linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jugar spielen 11.720
wetten 10 zocken 9

Verwendungsbeispiele

jugar spielen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PR Eventos y presentación bano juegan un papel importante.
PR-Veranstaltungen, Feste und Präsentationen spielen eine große Rolle.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Rusia juega un papel fundamental en la escena internacional.
Russland spielt eine führende Rolle auf der internationalen Bühne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junk y Fergie juegan videojuegos, beben cerveza y comen pizza.
Junk and Fergie spielen Videospiele, trinken Bier und essen Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Saana juega un papel primordial en muchos relatos lapones.
Saana spielt in vielen lappländischen Märchen eine zentrale Rolle.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Europa puede jugar un papel importante.
Europa kann eine wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Banquero de Mobile, juega al tenis, fue a Vanderbilt.
Banker aus Mobile, spielt Tennis, ging auf die Vanderbilt.
   Korpustyp: Untertitel
Bancos de ensayo juegan un papel importante en el desarrollo de motores y frenos.
Prüfstände spielen bei der Entwicklung von Motoren, Powertrain-Komponenten und Bremsen eine wichtige Rolle.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, los socialistas siguen jugando en Albania un papel dudoso.
Die Sozialisten in Albanien spielen leider noch immer eine zweifelhafte Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luke, no voy a volver a jugar básquetbol.
Luke, ich werde nie wieder Basketball spielen können.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Ballack podría jugar en cualquier país del mundo. DE
Michael Ballack kann sowieso überall auf der Welt spielen. DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


canicas para jugar . .
cartas para jugar . .
jugar su última carta .
jugar al fútbol Fußball spielen 18
jugar al tenis Tennis spielen 32

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jugar

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es hora de jugar.
Zeit für ein Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a jugar boliche.
Lass uns bowlen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es jugar sucio.
Das ist nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá entró a jugar.
Mama ist wieder daheim.
   Korpustyp: Untertitel
Pues no quiero jugar.
Dazu habe ich keine Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a jugar juntos.
Wir können alle zusammen Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier idiota puede jugar.
Jeder Idiot kann das.
   Korpustyp: Untertitel
Porque podía jugar sola.
Weil ich alleine da draussen war.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos jugar al mochilero.
Wie wär's mit Backpacker?
   Korpustyp: Untertitel
No es jugar limpio.
Das ist nicht sportlich.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a jugar.
Ich werde nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vete ahora a jugar.
Geh wieder zu den anderen Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero todos deben jugar.
Und alle müssen mitmachen!
   Korpustyp: Untertitel
A eso llamo jugar.
-Das nenne ich Risiko!
   Korpustyp: Untertitel
Solíamos jugar al squash.
Wir spielten früher Squash zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me gusta jugar.
-Nichts, ich klimpere nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Le encantaba mirarnos jugar.
Er fand's toll uns zuzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si así quieres jugar.
Wenn's Ihnen so lieber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Deja ya de jugar.
Schluss mit den Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jugar poker con ellos?
Hätt ich mit ihnen pokern sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a jugar boliche.
Laß uns bowlen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hora de jugar!
Es ist Zeit für eine neue Saison!
Sachgebiete: auto sport internet    Korpustyp: Webseite
Luego empiece a jugar.
Dann mit dem Abkassieren beginnen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Viene listo para jugar.
Sofort bereit zum Arbeiten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
¿Quieres jugar duro? Porque yo podría jugar duro.
Huh, du willst grob sein? weil ich auch grob sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Echa los dados para jugar.
Würfle, um die Figuren zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Busco un lugar donde jugar.
Ich suche ein Team.
   Korpustyp: Untertitel
Debe jugar desde hace mucho.
Wahrscheinlich schon viele Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
- Me gustaría jugar al béisbol.
Ich wollte immer Baseball-Spieler werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que jugar otra vez.
- Wir müssen das mal wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te apetece jugar al póquer?
Wie wär's mit 'ner Runde Poker?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo para jugar.
Keine Zeit für Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién pagará por vernos jugar?
Wer zahlt dafür, uns in Aktion zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero jugar a esto.
Ich will nur einfach nicht mehr dealen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no quiero jugar más.
Ich will das nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres jugar a hermano mayor?
Bringt mir jetzt mein großer Bruder bei, wie man Whisky trinkt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Basta de jugar al escondite!
Ich habe genug von diesem Versteckspiel!
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es jugar limpio.
Das wäre nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos jugar al water polo.
Nasenbilliard, Ohrenwackeln oder Sackhüpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, podría jugar consigo mismo.
Ja, vielleicht hat er auch an sich herumgespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Diga que quiere jugar billar.
Fragen Sie nach ' ner Runde Billard.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren jugar a lo macho?
Wollt ihr die harte Tour?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes jugar con sus orejas.
Schau, sie stellt die Ohren auf!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy lista para jugar contigo.
Diesmal bin ich vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a jugar un juego.
Machen wir ein Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es como jugar al golf.
Es ist wie beim Golf.
   Korpustyp: Untertitel
No, no sé cómo jugar.
Nein, ich weiß nicht wie.
   Korpustyp: Untertitel
Debes jugar con las reglas.
Sie müssen sich an die Regeln halten!
   Korpustyp: Untertitel
Irónicamente, tengo que jugar golf.
Ich bin zum Golfspielen verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene tiempo para jugar.
Jess hat keine Zeit für Fussballspiele.
   Korpustyp: Untertitel
- Te vio jugar en Alemania.
- Er sah dich in Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste a jugar bowling anoche.
Du gehst heute Abend bowlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no quieres jugar conmigo.
Du möchtest dich nicht mit mir anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes jugar con ella.
Daran darfst du nicht fummeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte a jugar cuando quieras.
Du kannst jeder Zeit miteinspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Es tiempo de jugar futbol!
Es wird Zeit für Football!
   Korpustyp: Untertitel
Debí jugar demasiado mi mano.
Da muss ich mich zu hoch eingeschätzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dadle una muñeca para jugar!
Schenkt dem Mann eine Puppe!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres jugar conmigo esta noche?
Wollen wir heute Abend ausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Le gusta jugar al tongo.
- Er hat Lust auf ein Spielchen Tongo.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá que jugar una prórroga.
Und es geht in die Verlängerung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jugar para salvarle la vida.
-…m sein Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ir a jugar dardos?
Lust auf eine Runde Dart?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de jugar limpio.
Ich hab's satt, nett zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de jugar conmigo, Koobus!
Willst du dich mit mir anlegen, Koobus?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le apetece jugar al Scrabble?
Haben Sie Lust auf Scrabble?
   Korpustyp: Untertitel
Preferiría que dejase de jugar.
Hör auf, rumzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta jugar con ésto.
Sie machen gerne Witze darube…
   Korpustyp: Untertitel
¡No tengo tiempo para jugar!
Ich habe keine Zeit für Unsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Ves, cualquier idiota puede jugar.
Siehst du? Jeder Idiot kann das.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nadie quiere jugar otra ronda?
Wie wär's mit noch einer Runde?
   Korpustyp: Untertitel
¿Has podido jugar al golf?
Wie stehen die Aktien in Sachen Golf?
   Korpustyp: Untertitel
No va a jugar sucio.
Es wird keine Fallen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños quieren jugar contigo.
Lass dich von den Kindern knuddeln.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos jugar con esto.
Wir sollten nicht damit rumspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien Joshua ¿Quieres jugar fuerte?
OK, Joshua. Du willst es so.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo también sé jugar.
Aber das kann ich auch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Solíamos jugar en esta playa.
Wir spielten früher an diesem Strand, genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gusta jugar al millón?
Magst du alte Flipper?
   Korpustyp: Untertitel
Gratis para jugar con Gold.
Kostenlos spielbar mit Gold.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Quieren jugar a lo duro?
Wollt ihr die harte Tour?
   Korpustyp: Untertitel
Podrían jugar con tu sentencia.
Man kann dein Urteil noch abändern.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían jugar con tu sentencia.
An dem Urteil ist noch einiges zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Y van a jugar duro.
Und die kämpfen hart.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero no sabes cómo jugar.
Aber du kannst doch gar nicht bowlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has intentado jugar contigo mismo?
Hast du schon einmal versucht, an dir herumzuspielen?
   Korpustyp: Untertitel
No habría parado de jugar.
Ich hätte noch weiterspielen können.
   Korpustyp: Untertitel
Enséñame a jugar al fútbol.
Du solltest mir Fussball beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere alguien jugar al scrabble?
Wäre hier vielleicht jemand an einer Partie "Scrabble" interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo para jugar.
Hab' keine Zeit für Spielereien.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecto para trabajar y jugar
Ideal für Arbeit und Vergnügen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Excelente para trabajar y jugar
Ideal für Arbeit und Vergnügen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diseñada para trabajar y jugar.
Für Arbeit und Vergnügen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Una nueva manera de jugar:
Eine völlig neue Art des Gameplays:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Jugar a un juego UMD™
Wiedergeben einer UMD™Game
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comience a jugar para ganar
Legen Sie los und gewinnen Sie
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿No puede jugar con blancos?
Kann er keinen weißen Spielkameraden finden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes jugar limpio por favor?
Kannst du bitte auf nett machen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién pagará por vernos jugar?
Wer zahlt dafur, uns in Aktion zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ya veo, no quieres jugar.
Versteh schon, du willst nicht.
   Korpustyp: Untertitel