Santos sucht ihn, um ihn zu jagen, während die Richterin Chacón, die mit der Aufklärung dieses Verbrechens beauftragt ist, den Spuren des Mörders folgt.
ES
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
El pasado 22 de marzo fue asesinada la juez colombiana Gloria Constanza.
Am 22. März 2011 wurde die kolumbianische Richterin Gloria Constanza ermordet.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero estar cerca de Daniel hasta que la jueza tome su decisión.
Ich will in Daniels Nähe sein, bis die Richterin entschieden hat.
Korpustyp: Untertitel
La Asamblea Nacional de Cuba elige al presidente, el vicepresidente y los demás jueces del Tribunal Supremo Popular, así como al fiscal general y el vicefiscal general.
Die kubanische Nationalversammlung wählt den Vorsitzenden, den stellvertretenden Vorsitzenden und die übrigen RichterInnen des Obersten Volksgerichtshofs sowie den Generalstaatsanwalt und den stellvertretenden Generalstaatsanwalt.
Un juez francés especializado en el ámbito mercantil declaró que los jueces de primera instancia se encuentran frecuentemente en la vanguardia del Derecho comunitario y a menudo frente a la oposición de los tribunales nacionales superiores.
Ein französischer Handelsrichter verwies darauf, dass erstinstanzliche Richter oftmals an „vorderster Front“ beim Gemeinschaftsrecht stehen und dabei häufig auf Widerstand von den höheren nationalen Gerichten stoßen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, un juez de primera instancia francés especializado en derecho mercantil comentó que el Derecho comunitario no debería verse como un ámbito reservado a una élite de especialistas, sino que debería formar parte de la vida cotidiana de abogados y jueces.
Beispielsweise bemerkte ein erstinstanzlicher Handelsrichter aus Frankreich, dass das Gemeinschaftsrecht nicht als Bereich betrachtet werden darf, der einer Elite von Spezialisten vorbehalten ist, sondern zum Alltag von Anwälten und Richtern gehören muss.
Korpustyp: EU DCEP
juezRichters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se constituirá un comité para que se pronuncie sobre la idoneidad de los candidatos para el ejercicio de las funciones de juez y abogado general del Tribunal de Justicia y del Tribunal General, antes de que los Gobiernos de los Estados miembros procedan a los nombramientos de conformidad con los artículos III-355 y III-356.
Es wird ein Ausschuss eingerichtet, der die Aufgabe hat, vor einer Ernennung durch die Regierungen der Mitgliedstaaten nach den Artikeln III-355 und III-356 eine Stellungnahme über die Eignung der Bewerber für die Ausübung des Amts eines Richters oder Generalanwalts beim Gerichtshof oder beim Gericht abzugeben.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Se deja a la apreciación del juez evaluar dichas circunstancias junto con otros hechos del caso de que se trate.
Es liegt im Ermessen des Richters, diese Umstände zusammen mit den übrigen Sachumständen des jeweiligen Falles zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se nombra a un juez del Tribunal General
zur Ernennung eines Richters beim Gericht
Korpustyp: EU DGT-TM
El comité creado en virtud del artículo 255 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea se ha pronunciado sobre la idoneidad del Sr. Carl WETTER para el ejercicio de las funciones de juez del Tribunal General.
Der durch Artikel 255 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union eingerichtete Ausschuss hat eine Stellungnahme zur Eignung von Herrn Carl WETTER für die Ausübung des Amts eines Richters beim Gericht abgegeben —
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 22, apartado 1, del Acta de Adhesión de Croacia prevé el nombramiento de un juez croata en el Tribunal General para el periodo comprendido entre el 1 de julio de 2013 y el 31 de agosto de 2013.
Artikel 22 Absatz 1 der Beitrittsakte sieht die Ernennung eines kroatischen Richters beim Gericht für den Zeitraum vom 1. Juli 2013 bis zum 31. August 2013 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 22, apartado 1, del Acta de Adhesión de Croacia prevé el nombramiento de un juez croata en el Tribunal de Justicia para el periodo comprendido entre el 1 de julio de 2013 y el 6 de octubre de 2015.
Artikel 22 Absatz 1 der Akte über den Beitritt Kroatiens sieht die Ernennung eines kroatischen Richters beim Gerichtshof für den Zeitraum vom 1. Juli 2013 bis zum 6. Oktober 2015 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comité creado en virtud del artículo 255 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea se ha pronunciado sobre la idoneidad de D. Siniša RODIN para el ejercicio de las funciones de juez del Tribunal de Justicia.
Der durch Artikel 255 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union eingerichtete Ausschuss hat eine Stellungnahme zur Eignung von Herrn Siniša RODIN für die Ausübung des Amts eines Richters beim Gerichtshof abgegeben —
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha propuesto al Sr. Egidijus BIELIŪNAS como candidato para el puesto vacante de juez del Tribunal General.
Herr Egidijus BIELIŪNAS ist als Kandidat für das zu besetzende Amt eines Richters beim Gericht vorgeschlagen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité creado por el artículo 255 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea se ha pronunciado sobre la idoneidad del Sr. Egidijus BIELIŪNAS para ejercer las funciones de juez del Tribunal General.
Der Ausschuss nach Artikel 255 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union hat eine Stellungnahme zur Eignung von Herrn Egidijus BIELIŪNAS für die Ausübung des Amtes eines Richters beim Gericht abgegeben —
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité creado por el artículo 255 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea se ha pronunciado sobre la idoneidad de D. Miro PREK para ejercer las funciones de juez del Tribunal General.
Der Ausschuss nach Artikel 255 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union hat eine Stellungnahme zur Eignung von Herrn Miro PREK für die Ausübung des Amtes eines Richters beim Gericht abgegeben —
Korpustyp: EU DGT-TM
juezGericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras haber sido arrestado, recientemente el juez le ha condenado en primera instancia a la pena capital.
Nach Festnahme wurde er vor kurzem von dem erstinstanzlichen Gericht zur Todesstrafe verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se prohíbe la libertad contractual y, consecuentemente, el derecho constitucional a una parte a fin de dirigirse a un juez, creo que se iniciaran distintos procesos por impedir el acceso a la justicia.
Werden einer Partei die Vertragsfreiheit und mithin das verfassungsmäßige Recht, vor Gericht zu gehen, verwehrt, dann sehe ich voraus, dass diverse Gerichtsverfahren wegen Rechtsbeugung eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le siguen citando para que responda ante el juez a propósito del supuesto caso de espionaje por el que fue acusado.
Immer noch muß er sich vor Gericht verantworten für einen alten sogenannten Spionagefall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto importante es la aplicación directa del artículo 8 A. Esto supondría que todo ciudadano puede someterse al derecho de libre elección de residencia y circulación ante cualquier juez nacional en la Unión.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist die direkte Anwendbarkeit von Artikel 8. Dies würde beinhalten, daß jeder Bürger das Recht auf Freizügigkeit und auf freien Aufenthalt an jedem nationalen Gericht in der Union einklagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, el juez competente - por lo tanto, el juez italiano - debe remitir al Parlamento la documentación necesaria para establecer si el caso en cuestión entra dentro de las hipótesis de inviolabilidad previstas en el artículo 9 del Protocolo.
Auf jeden Fall muss das zuständige Gericht - also das italienische Gericht - dem Europäischen Parlament die erforderlichen Unterlagen übermitteln, damit festgestellt werden kann, ob ein Fall von absoluter Immunität gemäß Artikel 9 des Protokolls vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está plenamente justificado que comparezca ante el juez, no porque introdujera a estas personas, sino porque los delató a los servicios de seguridad del Estado.
Und er steht zu Recht vor Gericht. Nicht weil er geschleust hat, sondern weil er die geschleusten Ostdeutschen an die Staatssicherheit verpfiffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una comunidad basada en el Derecho es fundamental que el juez pueda desarrollar su tarea en plazos razonables, si no se quiere dañar la adhesión de los ciudadanos a la tarea constructiva de todos.
In einer auf das Recht gegründeten Gemeinschaft ist es von grundsätzlicher Bedeutung, daß ein Gericht seine Aufgabe in einem vernünftigen Zeitraum erfüllen kann, wenn man nicht die Zustimmung der Bürger zum gemeinsamen Aufbauwerk verspielen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es indispensable proporcionar al juez los instrumentos para que pueda trabajar de manera eficaz.
Es ist demnach unerläßlich, dem Gericht die Instrumente zu liefern, damit es effizient arbeiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el arresto, el pasado domingo, de Morgan Tsvangirai, este no compareció ante un juez hasta el martes (ayer) ni recibió asistencia médica hasta entonces.
Nach seiner Festnahme am vergangenen Sonntag konnte Morgan Tsvangirai erst am Dienstag vor einem Gericht Anklage erheben und Zugang zu medizinischer Versorgung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la ponente, la Sra. Palacio tiene razón y nosotros decimos al respecto: cuando hay un conflicto personal el juez debe arreglárselas.
Ich glaube, daß die Berichterstatterin, Frau Palacio, Recht hat und daß wir sagen, daß, wenn ein persönlicher Konflikt besteht, dieser durch das Gericht geklärt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juezJudge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el otro juez.
Es ist er andere Judge.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el precio de un juez estos días?
Wie hoch ist der Preis für einen Judge heutzutage?
Korpustyp: Untertitel
No voy a ser un juez y no necesito leer su mente para saberlo.
Ich werde kein Judge sein, und ich muss keine Hellseherin sein um das zu wissen.
Korpustyp: Untertitel
Tus crímenes incluyen homicidio múltipl…e intento de asesinato a un juez.
Ihre Verbrechen sind mehrfacher Mord und der versuchte Mord an einem Judge.
Korpustyp: Untertitel
Como de costumbre con los huérfano…se le tomo un examen de aptitud para juez a la edad de 9 años.
Wie bei Waisen üblich, hat sie im Alter von neun Jahren an einer Judge Eignungsprüfung teilgenommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tu vas a tener que obedecer, juez!
DU solltetst dich besser ergeben, Judge!
Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, Julien sigue siendo conocido por su trabajo como diseñador y/o juez en eventos como el Red Bull Linecatcher, el Shred It de Kevin Rolland y la Swatch Skiers Cup.
Heute ist Julien u. a. bekannt für seine Arbeit als Organisator und/oder Judge von Events wie dem Red Bull Linecatcher, Kevin Rollands Shred It und dem Swatch Skiers Cup.
Sachgebiete: sport handel media
Korpustyp: Webseite
juezGerichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con el juez, ese texto no se publicó para mejorar la situación de la mujer en el Islam, sino para estigmatizar al Islam.
Nach Ansicht des Gerichts wurde der Text nicht veröffentlicht, um die Situation der Frau im Islam zu verbessern, sondern um den Islam zu stigmatisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera consiste en que a través del derecho europeo no deberíamos poner en entredicho el principio de la competencia del juez de residencia.
Erstens sollte nicht im Rahmen des europäischen Rechts der Grundsatz der Zuständigkeit des Gerichts am Wohnort in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo argumento: el señor Tomczak argüe que el procedimiento no es objetivo, ya que el juez supervisor solicitó al juez del caso que dictara la sentencia tan pronto como fuera posible, incluso en ausencia del acusado.
Das zweite Argument: Witold Tomczak beschwert sich, das Verfahren sei nicht objektiv, da der stellvertretende Vorsitzende des Gerichts den vorsitzenden Richter in der Sache angewiesen hatte, so bald wie möglich das Urteil zu fällen, auch in Abwesenheit des Beschuldigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un país en el que el desacato al juez sólo puede aplicarse dentro de unos parámetros muy limitados y bajo ninguna circunstancia debe aplicarse para inhibir la libertad de expresión, esta detención parece obedecer a motivos políticos.
Da in Sri Lanka die Strafverfolgung wegen Missachtung des Gerichts nur in einem sehr engen Rahmen zugelassen ist und keinesfalls, um das Recht auf freie Meinungsäußerung einzuschränken, scheint dies eine politisch motivierte Verurteilung gewesen zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
El juez de apelación no podía limitarse a sumarse a la motivación del juez inferior.
Das Berufungsgericht durfte es nicht dabei bewenden lassen, sich der Begründung des nachrangigen Gerichts einfach anzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pueden disponer los departamentos de investigación criminal nacionales o europeos de los datos recogidos sin necesidad de una autorización previa del implicado o del juez?
Können nationale oder europäische Fahndungsdienste ohne vorhergehende Genehmigung des Betroffenen oder eines Gerichts über die zusammengestellten Daten verfügen?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que, en el pasado, a partir de la cuestión prejudicial planteada por un juez de un Estado miembro, el TJUE (entonces TJCE) publicó la sentencia Bosman, con los consabidos cambios que introdujo en el deporte profesional europeo;
sowie angesichts der Tatsache, dass der EuGH (ehemals Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften) in der Vergangenheit im Zuge einer Vorlagefrage eines Gerichts eines Mitgliedstaates das Bosman-Urteil mit den bekannten Änderungen für den europäischen Profisport erließ,
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, la víctima no tiene que emprender una acción legal contra el autor, sino que la indemnización de los daños se tramita directamente a través de un seguro de responsabilidad civil y por consiguiente muchas veces sin que intervenga un juez.
Das Opfer muss den Täter nicht verklagen, sondern erhält den Folgeschaden unmittelbar über die Haftpflichtversicherung, also oft ohne Anrufung des Gerichts, ersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
No incluirá los intentos del juez por solucionar el litigio en el curso del proceso judicial referente a ese litigio.
Bemühungen des Gerichts zur Streitschlichtung während des Gerichtsverfahrens über die Streitsache sind nicht umfasst .
Korpustyp: EU DCEP
El papel central del “convening officer” hizo que el procedimiento fuera contrario a la exigencia de un juez independiente e imparcial.
Die maßgebliche Rolle eines „convening officer“ hatte zur Folge, dass das Verfahren gegen das Gebot eines unabhängigen und unparteiischen Gerichts verstieß.
Korpustyp: EU DCEP
juezUntersuchungsrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El argumento de que los expedientes han sido precintados no es válido, teniendo en cuenta que existe una copia de todos los expedientes que se puede utilizar, con tal que se alcance un acuerdo sensato e inmediato entre la Comisión, el interventor y el juez de instrucción.
Das Argument, die Dossiers seien versiegelt, verfängt nicht, da von allen Dossiers Zweitausfertigungen existieren, die verwendet werden können, vernünftige und dringliche Beratungen zwischen der Kommission, dem Kurator und dem Untersuchungsrichter vorausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 30 de enero de 2009 agentes de policía y un juez de instrucción entraron en los locales de Radio Kalima, en Túnez, confiscaron el material y precintaron los locales.
Am 30. Januar 2009 betraten Polizisten und ein Untersuchungsrichter die Räumlichkeiten des Radiosenders Kalima in Tunis, beschlagnahmten dessen Material und versiegelten die Örtlichkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la vista preliminar, el 4 de mayo de 2005 el juez de instrucción dictó un auto en el que se fijaba la fecha del 12 de enero de 2006 para el inicio del procedimiento ante el Tribunal de Milán.
Im Anschluss an die Vorverhandlung verfügte der Untersuchungsrichter am 4. Mai 2005, dass der Termin für die Eröffnung der Verhandlung vor dem Gericht in Mailand auf den 12. Januar 2006 festgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El perito que ha escogido la Audiencia Nacional para evaluar el riesgo de las obras del túnel de la Sagrada Familia ha aconsejado por carta al juez que instruye el caso el paro inmediato de las obras.
Der vom Nationalen Gerichtshof für die Bewertung der Risiken der Arbeiten am Tunnel unter der Sagrada Familia bestellte Gutachter hat in einem Schreiben an den Untersuchungsrichter in dieser Rechtsache den sofortigen Baustopp empfohlen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, con arreglo al artículo 100-7 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de la República Francesa, no se pueden llevar a cabo interceptaciones telefónicas en las líneas de los diputados y de los senadores sin que el Presidente de la Asamblea de pertenencia haya sido previamente informado por el juez instructor,
in der Erwägung, dass im Sinne von Artikel 100-7 der Strafprozessordnung der Französischen Republik an den Telefonleitungen der Abgeordneten und Senatoren keine Abhörmaßnahmen vorgenommen werden können, ohne dass der Präsident der Versammlung, welcher der Betreffende angehört, vom Untersuchungsrichter davon vorab unterrichtet worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que, con arreglo al artículo 100-7 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de la República Francesa, no se pueden llevar a cabo interceptaciones telefónicas en las líneas de los diputados y de los senadores sin que el Presidente de la Asamblea de pertenencia haya sido previamente informado por el juez instructor,
D. in der Erwägung, dass im Sinne von Artikel 100‑7 der Strafprozessordnung der Französischen Republik an den Telefonleitungen der Abgeordneten und Senatoren keine Abhörmaßnahmen vorgenommen werden können, ohne dass der Präsident der Versammlung, welcher der Betreffende angehört, vom Untersuchungsrichter davon vorab unterrichtet worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
Mire Góme…el juez que entiende en su causa, está por Ilegar, así que vamos a esperar.
Sehen Sie, Gómez. Der Untersuchungsrichter für Ihren Fall wird gleich da sein, daher werden wir warten.
Korpustyp: Untertitel
El juez se sienta e insinúa, pero no menciona ningún crimen.
Dann deutet der Untersuchungsrichter Verbrechen an, nennt aber keine
Korpustyp: Untertitel
El 3 de marzo, un juez de instrucción interrogó al director de United Group, el abogado Negad al-Borei. Este despacho de abogados ha defendido a víctimas de violaciones de derechos humanos y publicado informes sobre tortura.
Am 3. März wurde der Rechtsanwalt Negad al-Borei von einem Untersuchungsrichter befragt. Er ist Leiter der United Group, einer Anwaltskanzlei, die Opfer von Menschenrechtsverletzungen vertritt und Berichte über Folter veröffentlicht hat.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
juezRichtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello es crucial que haya una independencia del poder judicial, que es un problema central, y una formación, contratación y profesión de juez, es decir, el hecho de que el gobierno no deba imponer condiciones de ningún tipo a los jueces.
Entscheidend hierbei ist die Unabhängigkeit der Justiz, eine zentrale Angelegenheit, und außerdem die Ausbildung, Anstellung und Laufbahn von Richtern. Mit anderen Worten, die Tatsache, dass die Regierung Richtern keinerlei Auflagen machen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a los intentos realizados por un juez para resolver un litigio en el marco de un procedimiento judicial relativo a dicho litigio;
Bemühungen von Richtern um die gütliche Beilegung eines Rechtsstreits im Rahmen eines Gerichtsverfahrens, das diesen Rechtsstreit betrifft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra juez del Tribunal de Justicia para el período comprendido entre el 7 de octubre de 2012 y el 6 de octubre de 2018 a:
Zu Richtern beim Gerichtshof werden für den Zeitraum vom 7. Oktober 2012 bis zum 6. Oktober 2018 ernannt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra juez del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas para el período comprendido entre el 1 de mayo de 2004 y el 6 de octubre de 2006 a:
Für die Zeit vom 1. Mai 2004 bis zum 6. Oktober 2006 werden zu Richtern beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ernannt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra juez del Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas para el período comprendido entre el 1 de mayo de 2004 y el 31 de agosto de 2004 a:
Für die Zeit vom 1. Mai 2004 bis zum 31. August 2004 werden zu Richtern beim Gericht erster Instanz ernannt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra juez del Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea por el período de seis años comprendido entre el 1 de octubre de 2008 y el 30 de septiembre de 2014 a:
Zu Richtern am Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union werden für einen Zeitraum von sechs Jahren vom 1. Oktober 2008 bis zum 30. September 2014 ernannt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una división entre las responsabilidades de acusador y juez es una garantía constitucional crítica para los litigios privados.
Die Aufteilung der Verantwortlichkeiten zwischen Klägern und Richtern ist eine entscheidende verfassungsmäßige Sicherheit für private Rechtsstreitigkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso sería el caso, en particular, cuando estas normas tienen por objeto proteger derechos fundamentales, como el derecho a un medio ambiente seguro, como en el asunto sometido al juez de Luxemburgo.
Dies sei besonders dann geboten, wenn diese Normen dem Schutz der Grundrechte wie dem auf eine sichere Umwelt dienen, wie es in der den Richtern in Luxemburg vorgelegten Rechtssache der Fall war.
Korpustyp: EU DCEP
Como dije, hay que contárselo al juez.
Wie gesagt, reden Sie mit den Richtern.
Korpustyp: Untertitel
juezEinzelrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tribunal, juez, magistrado instructor o fiscal
Ein Gericht, Einzelrichter, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt
Korpustyp: EU DCEP
el tribunal, juez, magistrado instructor o fiscal
das Gericht, der Einzelrichter, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt
Korpustyp: EU DCEP
El tribunal, juez, magistrado instructor o fiscal del Estado requerido denegará el reconocimiento y ejecución de la orden europea de vigilancia si es evidente que el procedimiento penal para el delito respecto del cual se ha dictado la orden infringiría el principio de ne bis in idem .
Ein Gericht, Einzelrichter, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt im ersuchten Staat lehnt die Anerkennung und Vollstreckung einer Europäischen Überwachungsanordnung ab, wenn ein Strafverfahren wegen der Straftat, die der Überwachungsanordnung zugrunde liegt, eindeutig gegen den Grundsatz ne bis in idem verstoßen würde.
Korpustyp: EU DCEP
El tribunal, juez, magistrado instructor o fiscal del Estado requerido, lo antes posible y, en todo caso, en el plazo de cinco días a partir de la recepción de la orden europea de vigilancia, decidirá si la reconoce y ejecuta o si alega motivos para denegar el reconocimiento y la ejecución.
Ein Gericht, Einzelrichter, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt im ersuchten Staat entscheidet so bald wie möglich, in jedem Fall aber innerhalb von fünf Tagen nach Eingang der Europäischen Überwachungsanordnung, ob diese Überwachungsanordnung anerkannt und vollstreckt wird oder ob Ablehnungsgründe geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
(d bis) «autoridad competente en el Estado de expedición»: el tribunal, juez, magistrado instructor o fiscal competente, con arreglo a la normativa nacional, para dictar una resolución sobre medidas de vigilancia;
(da) „zuständige Behörde im Anordnungsstaat“ ein Gericht, einen Einzelrichter, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt, das bzw. der nach innerstaatlichem Recht für den Erlass einer Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen zuständig ist;
Korpustyp: EU DCEP
(d ter) “autoridad competente en el Estado de ejecución”: el tribunal, juez, magistrado instructor o fiscal competente, con arreglo a la normativa nacional, para ejecutar y hacer el seguimiento de una resolución sobre medidas de vigilancia;
(db) „zuständige Behörde im Vollstreckungsstaat“ ein Gericht, einen Einzelrichter, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt, das bzw. der nach innerstaatlichem Recht für die Vollstreckung und Überwachung einer Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
(d bis) "autoridad competente en el Estado de emisión": el tribunal, juez, magistrado instructor o fiscal competente, con arreglo a la normativa nacional, para dictar una resolución sobre medidas de vigilancia;
da) "zuständige Behörde im Anordnungsstaat" ein Gericht, einen Einzelrichter, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt, das bzw. der nach innerstaatlichem Recht für den Erlass einer Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen zuständig ist;
Korpustyp: EU DCEP
juezGerichtsmediziner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El juez de instrucción confirmó que diez de las once personas habían muerto por heridas de bala.
In seinem Bericht bestätigte der Gerichtsmediziner, dass zehn der elf Leichen Schusswunden aufwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
El juez de instrucción obtuvo una identificación para la desconocida que trajo.
Der Gerichtsmediziner hat die Unbekannte identifizieren können, die ihr reingebracht habt.
Korpustyp: Untertitel
¿Pudo analizar la apitoxina que el juez le envió?
Konnten Sie das Apitoxin analysieren, was unser Gerichtsmediziner Ihnen schickte?
Korpustyp: Untertitel
Vimos al juez sobre las 8:00 a.m. del lunes por la mañana, asi que, u…menos de dos horas.
Wir haben den Gerichtsmediziner am Montag Morgen gegen acht gesehen, also etwas weniger als zwei Stunden.
Korpustyp: Untertitel
El juez puede besar mi pene sin circuncida…...si no lo caratula como homicidio.
Der Gerichtsmediziner kann meinen unbeschnittenen Schwanz lutschen, wenn er das nicht als Mord einstuft.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy esperando al juez de instrucción antes que la llevemos.
Ich warte nur noch auf den Gerichtsmediziner, bevor wir sie umdrehen.
Korpustyp: Untertitel
juezFriedensrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrá que comparecer ante el juez de pa…...cuando pueda levantarse. Viejo loco.
Er wird vor dem Friedensrichter erscheinen, wenn er's kann, der alte Narr.
Korpustyp: Untertitel
Puedes discutirlo con el juez.
Diskutieren Sie das mit dem Friedensrichter.
Korpustyp: Untertitel
Con un juez, mañana temprano.
Vor dem Friedensrichter morgen Früh.
Korpustyp: Untertitel
Tendrá que comparecer ante el juez de paz cuando pueda levantarse. Viejo loco.
Er wird vor dem Friedensrichter erscheinen, wenn er's kann, der alte Narr.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que hablar con el juez de pa…A las 10:00 sobre nuestros votos.
Du musst mit dem Friedensrichter um10 Uhr über unsere Ehegelübde reden--
Korpustyp: Untertitel
Tienes que hablar con el juez de paz sobre los votos a las 10:0…
Du musst mit dem Friedensrichter um10 Uhr über unsere Ehegelübde reden--
Korpustyp: Untertitel
juezGerichtshof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la Comisión acaba de expresar muy acertadamente, en su comunicación del 11 de octubre, hasta qué punto el juez ante el que se invocara dicha Carta estaría en condiciones de reconocer su contenido, no podría hacer como si no existiera ese documento.
Die Kommission hat in ihrer Mitteilung vom 11. Oktober sehr zu Recht dargelegt, dass der Gerichtshof nach Vorliegen der Charta sich an ihrem Inhalt orientieren würde und diese nicht ignorieren könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas europeas vienen insistiendo desde hace años –y ahora también se les ha sumado el juez comunitario– en las deficiencias del Reglamento nº 4064/89.
Bereits seit Jahren verweisen die europäischen Unternehmen auf die Unzulänglichkeiten der Verordnung Nr. 4064/89, worin sie heute durch den Gerichtshof unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nos brinda la oportunidad de hacer públicamente un elogio servil del federalismo jurídico, en el que el juez comunitario, puntilloso albacea del proyecto político de los Padres Fundadores, desempeña un papel clave.
Entsprechend den üblichen Gepflogenheiten bietet es jedoch Gelegenheit, sich öffentlich in unterwürfigen Lobreden über den juristischen Föderalismus zu ergehen, zu dessen Hauptelementen der Europäische Gerichtshof gehört, der als penibler Testamentsvollstrecker des politischen Projekts der Gründerväter fungiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hay que aducir un motivo para mantener el secreto y existe la posibilidad de recurso ante el Defensor del Pueblo o el juez europeo.
Stets muss ein Grund für die Geheimhaltung angeführt werden, und beim Bürgerbeauftragten oder beim Europäischen Gerichtshof kann man Berufung einlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derogando parcialmente lo anteriormente expresado, FIMAP SPA mantiene la facultad de hacer valer la violación de las presentes condiciones ante cualquier otro juez competente.
In teilweiser Abweichung zu obiger Bestimmung behält sich FIMAP SPA das Recht vor, die Verletzung der vorliegenden Bedingungen vor einem anderen zuständigen Gerichtshof geltend zu machen.
No se puede destituir al juez porque alguna vez haya dictado una sentencia errónea.
Gerichte können nicht einfach abgeschafft werden, wenn einmal ein falsches Urteil gefällt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al prohibir el reconocimiento y la ejecución de las sentencias del juez norteamericano, se interviene en el derecho de los Estados miembros.
Mit dem Verbot, Urteile amerikanischer Gerichte anzuerkennen und auszuführen, wird in das Recht der Mitgliedstaaten eingegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el juez debe disponer de un margen de apreciación con el fin de determinar la ley que presenta los vínculos más estrechos con la situación.
Dennoch sollten die Gerichte über ein gewisses Ermessen verfügen, um das Recht bestimmen zu können, das zu dem Sachverhalt die engste Verbindung aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además hay varios casos sobre personas que murieron durante su arresto en los que el juez decidió cerrar el caso por falta de pruebas de que la policía tenía algo que ver con la muerte.
Darüber hinaus gibt es mehrere Fälle, in denen Personen in Haftanstalten verstarben, woraufhin Gerichte die Einstellung des Verfahrens aus Mangel an Beweisen für ein Verschulden der Polizei für die betreffenden Todesfälle beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una política de protección de los derechos no resulta creíble sin la posibilidad de recurrir al juez, la Comisión acaba de proponer la supresión de las actuales restricciones al recurso ante el Tribunal de Justicia para los jueces nacionales (artículo 68 del TCE).
Da die Kommission der Ansicht ist, dass eine Politik zum Schutz der Rechte ohne die Möglichkeit, die Gerichte zu befassen, nicht glaubwürdig ist, hat sie vor kurzem vorgeschlagen, die derzeit geltenden Beschränkungen bei der Befassung des Gerichtshofs durch einzelstaatliche Gerichte abzuschaffen (Artikel 68 EGV).
Korpustyp: EU DCEP
juezErmittlungsrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no es posible semiinstitucionalizar mediante un reglamento la incorporación de un nuevo juez de encargado de la instrucción previa.
Von daher ist es nicht möglich, quasi durch eine Verordnung einen neuen Ermittlungsrichter zu institutionalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un juez, tribunal, juez de instrucción o fiscal, o
einen Richter, ein Gericht, einen Ermittlungsrichter, einen Staatsanwalt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha orden de detención ha sido dictada por un «juez de instrucción» español a raíz de una denuncia privada sin mayor investigación judicial o procesal.
Der Europäische Haftbefehl wurde von einem spanischen „Ermittlungsrichter“ auf eine private Klage hin ohne weitere richterliche oder staatsanwaltliche Untersuchungen ausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
i) un juez, tribunal , juez de instrucción o fiscal, o
i) einen Richter, ein Gericht, einen Ermittlungsrichter , einen Staatsanwalt oder
Korpustyp: EU DCEP
Voy a llamar al juez.
Ich ruf den Ermittlungsrichter an.
Korpustyp: Untertitel
juezGerichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, se trata de responsabilizar al juez nacional puesto que es el juez que está llamado a aplicar el Derecho comunitario.
Erstens soll den nationalen Gerichten, die das Gemeinschaftsrecht selbst anwenden müssen, mehr Verantwortung übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, y también porque la letra D del apartado 1 del artículo 93 del reglamento prevé la posibilidad de que, en caso necesario, el juez nacional adopte medidas semejantes, la Comisión no está de acuerdo con la enmienda propuesta.
Deshalb und weil auch Artikel 93 Absatz 1 Buchstabe D der Verordnung den einzelstaatlichen Gerichten die Möglichkeit eröffnet, erforderlichenfalls solche Maßnahmen zu ergreifen, kann die Kommission den vorgeschlagenen Änderungsantrag nicht übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los artículos II-107 a II-110 del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa y los artículos 6 y 13 del CEDH definen el alcance del "derecho al juez competente" que, de conformidad con sus competencias respectivas, la Unión y sus Estados miembros deben garantizar a los ciudadanos europeos,
in der Erwägung, dass die Artikel II-107 bis II-110 des Vertrags über eine Verfassung für Europa und die Artikel 6 bis 13 der EMRK den Umfang des Rechts auf Zugang zu den Gerichten festlegen, das die Union und ihre Mitgliedstaaten nach ihren jeweiligen Zuständigkeiten den europäischen Bürgern gewährleisten müssen,
Korpustyp: EU DCEP
En éste, se denuncia que el 40 % de los entrevistados recibieron malos tratos y se documenta el hacinamiento en las celdas, la ausencia de inodoros, la falta de intimidad en baños, la ausencia de luz natural, la imposibilidad de tener acceso directo al fiscal o juez o solicitar asilo, entre otras denuncias.
Unter anderem geben 40 % der Befragten an, misshandelt worden zu sein, und es werden Belege für eine Überbelegung von Zellen, das Fehlen von Toiletten, mangelnde Privatsphäre in sanitären Einrichtungen, das Fehlen von Tageslicht, der fehlende direkte Zugang zu Staatsanwaltschaften und zu Gerichten sowie die Unmöglichkeit, Asylanträge zu stellen, aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Se me dejas ir, puedo decirle al juez que me salvaste la vida.
Wenn du mich gehen lässt, kann ich den Gerichten sagen, dass du mein Leben gerettet hast.
Korpustyp: Untertitel
juezEhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Señor juez, tengo un amigo que es un detective aficionado.
"Euer Ehren, ich habe einen Freund, der Amateur-Detektiv ist.
Korpustyp: Untertitel
Dígame, señor juez, ¿qué pasa con estas cosas después del juicio?
Sagen Sie, Euer Ehren, was passiert nach dem Prozess mit diesen Gegenständen?
Korpustyp: Untertitel
Los Grayson son muy poderosos, señor juez.
Die Graysons sind äußerst mächtig, Euer Ehren.
Korpustyp: Untertitel
Los Grayson son muy poderosos, señor juez.
Die Graysons sind unglaublich mächtig, Euer Ehren.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil de decir, señor juez.
Euer Ehren, das ist schwer zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
juezPunktrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era el comisario, el pronosticador principal, el juez de salida, el criador y su propio corredor de apuestas.
Er war der vorsitzende Verwalter, der Handicapper, der Starter, Punktrichter, Züchter und sein eigener Buchmacher.
Korpustyp: Untertitel
El presidente del jurado de la FMBA, Paul Rak, nos explica cómo trabaja un juez del FMB World Tour.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Los premios TG proporcionan una visión objetiva de los mejores hoteles, campos y regiones, ya que es el público quién decide a quién se otorgan los títulos; y este es el mejor juez.
Der TG Travel Award gibt einen objektiven Einblick in die besten Hotels, Golfplätze und Regionen dank der kritischen Jury, die aus dem zahlenden Publikum besteht und welche entscheidet, wohin der Preis geht.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
juezRichter eigener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede ser juez y parte a la vez.
Es macht sich somit zum Richter in eigener Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo, las empresas no se convertirán en juez y parte.
Auf diese Weise fungieren die Unternehmen nicht als Richter in eigener Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Parlamento Europeo (donde los diputados serán juez y parte) concederá o retirará las subvenciones con arreglo a criterios imprecisos y elásticos, y se autorizarán las exclusiones puramente políticas.
Außerdem würden die Finanzhilfen vom Europäischen Parlament (wo die Mitglieder Richter in eigener Sache wären) nach ungenauen und dehnbaren Kriterien, die rein politisch motivierte Ausschließungen zulassen, gewährt oder zurückgezogen.
Korpustyp: EU DCEP
En el G-7 y en el Club de París se encuentran de hecho los acreedores, que son juez y parte.
Sowohl in der G-7 als auch im Club von Paris sind die Gläubiger praktisch Richter in eigener Sache.
Korpustyp: EU DCEP
juezerstinstanzlicher Richter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, un juez de primera instancia manifestó que el concepto de órgano jurisdiccional «cuyas decisiones no son susceptibles de ulterior recurso judicial de derecho interno» no resultaba claro.
Ein erstinstanzlicherRichter äußerte Zweifel an der Vorstellung von einem Gericht, „dessen Entscheidungen im Rahmen des innerstaatlichen Rechts nicht anfechtbar sind“.
Korpustyp: EU DCEP
Un juez de primera instancia italiano recomendaba que la UE subvencionase foros de debate en línea para examinar cuestiones de interés común, y también subrayaba que las capacidades lingüísticas de los jueces eran un factor determinante y, a menudo, una barrera para este tipo de interacción a escala transnacional.
Ein erstinstanzlicherRichter aus Italien empfahl eine EU-Subventionierung von Online-Foren zur Erörterung von Fragen gemeinsamen Interesses und betonte auch, dass die Fremdsprachenkenntnisse der einzelnen Richter einen maßgeblichen Faktor darstellen und zuweilen einen entsprechenden Austausch auf transnationaler Ebene behindern.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, tanto un magistrado que asesoraba a un tribunal de casación como un juez de primera instancia invitaron a un mayor desarrollo de la literatura académica en el ámbito del Derecho comunitario.
Sowohl ein als Berater an einem Kassationsgericht tätiger Richter als auch ein erstinstanzlicherRichter setzten sich für die Weiterentwicklung der wissenschaftlichen Literatur im Bereich Gemeinschaftsrecht ein.
Korpustyp: EU DCEP
Un juez alemán de primera instancia propuso evitar una referencia excesiva a la legislación más antigua.
Ein erstinstanzlicherRichter aus Deutschland schlug vor, auf übermäßige Querverweise auf ältere Rechtsakte zu verzichten.
Después de Hans-Peter Kaul, por segunda vez habrá un juez alemán en el ICC que fue fundada en 2002. Prof. Schmitt trabajaba como juezpenal de la Corte Suprema de Justicia en Karlsruhe, después de estaciones en el tribunal de distrito de Darmstadt y en el Tribunal Regional Superior de Fráncfort desde 2005.
DE
Die breite Unterstützung in der Vertragstaatenversammlung ist gleichzeitig ein Zeichen der Anerkennung für Deutschlands aktiven Einsatz für einen wirkungsvollen und unabhängigen Internationalen Strafgerichtshof.“ Bertram Schmitt ist nach Stationen am Landgericht Darmstadt und Oberlandesgericht Frankfurt seit 2005 Strafrichter am Bundesgerichtshof in Karlsruhe.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
He sido juezpenal durante decenios y además soy padre de un chico de catorce años.
Ich war jahrzehntelang Strafrichter und bin zudem Vater eines vierzehnjährigen Buben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme: fui juezpenal durante cuatro años en la Quinta División del Tribunal de Casación Penal, donde se juzgaba el delito de difamación.
Seien Sie bitte nachsichtig mit mir: ich war vier Jahre lang Strafrichter in der Fünften Strafkammer des Kassationshofes, wo wir über Verleumdungsstraftaten geurteilt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, señaló que los juecespenales del Tribunal Constitucional Federal (BGH) habían puesto entretanto en cuestión la figura jurídica de la continuidad en la acción aducida por la BdB.
Im Übrigen sei das Rechtsinstitut der fortgesetzten Handlung, das der BdB anführe, mittlerweile auch bei Strafrichtern des BGH umstritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
juez ponenteBerichterstatter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente del Tribunal, en cuanto se presente la demanda en un asunto, designará al juezponente».
Sogleich nach Eingang der Klageschrift in einer Rechtssache bestimmt der Präsident des Gerichtshofes den Berichterstatter.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente designará al juezponente.
Der Präsident bestimmt den Berichterstatter.
Korpustyp: EU DGT-TM
informe presentado por un juezponente
von einem Berichterstatter vorgelegter Bericht
Korpustyp: EU IATE
En el artículo 44, apartado 5, párrafo primero, los términos «a la Sala mencionada en el apartado 2 del artículo 9 del presente Reglamento» se sustituyen por los términos «al juezponente».
In Artikel 44 § 5 Absatz 1 werden die Worte „die in Artikel 9 § 2 bezeichnete Kammer“ durch die Worte „den Berichterstatter“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal atribuirá la solicitud, a propuesta del juezponente y oído el Abogado General, a una formación, que decidirá la denegación o la concesión total o parcial del beneficio de justicia gratuita.
Auf Vorschlag des Berichterstatters und nach Anhörung des Generalanwalts verweist der Gerichtshof den Antrag an einen Spruchkörper, der entscheidet, ob die Prozesskostenhilfe ganz oder teilweise zu bewilligen oder zu versagen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
juez únicoEinzelrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En determinados casos previstos en el reglamento de procedimiento, podrá resolver en asamblea plenaria, en sala de cinco jueces o de juezúnico.
In bestimmten in der Verfahrensordnung festgelegten Fällen kann das Gericht als Plenum, als Kammer mit fünf Richtern oder als Einzelrichter tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el dilema que se plantea es el siguiente: ¿el juezúnico constituye el instrumento más adecuado?
Die Frage ist nur, ob der Einzelrichter das geeignetste Mittel dafür ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sea el caso de pensar más bien en una audiencia especializada en todos los campos de la propiedad intelectual, además del sistema de juezúnico.
Vielleicht ist dies Veranlassung, eher an eine auf alle Gebiete des geistigen Eigentums spezialisierte Kammer als an einen Einzelrichter zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción del procedimiento de juezúnico constituye una medida justificada únicamente por la acumulación de trabajo que se registra en el Tribunal de Primera Instancia.
Die Einführung des Einzelrichters ist eine Maßnahme, die nur durch die besondere, beim Gericht erster Instanz gegebene Arbeitsbelastung gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las propuestas es atribuir a un juezúnico determinadas causas de alcance limitado y reiteradas, como es el caso de los recursos de carácter personal.
Nun wird vorgeschlagen, manche Rechtssachen von geringerer Bedeutung oder wiederkehrende Rechtssachen, wie zum Beispiel Klagen in Personalangelegenheiten, einem Einzelrichter zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el voto favorable de mañana dejará constancia de que la Asamblea no guarda ninguna reserva frente a la capacidad y ecuanimidad del Tribunal constituido en juezúnico.
Schließlich wird die morgige Zustimmung bestätigen, daß die Versammlung keinen Vorbehalt gegenüber der Fähigkeit und Unparteilichkeit des als Einzelrichter tagenden Gerichts hegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se muestra a favor de sectores claramente definidos sobre los que puedan tener jurisdicción juecesúnicos, la propuesta adolece de vaguedad y su ámbito de aplicación resulta poco claro.
Obwohl der Vorschlag für klar abgegrenzte Bereiche für das Verfahren des Einzelrichters eintritt, bleibt er doch vage und sein Anwendungsbereich unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refieren a los litigios sobre las marcas y sobre los productos vegetales experimentales que, por las razones ya mencionadas, incluso desde ahora no pueden considerarse como competencia del juezúnico.
Sie betreffen Rechtsstreitigkeiten über Marken und über pflanzliche Erfindungen, die aus den erwähnten Gründen schon jetzt nicht unter die Zuständigkeit des Einzelrichters fallen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es posible considerar aceptable, en estas circunstancias, la propuesta que se ha presentado para adoptar en determinados casos el procedimiento de juezúnico.
Der vorliegende Vorschlag, in bestimmten Fällen ein Verfahren durchzuführen, in dem das Gericht als Einzelrichter entscheidet, kann unter den gegebenen Bedingungen als akzeptabel bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, no se puede considerar que quede garantizada la seguridad jurídica al no precisarse de manera suficiente las restricciones propuestas en la normativa de los juicios por lo que respecta a los casos de los que podrá hacerse cargo el juezúnico.
Die vorgeschlagene Abgrenzung der Verfahrensvorschriften in bezug auf die von Einzelrichtern zu entscheidenden Fälle sind unserer Ansicht nach nicht präzise genug, um die Rechtssicherheit garantieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juez profesionalBerufsrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La naturaleza social de la justicia es determinada principalmente por la incorporación de jueces no profesionales a las funciones judiciales junto a los juecesprofesionales.
Der soziale Charakter der Rechtssprechung wird hauptsächlich durch die Einbeziehung ehrenamtlicher Richter, zur Ausübung von Rechtsfunktionen, gemeinsam mit Berufsrichtern, bestimmt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es más, ¿no tiene conocimiento de que el Corpus Juris habla específicamente de eliminar el habeas corpus y de sustituir los «simples miembros del jurado» (sic) por juecesprofesionales?
Ist Herrn Frattini nicht bekannt, dass im Corpus Juris insbesondere von einer Beseitigung des habeas corpus und der Ersetzung der Bürger, die als Geschworene auftreten (sic), durch Berufsrichter die Rede ist?
Korpustyp: EU DCEP
( 7) Esta red , cuyas actividades estarán limitadas, en un primer momento, a las materias abarcadas por el artículo 31 del Tratado, debe estar compuesta por escuelas e instituciones nacionales de los Estados miembros encargadas específicamente de la formación de los juecesprofesionales y de los fiscales que estén integrados en la carrera judicial.
(7) Dieses Netz , dessen Tätigkeiten sich zunächst auf die unter Artikel 31 des Vertrags fallenden Bereiche beschränken wird, sollte sich aus den nationalen Schulen und Einrichtungen der Mitgliedsstaaten zusammensetzen, die speziell für die Ausbildung der Berufsrichter und Staatsanwälte zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, la iniciativa prevé la creación de una red europea Artículo 1. , compuesta por las escuelas e instituciones nacionales de los Estados miembros encargadas específicamente de la formación de los juecesprofesionales y de los fiscales en los Estados en que estos últimos formen parte de la carrera judicial Artículo 2 y considerando 7. .
Hierfür wird durch die Initiative ein Europäisches Netz für justizielle Ausbildung eingerichtet Artikel 1. , das sich aus den nationalen Schulen und Einrichtungen der Mitgliedstaaten zusammensetzt, die speziell für die Ausbildung der Berufsrichter und der Staatsanwälte, soweit diese in den einzelnen Mitgliedstaaten zu den Angehörigen des Justizwesens zählen, zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
juez legoLaienrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los jueces, pueden formar parte de ellos jueceslegos, escabinos, funcionarios de policía al servicio de los ministerios fiscales o abogados.
Sie können außer Richter unter anderem auch Laienrichter, Schöffen, Polizeibeamte mit staatsanwaltlicher Tätigkeit oder Anwälte umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de los jueces, pueden formar parte de ellos jueceslegos, escabinos, funcionarios de policía al servicio de los Ministerios fiscales o abogados.
Sie können außer Richtern unter anderem auch Laienrichter, Schöffen, Polizeibeamte mit staatsanwaltlicher Tätigkeit oder Anwälte umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
El 8 de diciembre de 2010, el Parlamento nacional de la República Eslovaca aprobó el proyecto de ley que modifica la Ley nº 385/2000 (Rec.) sobre jueces y jueceslegos.
Am 8. Dezember 2010 nahm das nationale Parlament der Slowakischen Republik den Gesetzesentwurf zur Änderung des Gesetzes Nr. 385/2000 Slg. über Richter und Laienrichter an.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conformidad de la Ley nº 385/2000 (Rec.) sobre jueces y jueceslegos (modificada) con los compromisos de la República Eslovaca con la Unión Europea
Betrifft: Vereinbarkeit des Gesetzes Nr. 385/2000 Slg. über Richter und Laienrichter (in seiner geänderten Fassung) mit den Verpflichtungen der Slowakischen Republik gegenüber der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
juez de apelaciónBerufungsrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 1 de diciembre de 2014, los juecesdeapelación de la CPI confirmaron el veredicto y la condena de Lubanga.
Am 1. Dezember 2014 bestätigten die Berufungsrichter des IStGH Schuldspruch und Strafmaß für Lubanga.
Korpustyp: EU DGT-TM
juez de líneaLinienrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El árbitro, el juezdelínea, la asociación de fútbol, la federación, el comit…...están todos de mi parte.
Also, der Schiedsrichter, die Linienrichter, die Fussballvereine, die Liga und auch der Vorstan…sind alle auf meiner Seite.
Korpustyp: Untertitel
juez de instrucciónUntersuchungsrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presencia de un juezdeinstrucción es esencial para garantizar la eficacia y rapidez de los procedimientos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, el Estatuto protege los derechos de los acusados y proporciona a las víctimas el derecho de exponer sus puntos de vista y preocupaciones cuando el juezdeinstrucción o la Sala lo considere apropiado.
Daneben soll das Statut die Rechte der Angeklagten schützen und den Opfern das Recht geben, ihre Sicht und Bedenken einbringen zu können, wenn der Untersuchungsrichter oder die Kammer es als relevant ansieht.