Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Los de seguridad tienen prohibido jugar mientras estén de servicio.
Dem Sicherheitspersonal ist nicht gestattet im Dienst zu wetten.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, para los pequeños apostadores que apenas juegan entre 10 y 20 euros, las apuestas cruzadas ofrecen un gran valor para su hobby, y seguramente sus perdidas serán inferiores en este mercado completo.
Für die, die mit 10 oder 20 Euro wetten, bieten die Börsen ohne Zweifel großen Value und auch die Wahrscheinlichkeit viel zu verlieren ist bei Anbietern, die ohne Marge arbeiten, bedeutend geringer.
Du kannst jetzt in allen 3 Dimensionen nach der virtuellen Welt greifen und mit ihr interagieren, um so intuitiv und natürlich wie nie zuvor deine PC-Spiele zu zocken.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
jugarmitspielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que nos proponemos es crear un nuevo reglamento para saber quién puede jugar y en qué condiciones.
Uns geht es um die Aufstellung neuer Regeln, um uns darüber klar zu werden, wer zu welchen Bedingungen mitspielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera simplificada se podría comparar esto al caso en que se pretende constituir un equipo y de 22 jugadores, 13 se presentan como árbitros y sólo 9 quieren jugar, en cuyo caso el número de delanteros, que en definitiva son decisivos para el éxito, se reduce sólo a 2 o 3 jugadores.
Man könnte das vereinfacht damit vergleichen, daß man eine Beschäftigungsmannschaft aufstellen will, bei der sich von 22 Spielern 13 als Schiedsrichter melden und nur 9 mitspielen wollen, wobei sich die Anzahl der Stürmer, die letztendlich für den Erfolg maßgeblich sind, dann auf nur 2 bis 3 Spieler reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que si se desea jugar como los mayores, es preciso, Señorías, empezar por darse los medios financieros.
Wenn man nämlich bei den Großen mitspielen möchte, muß man sich zunächst die finanziellen Mittel dafür an die Hand geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta conexión sólo costará 100 o 200 millones de dólares, una suma relativamente pequeña en relación con lo que se está gastando en el proyecto de la KEDO en su conjunto, pero, evidentemente, si no tenemos la raqueta y la pelota no es posible jugar.
Es handelt sich lediglich um etwa 100 bis 200 Mio. USD, also relativ kleine Fische gegenüber dem, was für das KEDO-Projekt insgesamt ausgegeben wird. Es ist doch so: Ohne Ball und Schläger kann man nicht mitspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, el mundo recién estaba ingresando en la era de la revolución de la información, de manera que al optar por la nueva infraestructura de la tecnología de la información, Estonia pudo jugar en una cancha nivelada.
Glücklicherweise trat die Welt genau in jenem Moment in das neue Zeitalter der Informationsrevolution ein, sodass Estland durch die Entscheidung für die neue informationstechnologische Infrastruktur bald unter gleichen Wettbewerbsbedingungen mitspielen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
%1 (experiencia %2, tanteo %3) quiere continuar una partida guardada con usted. Si quiere jugar, use la correspondiente entrada en el menú para unirse (o escriba « join %4 »).
%1 (Erfahrung %2, Bewertung %3) möchte ein gespeichertes Spiel mit Ihnen wieder aufnehmen. Wenn Sie mitspielen wollen, benutzen Sie das entsprechende Menü (oder geben Sie‚ join %4‘ ein).
%1 (experiencia %2, tanteo %3) quiere jugar una partida ilimitada con usted. Si quiere jugar, use la entrada del menú correspondiente para unirse (o escriba « join %4 »).
%1 (Erfahrung %2, Bewertung %3) möchte ein unbegrenztes Spiel mit Ihnen spielen. Wenn Sie mitspielen wollen, benutzen Sie das entsprechende Menü (oder geben Sie‚ join %4‘ ein).
%1 (experiencia %2, tanteo %3) quiere jugar una partida a %4 puntos con usted. Si quiere jugar, use la entrada de menú correspondiente para unirse (o escriba « join %5 »).
%1 (Erfahrung %2, Bewertung %3) möchte ein %4-Punktespiel mit Ihnen spielen. Wenn Sie mitspielen wollen, benutzen Sie das entsprechende Menü (oder geben Sie‚ join %5‘ ein).
La maravilla de este jueg…...es que cualquiera puede jugar.
Das wirklich Schöne an dem Spiel ist, dass jeder mitspielen kann.
Korpustyp: Untertitel
Es la primera vez que me dejan jugar.
Es ist das erste Mal, dass sie mich mitspielen lassen.
Korpustyp: Untertitel
jugarspielte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo que solía jugar a un juego, el juego de los "si".
Ich spielte damals immer ein Spiel für mich, ein Phantasiespiel.
Korpustyp: Untertitel
Jugaba hasta cuando no tenía con quien jugar.
Ich spielte sogar Pingpong, wenn keiner mit mir spielte.
Korpustyp: Untertitel
"En China con el equipo nacional de ping pon…...me encantó jugar con mi raqueta Flex-O-Light".
"Als ich mit dem Pingpong-Nationalteam in China war, "spielte ich Pingpong am liebsten
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas aquella vez en el túnel de lavad…que empecé a jugar con la ventanilla?
Weißt du noch, einmal waren wir in einer Waschanlage, und ich spielte mit dem Fensterhebel.
Korpustyp: Untertitel
Entonces para calmar los ánimos, me enrollé y acepté jugar.
Um unsere Ruhe zu haben, willigte ich ein und spielte.
Korpustyp: Untertitel
Solía venir a jugar cerca de la escuela los sábados.
Ich spielte samstags oft auf dem Schulgelände.
Korpustyp: Untertitel
Como todos los buenos golfistas, Larry terminó de jugar antes de ir al médico.
Wie jeder gute Golfe…spielte Larry die Runde zu Ende, bevor er zum Arzt ging.
Korpustyp: Untertitel
No sé si es porque solía jugar aquí cuando era pequeña.
Vielleicht, weil ich als Kind hier spielte.
Korpustyp: Untertitel
Con el FBI vigilando a su papá y la Trunchbull aterrorizando niño…...eran raros los ratos felices en que podía jugar con sus amigos.
Während ihr Vater überwacht wurde, und Knüppelkuh Terror machte, - - gab es Momente, in denen Matilda mit ihren Freundinnen spielte.
Korpustyp: Untertitel
Tenía su forma de ser, ya sabes, despedirse sonriendo, jugar con sus dientes.
Er war wie immer, wissen sie, lächelte vor sich hin, spielte mit seinen Zähnen.
Korpustyp: Untertitel
jugarSpiele spielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tú y tu hermano acabaron de jugar, LJ estará bien.
Wenn Sie und ihr Bruder fertig sind, Spiele zu spielen wird es LJ gut gehen.
Korpustyp: Untertitel
Java le permite jugar, cargar fotografías, chatear en línea, realizar visitas virtuales y utilizar servicios como, por ejemplo, cursos en línea, servicios bancarios en línea y mapas interactivos.
Mit Java können Sie Spielespielen, Fotos hochladen, online chatten und virtuelle Ausflüge unternehmen. Außerdem können Sie Services nutzen wie Onlineschulung, Online-Banking und interaktive Karten.
Dieser Videopodcast zeigt, wie Menschen unterstützende Technologien einsetzen, um ihre Kreativität auszudrücken, Spiele zu spielen und mehr aus ihrem Leben zu machen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con Windows 8 puedes navegar rápidamente, ver películas, jugar, perfeccionar tu currículo y preparar una presentación excelente, todo desde un mismo equipo.
Mit Windows 8 können Sie im Web surfen, sich Filme ansehen, Spielespielen, an Ihrem Lebenslauf feilen oder eine umwerfende Präsentation erstellen – alles auf einem einzigen PC.
Jetzt bei All Jackpots Casino registrieren und Sie erhalten einen großen 300 Euro Willkommensbonus mit dem Sie auf bis zu über 350 Spiele spielen können.
Creemos que Club Penguin es más divertido si se juega con amigos, y nuestros jugadores pueden trabajar juntos para ganar estampillas, completar desafíos y jugar minijuegos.
Wir denken, dass es mehr Spaß macht, Club Penguin gemeinsam mit Freunden zu spielen. Daher können sich unsere Spieler zusammenschließen, um Marken zu verdienen, Aufgaben zu lösen und Spiele zu spielen.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
jugarsie spielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea es sin duda el principal donante, pero puede jugar, junto con cada uno de los Estados, un papel fundamental a este respecto.
Die Europäische Union ist sicherlich der wichtigste Geber, und sie kann zusammen mit den einzelnen Staaten in dieser Hinsicht eine wesentliche Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo que dice Alan Donelly es completamente acertado: sólo tendremos éxito, no sólo en Internet, sino también en otras infraestructuras, si los ofertantes de content, sobre todo también los ofertantes de servicios, asuman el papel que deben jugar.
Herr Präsident, es ist vollkommen richtig, was Alan Donnelly sagt: Wir werden nur Erfolg haben, nicht nur beim Internet, sondern auch bei anderen Infrastrukturen, wenn die Anbieter von content , vor allen Dingen auch die Diensteanbieter, die Rolle übernehmen, die siespielen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los europeos quieren tener influencia sobre este asunto, deberán jugar un papel unitario, como por ejemplo, convenciendo a los Estados Unidos de actualizar, poniéndose de acuerdo con Moscú, el Tratado de No Proliferación.
Falls die Europäer darauf Einfluss nehmen wollen, müssen sie eine einheitliche Rolle spielen, indem sie, sagen wir einmal, Amerika zu einer Aktualisierung des ABM-Vertrags mit dem Einverständnis Moskaus ermutigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy EE.UU. ocupa el lugar de Gran Bretaña, y debe jugar un papel similar, promoviendo una economía internacional abierta y bienes comunes de libre acceso (los mares, el espacio, la Internet ), mediar en las disputas internacionales antes de que ocurra una escalada, y desarrollar reglas e instituciones internacionales.
Heute haben die USA Großbritanniens Platz eingenommen. Daher sollten sie auch eine ähnliche Rolle bei der Förderung einer offenen internationalen Wirtschaft und globaler Gemeingüter (Meere, Weltraum, Internet ), bei der Vermittlung in internationalen Konflikten vor einer Eskalation und der Entwicklung internationaler Regelungen und Institutionen spielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No debes jugar de nuevo.
Sie werden nie wieder spielen.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, se descubren mejor en la forma de jugar.
Sie entlarven sich durch die Art, wie siespielen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, si te preocupa que los niños se bañe…pueden jugar en la playa.
Schau, wenn es dich beunruhigt, dass die Kinder ins Wasser gehen, können sie auch am Strand spielen.
Korpustyp: Untertitel
Debieras jugar con el Dr. Beeper y conmigo.
Sie sollten mit Dr. Beeper und mir spielen.
Korpustyp: Untertitel
Deberías jugar con el Dr. Beeper y conmigo.
Sie sollten mit Dr. Beeper und mir spielen.
Korpustyp: Untertitel
No puede jugar con las emociones de la gente sólo porque le da la gana.
Sie können nicht beliebig mit den Gefühlen von Menschen spielen.
Korpustyp: Untertitel
jugardu spielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era una broma, no puedes jugar con nosotros.
Ich hab nur Spaß gemacht, du kannst nicht mit uns spielen.
Korpustyp: Untertitel
Si no estás vivo, no puedes jugar.
Lebst du nicht, kannst du nicht spielen.
Korpustyp: Untertitel
Si no estás vivo, no podrás jugar.
Und wenn du nicht lebst, kannst du nicht spielen.
Korpustyp: Untertitel
Con eso en el dedo, difícilmente podrías jugar.
Mit dem am Finger könntest du kaum spielen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, puedes jugar con él, pero promete que no le despertarás.
Ok, du kannst mit ihm spielen, aber versprich, ihn nicht aufzuwecken.
Korpustyp: Untertitel
Nunca se debe jugar con ella, así que quédate ahí.
Du darfst nie damit spielen. Bleib sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Si no estás vivo, no podrás jugar.
Lebst du nicht, kannst du nicht spielen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué ser árbitro cuando puedes jugar…cerca de St. Michael y de la casa del Arzobisp…
Warum Schiedsrichter werden, wenn duspielen kannst…in der Nähe von St. Michael's und dem Haus des Erzbischof…
Korpustyp: Untertitel
Si quieres jugar ajedrez, puedes jugar ajedrez.
Willst du Schach spielen, dann kannst du Schach spielen.
Korpustyp: Untertitel
Si crees que puedes jugar al tenis y estar conmigo, entonces es tu decisión.
Wenn du glaubst, dass du Tennis spielen und mit mir zusammen sein kannst, dann ist das deine Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
jugarSie spielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hoy, puedes jugar a las canicas con sus ojos.
Von jetzt an können Sie mit seinen Augäpfeln Murmel spielen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que jugar con nosotros.
Ich weiß, dass Sie bei uns spielen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si jugar con tus reactorcitos suena mejor que explorar los lagos y la belleza natural del norte de Minnesota, no hay nada que hacer.
Nun, wenn Sie lieber mit Ihrem Reaktor spielen, als Seen zu erkunde…..und andere Schönheiten der Natur zu genießen, kann man wohl nichts machen.
Korpustyp: Untertitel
El WPT Steps Challenge funciona las 24 horas, así que puede jugar cuando le venga bien.
Wenn Sie hungrig, durstig, oder müde sind, kann sich das zum Beispiel auf die Art und Weise auswirken, wie Siespielen und dazu führen, dass Sie verlieren.
No importando de que país proviene o cual opción de depósito escoja, le ayudaremos a que ponga la diversión de vuelta en jugar poker en línea con dinero de verdad.
Ganz gleich von welchem Land aus Siespielen möchten oder welche Einzahlungsmethode Sie auswählen, wir helfen Ihnen dabei wieder Spaß in das Poker Online Spiel mit Echtgeld zu zaubern.
A pesar de que tuvieron varios momentos libres para compartir, hacer amistad, jugar y relajarse, los momentos de reunión donde conversamos sobre todos los temas fueron los más importantes, según las palabras de los propios participantes.
Trotz der verschiedenen freien Zeiten, die wir damit verbrachten, auszutauschen, Freundschaften zu schliessen, zuspielen und uns zu entspannen, wurden die Zeiten, in denen wir uns zu Diskussionen über alle möglichen Themen trafen, durch die Beiträge der Teilnehmer selbst, sehr wichtig.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Desde 2007 SKF ha organizado Meet the World, pre – torneos Gothia Cup, dando a los niños la oportunidad de jugar al fútbol, divertirse y conseguir una experiencia que nunca olvidarán.
SV
Seit 2007 veranstaltet der Kugellagerhersteller SKF mit Hauptsitz in Göteborg das Meet The World, ein Vorturnier zum Gothia Cup und eine Chance für Jugendliche Fußball zuspielen, viel Spaß zu haben und eine Veranstaltung mitzuerleben, an die sie sich ein Leben lang erinnern werden.
SV
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Rikimaru, Ayame, Rin y Tessyu vuelven para más acción sangrienta. Por primera vez podrás cruzar al otro lado y jugar como Onikage, el malvado servidor de Lord Mei-Oh's.
Rikimaru, Ayame, Rin und Tessyu kehren für mehr Ninja-Blutvergießen zurück und zum ersten Mal hast du die Möglichkeit, für die andere Seite zuspielen, als Onikage, Lord Mei-Oh's böser Diener.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Está cargada de elementos que nos ayudan a fortalecernos y a crecer, a aprender, jugar y afrontar los retos del día a día. Y así durante toda nuestra vida.
ES
Sie ist voll von Nährstoffen, die den Körper stärken und uns dabei helfen, zu wachsen, zu lernen, zuspielen und die täglichen Herausforderungen zu meistern - ein Leben lang.
ES
Dejemos de jugar con Europa. Todo esto gira en torno a Europa.
Beenden wir dasSpiel mit Europa, es geht um Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos aceptado jugar con ese entrenador, y contamos con él para que haga de su equipo de veinticuatro miembros un equipo fuerte y garantice que al final de temporada subirá de división.
Wir haben uns bereits damit einverstanden erklärt, dass dasSpiel mit diesem Trainer ausgetragen wird, und wir verlassen uns wirklich darauf, dass er aus dieser Vierundzwanziger-Mannschaft ein solides Team macht und dafür Sorge trägt, dass es in einer höheren Liga spielen wird als in der vorhergehenden Saison.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, jugar con fuego sólo trajo ventajas temporales.
Doch dasSpiel mit dem Feuer brachte ihr nur vorübergehende Vorteile.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El botón Crear Nuevo abre el diálogo Editor de vocabulario con el cual puede ser autor de sus propios vocabularios que puede emplear después para jugar.
Mit Neu erstellen öffnen Sie den Dialog Vokabeleditor, in dem Sie eigene Vokabeldateien für dasSpiel eingeben können.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
jugardas Spielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos lo sabemos: jugar con los temores resulta electoralmente interesante y a los partidos que no tienen otros objetivos políticos que hacerse con escaños les gusta manipular los temores.
Wir alle wissen: DasSpielen mit Angstgefühlen ist wahltaktisch interessant, und Parteien, die keine anderen politischen Ziele haben, als auf Stimmenfang zu gehen, manipulieren gern Unsicherheitsgefühle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota: Jugar sobre la red Jabber es una funcionalidad experimental en KsirK. En particular, la distribución de ejércitos al inicio de la partida es muy lenta (puede llevar alrededor de un minuto).
Anmerkung: DasSpielen über das Jabber-Netzwerk ist ein experimentelles Angebot von KsirK. Teilweise ist das Verteilen der Einheiten am Spielanfang sehr langsam (benötigt ungefähr eine Minute).
Sachgebiete: mythologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
Los jugadores encontrarán una valiosa selección de artículos de poker que detallan cosas como el aspecto de habilidad/afición del poker, la importancia de echar un vistazo a las probabilidades, cómo jugar con burros, peligros de la primera muestra de cartas, parejas bajas y mucho más.
Die Spieler werden eine unbezahlbare Auswahl an Pokerartikeln finden, die Punkte wie der Mögen/Können-Aspekt von Poker, die Wichtigkeit des Beobachtens der Chancen, dasSpielen mit Eseln, Preflop Perils, Low Pocket Paare und vieles mehr erklärt.
Ganz egal ob FREE für iPhone, iPad, oder Android Smartphones und Tablets - loggen Sie sich auch unterwegs direkt mit Ihrem Account ein und spielenSie…
ES
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
jugarSpiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equipo de fútbol que gana no es el que tiene la mirada puesta en la sala de trofeos, sino el que piensa en los partidos que le quedan por jugar.
Ein Fußballverein kann nur dann erfolgreich sein, wenn er sich nicht auf seine bisherigen Auszeichnungen, sondern auf die bevorstehenden Spiele konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas sus características y propiedades, el aparato se destina a fines recreativos, como la visualización de películas, ver la televisión, o jugar.
Aufgrund dieser Merkmale und Eigenschaften ist das Gerät für Unterhaltungszwecke wie das Betrachten von Filmen, Fernsehen oder Spiele bestimmt.
El artículo 5.3 del Reglamento de la FIFA sobre el estatuto y la transferencia de jugadores de julio de 2005 establece que un jugador no puede jugar oficialmente para más de dos clubes entre el 1 de julio y el 30 de junio.
In Artikel 5 Punkt 3 des im Juli 2005 eingeführten FIFA-Reglements bezüglich Status und Transfer von Spielern heißt es, dass ein Fußballspieler in der Zeitspanne vom 1. Juli bis 30. Juni des Folgejahres für offizielle Spiele von lediglich zwei Vereinen spielberechtigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Una infancia eterna para jugar sin parar.
Eine ewige Kindheit, nichts als Spiele.
Korpustyp: Untertitel
Si no nos ayudáis, ya no podréis jugar más.
Wenn ihr uns nicht helft, wird es keine Spiele mehr geben.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, me gusta ir a llevarles su pudin, y jugar con ellos, porque "hace que la fijación de sus brazos de un camino más 'divertido
Und ich mag es ihnen Pudding zu holen, und Spiele mit Ihnen zu spielen, denn so macht das annähen ihrer Arme viel mehr Spaß.
Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo para jugar.
Ich habe keine Zeit für Spiele.
Korpustyp: Untertitel
Una anciana malhumorada, muy cansada para jugar.
Eine griesgrämige, alte Frau, die zu müde für Spiele ist.
Korpustyp: Untertitel
Te dije que no empezaras a jugar con esa cosa.
Ich habe dir gesagt, dass du keine Spiele mit dem Ding anfangen sollst.
Korpustyp: Untertitel
jugarspiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a cumplir mi conden…...voy a irme a casa, y, Dios mediante, me sentar…...a jugar dominó con mi nieto, a quien no conozco.
Ich sitze meine Zeit hier ab, dann gehe ich, und wenn Gott will, spiele ich auf der Verand…Domino mit meinem Enkel, den ich noch nie getroffen habe.
Korpustyp: Untertitel
La NCAA. va a dejarte jugar en el Bourbon Bowl. Sólo deberás pasar el examen de equivalencia de la secundaria.
NCAA erlaubt Dir im Bourbon Bowl zu spiele…...Du mußt nur die High School-Prüfung bestehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo tener una moneda si no vuelvo a jugar con mi pipi otra vez?
Bekomme ich einen Cent, wenn ich nicht mehr mit meinem Pipi spiele?
Korpustyp: Untertitel
Iré a jugar al chemin.
Ich spiele noch etwas Chemmy.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta jugar contigo más que con nadie.
Am liebsten spiele ich mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Espero que no me estuviera esperando para jugar.
Ich hoffe, Sie erwarten nicht, dass ich spiele.
Korpustyp: Untertitel
Ya les cuesta acostumbrarse a jugar conmigo.
Sie tun sich schon schwer genug, dass ich mit ihnen spiele.
Korpustyp: Untertitel
- No voy a jugar contra ti.
- Ich spiele nicht gegen dich.
Korpustyp: Untertitel
Adoro lo juegos de vídeo, y puedo jugar durante 4 horas.
Ich mag Videospiele und spiele mindestens 4 Stunden am Tag.
Korpustyp: Untertitel
Voy a jugar al básket hoy.
Ich spiele heute Basketball.
Korpustyp: Untertitel
jugargespielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una escritora y una reclusa, estaría más sorprendido si no lo hiciera. - ¿Terminaste de jugar con tu cinta? - ¿Qué estaba haciendo cuando sucedió?
Ich wäre mehr überrascht, wenn sie keine Selbstgespräche führen würde. Haben Sie nun genug mit dem Farbband gespielt? Was tat sie, als es geschah?
Korpustyp: Untertitel
Solías jugar para los Cubs.
Sie haben einmal für die Cubs gespielt.
Korpustyp: Untertitel
La noche antes de un ataque, solíamos jugar a las cartas, escribir cartas, beber si alguien tenía algo.
Am Abend vor einer Schlacht haben wir immer Karten gespielt, Briefe geschrieben, etwas getrunken, sofern wir an Alkohol rangekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
Yo solia jugar al billar.
Ja, ich habe früher oft gespielt.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, creo que hemos terminado de jugar pool.
Eigentlich, haben wir für den Moment genug Pool gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Solía jugar un poco al hockey.
Ich habe früher etwas Hockey gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Mi hermano y yo solíamos jugar con éstos cuando éramos pequeños.
Mein Bruder und ich haben früher mit denen gespielt, als wir klein waren.
Korpustyp: Untertitel
Jugar a ese juego infantil del gato y el ratón.
Und hast wieder einmal Katz und Maus gespielt!
Korpustyp: Untertitel
De pequeña solía jugar alrededor de esta chimenea.
An diesem Kamin habe ich als Kind gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Hazlo, después de todo, sabes cómo jugar el juego.
Denn Du weisst ja, wie das Spiel gespielt wird.
Korpustyp: Untertitel
jugarspielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Este tipo puede jugar catorce partidas de ajedrez a la vez? - ¿Ajedrez?
Wussten Sie, dass der Typ 1 4 Schachspiele gleichzeitig spielt? - Schach?
Korpustyp: Untertitel
Te manda saludos. Le gustaría volver a verte para jugar contigo al ajedrez.
Er lässt dich grüßen und hofft, ihr spielt bald mal wieder Schach.
Korpustyp: Untertitel
No sé qué decirle…...pero si no quieren reservar su boda para el lune…...o jugar al bingo, no puedo ayudarlos.
Schauen Sie, ich weiß nicht, was Ich sagen soll, aber wenn Ihr für Montag keine Hochzeit buchen wollt, dann spielt eine Runde Keno, ich kann Ihnen nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
Él es el ex-alumno que dice haberle pagado a Earl $50.00…...para que venga a jugar a Carver.
Das ist der Typ, der Earl angeblich $50, 000 bezahlt hat, damit er zukünftig für Carver spielt.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, doctor, per…...él va a jugar delante de reclutadores profesionale…...entrenadores y agentes este sábado.
Entschuldigen Sie, Doktor, aber er spielt diesen Samstag vor Talentsuchern, Trainern und Managern.
Korpustyp: Untertitel
Si no piensas jugar ni hacerme el amor, ya puedes ir fregando el suelo.
Wenn er weder Billard spielt noch Liebe macht, kann er den Boden wischen.
Korpustyp: Untertitel
Alguien tendría que vigilarlo constantemente o metería los dedos en un conducto EM o se pondría a jugar con los inyectores de plasma.
Irgendwer müsste den Kleinen ständig im Auge behalten, damit er den Finger nicht in eine EM-Leitung steckt oder mit den Plasmainjektoren spielt.
Korpustyp: Untertitel
No, si quisiese que fuese personal, diría que eres una aburrida esposa trofeo que le gusta jugar a la activista cuando las tiendas de la Quinta Avenida están cerradas.
Nein, wenn ich es persönlich machen wollte, würde ich dich eine gelangweilte Trophäenfrau nennen, die gerne Aktivistin spielt, wenn die Geschäfte auf der 5th Avenue geschlossen sind.
Korpustyp: Untertitel
No, el fútbol es un juego de equipo, uno solo no puede jugar al fútbol.
Das ist Teamwork. Beim Fussball spielt nicht nur einer.
Korpustyp: Untertitel
Algunas veces jugar en las tragamonedas es una excelente manera para recolectar bonos y esta es una de las mejores estrategias para jugar en las tragamonedas.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Disfruta de la ruleta virtual como un rey en Casino Tropez, líder de la ruleta casino, donde jugar ruleta es un placer en todas sus modalidades incluyendo ruleta americana, ruleta europea y mini ruleta.
Online Casino Tropez, Ihr vertrauenswürdiger Casinoführer für Roulette in allen Variationen bietet Ihnen unter anderem die Versionen des Europäischen und Amerikanischen Roulette an und steht Ihnen mit Tipps und Tricks für ein erfolgreiches Spiel zur Seite.
Estamos seguros que disfrutarás de la experiencia de jugar en Titan Poker, y con objeto de establecer los niveles más altos de producto y servicio en la industria, queremos conocer tu opinión.
Wir sind zuversichtlich, dass Sie Ihre Online Spiel bei Titan Poker geniessen werden. Um bei unserer Mission höhere Standards für Produkte und Service zu setzen, würden wir gerne Ihre Meinung hören.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
Lo único que necesitas hacer es simplemente registrarte en Skrill con una tarjeta de crédito o una cuenta corriente y puedes empezar a jugar al instante en un casino en línea con Skrill.
Melden Sie sich mit Ihrer Kreditkarte oder mit einem Bankkonto einfach bei Skrill an und Sie können sofort bei jedem Skrill Online Casino mit dem Spiel beginnen.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
): le gusta jugar con muñecas, disfruta con la compañía de las niñas, se niega a jugaralfútbol.
) schwul sein könnte, weil er so gern mit Puppen spielt, sich gerne in der Gesellschaft von Mädchen aufhält oder nicht Fußballspielen mag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Robin no quería jugaralfútbol.
Robin wollte kein Fußballspielen.
Korpustyp: Untertitel
Fotball fans En realidad no tienes que saber jugar bien alfútbol para disfrutar de un buen partido, especialmente cuando puedes divertirte jugando en la tragamonedas Football Fans.
Fotball fans Sie müssen nicht wirklich Fußballspielen, um ein gutes Fußballspiel genießen zu können – Sie können auch nur ein Fan sein und Football Fans Slots spielen.