Xefo se distribuye como un juego de 1 vial de polvo para solución inyectable y 1 ampolla de disolvente para solución inyectable.
Xefo ist als Set mit 1 Durchstechflasche Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung und 1 Ampulle Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿No tienes otro juego de sábanas?
Hast du kein weiteres Set an Laken?
Korpustyp: Untertitel
Accesorios Las jeringas se pueden suministrar como juego completo, incluyendo el émbolo y el vástago del émbolo.
Für eine ernsthafte Partie Golf auf einem makellosen 18-Loch Golfplatz ist sollten Sie diesem Golfplatz auf Mallorca unbedingt einen Besuch abstatten.
ES
In einem spannenden Match gelang es Pedigo schließlich, seinen Gegner zu besiegen, indem er „Kaiserliche Eisenmauer“ aktivierte und damit den alles entscheidenden Zug ausführte.
Como pasatiempo, el ajedrez se aprende fáci…...pero un maestro no solo debe conoce…...las variantes del juego, debe ser capa…...de aplicar su conocimiento con el enemigo …
Zum Zeitvertreib ist Schach leicht zu lernen, aber der wirkliche Meister muss nicht nur die verschiedenen Züge beherrschen, um zu gewinnen, er muss sein Wissen auch dem Feind gegenüber anwenden und sich der Hilf…
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
– Ciclos de tiempo cortos a través del juego reducido y elevada rigidez – Excelente precisión de posicionamiento – Configuración básica: con eje de salida liso y un resolver
Kurze Zykluszeiten durch geringes Verdrehspiel und hohe Steifigkeit – Sehr gute Positionierungsgenauigkeit – Basisaustattung mit glatter Abtriebswelle und Resolver
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
– La elevada rigidez torsional y el juego reducido permiten una alta aceleración y calidad en el control. – Configuración básica: con salida de brida y encoder absoluto monovuelta SIL 2 HIPERFACE®
Hohe Verdrehsteifigkeit und geringstes Verdrehspiel ermöglichen hohe Beschleunigungen und Regelgüte – Basisausstattung mit Abtriebsflansch und HIPERFACE® Absolutwertgeber singleturn, SIL2
El contrincante debe morir para ser eliminado del juego.
Ein Gegner muss getötet werden, um vom Feld genommen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Métela de nuevo en el juego.
Schicken Sie sie wieder aufs Feld.
Korpustyp: Untertitel
juegoSpiel steht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario porque en ello está en juego el interés general.
Es muss sein, weil das allgemeine Interesse auf dem Spielsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos que la resolución del Sr. Christodoulou ponga de relieve las implicaciones de las elecciones fundamentales que está tomando la Unión con objeto de ofrecer una imagen clara de qué es exactamente lo que está en juego y cuáles son las necesidades a las que hay que atender en términos concretos para llevar a buen puerto la próxima ampliación.
Wir möchten, daß in dem Entschließungsantrag von Herrn Christodoulou auf die Folgen der grundlegenden Entscheidungen, die jetzt von der Union getroffen werden, hingewiesen wird, um ein klareres Bild darüber zu vermitteln, was auf dem Spielsteht und welche konkreten Schritte zur Verwirklichung der vorgesehenen Erweiterung erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una posición de principios está en juego, no importa la religión o etnicidad de una persona.
Wenn eine grundsätzliche Haltung auf dem Spielsteht, sind Religion und ethnische Zugehörigkeit einer Person nicht von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente la señora Comisaria de lo que está en juego en estos momentos?
Ist sich die Kommissarin dessen bewusst, was heute auf dem Spielsteht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que tenemos una enorme responsabilidad, queda claro que lo que está en juego aquí es algo más que la solidaridad; lo cierto es que tenemos en las manos el futuro de este planeta.
Ich glaube, dass wir eine große Verantwortung haben, weil klar ist, dass hier viel mehr auf dem Spielsteht als die Solidarität; hier geht es wirklich um die Zukunft unseres Planeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de solicitar aclaraciones sobre la financiación asignada a Kosovo, ya que está en juego la credibilidad de la Unión y de esta joven nación, que un día tiene la intención de convertirse en un Estado miembro de la UE.
Ich unterstütze die Forderung nach Klärung der für den Kosovo bereitgestellten Finanzierung, da die Glaubwürdigkeit der Union und dieser jungen Nation, die eines Tages ein EU-Mitgliedstaat werden möchte, auf dem Spielsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Sr. Cushnahan ha situado bien la magnitud y los elementos que pone en juego este debate.
Herr Cushnahan hat meines Erachtens die Dimension, um die es bei diesem Thema geht, sowie das, was dabei auf dem Spielsteht, richtig erfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben pedir más iniciativas, porque están en juego la credibilidad y la visibilidad de las medidas europeas en la vida cotidiana.
Er muss weitere nach sich ziehen, da die Glaubwürdigkeit und Sichtbarkeit des alltäglichen europäischen Handelns auf dem Spielsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que es su medio de vida lo que está en juego, las personas de la tribuna expresaron, con mucha razón, su indignación.
In Anbetracht der Tatsache, daß ihr Lebensunterhalt auf dem Spielsteht, haben die Besucher auf der Tribüne zu Recht ihren Unmut geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir tanto a Turquía como a la UE que recuerden lo que está en juego cuando se inicien las negociaciones para la adhesión el 3 de octubre.
An die Türkei wie an die EU möchte ich appellieren, sich dessen bewusst zu sein, was auf dem Spielsteht, wenn die Beitrittsverhandlungen am 3. Oktober eröffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juegoum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es realmente el valor añadido europeo lo que está en juego.
Es geht hier also wirklich um einen zusätzlichen Nutzen auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos un papel y es necesario que trabajemos más en él como contribución parlamentaria única al terreno de juego en el que los ejecutivos han de desarrollar sus funciones.
Trotzdem können wir einen Beitrag leisten, und wir müssen uns in unserem Bereich noch stärker engagieren, um das Umfeld zu schaffen, in dem die im Exekutivbereich Verantwortlichen dann arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se puede especular sobre hasta qué punto se había comprometido el Sr. Bangemann con unas normas de juego justas en este aspecto del mercado interior cuando está deseando vender sus conocimientos a Telefónica, importante operador en la Unión Europea y más allá.
Man kann nur spekulieren, wie sehr Herr Bangemann in dieser Hinsicht um Chancengleichheit im Binnenmarkt bemüht war, wenn er bereit ist, sein Wissen an die Telefónica, eines der führenden Unternehmen in der Europäischen Union und darüber hinaus, zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las personas jurídicas, no es el derecho a la intimidad lo que está en juego, sino el legítimo derecho a decidir de qué forma quieren figurar en las guías.
Für juristische Personen geht es nicht um das Recht auf die Privatsphäre, sondern um das legitime Interesse festzulegen, wie sie im öffentlichen Teilnehmerverzeichnis erscheinen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesitamos porque está en juego no sólo el derecho de las empresas, sino también el derecho de los pacientes a que un alivio de su sufrimiento causado por enfermedades genéticas.
Wir benötigen sie, weil es nicht nur um die Frage des Rechts der Unternehmen, sondern auch um die Frage des Rechts der Patienten geht, die von ihren genetisch bedingten Erkrankungen erlöst werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no significa, sin embargo, que las instituciones no dispongan de la suficiente autonomía para decidirse a incrementar las exigencias contempladas en el Tratado en determinadas ocasiones, sobre todo cuando está en juego el carácter vinculante del tipo máximo de aumento, tal como estipula el artículo 203.
Das heißt aber nicht, daß die Institutionen nicht so autonom sind, daß sie in einer bestimmten Situation sich entscheiden, eine im Vertrag vorgesehene Mehrheit vielleicht zu erhöhen, und zwar um die Bindungswirkung unter Beweis zu stellen, die in Artikel 203 mit dem Höchstsatz verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Se trata del bienestar de estos médicos en el trabajo, está en juego la seguridad y la salud de sus pacientes!
Hier geht es um das Wohlbefinden dieser Ärzte bei der Arbeit, um die Sicherheit und die Gesundheit ihrer Patienten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay dos cuestiones en juego a este respecto: tenemos que analizar lo que ha hecho la administración del Parlamento Europeo en los últimos 25 años y tenemos que analizar lo que ha hecho el Ayuntamiento de Estrasburgo.
Zweitens geht es hier um zwei Aspekte. Zum einen müssen wir untersuchen, was die Verwaltung des Europäischen Parlaments in den vergangenen 25 Jahren getan hat, und zum anderen müssen wir prüfen, was die Stadt Straßburg getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que esté en juego nuestro futuro común en Europa y en el mundo, estaremos respaldándole plenamente.
Sie haben uns an Ihrer Seite, wenn es um unsere gemeinsame Zukunft in Europa und in der Welt geht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son vidas humanas lo que está en juego: las vidas de aquellos que vuelan y también las vidas y destinos de aquellos que gestionan el tráfico aéreo.
Es geht hier um Menschenleben - um das Leben derjenigen, die fliegen, und außerdem um das Leben und Schicksal derjenigen, die den Luftverkehr koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juegogeht um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está en juego una Europa que asume una identidad de las identidades y no sólo una asociación de diferencias.
Es gehtum ein Europa, das eine Identität der Identitäten darstellt und nicht nur eine Wechselseitigkeit der Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están en juego los puestos de trabajo en el conjunto de la industria siderúrgica y no se puede llegar y afirmar que la Comisión lleva a cabo un proceso inquisitorial.
Es gehtum die Arbeitsplätze in der gesamten Stahlindustrie, und da kann nicht jemand hergehen und behaupten, die Kommission mache einen Inquisitionsprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en juego la supervivencia de todo un sector profesional.
Es gehtum die Existenz eines Berufsstandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en juego su calidad y concepto de vida, en las que la protección de la salud adquiere un peso muy relevante.
Es gehtum ihre Lebensbedingungen und Lebensauffassung, in denen der Gesundheitsschutz immer größere Bedeutung erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un asunto urgente, están en juego la vida, la libertad, al menos un mínimo de libertad para estas personas.
Es geht um dringliche Belange, es gehtum das Leben, die Freiheit, zumindest um ein Minimum an Freiheit für diese Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está en juego es la industria textil, un sector estratégico con un gran potencial de futuro, que puede contribuir notablemente a la cohesión económica y social.
Es gehtum die Textilindustrie, einen strategischen Sektor mit großem Zukunftspotenzial, der einen gewaltigen Beitrag zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en juego el futuro mismo de la asociación entre las dos regiones.
Es gehtum die Zukunft der Partnerschaft zwischen den beiden Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en juego la seguridad, como he dicho, y además debo añadir que, a la luz de esa primera versión, la Comisión modificó su propuesta inicial.
Wie ich bereits sagte, geht es um die Sicherheit; ich muß allerdings hinzufügen, daß die Kommission ihren ursprünglichen Vorschlag im Lichte der ersten Lesung abgeändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, están en juego la palabra de la Unión Europea y su compromiso en la lucha contra la pobreza.
Denn es gehtum das Wort, das die Europäische Union gegeben hat, und um die von ihr eingegangenen Verpflichtungen hinsichtlich der Armutsbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está en juego son intereses económicos y nada más.
Es gehtum wirtschaftliche Interessen und um nichts anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juegoSpielregeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los años ochenta, los sandinistas fueron incapaces de mantener una dictadura militar y, obligados por la opinión internacional, tuvieron que aceptar las normas del juego democrático.
In den 80er Jahren des letzten Jahrhunderts sind die Sandinisten an der Aufrechterhaltung einer bewaffneten Diktatur gescheitert und mussten auf internationalen Druck demokratische Spielregeln akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos de nuevo ante una situación en la que algunas pocas personas del Gobierno eslovaco arrojan sombras sobre el país e interpretan la voluntad del pueblo eslovaco, la cultura política y las normas del juego político, de un modo muy unilateral, con lo que hacen posiblemente aplazar sine die la adhesión a la Unión Europea.
Wir sehen uns wieder einmal vor der Situation, daß einige wenige Personen in der slowakischen Regierung die Zustände im Land in ein fragwürdiges Licht setzen und den Willen des slowakischen Volkes, die politische Kultur, die politischen Spielregeln sehr einseitig auslegen und einen Beitritt zur Europäischen Union womöglich auf die lange Bank schieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer requisito y el más fundamental que tenemos que exigir para la adhesión de nuevos Estados miembros en la Unión Europea es que haya un gobierno y un parlamento que se ajusten a las reglas del juego democrático.
Die erste und wichtigte Forderung, die wir beim Beitritt neuer Mitgliedstaaten zur Europäischen Union stellen müssen, ist, daß es eine Regierung und ein Parlament gibt, die sich an die demokratischen Spielregeln halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he votado a favor de este informe, no para levantar barreras proteccionistas, sino porque no podemos seguir con una situación en la que la Unión Europea es la única que respeta las normas del juego.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, nicht, um protektionistische Barrieren zu schaffen, sondern weil eine Situation, in der sich nur die Europäische Union an die Spielregeln hält, nicht mehr länger hinnehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha demostrado en los últimos decenios que la cultura europea, la política europea, el diálogo, la discusión de los problemas y la definición de unas reglas del juego permiten resolver conflictos.
Europa hat in den letzten Jahrzehnten bewiesen, daß es mit der europäischen Kultur, mit der europäischen Politik, mit dem Sich-Zusammensetzen, mit dem Diskutieren von Problemen, mit dem Schaffen von Spielregeln möglich ist, Konflikte zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una democracia, los partidos que salgan elegidos deben abandonar la violencia y deben jugar el juego democrático.
In einer Demokratie müssen gewählte Parteien auf Gewalt verzichten und sich an die demokratischen Spielregeln halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que las críticas contundentes estén justificadas, éstas deben basarse en el juego limpio y en la igualdad de trato.
Damit eine harte Kritik auch gerechtfertigt ist, muss sie auf fairen Spielregeln und auf Gleichbehandlung basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre la televisión colmó algunas lagunas jurídicas regionales y estableció normas obligatorias, en materia de publicidad y de protección de los menores por ejemplo, que han definido unas reglas del juego equitativas desde el punto de vista de la igualdad de oportunidades y la competitividad.
Mit der Fernsehrichtlinie wurden regionale Rechtslücken geschlossen und verbindliche Standards zum Beispiel für Werbung und Jugendschutz festgelegt, die im Sinne von Chancengleichheit und Wettbewerbsfähigkeit faire Spielregeln geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le voy a poner un ejemplo menos dramático de lo que usted ha querido hacer hoy; esto, como el fútbol, tiene un Reglamento; hay que cumplir el Reglamento, porque si no, se queda uno fuera de juego.
Ich werde ein weniger dramatisches Beispiel anführen als das heute von Ihnen gewählte; wie beim Fußball haben wir Spielregeln; wir müssen diese Spielregeln einhalten, ansonsten werden wir vom Platz gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al leer el Tratado de Maastricht, Havel se mostró asombrado por el hecho de que las reglas de juego comunes hubieran sido hechas por un grupo de países tan diferentes entre sí.
Bei der Lektüre des Maastrichter Vertrags war Havel darüber verwundert, daß für eine Gruppe von untereinander so verschiedenen Ländern gemeinsame Spielregeln festgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juegoGameplay
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vas volando y encuentras cosas creadas por otros jugadores, asi que la creatividad forma parte del juego.
Man fliegt rum, entdeckt Dinge, die andere Spieler erschaffen haben, wodurch die Kreativität zum Gameplay gehört.
Korpustyp: Untertitel
Todos los ratones Razer están equipados con controladores de software que mejorarán tu juego y te permitirán personalizar el ratón con tus preferencias.
Alle Razer Mäuse werden mit vollständigen Software-Treibern ausgeliefert, die dein Gameplay verbessern und die Maus an deine persönlichen Einstellungen anpassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
como un encantador nuevo tráiler que compara algunas mecánicas de juego del juego original Final Fantasy X con imágenes de la versión remasterizada del juego en HD.
Viel Spaß! Ihr habt vielleicht schon mitbekommen, dass gamescom-Woche ist, also erwartet weitere tolle Neuigkeiten, wie dieser neue kleine, liebevolle Trailer, der das Gameplay des originalen Final Fantasy X der neuen HD Remaster Version gegenüberstellt.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Introduciendo acceso completo a las primeras tres misiones de la campaña de un jugador así como acceso ilimitado al modo refriega como terran contra un enemigo de I.A. (Inteligencia artificial), la demo gratuita te ofrece una introducción a la historia mediante cinemáticas y al rápido estilo de juego de StarCraft II.
Enthalten sind der volle Zugang zu den ersten drei Missionen der Einzelspielerkampagne sowie der uneingeschränkte Zugang zum Gefechtsmodus als Terraner gegen die K.I. Somit bietet euch die Demo eine Einführung in die filmreife Story und das actiongeladene Gameplay von StarCraft II. Klickt hier und stürzt euch in aufregende Gefechte!.
Los equipos de Dennaton Games, Abstraction Games y Devolver Digital han trabajado muy duro para reproducir el estilo de juego frenético y los controles súper ajustados del juego original, y no podemos estar más contentos por cómo se juega a Hotline Miami en PS3 y PS Vita.
Die Teams von Dennaton Games, Abstraction Games und Devolver Digital haben unglaublich hart daran gearbeitet, das rasante Gameplay und die extrem genaue Steuerung des Originalspiels zu erhalten, und wir freuen uns zu berichten, dass sich Hotline Miami auf PS3 und PS Vita einfach grandios spielt.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Mecánica de alta calidad del mundo y del juego de FINAL FANTASY presentada en entornos tridimensionales repletos de acción donde los jugadores pueden planear por el aire e ir a toda velocidad a lo largo de muros.
Die Welt und das Gameplay von FINAL FANTASY werden höchsten Ansprüchen gerecht und versetzen die Spieler in actionreiche 3-D-Umgebungen, in denen sie durch die Luft gleiten und an Wänden entlang laufen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Con más de 500 horas de juego y con monstruos, armas y misiones hasta ahora inéditos, Monster Hunter Freedom Unite está llamado a ser el mayor juego de la serie hasta ahora.
Monster Hunter Freedom Unite wartet mit über 500 Stunden Gameplay, neuartigen Monstern, Waffen und Missionen auf und ist damit die bisher größte Veröffentlichung der Reihe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
juegodem Spiel stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo, al igual que China, Arabia Saudí es un país rico y podemos permitirnos tener un poco más de manga ancha cuando están en juego los nobles principios que tan a menudo han sido objeto de debate esta semana.
Saudi-Arabien ist nämlich, wie China, ein reiches Land, und da dürfen wir schon mal etwas flexibler sein, wenn die hehren Grundsätze, von denen hier in dieser Woche so viel die Rede war, auf demSpielstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en juego el legado cultural específico de los pueblos de Europa y su fructífera transmisión a futuras generaciones.
Auf demSpielstehen das spezifische kulturelle Erbe der Völker Europas und seine erfolgreiche Übergabe an die künftigen Generationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están en juego también la credibilidad y defensa del modelo de civilización europeo.
Auf demSpielstehen auch Glaubwürdigkeit und Geltung des europäischen Zivilisationsmodells.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no hacemos la vista gorda ni metemos la cabeza debajo del ala, incluso cuando están en juego asociaciones estratégicas, ya que, los intereses individuales no pueden prevalecer sobre la defensa de la libertad y los derechos humanos.
Weder verschließen wir unsere Augen, noch stecken wir unseren Kopf in den Sand, auch wenn dabei strategische Partnerschaften auf demSpielstehen, denn es dürfen keine Einzelinteressen über den Kampf für Freiheit und Menschenrechte gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, habitualmente tan dispuesta a legislar en materia de medio ambiente, ¿seguirá aún mucho tiempo sin legislar en materia de seguridad marítima porque haya enormes intereses en juego y porque los intereses de sus miembros sean divergentes?
Wird Europa, das gewöhnlich schnell dabei ist, Rechtsvorschriften zu erlassen, wenn es um den Umweltschutz geht, die Sicherheit auf See noch lange unberücksichtigt lassen, weil enorme finanzielle Interessen auf demSpielstehen und die Mitgliedstaaten unterschiedliche Interessen verfolgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos ser conscientes de que están en juego los valores fundamentales de la Unión.
Wir sollten uns bewusst sein, dass hier die Grundwerte der Union auf demSpielstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quieren verla porque creen que hay intereses económicos en juego y porque piensan que hay intereses en juego relacionados con la lucha contra el terrorismo y la inmigración ilegal.
Sie wollen es nicht erkennen, weil Sie glauben, dass wirtschaftliche Interessen auf demSpielstehen, und weil Sie glauben, dass Interessen im Zusammenhang mit dem Kampf gegen den Terrorismus und die illegale Einwanderung auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es asunto nuestro, es su democracia, son sus valores los que están en juego, y tengo aún menos razones para pronunciarme sobre quién debería ser el vencedor.
Das ist nicht unsere Aufgabe: es geht um ihre Demokratie, um ihre Werte und Grundsätze, die auf demSpielstehen; ich habe noch weniger Grund, mich dazu zu äußern, welches der wünschenswerteste Sieger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recibido un estudio de un departamento de investigación del Parlamento que ha despertado una cierta inquietud entre los ciudadanos, porque, como decía el Sr. Cornelissen, no sabemos cuántos puestos de trabajo están en juego.
Eine davon hat die Forschungsabteilung des Parlaments erstellt. Sie hat in der Bevölkerung einige Besorgnis ausgelöst, denn wie Herr Cornelissen sagte, wissen wir nicht, wie viele Arbeitsplätze auf demSpielstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace ya algunos meses, los miembros de la delegación para las relaciones con Armenia, Azerbaiyán y Georgia pedían aquí mismo, encarecidamente, a la Unión Europea que se implicara y que se comprometiera con una política firme y decidida en esta región, en la que están en juego intereses geoestratégicos tan considerables como divergentes.
Die Mitglieder der Delegation für die Beziehungen mit Armenien, Aserbaidschan und Georgien haben bereits vor einigen Monaten die Europäische Union hier im Parlament inständig darum gebeten, sich zu engagieren und eine entschlossene und energische Politik für diese Region zu entwickeln, in der ebenso beträchtliche wie gegensätzliche geostrategische Interessen auf demSpielstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juegoSpieles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede decirse que esto se ha visto acompañado por una mejora de la calidad del juego en sí, gracias a lo que los economistas denominan rendimientos crecientes a escala.
Dazu kam allerdings wohl auch eine Qualitätsverbesserung des Spieles selbst, aufgrund so genannter steigender Skalenerträge, wie die Ökonomen sagen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La metáfora de un juego, con reglas y participantes, induce a que muchas personas piensen en términos de una competencia entre naciones.
Die Metapher des Spieles - mit seinen Spielregeln und Mitspielern - verführt viele dazu, in Vorstellungen des Wettkampfs unter den Nationen zu denken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo del juego es destruir tantos ladrillos como sea posible sin perder la bola.
Das Ziel des Spieles ist es, so viele Steine wie möglich zu zerstören, ohne den Ball zu verlieren.
Por eso, el objetivo de la primera versión del juego era "familiarizar y dar a conocer a los jóvenes la institución más democrática de la Unión Europea (UE), su Parlamento", explica el responsable del proyecto, Michał Kwietniewski .
Michał Kwietniewski von der Schuman-Stiftung erzählt: „Zuerst wollten wir mit der polnischen Ausgabe des Spieles junge Bürger mit der demokratischsten aller EU-Institutionen, dem größten Parlament der Welt, vertrauter machen".
Korpustyp: EU DCEP
Esto permite a los usuarios desarrollar ellos mismos ciertas partes del juego o participar en foros de debate y comunidades integradas en ciertos juegos de vídeo.
Das ermöglicht Nutzern, Teile des Spieles selbst zu erfinden oder sich an Forumsdiskussionen und Online-Gemeinschaften, die in manchen Videospielen enthalten sind, zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
La Corporación de Energía ha hecho todo lo posible. Si un campeón derrota el significado para el cual fue diseñado el juego, entonces él debe perder.
Wenn die Energie-Korporation getan hat, was sie kann...... und ein Sieger den eigentlichen Zweck des Spieles kaputt macht...... dann muß er verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Pero el objetivo del juego será que alguno sobreviva.
Die Grundfrage des Spieles ist, ob einer von Ihnen am Leben bleiben kann?
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de este juego.
Ich bin dieses Spieles müde.
Korpustyp: Untertitel
juegoGlücksspiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo punto, señor Harbour, es el reciente fallo del Tribunal de Justicia de la Unión Europea en el caso portugués, en el que un monopolio estatal establecido hace mucho tiempo ejerce un control estricto sobre el juego.
Der zweite Punkt, Herr Harbour, betrifft das jüngste Urteil des Europäischen Gerichtshofs im Fall Portugal, wo ein seit langem bestehendes staatliches Monopol eine strikte Kontrolle über das Glücksspiel ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien tiene una idea romántica del juego, permítanme entonces discrepar con él.
Wenn irgendwer eine romantische Vorstellung vom Glücksspiel hat, dann muss ich ihn enttäuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros somos los responsables de este tipo de negocio, nosotros creamos el marco legislativo y las leyes, así que son los gobiernos y parlamentos los responsables de la protección de los menores frente al juego.
Wir sind diejenigen, die für diese Art von Geschäft verantwortlich sind, wir schaffen den rechtlichen Rahmen und wir schaffen die Gesetze, also sind es die Regierungen und die Parlamente, die für den Schutz der Kinder vor dem Glücksspiel verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que crear las condiciones necesarias para que, por un lado, no pongamos en riesgo la salud y la educación de los niños y, al mismo tiempo, no perdamos los recursos económicos que se emplean en el juego.
Wir müssen die notwendigen Bedingungen schaffen, damit wir einerseits nicht die Gesundheit und Ausbildung der Kinder gefährden und uns gleichzeitig nicht die finanziellen Ressourcen entgehen lassen, die in das Glücksspiel fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el mercado interior se plantea un interrogante con respecto a la posición de monopolio de las empresas dedicadas al juego, y otro más con respecto a la turbia financiación del deporte profesional, precisamente a raíz de sus conexiones con el juego.
Für den Binnenmarkt hängt ein Fragezeichen über der Monopolstellung der Glücksspielunternehmen und ein weiteres Fragezeichen hängt über der undurchsichtigen Finanzierung des Profisports, genau wegen dessen Beziehungen zum Glücksspiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia del juego convencional, en los juegos de azar en línea existe un problema evidente de falta de supervisión física.
Im Gegensatz zum herkömmlichen Glücksspiel gibt es beim Online-Glücksspiel das klare Problem der mangelnden physischen Überwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, el Gobierno de los Países Bajos ha decidido asumir la propiedad del mercado del juego y permitir únicamente un monopolio estatal en el juego.
Aus diesem Grund hat die niederländische Regierung entschieden, das Eigentum am Glücksspielmarkt zu übernehmen und nur ein Staatsmonopol über das Glücksspiel zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Parlamento Europeo debe hacer un llamamiento contundente a aquellos Estados miembros en los que el juego esté autorizado para desalentar enérgicamente ese mercado allí donde sea posible.
Herr Präsident! Das Europäische Parlament muss einen starken Aufruf an diejenigen Mitgliedstaaten senden, in denen das Glücksspiel erlaubt ist, damit sie diesen Markt wo immer möglich zurückdrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Tribunal falló en el caso Schindler que el juego posee determinadas connotaciones morales, religiosas y culturales, esconde un alto riesgo de delitos o fraudes y puede tener consecuencias perjudiciales sobre las personas y la sociedad.
Außerdem hat der Gerichtshof in dem Schindler-Fall geurteilt, dass beim Glücksspiel bestimmte ethische, religiöse und kulturelle Aspekte eine Rolle spielen, dass es ein hohes Risiko für Kriminalität oder Betrug beinhaltet und schädliche Folgen für Einzelpersonen und die Gesellschaft haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más desregulado esté el juego, más se convertirá el deporte en un medio para acumular beneficios y mayor es su proclividad, por ejemplo, a la actividad delictiva en forma de blanqueo de capitales.
Umso weniger reguliert das Glücksspiel ist, umso mehr wird der Sport nur ein Mittel, um Profite anzuhäufen, und umso mehr wird er zum Beispiel anfällig für kriminelle Aktivitäten in Form von Geldwäsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juegoGame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Colecciona las cartas en la carpeta especial, intercámbialas con tus amigos, juega con ellas en el exclusivo tablero de juego y revive partidos emocionantes con tus compañeros!
Sammle die Cards in dem Sammelordner, tausche sie mir deinen Freunden, spiele mit ihnen auf dem exklusiven Game Board und erlebe spannende Spiele mit ihnen!
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La nueva consola Xbox 360 de 4 GB con Kinect cuenta con Wi-Fi incorporada, un mando inalámbrico negro, un cable de audio/vídeo compuesto de definición estándar, un sensor Kinect, el juego Kinect Adventures e incluso una suscripción Gold gratuita de un mes a Xbox Live.
Die neue Xbox 360 4 GB mit Kinect verfügt über einen integrierten WLAN-Adapter. Zum Lieferumfang gehören ein schwarzer Wireless Controller, Standard-Definition-AV-Kabel, Kinect Sensor und das Game Kinect Adventures. Eine kostenlose Xbox Live Goldmitgliedschaft für einen Monat ist auch dabei.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
De hecho, la gran diferencia existente entre los juegos minoristas convencionales y un juego social de Internet radica en la existencia de una pirámide invertida de desarrollo.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Poseer experiencia previa en servicios de atención al cliente siempre es un punto a favor, pero contamos con maestros de juego fantásticos que no tenían experiencia en ese campo. Basta con tener la cabeza sobre los hombros, grandes dosis de sentido común y el deseo de aprender.
Erfahrung im Bereich Kundendienst ist ein Plus, doch es arbeiten auch einige fantastische Game Master für uns, die zuvor noch nie im klassischen Kundendienst gearbeitet haben – Einsatz zeigen, ein gesunder Menschenverstand und der Wille zu lernen sind ganz einfach ausschlaggebend für diese Stelle.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Con objeto de que Winner Poker sea más accesible a todos los jugadores, te ofrecemos la opción de convertir tu saldo en la moneda del juego/partida específico(a).
Um Winner Poker für alle Spieler zugänglicher zu machen, geben wir Ihnen die Möglichkeit Ihre Einzahlung in die Währung des spezifischen Ring Game's umzuwandeln.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ashton Andersen, fundador de Lukewarm Media y director del juego que sus estudios están preparando para PS4, nos habla precisamente del título que preparan para la próxima plataforma de PS.
Genesis vorgestellt und der Titel vereint beides! Was dahinter steckt, erfahrt ihr vom Game Director und Gründer des verantwortlichen Studios “Lukewarm Media” Ashton Andersen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
EA Canada y Tiburon han estado trabajando en él durante prácticamente un año, refinando la tecnología para poder contar con un motor realmente robusto en torno al cual crear el juego."
EA Canada und Tiburon haben ungefähr ein Jahr lang an der Technologie gefeilt, sodass wir nun diese leistungsstarke, clevere Engine haben, um die herum wir das Game aufbauen können."
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
juegospielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de la publicidad de que disfruta y de los récords de ventas, ¿no considera la Comisión que existe un riesgo concreto de que los menores también utilicen este juego, sobre todo, en los salones de videojuegos, cuyos responsables no siempre llevan a cabo los debidos controles? 3.
Besteht ihrer Meinung nach angesichts der Werbekampagnen und des Verkaufrekords nicht die konkrete Gefahr, dass es auch Jugendliche spielen könnten, vor allem in Spielhallen, in denen keine Kontrolle seitens der Betreiber gewährleistet ist? 3.
Korpustyp: EU DCEP
En las partidas de póquer a través de Internet, los consumidores deben abonar una cuota al sitio web para poder obtener la autorización necesaria para participar en el juego.
Wer als Verbraucher im Internet Poker spielt, zahlt als Spieler eine Gebühr an die Betreiber der Poker-Internetseiten, um auf diesen Seiten Poker spielen zu dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Las instituciones europeas acaban de acordar las reglas del juego: para presentar una iniciativa ciudadana serán necesarias un millón de firmas procedentes de al menos nueve Estados miembros diferentes.
Der Konvent der Bürgermeister könne eine führende Rolle bei der notwendigen „grünen Revolution“ spielen und vorbildliche Stadtentwicklungspolitik europaweit bekannt machen.
Korpustyp: EU DCEP
Paramount me daba juego. Me decían:
Paramount ließ mich spielen und sagte:
Korpustyp: Untertitel
Sólo supe que te seguiría el juego hasta el final.
Ich wußte nur, daß ich es bis zum Ende mit dir spielen würde.
Korpustyp: Untertitel
- No conozco el juego - Palillos para marineros
Das spielen die Matrosen.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando dije que estarías de vuelta en el juego la siguiente temporada, Entraste en pánico.
Und als ich sagte sie könnten in der nächsten Saison wieder spielen, wurden sie panisch.
Korpustyp: Untertitel
Es juego peligroso sanar así como así.
Es kann sehr gefährlich sein, so mit den Menschen zu spielen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
juegodem Spiel steht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su intensidad es un indicio de que hay mucho en juego.
Die rege Debatte ist ein Zeichen dafür, dass ziemlich viel auf demSpielsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos reconocemos que los medios de vida de todas las personas pertenecientes a este sector están en juego y tengo la certeza de que todos nos esforzaremos por intentar encontrar una solución.
Wir alle sind uns einig, dass der Lebensunterhalt aller in diesem Bereich Tätigen auf demSpielsteht, und ich hege keinerlei Zweifel, dass wir uns vereint darum bemühen werden, dieses Problem zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi preocupación se debe a que, en este momento, está en juego la credibilidad de la Unión de cara a los países mediterráneos, porque hemos aprobado una política euromediterránea y tenemos que saber hacer honor a nuestros compromisos.
Meine Sorge geht darauf zurück, daß derzeit im Hinblick auf die Mittelmeerländer die Glaubwürdigkeit der Union auf demSpielsteht, denn wir haben eine Mittelmeerpolitik verabschiedet und müssen nun unseren Verpflichtungen nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nosotros estamos haciendo justo eso: en una situación extremadamente grave, con una crisis de salud pública y seguridad pública en juego, estamos señalando con el dedo a personas que después resultan no ser culpables, con lo que causamos más víctimas.
Doch genau das tun wir: In einer äußerst ernsten Situation, in der die öffentliche Gesundheit bedroht ist und die Lebensmittelsicherheit auf demSpielsteht, zeigen wir mit dem Finger auf eine Gruppe, die sich später als unschuldig herausstellt, und machen so noch mehr Menschen zu Opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión espera que los dirigentes iraníes sopesen debidamente lo mucho que está en juego y a raíz de ello den los pasos necesarios para invertir la tendencia actual que tan poco ayuda, asegurando entre otras cosas la plena cooperación con las organizaciones internacionales.
Die Kommission hofft sehr, dass die iranische Führung weiß, was auf demSpielsteht, und folglich die erforderlichen Maßnahmen ergreifen wird, um den gegenwärtigen nicht besonders förderlichen Trend umzukehren und eine umfassende Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, aún queda todo por hacer y la obra es inmensa, a la medida de que se encuentra en juego.
Es bleibt heute noch alles zu tun, und entsprechend dem, was auf demSpielsteht, handelt es sich noch um eine gewaltige Aufgabe..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos estar a la altura de este desafío, porque lo que está en juego no tiene precio.
Wir müssen diese Herausforderung bewältigen, denn was auf demSpielsteht, ist von unschätzbarem Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, quizá el partido y el señor Ford no comprenden -o, por el contrario, comprenden demasiado bien- que están en juego demasiadas cosas, entre ellas la democracia de más de mil millones de ciudadanos chinos, así como la del pueblo tibetano.
Nun, vielleicht verstehen die Partei und Herr Ford nicht - oder aber sie verstehen nur zu gut - dass hier wesentlich mehr auf demSpielsteht; die Freiheit und die Demokratie für über eine Milliarde chinesische Bürger und das tibetische Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, la NEPAD no puede aspirar a una solución viable ignorando lo que está en juego debido a la terrible carga de la deuda que pesa sobre los países africanos.
Ebenso wenig kann die NEPAD für sich in Anspruch nehmen, eine wirtschaftlich vertretbare Lösung darzustellen, während sie gleichzeitig ignoriert, was aufgrund der enormen Schuldenlast der afrikanischen Länder auf demSpielsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, señora Presidenta, el informe Prets nos invita a reflexionar sobre lo que está en juego.
Ausgehend davon fordert uns der Bericht Prets auf, darüber nachzudenken, was auf demSpielsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juegogeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la mesa hay propuestas interesantes que van dirigidas a implicar al Tribunal de Justicia en situaciones en las que la compatibilidad de un documento legal de la Unión está en juego ante el Tribunal de Estrasburgo sin que se produzca una referencia preliminar.
Es liegen interessante Vorschläge auf dem Tisch, die darauf abzielen, den Gerichtshof in Situationen zu beteiligen, wo es um die Vereinbarkeit einer Rechtshandlung der Union vor dem Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg geht, ohne dass ein Vorabentscheidungsersuchen erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está en juego es una determinada idea de Europa, o más exactamente la idea que nuestros conciudadanos se hacen de Europa.
Hier geht es um eine bestimmte Idee von Europa oder genauer gesagt, um die Vorstellung, die sich unsere Mitbürger von Europa machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está en juego es la credibilidad y la estabilidad de la democracia en Georgia.
Dabei geht es um die Glaubwürdigkeit und die Stabilität der Demokratie in Georgien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones en juego son muy importantes, y muchas de ellas se han planteado durante este debate, tales como el impacto en la negociación de alta frecuencia.
Die Fragen, um die es geht, sind sehr wichtig, und viele von ihnen wurden während dieser Diskussion aufgeworfen, wie die Auswirkungen auf den Hochfrequenzhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El voto favorable a la prórroga que hoy está en juego constituye un acto de mínima justicia, pero no puede hacernos olvidar lo esencial ni los perjuicios, económicos y sociales causados por la Séptima Directiva.
Für die Verlängerung zu stimmen, um die es heute geht, ist das Mindeste, das wir für die Gerechtigkeit tun können, doch darüber vergessen wir weder das Wesentliche noch die durch die Siebte Richtlinie verursachten wirtschaftlichen und sozialen Benachteiligungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni tampoco lo que está en juego aquí es la confianza entre los Estados miembros; se trata de una mera cuestión de si los ciudadanos confían en Europa, y en qué medida confían en nosotros para que hagamos un buen trabajo al gestionar esta cuestión.
Es geht hier auch nicht um das Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten, sondern es geht schlicht um das Vertrauen des Bürgers in diesen Kontinent, um das Vertrauen, wie gut oder wie schlecht wir diese Frage regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que verdaderamente está en juego hoy aquí.
Dies ist das eigentliche Problem, um das es hier heute geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Presidente, quisiera recordarle rápidamente lo que está ocurriendo en el Ártico de modo que todos entiendan qué está en juego en este debate.
Herr Präsident, ich möchte Sie kurz daran erinnern, was derzeit in der Arktis vor sich geht, damit jeder versteht, worum es in dieser Aussprache geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está en juego no es solamente la eficacia y transparencia, sino también un mayor parlamentarismo, responsabilidad y accesibilidad para los ciudadanos. En otras palabras, está en juego no solo la futura sostenibilidad de la Unión, sino también su capacidad para hacer frente a la ampliación.
Es geht um Handlungsfähigkeit und Transparenz, es geht aber auch um mehr Parlamentarismus, Rechenschaftspflicht und Bürgernähe, also um nichts anderes als die Zukunftsfähigkeit, aber auch die Erweiterungsfähigkeit der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores en juego ahora son más que los valores puramente económicos.
Die Werte, um die es heute geht, sind nicht rein wirtschaftlicher Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juegoSpiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque suene demasiado elemental, es probablemente el mejor consejo que puede seguir un apostador online o en un casino presencial, sin importar de qué juego se trate.
Sicher, es hört sich eher simpel an, aber es ist wahrscheinlich der beste Ratschlag, welchem Spieler folgen können, ob online oder offline, diese Tipps können sie für alle Casino Spiele anwenden.
Wenn Sie einen einprägsameren Nickname für Ihr Konto (der während der Live Spiele und Multiplayer-Spiele angezeigt wird) wählen möchten, ist dies der richtige Zeitpunkt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Video Poker Online de Casino Tropez, nuestro casino en línea, es un juego tanto para los clásicos amantes del casino como para los que prefieren el poker de siempre.
Casino Tropez bietet Ihnen diesen Online Thrill in vielen Variationen, ob als free Video Poker, oder mit echtem Einsatz, spielen Sie online Video Poker und geniessen Sie die besten online Poker Spiele im Internet.
Magnetbaukasten Magic Plus ist einer der beliebtesten Spiele auf der ganzen Welt. Dieses Spiel fördert die Bildungskraft, Raumvorstellung und trägt zu Geduld und Konzentration bei.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik
Korpustyp: Webseite
Estimula considerablemente la creatividad, la imaginación dimensional y enseña a tener paciencia y concentración. Juego de construcción magnético Magic plus
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
juegodem Spiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta incertidumbre sobre el futuro de la compañía petrolera Repsol está dañando su credibilidad a medio plazo, pues en juego se encuentra también su modelo de gestión empresarial.
Diese Ungewissheit über die Zukunft der Erdölgesellschaft Repsol schadet mittelfristig der Glaubwürdigkeit des Unternehmens, da auch ihr Unternehmensführungsmodell auf demSpiel steht.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, sobre todo y más importante, está en juego la legitimidad de las instituciones comunitarias ante los propios ciudadanos europeos, que ven cómo se propaga una peligrosa dinámica de grandes titulares y pocos resultados.
Es steht aber vor allem auch die Legitimität der Institutionen der Gemeinschaft gegenüber den europäischen Bürgern selbst auf demSpiel, die sehen, wie eine gefährliche Entwicklung der großen Ankündigungen und nur mageren Ergebnisse um sich greift.
Korpustyp: EU DCEP
En la presente Directiva están en juego varios intereses, a menudo contradictorios.
In der Richtlinie stehen zahlreiche sich oft widersprechende Interessen auf demSpiel.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra reputación y el ejemplo que damos al resto del mundo también están en juego.
Unser Ruf und das Beispiel, das wir dem Rest der Welt geben, stehen ebenfalls auf demSpiel.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con cálculos realizados por independientes, están en juego más de 15 000 empleos en la Unión Europea.
Nach unabhängigen Berechnungen stehen über 15.000 Arbeitsplätze in der Europäischen Union auf demSpiel.
Korpustyp: EU DCEP
En el peor de los casos, parecían estar en juego nada menos que la existencia de la Unión Económica y Monetaria, el mercado interior y la base social de la Unión Europea.
Schlimmstenfalls stand offenbar nicht weniger als das Bestehen der Wirtschafts- und Währungsunion, des Binnenmarktes und der sozialen Grundlage der Europäischen Union auf demSpiel.
Korpustyp: EU DCEP
Está en juego la credibilidad de la política de transporte de la Unión.
Die Glaubwürdigkeit der Verkehrspolitik der Union steht auf demSpiel.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, está en juego el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio para reducir la pobreza mundial de aquí a 2015.
Die Millennium-Entwicklungsziele zur Halbierung der Weltarmut bis 2015 stehen auf demSpiel.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa utilizar el Consejo su poder político para promover con urgencia un debate real sobre las cuestiones de derechos humanos que están en juego y sobre los instrumentos comunitarios que se pueden desarrollar en el marco de la UE?
Auf welche Weise beabsichtigt der Rat, seine politischen Befugnisse mit der gebotenen Dringlichkeit einzusetzen, um eine echte Diskussion über die auf demSpiel stehenden Menschenrechtsfragen und über die Instrumente der EU, die im Rahmen der EU entwickelt werden können, zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un aspecto urgente: es inconcebible que el ultraliberalismo impere en este sector, pues está en juego la seguridad de nuestros marineros y la de los pasajeros.
Die Frage ist dringend: Der Ultraliberalismus darf in diesem Sektor auf keinen Fall dominieren; die Sicherheit unserer Seeleute und der Reisenden steht auf demSpiel.
Korpustyp: EU DCEP
juegoSpielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El disco oficial de juego GUFEX – el disco de hockey se corresponde con todas las normas y parámetros establecidos para competencias mundiales.
ES
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
El sistema de juego te permitirá mantener una competición intensa incluso cuando no juegues, haciendo que cada segundo de cada carrera sea decisivo en la lucha por ser el primero en llegar a Nueva York.
Asynchrones Spielen sorgt für intensive Rennen, selbst wenn man nicht direkt gegeneinander antritt. Dadurch kommt es im Kampf, als Schnellster in New York zu sein, in jedem Rennen auf jede Sekunde an.
Nun, es gibt keinen Arcade Spiele Prototypen. Stattdessen gibt es eine breite Auswahl an verschiedenartigen (und umso fesselnderen) online Arcade Spielen, die Sie probieren können.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Los miembros del legendario Equipo MIT Blackjack, ciertamente tuvieron en cuenta dicha ventaja cuando desarrollaron su estrategia para ganarle a los casinos en este juego.
Mitglieder des legendären MIT Blackjack Teams zählten sicherlich auf diesen speziellen Vorteil, als sie ein ganzes System entwickelten, um die Casinos mit Ihren eigenen Spielen zu schlagen.
Sachgebiete: film verlag typografie
Korpustyp: Webseite
En Titan Bet (perteneciente a la mega marca Titan) se nos reconoce en la comunidad del juego como una de las plataformas líderes por nuestro "Juego Responsable".
Titan Bet, ein Multi-Marken Tochterunternehmen, hat sich in der Gaming-Welt einen Namen als eines der führenden Unternehmen im Bereich verantwortungsvolles und bewusstes Spielen gemacht.
Cada Propósito Moral, de su propia manera, obliga a gente que trabaja en que organización para reescribir las reglas del juego de su industria y para generar resultados sin precedentes.
Jeder moralische Zweck zwingt die Leute, die in der Organisation arbeiten, auf seine eigene Weise, die Richtlinien des Spiels in ihrer Industrie neu zu schreiben und beispiellose Resultate zu erzeugen.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
7.9 usted no está coludiendo ni intenta coludir y usted no tiene la intención de participar directa o indirectamente en ningún complot para coludir con ningún otro jugador en el curso de ningún juego que usted juegue o que vaya a jugar en el Casino Online;
7.9 Sie nicht konspirieren oder den Versuch einer Konspiration machen und dass Sie weder direkt oder indirekt an einer Konspiration mit anderen Spielern während eines Spiels mitmachen, an dem Sie im Online Casino teilnehmen oder an dem Sie teilnehmen werden.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El aparentemente simple objetivo de este juego es rellenar los números que faltan en una cuadrícula de 9x9. El desafío propuesto por el Sudoku rápidamente se convertirá en tu juego favorito.
Das scheinbar einfache Ziel dieses Spiels ist es, die fehlenden Zahlen in einem 9x9-Gitter zu einzufüllen. Die Sudoku Herausforderung wird bald zu deinem Lieblingsspiel werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
DEBILIDADES Un problema ya casi “tradicional” del equipo es que al preocuparse demasiado por la belleza del juego y la arrogancia relacionada, pareciera perder el control del juego.
SCHWÄCHEN Ein beinahe schon traditionelles Problem der „Bleus“ liegt darin, sich an der Schönheit des eigenen Spiels zu sehr zu berauschen und mit der dann aufkommenden Überheblichkeit die Spielkontrolle zu verlieren.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Las leyes contra la pornografía infantil en otros países también pueden tener el efecto de prohibir juegos que permitan sexo virtual con niños virtuales.
Gesetze gegen Kinderpornografie in anderen Ländern können auch den Effekt haben, dass Spiele verboten sind, die virtuellen Sex mit virtuellen Kindern zulassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kukui puso todos los juegos viejos online.
Kukui hat alle alten Spiele online gegeben.
Korpustyp: Untertitel
También hay una sala de juegos para niños con juegos, películas y juguetes.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Carga el siguiente nivel del juego actual, listo para jugar sin ningún diálogo posterior. Puede usar esto para navegar rápidamente por los niveles de un juego.
Die nächste Ebene des aktuellen Spiels wird geladen (sofort spielbar - ohne weitere Fenster). Es ist auch zum schnellen Durchsehen der Ebenen eines Spiels dienlich.
Nuestros reductores helicoidales son particularmente adecuados para el ajuste de la altura y del acimut, ya que pueden realizar movimientos lentos con altas relaciones de transmisión y prácticamente sinjuego.
Unsere Schneckengetriebe sind besonders für die Azimut- und Höhenverstellung geeignet, da sie nahezu spielfrei hohe Übersetzungen und damit langsame Bewegungen realisieren können.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
La empresa se ha especializado desde el principio en los acoplamientos para ejes sinjuego y ofrece hoy una gama completa de sofisticados acoplamientos de paquete de láminas, de fuelle metálico y de elastómeros.
Das Unternehmen hat sich von Anfang an auf spielfreie Wellenkupplungen spezialisiert und bietet heute mit Lamellenpaket-, Metallbalg- und Elastomerkupplungen eine runde und ausgereifte Produktpalette.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
juego electrónicoComputerspiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. el tiempo que dedican diariamente los niños y jóvenes a los juegoselectrónicos,
Wie hoch beläuft sich der Anteil an Computerspielen, die von Kindern und Jugendlichen in den Mitgliedstaaten der EU verwendet werden? 2.
Korpustyp: EU DCEP
consolas de videojuegos que, en razón de sus características objetivas y de sus funciones principales, están destinadas a juegos de vídeo y otros juegoselectrónicos, tengan o no otro uso;
Spielkonsolen, die aufgrund ihrer objektiven Merkmale und Eigenschaften zum Spielen von Videospielen und anderen Computerspielen bestimmt sind, unabhängig von etwaigen weiteren Nutzungsmöglichkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Petición 1087/2002, presentada por Panagiotis Hatzis, de nacionalidad griega, en nombre de la «Federación de Asociaciones de Juegos Electrónicos de Grecia», sobre la prohibición de la utilización de juegoselectrónicos por Internet
Nr. 1087/2002, eingereicht von Panagiotis Chatsis, griechischer Staatsangehörigkeit, im Namen des Griechischen Gesamtverbandes für Computerspiele, betreffend das Verbot von Computerspielen im Internet
Korpustyp: EU DCEP
También estamos de acuerdo en que hemos de poner en manos de los padres los instrumentos necesarios para que puedan juzgar junto con sus hijos qué programas de TV, juegoselectrónicos, obras de cine, son apropiados para sus hijos de manera que con su apreciación de los programas puedan apoyar también tales programas.
Wir sind uns auch einig, dass wir den Eltern die richtigen Instrumente in die Hände geben müssen, damit sie gemeinsam mit ihren Kindern beurteilen können, welche TV-Programme, Computerspiele, Kinowerke denn für ihre Kinder die richtigen sind, um sie in ihrer Einschätzung der Programme auch unterstützen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juego patológicopathologisches Spielverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BBGS de 3 elementos se basa en los criterios del Manual diagnóstico y estadístico de los trastornos mentales de la Asociación Americana de Psiquiatría (DSM-IV) para el juegopatológico.
Der aus drei Fragen bestehende BBGS-Test basiert auf den Kriterien des American Psychiatric Association's Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM-IV) (Diagnostisches und Statistisches Manual Psychischer Störungen der Amerikanischen Psychiatrischen Gesellschaft, DSM-IV) für pathologischesSpielverhalten.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El debate sobre Turquía debe caracterizarse por la misma credibilidad y juegolimpio.
Glaubwürdigkeit und Fairness müssen auch die Debatte über die Türkei bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ambos creemos en el juegolimpio romano.
Aber wir beide glauben an die römische Fairness.
Korpustyp: Untertitel
aprovechar los valores transmitidos por el deporte para el desarrollo de conocimientos y competencias educativas de base que permitan a los jóvenes mejorar sus capacidades físicas y sociales, en el marco escolar (trabajo en equipo, solidaridad y juegolimpio en un marco multicultural);
ES
Nutzung der vom Sport übermittelten Werte, um Kenntnisse und erzieherische Grundfähigkeiten zu fördern, die es Jugendlichen ermöglichen, ihre körperlichen und sozialen Fähigkeiten zu entwickeln, dies insbesondere im Rahmen der schulischen Aktivitäten (Teamarbeit, Solidarität, Toleranz und Fairness in einem multikulturellen Umfeld);
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tales efectos no deberían considerarse fruto de una postura proteccionista, sino de un enfoque más estricto de la transparencia y el juegolimpio.
Diese Auswirkungen sollten nicht als Ergebnis dessen angesehen werden, dass eine protektionistische Haltung eingenommen wurde, sondern als Ergebnis eines strafferen Ansatzes für Transparenz und Fairness.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los dos creemos en el juegolimpio romano.
Aber wir beide glauben an die römische Fairness.
Korpustyp: Untertitel
Esta Asamblea, en su función legisladora, está profundamente preocupada por la propiedad intelectual y la necesidad de proteger los derechos de propiedad en interés de los consumidores y del juegolimpio.
Dieses Hohe Haus macht sich als Legislative große Sorgen um das geistige Eigentum und die Notwendigkeit, im Interesse der Verbraucher und der Fairness die Rechte der Patentinhaber zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Deporte : la participación en actividades deportivas transmite a los jóvenes valores fundamentales como el trabajo en equipo, la solidaridad, la tolerancia y el juegolimpio, al tiempo que les permite desarrollar otras competencias, como por ejemplo el trabajo en equipo en el entorno multicultural o la disposición a realizar un esfuerzo personal.
– Sport: Die Teilnahme an sportlichen Aktivitäten vermittelt den Jugendlichen wichtige Werte wie Teamarbeit, Solidarität, Toleranz und Fairness und ermöglicht zugleich die Entwicklung von zusätzlichen Kompetenzen, wie z. B. Teamarbeit im multikulturellen Umfeld oder Bereitschaft zum persönlichen Einsatz.
Korpustyp: EU DCEP
. – Señor Presidente, señor Comisario, la propuesta de reglamento sobre la indicación del país de origen en ciertos productos importados de terceros países es, sin duda, muy importante y representa un notable progreso a la hora de implementar los principios de juegolimpio y transparencia en el comercio internacional.
. – Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Vorschlag für eine Verordnung über die Angabe des Ursprungslandes bei ausgewählten Einfuhrwaren aus Drittländern ist zweifelsohne sehr bedeutend und stellt einen bemerkenswerten Fortschritt bei der Umsetzung der Grundsätze der Fairness und Transparenz im internationalen Handel dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que también haya espacio para los Estados miembros que, a través de monopolios estatales o sin ellos, según el caso, se comprometan a canalizar la pasión por el juego, supervisar que haya juegolimpio y dedicar las ganancias económicas, siempre que puedan, a fines culturales, sociales y deportivos.
Hoffentlich bleibt auch Spielraum für die Mitgliedstaaten, die sich gegebenenfalls auch über staatliche Monopole dafür einsetzen, die Spielleidenschaft zu kanalisieren, die Fairness des Spiels zu überwachen und die Gewinne, so sie denn wollen und können, für Zwecke im Bereich Kultur, Soziales und Sport zu spenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juegos OlímpicosOlympiade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2012 JuegosOlímpicos de Londres, Epoch está llegando.
Emiratische Sportlerinnen und Sportler, die an der Olympiade und den Paralympics 2012 teilgenommen haben, fotografiert von Gabriella Sancisi (Vereinigtes Königreich).
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Los JuegosOlímpicos de Pekín son una oportunidad de que China progrese en cuestiones como los derechos humanos y la libertad de prensa.
Die Olympiade in Peking ist eine erstklassige Gelegenheit, Fortschritte in solchen Bereichen wie Menschenrechte und Pressefreiheit in China einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se juega por pura diversión. - ¿Como en los JuegosOlímpicos?
Man spielt nur um des reinen Spaßes am Spielen willens. - Wie bei der Olympiade?
Korpustyp: Untertitel
Su vocalista, Alex Trimble cantó Caliban’s Dream durante la ceremonia de inauguración de los JuegosOlímpicos de Londres 2012.
ES
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Estrategia deportiva de la UE y JuegosOlímpicos de Londres de 2012
Betrifft: EU‑Strategie für Sport und OlympischeSpiele 2012 in London
Korpustyp: EU DCEP
Además de apoyar el espíritu y el valor de los Juegos, conseguimos crear exclusivas campañas de marketing, comunicación y merchandising en torno al tema de los JuegosOlímpicos.
ES
Auf diese Weise setzen wir uns nicht nur für den Geist und Mehrwert ein, der mit den Spielen einhergeht, sondern sind auch in der Lage, exklusive Marketing-, Kommunikations- und Werbekampagnen rund um das Thema OlympischeSpiele auf die Beine zu stellen.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzen
Korpustyp: Webseite
Asunto: Perros callejeros y JuegosOlímpicos
Betrifft: Herrenlose Hunde und OlympischeSpiele
Korpustyp: EU DCEP
El profesional de las Relaciones Internacionales puede ayudar a las empresas y a los gobiernos en la toma de decisiones, trabajar en proyectos de cooperación internacional o incluso apoyar eventos (Copa del Mundo, JuegosOlímpicos, conferencias internacionales).
DE
Sie können Unternehmen und Regierungen im Entscheidungsverfahren helfen, oder auch bei internationaler Kooperationsprojekten sowie bei der Unterstützung der Veranstaltungen (WM, OlympischeSpiele, internationale Konferenzen) mitarbeiten.
DE
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Estrategia deportiva de la UE y JuegosOlímpicos de Londres de 2012
Betrifft: EU‑Strategie für Sport und OlympischeSpiele 2012 in London
Korpustyp: EU DCEP
Además de apoyar el espíritu y el valor de los Juegos, conseguimos crear exclusivas campañas de marketing, comunicación y merchandising en torno al tema de los JuegosOlímpicos.
ES
Auf diese Weise setzen wir uns nicht nur für den Geist und Mehrwert ein, der mit den Spielen einhergeht, sondern sind auch in der Lage, exklusive Marketing-, Kommunikations- und Werbekampagnen rund um das Thema OlympischeSpiele auf die Beine zu stellen.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzen
Korpustyp: Webseite
Asunto: Perros callejeros y JuegosOlímpicos
Betrifft: Herrenlose Hunde und OlympischeSpiele
Korpustyp: EU DCEP
El profesional de las Relaciones Internacionales puede ayudar a las empresas y a los gobiernos en la toma de decisiones, trabajar en proyectos de cooperación internacional o incluso apoyar eventos (Copa del Mundo, JuegosOlímpicos, conferencias internacionales).
DE
Sie können Unternehmen und Regierungen im Entscheidungsverfahren helfen, oder auch bei internationaler Kooperationsprojekten sowie bei der Unterstützung der Veranstaltungen (WM, OlympischeSpiele, internationale Konferenzen) mitarbeiten.
DE