La gente ha de ser más consciente de que no puede jugarse la vida, circunstancia que parece no tomarse en consideración actualmente.
Die Menschen müssen sich stärker bewusst werden, dass sie ihr Leben nicht aufsSpielsetzen können, eine Tatsache, die heute offensichtlich übersehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
jugarsegespielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jugadores intentan crear una fila de cuatro piezas utilizando diferentes estrategias. Las piezas se sitúan en un tablero. La partida también puede jugarse contra una máquina.
Die Spieler versuchen mithilfe verschiedener Strategien auf einem Brett eine Reihe von vier Spielsteinen zu legen. Das Spiel kann auch gegen den Rechner gespielt werden.
& konquest; es una versión para & kde; del juego Gnu-Lactic. Los jugadores conquistan otros planetas enviando sus naves. El objetivo es crear un imperio interestelar y en última instancia conquistar todos los demás planetas. & konquest; puede jugarse contra otras personas o contra una máquina.
& konquest; ist die & kde;-Version von Gnu-Lactic. Spieler schicken Schiffe zu anderen Planeten, um sie zu erobern. Ziel des Spiels ist es, ein galaktisches Imperium zu beherrschen und alle Planeten der Gegner zu erobern. & konquest; kann gegen andere Spieler oder gegen den Rechner gespielt werden.
Observa que los juegos de vídeo pueden jugarse en diversas plataformas, como las consolas de juego y los ordenadores personales, pero también, y cada vez más, en dispositivos móviles, como el teléfono móvil;
nimmt zur Kenntnis, dass Videospiele auf unterschiedlichen Plattformen gespielt werden können, zum Beispiel auf Spielkonsolen und Personalcomputern, jedoch auch zunehmend auf mobilen Geräten, wie zum Beispiel Mobiltelefonen;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora podrán jugarse sin conexión todos los mapas multijugador contra un máximo de siete bots.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
jugarsespielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es momento de jugarse el pollo con los productores de huevos.
Es ist jetzt nicht der richtige Zeitpunkt, um mit den Eiererzeugern "Katz und Maus" zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, note, que las reglas estipulan, que para ganar el premio, el juego debe jugarse hasta el final.
Die Regeln schreiben vor, dass man, wenn man einen Preis gewinnen will, das Spiel bis zum Ende spielen muss.
Korpustyp: Untertitel
Faltaban diez minutos por jugarse. Steve Bruce, entrenador de los Blades, estaba furioso en su banquillo y, por un momento, se planteó ordenar a sus jugadores que abandonasen el césped.
Es waren noch zehn Minuten zu spielen und der Trainer der Blades, Steve Bruce, war außer sich und dachte für einen kurzen Moment daran, seine Spieler zum Verlassen des Spielfeldes aufzufordern.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, al final de la jornada, son una sala muy buena y respetable. También pueden jugarse juegos para principiantes en www.pokerstars.net, el cual es una versión gratuita de la sala de póquer.
PokerStars.de - Letztendlich ist die Seite aber ein großartiger und sehr respektabler Poker-Raum. Anfänger können auch auf der Seite pokerstars.de spielen, die eine kostenlose Version des Pokerraums ist.
Stikbold ist eigentlich der Name eines volkstümlichen skandinavischen Spiels, das während der Pause oder im Sportunterricht oft auf Schulhöfen oder Spielplätzen gespieltwird.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
jugarseSpiel setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es de extrañarse que los chechenos traten de huir de su país ni que estén dispuestos a jugarse la vida en el intento.
Es kann kaum überraschen, dass Menschen versuchen, aus Tschetschenien zu fliehen und sogar bereit sind, dafür ihr Leben aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jugarseSpiel mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aprobación de la propuesta de Reglamento de la Comisión por el que se establecen normas de comportamiento en materia de emisiones de los vehículos industriales ligeros nuevos me parece, más que nada, jugarse el porvenir.
Die Annahme des Vorschlags der Kommission für eine Verordnung zur Festsetzung von Emissionsnormen für neue leichte Nutzfahrzeuge scheint mir mehr als alles andere ein Spielmit der Zukunft zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jugarsedaran setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, prácticamente todos compartimos en esta Asamblea la idea de que realmente no se puede lograr antes del 1 de enero del 2002 y de que los poderes públicos, bancos y los impresores de dinero deben jugarse el todo por el todo para cumplir esa fecha.
Inzwischen ist nahezu jeder in diesem Haus der Ansicht, daß eine Einführung vor dem 1. Januar 2002 wirklich nicht möglich ist und daß Behörden, Banken und Gelddruckereien alles daransetzen müssen, um dieses Datum überhaupt einhalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jugarseStandpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Un hombre tiene que jugarse alguna vez!
Ein Mann hat einen Standpunkt zu haben!
Korpustyp: Untertitel
jugarseriskierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué era tan importante como para jugarse la vida?
Was konnte so wichtig sein, dass er sein Leben dafür riskierte?
Korpustyp: Untertitel
jugarseum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo mismo que jugarse a cara o cruz la entrada en vigor de la moneda única.
Dies würde bedeuten, um das Inkrafttreten der einheitlichen Währung zu knobeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jugarsegespielt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en caso de que un encuentro o mapa tenga que jugarse nuevamente debido a empate, el encuentro, juego o mapa a ser jugado nuevamente será considerado una entidad aparte.
Sollte ein(e) Match oder Karte angefangen, aber nicht zu Ende gespieltwerden, verlieren Wetten ihre Gültigkeit, es sei denn, ein Spieler wird nach dem Start des Matches disqualifiziert.
In der nachfolgenden Tabelle werden alle sich in den obersten Gruppen befindende Hände sowie die Positionen, von welchen aus diese Kartengespielt werden sollten, übersichtlich zusammengefasst.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
jugarseSpiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TLos juegos de paintball pueden jugarse bajo techo o al aire libre y adoptar diferentes formas, siendo algunas de las más populares el woodsball y el torneo o speedball.
No todos los juegos de dómino pueden jugarse con fichas del tercer bloque, por ser peculiar y original la composición de las cifras del tercer juego, pero ciertos juegos se hacen más divertidos que cuando se usan sólo los juegos "A" o "B".
RU
Man kann nicht das dritte Spielsatz für alle Dominospiele verwenden, weil die Komposition des dritten Spielsatzes originell ist. Doch kann man dieses Spielsatz für einige Spiele verwenden, und mit dem dritten Spielsatz werden diese Spiele etwas interessanter als mit den Spielsätzen „A“ und „B“.
RU
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
jugarseSpiele wiedergegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un lugar ideal para todos aquellos que buscan juegos eróticos móvil, porque esas pequeñas simulaciones eróticas flash pueden jugarse en dispositivos móviles.
ES
Es ist ein großartiger Ort für alle, die sich für handy Porno Spiele, weil die kleinen flash Erotik Spiele auf mobilen Geräten wiedergegeben werden können.
ES
Kinder in aller Welt haben Spaß mit Club Penguin. DasSpiel kann in den Sprachen Englisch, Deutsch, Portugiesisch, Französisch und Spanisch gespielt werden.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
jugarseKarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, un nuevo proceso no significa jugarse el todo por el todo.
Einerseits bedeutet ein neuer Prozess nicht, alles auf eine Karte zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jugarseRolle spielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercero: el federalismo no debe jugarse sólo entre los Estados y la Unión Europea olvidando el básico nivel regional y local y el papel de las minorías lingüísticas o nacionales.
Drittens: Der Föderalismus darf nicht nur zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union eine Rollespielen, indem die grundlegende regionale und lokale Ebene sowie die Funktion der sprachlichen oder nationalen Minderheiten vergessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jugarseman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El juego de si hubiera puede jugarse incesantemente.
Man kann dieses Was wäre, wenn-Spiel endlos weiterspielen.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tal decisión deberá ser respetada y no deberá jugarse con ella, como sucedió con la Constitución, que vuelve a debatirse.
Und diese Entscheidung ist dann auch zu respektieren und nicht damit herumzutricksen, wie es im Fall der Verfassung geschehen ist und schon wieder diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema se presenta cuando esta inofensiva forma de entretenimiento deja de jugarse con moderación y es llevada al extremo.
No puedo creer que la dignidad de un Estado miembro exija que la indudable legitimidad de la mayoría doble tenga que jugarse a la lotería en Niza.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass die Würde eines Mitgliedstaates verlangt, die klare Legitimation der doppelten Mehrheit gegen das Lotteriesystem von Nizza auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie tiene el valor de decir que está convencido y que está dispuesto a jugarse su destino político por esa convicción.
Es fehlt der Mut zu sagen: ich habe eine Überzeugung, und ich bin bereit, mein politisches Schicksal mit dieser Überzeugung zu verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, en la fase de transición debe jugarse el todo por el todo en cuanto a la información del público.
Viertens muß jetzt in der Übergangsphase alles daran gesetzt werden für die Information der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parken es fundamentalmente un estadio de fútbol y, como tal, no compite con el nuevo centro cubierto, en donde no podrán jugarse partidos de fútbol.
„Parken“ ist in erster Linie Fußballstadion und steht als solches nicht in Konkurrenz mit der neuen Multifunktionshalle, in der keine Fußballspiele ausgetragen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin duda, con la valentía de países como Francia, Italia y España, Europa va a jugarse el futuro de su política exterior en el mundo y de ello dependerá, en cierto modo, el futuro de la crisis europea.
Ohne Zweifel wird Europa mit so mutigen Ländern wie Frankreich, Italien und Spanien die Zukunft seiner Außenpolitik in der Welt entscheidend bestimmen, und davon wird bis zu einem gewissen Grad die Zukunft der europäischen Krise abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apostar es jugarse una cantidad de dinero o algo con valor material en un acontecimiento con resultado incierto con el objetivo principal de ganar más dinero u otros bienes materiales.
Glücksspiel/Wette ist das Setzen von Geld oder materiellen Werten auf ein Ereignis mit ungewissem Ausgang, hauptsächlich in der Absicht, Geld und/oder materielle Güter zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, conversar con el espectro de la abuela en una sala oscura, o preparar filtros de amor, tal ve…¡Pero, para jugarse la vida, nunca es un buen día, los planetas no están alineados,
Mit dem Schatten der Oma in einem dunklen Zimmer reden, ein Liebestrank, aber kommt ein Zweifler, ist's der falsche Tag, die Planeten stehen verkehrt,
Korpustyp: Untertitel
Hace un año y medio, tuvimos en funcionamiento una estupenda demo que podía jugarse, y aprovechamos todas las oportunidades para ponerla en un quiosco y ver a las personas jugar y obtener sus comentarios.
Nach etwa eineinhalb Jahren Entwicklung hatten wir eine gut spielbare Demo am Laufen und wir haben jede Möglichkeit genutzt, sie vorzustellen und die Reaktionen der Spieler zu sammeln.