linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

judicial gerichtlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

es necesario en gestiones jurídicas o disposiciones judiciales o administrativas. DE
aufgrund rechtlicher Verpflichtung oder behördlicher oder gerichtlicher Anordnung erforderlich ist, DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En determinados casos, dichas medidas podrán exigir actuaciones judiciales.
In bestimmten Fällen können derartige Maßnahmen eine gerichtliche Interventionn erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Y para exhumarla necesitamos una orden judicial y el consentimiento de los padres.
Eine Exhumierung erfordert eine gerichtliche Anordnung, Zustimmung der Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
El usuario será responsable exclusivo ante cualquier reclamación o acción legal, judicial o extrajudicial, incoada por terceros contra CPSL.
Der Benutzer ist allein haftbar bezüglich aller gerichtlichen oder außergerichtlichen Forderungen oder Rechtsmittel, die von Dritten gegen CPSL eingeleitet werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Aunque los conflictos deben dirimirse primordialmente de forma extrajudicial, también debe existir la posibilidad de resolverlos por vía judicial.
Auseinandersetzungen sollten zwar primär außergerichtlich beigelegt werden, es sollte jedoch auch eine Möglichkeit des Einsatzes von gerichtlichen Mitteln geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Saben que debo conseguir una orden judicial para eso.
Ihr wisst, dass man dafür eine gerichtliche Verfügung braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Una pensión puede solo ser dividida por resolución judicial, no por un acuerdo privado.
Ein Rentenanspruch kann nur durch eine gerichtliche Verfügung aufgeteilt werden, nicht durch private Absprachen.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Se ocupa de la resolución de conflictos judiciales y extrajudiciales.
Dabei kommen sowohl gerichtliche als auch außergerichtliche Verfahren in Betracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a golpear a esos malditos con una orden judicial. Me voy a asegurar de que esa película nunca salga a la luz.
Ich erwirke eine gerichtliche Verfügung, um zu verhindern, dass der Film jemals gezeigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Cabe distinguir también entre las formas de RAC de tipo «judicial» y «extrajudicial». ES
Alternative Streitbeilegungsverfahren lassen sich weiterhin nach „gerichtlichen“ und „außergerichtlichen“ Formen der Streitbeilegung unterscheiden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


separación judicial .
confesión judicial .
declaración judicial .
dictamen judicial .
citación judicial . .
competencia judicial Gerichtsstand 11 .
función judicial . .
poder judicial Rechtspflege 3 . .
arbitrio judicial .
condena judicial gerichtliche Verurteilung 1 . .
información judicial . . .
convenio judicial .
cuerpo judicial .
resolución judicial Beschluss 3
decisión judicial Gerichtsentscheidung 34 gerichtliche Entscheidung 26
plazo judicial .
demanda judicial Klage 8 .
reclamación judicial . .
expediente judicial . .
vía judicial Rechtsbehelf 2
orden judicial Anordnung 2
lenguaje judicial . .
secuestro judicial . .
acción judicial Gerichtsverfahren 48 gerichtliche Klage 3 .
administrador judicial Zwangsverwalter 2 . .
depositario judicial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit judicial

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una citación judicial.
Aber leider ist es eine Vorladung.
   Korpustyp: Untertitel
una tutela judicial efectiva;
einen effektiven Zugang zum Recht;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Tengo un mandato judicial.
Ich hab eine VerfÜgung vom Bezirksrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la orden judicial.
Ich habe den Gerichtsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Pide una orden judicial.
Holen Sie sich eine einstweilige Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Consigue una orden judicial.
Ich besorge einen Beschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Eran una prueba judicial.
Das Geld war Beweismaterial.
   Korpustyp: Untertitel
- U obtendremos una orden judicial.
- Sonst holen wir einen Gerichtsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Bruno Fella, Policía Judicial.
Ich bin Bruno Feller vom CID.
   Korpustyp: Untertitel
Cooperación judicial * (procedimiento sin informe)
Rechtshilfe in Strafsachen * (Verfahren ohne Bericht)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proceso judicial en Turquía
Betrifft: Strafverfolgung in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
La cooperación judicial a examen
Strafverfolgung - Teil des Haager Programms
   Korpustyp: EU DCEP
Ni traes una orden judicial.
Von 'nem Durchsuchungsbefehl ganz zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dutch, consígueme una orden judicial.
Dutch, einen Gerichtsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
El atraso judicial es importante.
Der Aufholbedarf in diesem Bereich ist enorm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• fomentando una cultura judicial europea;
• Pflege einer gemeinsamen europäischen Rechtskultur;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los criterios de competencia judicial,
die Gründe für die Zuständigkeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación judicial civil y penal
Zusammenarbeit im zivil- und strafrechtlichen Bereich
   Korpustyp: EU DGT-TM
defunción declarada mediante resolución judicial
zum Nachteil der Ehefrau eines für tot erklärten Ausländers
   Korpustyp: EU IATE
resolución judicial pasible de recurso
Urteil,gegen das ein Rechtsbehelf eingelegt werden kann
   Korpustyp: EU IATE
resolución judicial sometida a recurso
Urteil,gegen das ein Rechtsbehelf eingelegt worden ist
   Korpustyp: EU IATE
Sin una orden judicial, no
Nicht ohne eine Vollmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, solicite una orden judicial.
Dann holen Sie sich eine Gerichtsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
– Red Europea de Formación Judicial.
– Europäisches Netzwerk für die Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten;
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo aquí tu orden judicial.
Hier habe ich Ihren Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Dutch, consigueme una orden judicial.
Dutch, einen Gerichtsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también Thurgood Marshall, judicial.
Aber auch, Thurgood Marshall, Richter.
   Korpustyp: Untertitel
La vía judicial queda excluida.
Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
entre la mediación y el proceso judicial.
Verhältnisses zwischen Mediation und Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
La interpretación depende de la autoridad judicial.
Die Auslegung hängt von den Untersuchungsbehörden ab.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al espacio judicial europeo 23.
zum europäischen Rechtsraum 23.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Creación de una Academia Judicial Europea
Betrifft: Errichtung einer Europäischen Justizakademie
   Korpustyp: EU DCEP
No estoy envuelto en ningún procedimiento judicial.
Zurzeit bin ich in kein Strafgerichtsverfahren verwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenazas al poder judicial en Colombia
Betrifft: Bedrohung der Judikative in Kolumbien
   Korpustyp: EU DCEP
Lo internaron allí, por orden judicial.
Er wurde auf Gerichtsverfügung eingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Así concluye este emocionante evento judicial.
Dies ist das Ende der spannenden Gerichtsverhandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Formación judicial en la Unión Europea
Betrifft: Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
(iv) Creación de una cultura judicial común
(iv) Schaffung einer gemeinsamen Rechtskultur
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Japón y su sistema judicial penal
Betrifft: Japan und sein Strafrechtssystem
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Japón y sus sistema judicial penal
Betrifft: Japan und sein Strafrechtssystem
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad judicial del Estado miembro requerido
Die Justizbehörde des ersuchten Mitgliedstaats lädt den
   Korpustyp: EU DCEP
, tras una acción judicial, pudieran suponer
zum Verlust der Zuverlässigkeit gemäß Artikel 6
   Korpustyp: EU DCEP
Espacio judicial europeo en materia civil *
Europäischer Rechtsraum in Zivilsachen *
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Escucha telefónicas sin decisión judicial
Betrifft: Telefonabhörungen ohne Richterbeschluss
   Korpustyp: EU DCEP
No estoy involucrado en ningún procedimiento judicial.
Ich bin in kein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proceso judicial contra sindicalistas en Turquía
Betrifft: Gerichtsverfahren gegen Gewerkschafter in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Presos sin sentencia judicial en Siria
Betrifft: Gefangene ohne Gerichtsurteil in Syrien
   Korpustyp: EU DCEP
los criterios de competencia judicial; y
die Gründe für die Zuständigkeit und
   Korpustyp: EU DCEP
No tiene orden judicial, ni cargos.
Sie haben keinen Haftbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Dios no tiene nuestro sistema judicial.
Gott hat nicht unser Rechtssystem.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién va a interponer la acción judicial?
Wer übernimmt die Verantwortung für die Strafverfolgung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un alto nivel de tutela judicial efectiva ;
ein hohes Niveau hinsichtlich des Zugangs zum Recht ;
   Korpustyp: Allgemein
En Camboya no existe un aparato judicial.
Ein Justizapparat fehlt in Kambodscha völlig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción a efectos de un procedimiento judicial
Ausschreibung von Personen im Hinblick auf ihre Teilnahme an einem Gerichtsverfahren ja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe del Comité Estatal de Pericia Judicial.
Leiter der staatlichen Kommission für Rechtsgutachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me centraré en la política judicial.
Ich will mich der Frage der Justizpolitik widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Detengan la acción judicial de Vattenfall!
Vattenfalls Gerichtsverfahren muss verhindert werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber un buen sistema judicial.
Ein gutes Justizsystem ist unerlässlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CERTIFICADO DE TÍTULO EJECUTIVO EUROPEO — RESOLUCIÓN JUDICIAL
BESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL — ENTSCHEIDUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción a efectos de un procedimiento judicial
Ausschreibung von Personen im Hinblick auf ihre Teilnahme an einem Gerichtsverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la cooperación con el poder judicial.
Verbesserung der Zusammenarbeit mit dem Justizwesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aspectos fundamentales del sistema judicial penal:
grundlegende Aspekte der Strafrechtsordnung, die die folgenden Bereiche betreffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción a efectos de un procedimiento judicial
Ausschreibung von Personen im Hinblick auf ein Gerichtsverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
calidad y eficacia de la protección judicial
Qualität und Effektivität des Rechtsschutzes
   Korpustyp: EU IATE
Red Europea de Consejos del Poder Judicial
Europäisches Netz der Räte für das Justizwesen
   Korpustyp: EU IATE
Ellos están todavía bajo orden judicial.
Sie stehen noch unter verfüglicher Einstweiligordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un error judicial.
Das ist ein Justizirrtum.
   Korpustyp: Untertitel
El juez ha firmado la orden judicial.
Der Richter unterschrieb den Gerichtsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
La resolución/transacción judicial establece que
Laut Entscheidung/gerichtlichem Vergleich hat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Formación judicial en la Unión Europea
Betrifft: Ausbildung von Richtern und Staatsanwälten in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora el proceso judicial sigue su curso.
Das Gerichtsverfahren nimmt nun seinen Lauf.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha iniciado una reforma judicial seria.
So ist eine ernsthafte Justizreform in Vorbereitung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿ Ya tienes suficiente para una orden judicial?
Reicht das für eine Durchsuchung?
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que pedir una orden judicial.
Wir mussten die Vollstreckung anordnen.
   Korpustyp: Untertitel
"El sistema judicial estaba totalmente destruido "
Gacaca: Gerichtsbarkeit im Freien
   Korpustyp: EU DCEP
Europol no es una autoridad judicial".
Europol ist keine Justizbehörde."
   Korpustyp: EU DCEP
La asistencia judicial recíproca podrá ser denegada:
Die Rechtshilfe kann verweigert werden,
   Korpustyp: UN
Bajo tutela judicial desde los 10 años.
Ab 10 unter Vormundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
el poder judicial no tiene suficiente independencia; ES
Dem Justizwesen fehlt es an ausreichender Unabhängigkeit. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Formación judicial en la Unión Europea ES
Fortbildung in Justizberufen in der Europäischen Union ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Descuento sobre cooperación judicial - Las mejores ofertas IT
Skonto Gegenseitige - Die besten Angebote IT
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
12. Ley aplicable y competencia judicial DE
12. Anzuwendendes Recht und Gerichtsstand DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Se reconoce Múnich como competencia judicial DE
Als Gerichtsstand wird München vereinbart. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Según testigos, durante la vista judicial dijo:
Augenzeug_innen zufolge soll sie während ihrer Anhörung Folgendes gesagt haben:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La autoridad judicial de ejecución deberá comunicar inmediatamente a la autoridad judicial emisora
Die vollstreckende Justizbehörde teilt der ausstellenden Justizbehörde
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede esta decisión judicial formar parte del espacio judicial europeo mencionado por el Sr. Watson?
Passt dieser Beschluss zu dem Europäischen Rechtsraum, von dem Herr Watson gesprochen hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transformar el Instituto Judicial en una institución viable responsable de la formación judicial.
Umwandlung des Justizinstituts in eine dauerhaft leistungsfähige Ausbildungsstätte für Richter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consolidar el sistema judicial Preparar una reforma integral del sistema judicial.
Stärkung des Justizsystems Vorbereitung auf eine umfasssende Reform des Justizwesens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La construcción de un espacio judicial y de seguridad
Aufbau eines Raum des Rechts und der Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
dictada por una autoridad judicial de otro Estado miembro,
in seinem Hoheitsgebiet anerkennt und vollstreckt, die von einer Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DCEP
solucionar el litigio en el curso del proceso judicial referente
während des Gerichtsverfahrens über die Streitsache sind
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha reaccionado ya la Comisión ante esa acción judicial?
Hat die Kommission bereits auf dieses Gerichtsverfahren reagiert?
   Korpustyp: EU DCEP
No estoy involucrada en ningún tipo de acción judicial.
Ich bin nicht in irgendein Gerichtsverfahren verwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
No me encuentro envuelto en ningún procedimiento judicial en curso.
Ich bin in kein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
No me encuentro envuelta en ningún procedimiento judicial.
Ich bin in kein Gerichtsverfahren verwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Una instancia judicial independiente para examinar las fusiones
Kandidaten sollen voll am 6. Forschungsrahmenprogramm beteiligt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Es más rápido y menos costoso que un procedimiento judicial.
Ein solches Verfahren ist schneller und kostengünstiger als ein Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Muy pocos pacientes son internados por vía judicial.
Nur wenige Patienten werden eingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahórrese el sermón sobre la moralidad de su sistema judicial.
Ersparen Sie mir den Vortrag über die Moral Ihres Systems.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la orden judicial para los micrófonos.
Die Haftbefehle und die Verfügung für die Wanze.
   Korpustyp: Untertitel