Das Zitat des Tages "Die Mädchen haben sich große Mühe gegeben, doch die Dinge liefen nicht gut und außerdem hatten wir beim Spielzug der Torhüterin Pech.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ésta ha jugado con fuego, y Hervé Fabre-Aubrespy le ha arrebatado hábilmente la jugada política que había montado.
Frau Green hat mit dem Feuer gespielt, und der politische Schachzug, den sie geplant hatte, wurde geschickt von Hervé Fabre-Aubrespy vereitelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy comenzando a pensar que no es una buena jugada viajar a Montana.
Ich beginne zu glauben, daß Montana kein guter Schachzug ist.
Korpustyp: Untertitel
Habían aprendido en las computadoras de IBM en el programa de estudio y estaban familiarizados con (buena jugada de IBM, universidades, equipo en condiciones preferenciales o igual a todos libres para tomar sus sistemas disponibles).
Sie hatten auf IBM-Rechnern im Studium Programmieren gelernt und waren damit vertraut (guter Schachzug von IBM, den Universitäten, Rechner zu Vorzugskonditionen oder gleich ganz kostenlos ihre Systeme zur Verfügung zu stellen).
Por tanto, esta legislatura concluye con una mala jugada contra los ciudadanos europeos.
Diese Amtszeit endet also mit einem gemeinen Streich gegen die Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La madre naturaleza no ha hecho esta jugada.
Mutter Natur spielt uns einen Streich.
Korpustyp: Untertitel
Le aseguro que Dios no hace esas jugadas.
Ich versichere Ihnen, Gott spielt nicht solche Streiche.
Korpustyp: Untertitel
¿Hacéis estas jugadas con frecuencia?
Sie spielen wohl gern Streiche?
Korpustyp: Untertitel
jugadaSpiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo una idea para la última jugada.
Neue Taktik fürs letzte Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Cada jugada que realizo con las mujeres ha sido meticulosamente in situ.
Jedes Spiel, das ich mit Frauen spiele, wurde akribisch praxisgetestet.
Korpustyp: Untertitel
Nettles la coge y se la lanza a Randolph que va a la primera. !Doble! !Vaya jugada!
Nettles holt ihn, wirft zu Randolph, dann zum ersten Mal. Doppelspiel! Was für ein Spiel!
Korpustyp: Untertitel
Apuesta máxima en próxima jugada.
Maximaler Einsatz beim nächsten Spiel.
Korpustyp: Untertitel
10 millón, usted puede dar la jugada completa a su destreza
10 Millionen, Sie können Ihrer Fähigkeit volles Spiel geben
Korpustyp: Untertitel
Una jugada muy arriesgada con un avión de 30 millones de dólares.
Ein gewagtes Spiel mit einem 30-Millionen-Dollar-Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Bailey estropeó esa jugada con Bivens.
Natürlich hat Bailey im Spiel mit Bivens versagt.
Korpustyp: Untertitel
Hay una jugada en el campo!
Es gibt ein Spiel am Schlagmal!
Korpustyp: Untertitel
Aunque una jugada no va a conseguirnos una nueva casa.
Ein Spiel wird uns allerdings kein neues Haus kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Tendría que ser una jugada muy exitosa, creo.
Es müsste schon ein sehr erfolgreiches Spiel sein, denke ich.
Korpustyp: Untertitel
jugadaSchritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que esto no acabe siendo una jugada cínica de Volkswagen, tomando con una mano y devolviendo con la otra, reduciendo entretanto dramáticamente los sueldos y las condiciones de trabajo.
Ich hoffe, dass sich dies nicht als zynischer Schritt von VW erweisen wird, bei dem mit einer Hand etwas weggenommen und mit der anderen Hand wieder zurückgegeben wird, während man in der Zwischenzeit die Löhne drastisch kürzt und sich die Bedingungen stark verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No respaldaría una jugada como esa.
So einen Schritt würde ich nicht befürworten.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier amigo del alcalde es mi amigo. - ¿Cuál es nuestra próxima jugada?
Jeder Freund des Bürgermeisters ist auch ein Freund von mir. - Was ist unser erster Schritt?
Korpustyp: Untertitel
Su próxima jugada es crítica.
Ihr nächster Schritt ist entscheidend.
Korpustyp: Untertitel
Es ilógica esta jugada de la Federación.
Dieser Schritt der Föderation entbehrt jeglicher Logik.
Korpustyp: Untertitel
jugadaBewegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la situación ha cambiado después del primer período en una jugada totalmente libre de complicaciones, la impresión general no es muy buena.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
jugadaHand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si estás jugando en una mesa, de la mitad hacia abajo del Live Tracker te mostrará tus cartas, las cartas comunes y un resumen informativo de la fuerza de tu jugada y las probabilidades de mejorarla.
Wenn Sie an einem Tisch spielen, werden in der unteren Hälfte des Live-Tracker-Fensters die Karten, die Karten auf dem Board, sowie eine Zusammenfassung der Informationen über die Stärke Ihrer Hand und die Wahrscheinlichkeit einer Verbesserung um eine bessere Hand angezeigt .
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Un full es una buena jugada que está probablemente más lejos de ser la mejor mano en la mesa que un 7 alto (la mano más baja posible) de ser la mano más baja en una mesa dada.
Ein Full House ist insofern eine gute Hand, wahrscheinlich, die beste Hand am Tisch, im Gegensatz zum 7 Hoch (die niedrigste mögliche Hand), das die niedrigste Hand an einem gegebenen Tisch ist. .
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
En esta variante del Ataque Inglés, 1…5 no es la jugada principal (esa es 1…bd7), pero Gergö Havasi ha tenido buenas experiencias prácticas con la jugada del peón de torre.
In dieser Variante des Englischen Angriffs ist 1…5 nicht der Hauptzug (das ist 1…bd7), aber Gergö Havasi hat gute praktische Erfahrungen mit dem Randbauernzug gemacht.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
1.d4 Cf6 2.Ag5 Ce4 3.h4 La jugada del peón de torre puede que sea realizada mucho menos que 3.Af4, pero como Martin Breutigam muestra en este artículo, se pueden decir muchas cosas a favor de 3.h4:
1.d4 Sf6 2.Lg5 Se4 3.h4 Der Randbauernzug wird zwar deutlich weniger gespielt als 3.Lf4, aber wie Martin Breutigam in seinem Beitrag zeigt, spricht einiges für 3.h4:
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
jugadagespielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, cuando la bola sea jugada hacia adelant…...la sal marina tiene que nivelarse con la mostaza.
Wird der Ball nach vorne gespielt, müssen Meersalz und Senf auf gleicher Höhe sein.
Korpustyp: Untertitel
"En comparación con otras defensas la Chigorin no fue jugada tantas veces en la práctica magistral. Quizá por ello también fue analizada menos intensamente que otras las aperturas.
"Auf Meisterebene wurde die Tschigorin-Verteidigung vergleichsweise selten gespielt und wohl auch deswegen weniger intensiv analysiert als andere Eröffnungen.