linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jueza Richterin 51
Richter 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

jueza Richterin tief 1 Richterin geschont 1 Fahr Hölle 1 Vorsitzende 1 Untersuchungsrichterin 1

Verwendungsbeispiele

jueza Richterin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La jueza Shira Scheindlin ha solicitado por lo tanto el testimonio de Uzi Shaya, el ex responsable de los servicios israelíes de inteligencia que estuvo a cargo del caso.
Die Richterin Shira Scheindlin hat einen ehemaligen Chef der israelischen Geheimdienste, Uzi Shaya, gebeten vorzusprechen, der diesen Fall verfolgte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
María Lourdes Afiuni ha sido encarcelada injustamente y sus derechos básicos han sido violados, al igual que su libertad para tomar decisiones como jueza.
Maria Lourdes Afiuni wurde fälschlicherweise inhaftiert und es wurde gegen ihre Grundrechte sowie gegen ihr Recht, als Richterin Entscheidungen zu treffen, verstoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero estar cerca de Daniel hasta que la jueza tome su decisión.
Ich will in Daniels Nähe sein, bis die Richterin entschieden hat.
   Korpustyp: Untertitel
También está Alicia Oliveira, que conoce al Papa Francisco desde más de cuarenta años, y llegó a ser en 1973 la primera jueza del foro penal argentino.
Dann ist da noch Alicia Oliveira, die Papst Franziskus seit über 40 Jahren kennt. Sie wurde 1973 als erste Frau Richterin am argentinischen Strafgericht.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento también del caso de la jueza Birsan y dispone de nueva información al respecto?
Kennt sie ferner den Fall der Richterin Birsan und liegen ihr hierzu weitere Informationen vor?
   Korpustyp: EU DCEP
McPherson es la jueza que sentenció a McKenn…...en el robo de casi 200 millones de dólares en lingotes de oro.
McPherson hat als Richterin McKenna für den berüchtigen Überfal…...verurteilt, bei dem Goldbarren im Wert von 200 Millionen Dollar erbeutet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Además, la jueza Victorina Flores, del departamento de Intibucá, suspendió durante 15 días a la abogada de Gustavo Castro por su insistencia en acceder a las copias de la declaración de su cliente, según ha contado Castro a Amnistía Internacional.
Außerdem habe die Richterin Victorina Flores aus dem Departamento Intibucá seine Anwältin für 15 Tage suspendiert, weil diese mehrfach gefordert hatte, eine Kopie seiner Zeugenaussage zu erhalten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por último, quisiera unirme a las exigencias de liberación de la jueza.
Schließlich möchte auch ich in die Forderung zur Freilassung der Richterin einstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jane McPherson, jueza de la Suprema Cort…...acaba de aterrizar en Alcatraz.
Jane McPherson, Richterin am obersten Bundesgericht der vereinigten Staaten ist soebe…...in Alcatraz gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
El 24 de octubre de 2014, los tres periodistas recibieron una notificación escrita de una jueza para que se presentaran en su despacho el 28 de octubre de 2014 para ser interrogados.
Am 24. Oktober 2014 erhielten Baba Wame, Felix Ebole Bola und Rodrigue Tongue eine schriftliche Vorladung von einer Richterin, in der sie aufgefordert wurden, am 28. Oktober für eine Befragung in ihr Büro zu kommen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "jueza"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres la única jueza.
Du bist die Jury.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra jueza famosa tiene un difícil trabajo.
Unsere Jury hat die Qual der Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Y la jueza transformada en competidora empat…
Die Jurorin wurde zur Teilnehmerin und zieht mit Moriarity gleich.
   Korpustyp: Untertitel
La jueza debe de estar furiosa conmigo.
Die Kampfrichterin ist sicher wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Sra. Jueza, solicitamos que los niños residan con su madre.
(Frau) Wir beantragen, dass als Hauptwohnsitz der Kinder der Ort festgesetzt wird, wo die Mutter wohnen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de salvar a la jueza de la Corte Suprema.
Ich will nur das Leben dieser Bundesrichterin retten.
   Korpustyp: Untertitel
No, su madre es una jueza federal de Washington.
Nein, ihre Mutter ist eine Staatsrichterin am DC Bezirksgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Ann Foxwell – Criadora de Gran Daneses y respetada jueza ES
Ann Foxwell – Züchterin und anerkannte Preisrichterin von Deutsche Doggen, Großbritannien ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Jueza y entreandora nacional de Gimnasia Rítmica Deportiva. ES
Rhythmische Gymnastik Justiz und Nationaltrainer. ES
Sachgebiete: tourismus universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sra. Jueza, ni siquiera sabemos qué tan ciego es ese hombre.
Wir sind nicht überzeugt, dass der Mann blind ist.
   Korpustyp: Untertitel
Este año, la doctora Susan Choi, presidenta de Robards, sera jueza del torneo en persona.
Elyse, dieses Jahr gewinnst du. Dieses Jahr wird Dr. Susan Choi, die Direktorin von Robards, selbst die Kompositionen bewerten.
   Korpustyp: Untertitel
-No es nada, tratamos de salvar a la Jueza de la Suprema Corte.
Ich will nur das Leben dieser Bundesrichterin retten.
   Korpustyp: Untertitel
Dame a Lester y la jueza llegará a salvo a casa.
Du gibst mir Lester, und wir lassen Dich mitfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el condenado y lo voy a cambiar por la Jueza.
Ich hab' den Verurteilten und ich tausche ihn gegen McPherson.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estaba decidido? La jueza parece cantar el himno de EE.UU. en sueños.
Die Kampfrichterin singt doch die US-Nationalhymne schon im Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Una jueza novata es capaz de participar en una confrontación. pero 1 de cada 5 no sobreviven el primer día.
Ein Judge-Rekrut in Beurteilung wird oft in einen bewaffneten Kampf verwickelt. Einer von fünf überlebt den ersten Tag nich.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es extraño que Lady Port-Huntley esté en uno de los números si ella es la jueza?
Ist es nicht seltsam, dass Lady Port-Huntly bei diesem Stück mitmacht, wo sie doch Kampfrichterin ist?
   Korpustyp: Untertitel
Por último, la jueza de instrucción sustituyó el juicio rápido por una investigación previa, con el objetivo de hacer una instrucción más amplia de los hechos.
Schließlich ersetzte die Ermittlungsrichterin das Schnellverfahren durch eine Vorermittlung, um eine genauere Untersuchung der Sachverhalte vornehmen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Los únicos votos a favor del representante del RMDSZ provinieron del Partido Democrático Liberal, PDL, y de dos juezas integrantes de la comisión electoral.
Die einzigen Stimmen für das UDMR-Mitglied kamen von der Demokratisch-Liberalen Partei (PDL) und zwei Richterinnen im Wahlausschuss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogada, ex jueza y dirigente del opositor Partido de la Unidad para la Democracia y la Justicia de Etiopía, Birtukan Mideksa fue arrestada en diciembre de 2008 tras revocarse el indulto que se le había concedido un año antes.
Sie wurde im Dezember 2008 verhaftet und zu einer lebenslänglichen Zuchthausstrafe verurteilt, nachdem sie offen und frei über die Zustände in ihrem Land mit schwedischen Journalisten gesprochen hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
La Sra. Pecova explicó el trabajo de su organización y su especial misión en pro de las mujeres, cuyos derechos a menudo ni siquiera ellas conocen, y que mucho menos saben cómo exigirlos, así como el intercambio que EQUIS por ejemplo, lleva a cabo con juezas.
Frau Pecova erläuterte die Arbeitsweise ihrer Organisation und deren Einsatz speziell für Frauen, die oftmals ihre Rechte gar nicht kennen, geschweige denn einzufordern wissen, und den Austausch, den EQUIS bspw. mit Richterinnen führt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite