linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jugarreta Streich 4
Schabernack 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

jugarreta Schande 1 Fügung 1 Trick 1 lustig 1

Verwendungsbeispiele

jugarreta Streich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, la ambición es una jugarreta práctica que los dioses hacen a la Humanidad.
Herr Präsident, Ehrgeiz ist ein Streich, den die Götter den Menschen spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decía algo sobre regalo o jugarreta.
Sie erwähnten etwas von einem Streich.
   Korpustyp: Untertitel
- No sabe lo del regalo o jugarreta.
Er weiß nichts über Streiche.
   Korpustyp: Untertitel
Si no faltaran dos oficiales ni tuviéramos otro muert…...diría que alguien está jugando a regalo o jugarreta con nosotros. - ¿A regalo o jugarreta, Capitán?
Wenn nicht zwei Offiziere verschwunden wären, würde ich sagen, jemand spielt uns einen Streich. - Einen Streich, Captain?
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "jugarreta"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Papá nos hizo una jugarreta.
Dad hat uns einen Curveball zugeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo intenta una jugarreta.
Dieser Scheißtyp versucht, Mist abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué jugarreta estás planeado hacerme esta vez?
Was habtihrwieder Übles vor?
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo me hizo una jugarreta.
- Der Typ hat mir übel mitgespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que esta chica quizá me estaba haciendo una jugarreta.
Ich dachte mir, vielleicht ist dieses Mädchen eine Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
¿Saben la jugarreta que me están pidiendo que haga?
Wissen Sie, was fur eine Gemeinheit Sie da von mir verÉangen?
   Korpustyp: Untertitel
Perfecto, después de todas las jugarretas que me hizo.
Gut, nach allem, was ich seinetwegen schon durchmachen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ésta es sin duda la jugarreta más baja y vil que h…
Aber das ist mit Abstand der gemeinste, fiesest…
   Korpustyp: Untertitel
No podía dejar de hacer esas jugarreta…ni dejar de robarle a la gente común.
So konnte ich nicht weitermachen, einfache Leute zu bestehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo vuelvas a hacerme una jugarreta como ést…...te romperé los dos brazos.
Wenn du noch einmal sowas anstellst, breche ich dir beide Arme.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú vas a empezar a pagar por las muchas, muchísimas jugarretas que me han hecho,
Du wirst für all die Sünden bezahlen, die du an mir begangen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Si le haces jugarretas a Jesse, si tramas cosas a sus espalda…...se te viene encima con un cuchillo.
Wenn du Jesse reinlegst und was hinter seinem Rücken anstellt, dann kommt er und zerhackt dich in kleine Teile.
   Korpustyp: Untertitel
Con todo el respeto hacia el FBI y la Oficina de Inspectore…no tengo tiempo para jugarretas.
Bei allem Respekt für das FBI und die Kriminalabteilung, ich habe keine Zeit für Spiele.
   Korpustyp: Untertitel
Que Mark y Sean le habían hecho una jugarreta a Case Equit…...y que Manningham se impresion…...e hizo una excelente oferta de inversión.
Mark und Sean hätten eine Art Racheakt bei Case Equity abgezogen, und Manningham war davon so beeindruckt dass er ein Investitionsangebot machte, das nur schwer abzulehnen war.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando le miré a los ojos y vi que no tenía la menor ide…de que le había tendido una trampa, no pude hacerle una jugarreta tan rastrera.
Ich habe ihm in die Augen gesehe…und erkannt, dass er keine Ahnung von meiner Falle hatt…da habe ich es nicht übers Herz gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Asia no tiene más remedio que ceder ante las jugarretas de Estados Unidos y Europa porque tiene una representación muy insuficiente en ambas organizaciones.
Asien hat kaum die Wahl und muss sich dem faulen Zauber der USA und Europas beugen, da es in beiden Organisationen stark unterrepräsentiert ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el embajador Hrinak de EU fue llamado a Washington a consultas sobre las jugarretas al estilo de Castro del Presidente Chávez, las élites pro-estadounidenses de Venezuela se pusieron muy nerviosas.
Der proamerikanischen Elite Venezuelas lief ein Schauer über den Rücken als die amerikanische Botschafterin in Venezuela Hrinak zu Konsultationen nach Washington abberufen wurde, um Chávez' Ausgelassenheiten im Stile Castros zu besprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar