la cooperación judicial en asuntos penales, en presencia del Sr. Krzysztof Kwiatkowski, Ministro de Justicia
· Aussprache im Ausschuss über den Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen (in Anwesenheit von Krzysztof Kwiatkowski, Justizminister)
Korpustyp: EU DCEP
El sistema contiene datos relativos a personas y objetos que pueden ser utilizados por las autoridades competentes, especialmente en el contexto de la cooperación policial y judicial contra la delincuencia, así como para controlar a las personas en las fronteras exteriores o en territorio nacional y para expedir visados y permisos de residencia.
In das System werden Angaben zu Personen und Gegenständen eingegeben, die von den genannten Behörden insbesondere bei der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen sowie bei Personenkontrollen an den Außengrenzen oder im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats und bei der Erteilung von Visa und Aufenthaltstiteln herangezogen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
judicialrechtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El operador del sitio se reserva el derecho a recurrir a la vía judicial en caso de recibir material informativo o publicitario no solicitado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La IES inició un procedimiento judicial tras el embargo.
Die ECS leitete nach der Beschlagnahmung rechtliche Schritte ein.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la investigación de la desaparición de Yuri Grabovski, las autoridades confiscaron algunos documentos judiciales relacionados con la causa de Aleksandr Aleksandrov.
Im Zuge der Ermittlungen zum "Verschwinden" von Yuri Grabovski haben die Behörden einige rechtliche Dokumente zum Fall von Aleksander Aleksandrov beschlagnahmt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿emprenderá acciones judiciales? 5.
Wenn ja, plant die Kommission rechtliche Schritte? 5.
Korpustyp: EU DCEP
ENGLOBALLY CHILE S.P.A. se reserva la posibilidad de ejercer las acciones judiciales que correspondan contra los usuarios que violen o infrinjan los derechos de propiedad intelectual o industrial.
ENGLOBALLY CHILE S.P.A behält sich rechtliche Maßnahmen gegen Benutzer vor, die gegen die Gesetze zum Schutz des geistigen oder gewerblichen Eigentums verstoßen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
¿Podría explicar el Consejo qué formas de investigación judicial se han emprendido?
Könnte der Rat erklären, welche Formen von rechtlichen Ermittlungen eingeleitet worden sind?
Korpustyp: EU DCEP
Amnistía Internacional considera que las acciones judiciales son arbitrarias, tienen motivos políticos y están concebidas para silenciar la disidencia, violando los derechos a la libertad de expresión y reunión pacífica, así como a no ser detenido arbitrariamente.
Amnesty International betrachtet die ergriffenen rechtlichen Schritte als willkürlich, politisch motiviert und als Versuch, abweichende Meinungen zu unterdrücken. Dies stellt eine Verletzung der Rechte auf freie Meinungsäußerung und friedliche Versammlung sowie den Schutz vor willkürlicher Inhaftierung dar.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Los acuerdos de Schengen se incluyen en la UE, y toda esta cooperación judicial se transfiere del ámbito interestatal al supranacional.
Der Schengener Vertrag wird in die EU eingebunden, und diese gesamte rechtliche Zusammenarbeit wird vom zwischenstaatlichen in den überstaatlichen Bereich verschoben.
Ello significaría, en el supuesto de que la diputada tenga razón, que la competenciajudicial también se rige por este principio, y ése no es el caso.
Sollte sie recht haben, so würde das bedeuten, daß auch der Gerichtsstand unter dieses Prinzip fiele, was nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(2) En caso de que las partes contratantes sean comerciantes, el tribunal competente será el de nuestra sede en Berlín, siempre que no se establezca una competenciajudicial exclusiva para el litigio.
DE
(2) Sind die Vertragsparteien Kaufleute, ist das Gericht an unserem Sitz in Berlin zuständig, sofern nicht für die Streitigkeit ein ausschließlicher Gerichtsstand begründet ist.
DE
En este momento el debate se ciñe a la pregunta de cuál es el principio de competenciajudicial y, por tanto, cuál es el derecho que ha de aplicarse en contenciosos transfronterizos relacionados con el comercio electrónico.
Die Diskussion konzentriert sich derzeit auf die Frage, nach welchem Prinzip der Gerichtsstand und in der Folge das anwendbare Recht bei grenzüberschreitenden Streitigkeiten im elektronischen Geschäftsverkehr zu bestimmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, si queremos encontrar una solución equilibrada a las tensiones entre la protección del consumidor y el comercio electrónico no podemos ceñir la discusión al problema de la competenciajudicial y el derecho aplicable, sino que debemos ampliar el debate.
Eine ausgewogene Lösung läßt sich aber im Spannungsfeld von Verbraucherschutz und E-Commerce Business nur finden, wenn die Diskussion nicht auf die Frage nach dem richtigen Gerichtsstand und dem anwendbaren Recht beschränkt wird, sondern breit geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este mismo momento el artículo 13 del Convenio ya regula la cuestión de la competenciajudicial relativa a los consumidores, al tiempo que la mayoría de los juristas se muestran a favor de extender esta norma al comercio on line.
Schon jetzt ist in Artikel 13 der Konvention geregelt, wie der Gerichtsstand für Verbraucher aussieht, schon jetzt geht die überwiegende Meinung der Rechtsgelehrten dahin, daß das auch für online-Geschäfte gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder judicialRechtspflege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa debe mejorar la confianza mutua en el seno del poderjudicial.
Das Programm sollte zur Stärkung des gegenseitigen Vertrauens innerhalb der Rechtspflege beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este programa debería mejorar la confianza mutua en el seno del poderjudicial.
Das Programm sollte zur Stärkung des gegenseitigen Vertrauens innerhalb der Rechtspflege beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que todos estamos de acuerdo en la necesidad de que se respeten los derechos humanos y en la necesidad de cooperación entre nuestros dos Estados en la Unión Europea, así como en que se respete la independencia del poderjudicial.
Meines Erachtens sind wir uns dahingehend einig, dass die Menschenrechte eingehalten werden und unsere beiden Staaten im Rahmen der Europäischen Union zusammenarbeiten müssen, ebenso wie die Unabhängigkeit der Rechtspflege gewahrt bleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condena judicialgerichtliche Verurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítaseme añadir, Señorías, que en la condena del racismo y de la xenofobia no podemos limitarnos, sólo a las normas sobre la prevención, al hecho judicial.
Es sei mir gestattet, hinzufügen, daß wir uns bei der Verurteilung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit nicht nur auf Bestimmungen beschränken dürfen, die die Prävention und die gerichtliche Seite betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolución judicialBeschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los métodos de ejecución de las resolucionesjudiciales difieren entre los Estados miembros.
Die Systeme zur Vollstreckung von Beschlüssen sind in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y el Consejo adoptarán , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , medidas tendentes a : a ) establecer normas y procedimientos para garantizar el reconocimiento en toda la Unión de las sentencias y resolucionesjudiciales en todas sus formas ;
Verordnungen , Richtlinien , die an alle Mitgliedstaaten gerichtet sind , sowie Beschlüsse , die an keinen bestimmten Adressaten gerichtet sind , werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
La cooperación judicial en materia penal en la Unión se basará en el principio de reconocimiento mutuo de las sentencias y resolucionesjudiciales e incluye la aproximación de las disposiciones legales y reglamentarias de los Estados miembros en los ámbitos mencionados en el apartado 2 y en el artículo 83 .
( 2 ) Rechtsakte ohne Gesetzescharakter , die als Verordnung , Richtlinie oder Beschluss , der an keinen bestimmten Adressaten gerichtet ist , erlassen wurden , werden vom Präsidenten des Organs unterzeichnet , das sie erlassen hat .
Korpustyp: Allgemein
decisión judicialGerichtsentscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Khulumani protestó contra la decisiónjudicial y llama a todos los culpables a asumir su responsabilidad por el delito cometido, asi como tambien pide al gobierno terminar con la impunidad.
DE
Khulumani protestierte gegen die Gerichtsentscheidung und ruft alle Täter auf, Verantwortung für die begangenen Verbrechen zu übernehmen sowie die Regierung, die Straflosigkeit zu beenden.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las proyecciones tienen en cuenta las provisiones vinculadas a posibles decisionesjudiciales (contingency).
Bei diesen Prognosen sind bereits Rückstellungen in Zusammenhang mit eventuellen Gerichtsentscheidungen berücksichtigt (Eventualfall).
Korpustyp: EU DGT-TM
La armonización de las legislaciones sobre procesamiento y penas es otra metodología que completa el principio de reconocimiento mutuo de las decisionesjudiciales en materia penal.
ES
Eine geeignete Ergänzung zum Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsentscheidungen in Strafsachen wäre die Angleichung der Rechtsvorschriften über die einschlägigen Straftatbestände und Sanktionen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Cuántas decisionesjudiciales negativas ha habido?
Wie viele ablehnende Gerichtsentscheidungen hat es gegeben?
Korpustyp: EU DCEP
Reducir las trabas burocráticas para ciudadanos y empresas, garantizando que las decisionesjudiciales y la documentación civil se reconozcan en el extranjero sin necesidad de procedimientos farragosos ni costes excesivos.
ES
Verringerung des bürokratischen Aufwands für Bürger und Unternehmen, indem gewährleistet wird, dass Gerichtsentscheidungen und zivile Dokumente ohne aufwändige Verfahren und übertriebene Unkosten EU-weit anerkannt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una decisiónjudicial también podría admitir recurso o tener simplemente carácter ejecutivo.
Auch eine Gerichtsentscheidung kann Gegenstand eines Rechtmittels oder einfach vollstreckbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo de Tampere (octubre de 1999) convirtió el principio de reconocimiento mutuo de las decisionesjudiciales en verdadera «piedra angular» de la cooperación judicial tanto en materia civil como penal en el seno de la Unión Europea.
ES
Auf der Tagung des Europäischen Rates in Tampere im Oktober 1999 wurde der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsentscheidungen zu einem Eckpfeiler der justiziellen Zusammenarbeit in der Union in Zivilsachen und in Strafsachen gemacht.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La segunda iniciativa se basa en el principio del reconocimiento mutuo de las decisionesjudiciales.
Die zweite Initiative gründet sich auf dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsentscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas decisionesjudiciales responden al material que el juez o el fiscal tiene a su disposición en el Estado emisor.
Diese Gerichtsentscheidungen basieren auf dem Material, das dem Richter oder dem Staatsanwalt im ausstellenden Staat vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco los Gobiernos pueden intervenir en las decisionesjudiciales en los Estados miembros.
Ebenso wenig können die Regierungen in die Gerichtsentscheidungen in den Mitgliedstaaten eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisión judicialgerichtliche Entscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la transmisión a instituciones estatales o autoridades con derecho a acceder a esta información solo se producirá dentro del marco legal vigente o cuando una decisiónjudicial obligue a ello.
Auch die Übermittlung an auskunftsberechtigte staatliche Institution und Behörden erfolgt nur im Rahmen der gesetzlichen Auskunftspflichten oder wenn wir durch eine gerichtlicheEntscheidung zur Auskunft verpflichtet werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
la decisión de expulsión se basa en una decisiónjudicial anterior, o si
die Entscheidung, mit der die Ausweisung verfügt wird, stützt sich auf eine frühere gerichtlicheEntscheidung, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Al llevar a cabo el control judicial de un internamiento prolongado, la autoridad judicial competente debe poder sustituir la decisión de la autoridad que ha ordenado el internamiento inicial de un nacional de un tercer país en situación irregular por su propia decisión ES
Die gerichtliche Prüfung einer Haftverlängerung muss es dem zuständigen Gericht ermöglichen, die Entscheidung der Behörde, die ursprünglich die Inhaftnahme eines illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen angeordnet hatte, durch seine eigene Entscheidung zu ersetzen
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
¿Obtener asesoramiento o representación en el marco de un litigio referente a una decisión que ya ha sido tomada por una autoridad judicial?
Beistand und/oder Vertretung im Rahmen eines Rechtsstreits über eine bereits ergangene gerichtlicheEntscheidung?
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones del asegurador incluirán evaluar la causa de responsabilidad, la defensa contra reclamaciones injustificadas, y liquidar o pagar siniestros cuando los daños hayan sido establecidos por una decisiónjudicial legalmente ejecutable, o por un acuerdo o reconocimiento en el que participe el asegurador o sea aprobado por éste.
ES
Die Leistungspflicht des Versicherers umfasst die Prüfung der Haftpflichtfrage, die Abwehr unberechtigter Schadensersatzansprüche sowie die Freistellung von Schadensersatzverpflichtungen, deren Berechtigung geklärt ist durch eine rechtskräftige gerichtlicheEntscheidung, durch einen vom Versicherer geschlossenen oder genehmigten Vergleich oder durch ein vom Versicherer abgegebenes oder genehmigtes Anerkenntnis.
ES
Los Estados miembros podrán adoptar por separado una decisión o acto de naturaleza administrativa o judicial por el que se ordene la expulsión.
Die Mitgliedstaaten können eine getrennte behördliche oder gerichtlicheEntscheidung oder Maßnahme erlassen, mit der die Abschiebung angeordnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Al llevar a cabo el control judicial de un internamiento prolongado, la autoridad judicial competente debe poder sustituir la decisión de la autoridad que ha ordenado el internamiento inicial de un nacional de un tercer país en situación irregular por su propia decisión ES
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Die gerichtliche Prüfung einer Haftverlängerung muss es dem zuständigen Gericht ermöglichen, die Entscheidung der Behörde, die ursprünglich die Inhaftnahme eines illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen angeordnet hatte, durch seine eigene Entscheidung zu ersetzen
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Existirá la posibilidad de que una autoridad judicial revise la decisión del órgano competente.
Die Entscheidung dieser zuständigen Stelle kann durch eine gerichtliche Instanz überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me incumbe naturalmente la responsabilidad de aplicar inmediatamente esta decisiónjudicial.
Es liegt natürlich in meiner Verantwortung, diese gerichtlicheEntscheidung unverzüglich anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene precisar de qué decisiónjudicial se trata.
Es muss deutlich angegeben werden, um welche gerichtlicheEntscheidung es geht.
Korpustyp: EU DCEP
demanda judicialKlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bosquimanos presentaron una demandajudicial contra el Gobierno y, en el año 2006, el Tribunal Supremo de Botsuana declaró las expulsiones “ilegales e inconstitucionales”.
Die Buschleute reichten Klage gegen die Regierung ein. 2006 erklärte der Oberste Gerichtshof von Botswana die Vertreibung als „unrechtmäßig und verfassungswidrig“.
Khaled el-Masri ha interpuesto una demandajudicial contra el Ministerio del Interior de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, pero aún está pendiente.
Khaled el-Masri hat Klage gegen das Innenministerium der FYROM eingereicht, die noch anhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si el fiscal te pone a trabajar en esto, podría retrasar tu demandajudicial.
Wenn die Staatsanwaltschaft dich da wieder darauf ansetzt…könnte es den Fortschritt der Klage verzögern.
Korpustyp: Untertitel
En 39 casos durante el año 2000, la Comisión ha formulado demandasjudiciales contra los Estados miembros.
In 39 Fällen hat die Kommission im Jahr 2000 in diesem Zusammenhang Klage beim Gerichtshof gegen die Mitgliedstaaten erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros pensamos que mi abuelo de noventa años había vuelto a su estado asexual, pero la demandajudicial de su cuidadora jamaicana nos demostró que nos equivocábamos.
Wir dachten, mein 90-jähriger Großvater wäre in ein asexuelles Stadium zurückgefallen, aber die Klage, die seine jamaikanische Pflegekraft angestrengt hat, bewies, dass wir falsch lagen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Demandajudicial presentada por Recep Tayyip Erdogan contra un semanario satírico
Betrifft: Klage von Premierminister Erdogan gegen eine satirische Zeitschrift
Korpustyp: EU DCEP
Señala los posibles beneficios de las demandasjudiciales colectivas en términos de menores costes y mayor seguridad jurídica para los demandantes, los demandados y el sistema judicial, al evitar litigios paralelos con reclamaciones similares;
betont die möglichen Vorteile kollektiver Klagen im Hinblick auf die Verringerung der Kosten und der Erhöhung der Rechtssicherheit für Kläger, Beklagte und das Gerichtswesen gleichermaßen, indem die parallele Verhandlung ähnlicher Klagen vermieden wird;
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría pedir a la Comisión y al Consejo que estudien la posibilidad de apoyar las demandasjudiciales apropiadas, incoadas por turcochipriotas agraviados por el hecho de que se les ha privado del derecho a votar en las elecciones al Parlamento Europeo.
Ich bitte die Kommission und den Rat, die Unterstützung von Klagen zu prüfen, die von türkischen Zyprioten eingereicht wurden, weil man ihnen die Teilnahme an den Wahlen zum Europäischen Parlament verweigert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vía judicialRechtsbehelf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El recurso a una víajudicial se hará de conformidad con los procedimientos nacionales más eficaces, después de haber eventualmente recurrido, en su caso, a otras autoridades competentes;
Die Einlegung von Rechtsbehelfen erfolgt nach den wirksamsten einzelstaatlichen Verfahren, gegebenenfalls nach Anrufung anderer zuständiger Stellen.
Korpustyp: EU DCEP
El recurso a una víajudicial se hará de conformidad con los procedimientos nacionales más eficaces, después de haber agotado posibles recursos, en su caso, a otras autoridades competentes.
Die Einlegung von Rechtsbehelfen erfolgt nach den wirksamsten einzelstaatlichen Verfahren, gegebenenfalls nach Anrufung anderer zuständiger Stellen.
Korpustyp: EU DCEP
orden judicialAnordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
g. recabar órdenesjudiciales para requerir a la parte perdedora a que proceda a indemnizar al Estado o a cualquier beneficiario previsto en la legislación nacional, en caso de no ejecución de una decisión;
g) eine gerichtliche Anordnung zu fordern, derzufolge im Falle der Nichtbeachtung einer Entscheidung die erfolglose beklagte Partei einen bestimmten Betrag an eine öffentliche Kasse oder an einen anderen im Rahmen einzelstaatlicher Rechtsvorschriften bezeichneten Begünstigten zu zahlen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Tendría que ir al Consejo y solicitar una ordenjudicial.
Ich müsste den Rat bitten, die Anordnung aufzuheben.
Korpustyp: Untertitel
acción judicialGerichtsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pérdida o sustracción de datos, accionesjudiciales de tercero…son peligros reales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La OLAF está vigilando de cerca las accionesjudiciales en ese país.
OLAF verfolgt die Gerichtsverfahren in diesem Land aus nächster Nähe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encargamos de los litigios derivados de este tipo de situaciones, prestando al mismo tiempo un asesoramiento crítico a los clientes sobre asuntos internos no contenciosos, con el fin de evitar accionesjudiciales en el futuro.
Bei diesbezüglichen Rechtstreitigkeiten greifen wir ein und beraten unsere Mandanten gleichzeitig bei kritischen internen Anliegen, mit dem Ziel, künftige Gerichtsverfahren zu verhindern.
Considerando que en varios Estados miembros de la Unión Europea se están llevando a cabo accionesjudiciales o investigaciones gubernamentales sobre entregas extrajudiciales y secuestros,
unter Hinweis darauf, dass in mehreren Mitgliedstaaten Gerichtsverfahren oder Untersuchungen auf Regierungsebene im Gang sind, die sich auf außergerichtliche Auslieferungen und Entführungen beziehen,
Korpustyp: EU DCEP
No estoy involucrada en ningún tipo de acciónjudicial.
Ich bin nicht in irgendein Gerichtsverfahren verwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué fase se encuentran las accionesjudiciales emprendidas contra los funcionarios inculpados?
Welches ist der Stand der gegen die beschuldigten Beamten angestrengten Gerichtsverfahren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha reaccionado ya la Comisión ante esa acciónjudicial?
Hat die Kommission bereits auf dieses Gerichtsverfahren reagiert?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, se mantendrá al Gobierno de Níger regularmente informado del desarrollo de la acciónjudicial emprendida.
Verfolgen sie den Fall weiter, so wird die Regierung Nigers regelmäßig über den Verlauf des Gerichtsverfahrens informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este período quedará interrumpido en caso de acciónjudicial o de una petición, debidamente motivada, de la Comisión.
Dieser Zeitraum wird im Falle von Gerichtsverfahren oder auf ordnungsgemäß begründeten Antrag der Kommission unterbrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este periodo quedará interrumpido en caso de acciónjudicial o de una petición, debidamente motivada, de la Comisión.
Dieser Zeitraum wird im Falle von Gerichtsverfahren oder auf ordnungsgemäß begründeten Antrag der Kommission unterbrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acción judicialgerichtliche Klage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguimos la ley siempre que recibimos solicitaciones sobre Ud. por parte de un gobierno o relacionadas a alguna acciónjudicial.
Wir verhalten uns gesetzesgemäß und geben Ihre Daten weiter, sobald wir eine entsprechende behördliche oder (im Zusammenhang mit einer Klage) gerichtliche Aufforderung erhalten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La competencia judicial se determinará con arreglo a las disposiciones del Reglamento (CE) n° 44/2001, quedando claro que, si se cumplen las condiciones, las partes perjudicadas podrán entablar acción directa contra su asegurador en el Estado miembro en el que estén domiciliadas.
Die gerichtliche Zuständigkeit wird gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 bestimmt, wobei Geschädigte unter der Voraussetzung, dass die Bedingungen dafür erfüllt sind, in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, unmittelbar gegen ihren Versicherer Klage erheben können.
Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadores deben quedar protegidos contra todo despido que constituya una reacción del empresario a una queja formulada a nivel de empresa, o a una acciónjudicial encaminada a hacer respetar el principio de igualdad de retribución.
ES
Die Arbeitnehmer sind vor jeder Entlassung geschützt, die eine Reaktion des Arbeitgebers auf eine Beschwerde im Betrieb oder gerichtlicheKlage auf Einhaltung des Entgelts darstellt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
administrador judicialZwangsverwalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el vendedor, ČNB, o un accionista, un liquidador, un administrador de la quiebra, un auditor o un administradorjudicial del vendedor,
vom Verkäufer, der ČNB oder einem Aktionär, dem Liquidator, dem Konkursverwalter, dem Auditor oder dem Zwangsverwalter des Käufers,
Korpustyp: EU DGT-TM
un heredero, un sucesor o un cesionario legal, un liquidador, un administrador de quiebra, un síndico, un fideicomisario, un administrador o un administradorjudicial (o una persona con poderes similares), o una asociación de uno o varios de los individuos y entidades antes citados, o
von einem Erben, einem Rechtsnachfolger, dem Liquidator, dem Verwalter der Konkursmasse, dem Empfänger, dem Vermögensverwalter, dem Konkursverwalter oder Zwangsverwalter (oder einer Person mit ähnlichen Vollmachten) oder einem Zusammenschluss von einem oder mehreren der oben aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit judicial
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una citación judicial.
Aber leider ist es eine Vorladung.
Korpustyp: Untertitel
una tutela judicial efectiva;
einen effektiven Zugang zum Recht;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Tengo un mandato judicial.
Ich hab eine VerfÜgung vom Bezirksrichter.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la orden judicial.
Ich habe den Gerichtsbeschluss.
Korpustyp: Untertitel
Pide una orden judicial.
Holen Sie sich eine einstweilige Verfügung.
Korpustyp: Untertitel
Consigue una orden judicial.
Ich besorge einen Beschluss.
Korpustyp: Untertitel
Eran una prueba judicial.
Das Geld war Beweismaterial.
Korpustyp: Untertitel
- U obtendremos una orden judicial.
- Sonst holen wir einen Gerichtsbeschluss.
Korpustyp: Untertitel
Soy Bruno Fella, Policía Judicial.
Ich bin Bruno Feller vom CID.
Korpustyp: Untertitel
Cooperación judicial * (procedimiento sin informe)
Rechtshilfe in Strafsachen * (Verfahren ohne Bericht)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proceso judicial en Turquía
Betrifft: Strafverfolgung in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
La cooperación judicial a examen
Strafverfolgung - Teil des Haager Programms
Korpustyp: EU DCEP
Ni traes una orden judicial.
Von 'nem Durchsuchungsbefehl ganz zu schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Dutch, consígueme una orden judicial.
Dutch, einen Gerichtsbeschluss.
Korpustyp: Untertitel
El atraso judicial es importante.
Der Aufholbedarf in diesem Bereich ist enorm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• fomentando una cultura judicial europea;
• Pflege einer gemeinsamen europäischen Rechtskultur;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los criterios de competencia judicial,
die Gründe für die Zuständigkeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación judicial civil y penal
Zusammenarbeit im zivil- und strafrechtlichen Bereich
Korpustyp: EU DGT-TM
defunción declarada mediante resolución judicial
zum Nachteil der Ehefrau eines für tot erklärten Ausländers
Korpustyp: EU IATE
resolución judicial pasible de recurso
Urteil,gegen das ein Rechtsbehelf eingelegt werden kann
Korpustyp: EU IATE
resolución judicial sometida a recurso
Urteil,gegen das ein Rechtsbehelf eingelegt worden ist
Korpustyp: EU IATE
Sin una orden judicial, no
Nicht ohne eine Vollmacht.
Korpustyp: Untertitel
Pues, solicite una orden judicial.
Dann holen Sie sich eine Gerichtsbeschluss.
Korpustyp: Untertitel
– Red Europea de Formación Judicial.
– Europäisches Netzwerk für die Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten;