linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jugarse riskieren 3
[Weiteres]
jugarse aufs Spiel setzen 1

Verwendungsbeispiele

jugarse gespielt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los jugadores intentan crear una fila de cuatro piezas utilizando diferentes estrategias. Las piezas se sitúan en un tablero. La partida también puede jugarse contra una máquina.
Die Spieler versuchen mithilfe verschiedener Strategien auf einem Brett eine Reihe von vier Spielsteinen zu legen. Das Spiel kann auch gegen den Rechner gespielt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las partidas de & kiriki; no pueden jugarse con el teclado.
Nein, & kiriki; kann nicht mit der Tastatur gespielt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& kjumpingcube; no puede jugarse con el teclado.
Nein, & kjumpingcube; kann nicht mit der Tastatur gespielt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las partidas de & kappname; no pueden jugarse utilizando el teclado.
Nein, & kappname; kann nicht mit der Tastatur gespielt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& kappname; no está diseñado para jugarse con teclado.
Nein, & kappname; kann nicht mit der Tastatur gespielt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No. « kappname; » sólo puede jugarse con el ratón.
& kappname; kann nur mit der Maus gespielt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& konquest; es una versión para & kde; del juego Gnu-Lactic. Los jugadores conquistan otros planetas enviando sus naves. El objetivo es crear un imperio interestelar y en última instancia conquistar todos los demás planetas. & konquest; puede jugarse contra otras personas o contra una máquina.
& konquest; ist die & kde;-Version von Gnu-Lactic. Spieler schicken Schiffe zu anderen Planeten, um sie zu erobern. Ziel des Spiels ist es, ein galaktisches Imperium zu beherrschen und alle Planeten der Gegner zu erobern. & konquest; kann gegen andere Spieler oder gegen den Rechner gespielt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este juego no puede jugarse con el teclado.
Nein, dieses Spiel kann nicht mit der Tastatur gespielt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Observa que los juegos de vídeo pueden jugarse en diversas plataformas, como las consolas de juego y los ordenadores personales, pero también, y cada vez más, en dispositivos móviles, como el teléfono móvil;
nimmt zur Kenntnis, dass Videospiele auf unterschiedlichen Plattformen gespielt werden können, zum Beispiel auf Spielkonsolen und Personalcomputern, jedoch auch zunehmend auf mobilen Geräten, wie zum Beispiel Mobiltelefonen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora podrán jugarse sin conexión todos los mapas multijugador contra un máximo de siete bots.
Alle Multiplayer-Karten können morgen offline gegen bis zu sieben Bots gespielt werden
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jugarse la vida das Leben riskieren 1

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "jugarse"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Jugarse la vida asaltando camiones?
Sich mit Klein-LKWs umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
No vale la pena jugarse la vida.
Das ist kein Leben wert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le dije de jugarse el tipo?
Ich habe Ihnen gesagt, mischen Sie sich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
No debería jugarse al póquer en presencia de mujeres.
In einem Haus, wo Frauen wohnen, sollte nicht gepokert werden.
   Korpustyp: Untertitel
¡No debería jugarse al póquer en presencia de mujeres!
In 'nem Haus, wo Frauen wohnen, sollte nicht gepokert werden!
   Korpustyp: Untertitel
Pero Jost, hacer volar un puent…es jugarse la vida.
Jost, eine Brücke zu sprenge…
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted está dispuesto a jugarse la vida por eso?
- Wetten Sie darauf ihr Leben?
   Korpustyp: Untertitel
6. Para que las apuestas sean válidas, los eventos/partidos deben jugarse en su fecha programada.
6. Veranstaltungen/Matches müssen am geplanten Datum stattfinden, damit die Wetten gelten.
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
Hubo un tiempo en el que caminar por las calles de Williamsburg suponía jugarse el tipo.
Es gab Zeiten, in denen die Straßen von Williamsburg ein äußerst gefährliches und riskantes Pflaster waren.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tal decisión deberá ser respetada y no deberá jugarse con ella, como sucedió con la Constitución, que vuelve a debatirse.
Und diese Entscheidung ist dann auch zu respektieren und nicht damit herumzutricksen, wie es im Fall der Verfassung geschehen ist und schon wieder diskutiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema se presenta cuando esta inofensiva forma de entretenimiento deja de jugarse con moderación y es llevada al extremo.
Ein Problem entsteht dann, wenn aus einer harmlosen Form der Unterhaltung, die in Maßen genossen wird, eine Obsession wird.
Sachgebiete: astrologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
No puedo creer que la dignidad de un Estado miembro exija que la indudable legitimidad de la mayoría doble tenga que jugarse a la lotería en Niza.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass die Würde eines Mitgliedstaates verlangt, die klare Legitimation der doppelten Mehrheit gegen das Lotteriesystem von Nizza auszutauschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie tiene el valor de decir que está convencido y que está dispuesto a jugarse su destino político por esa convicción.
Es fehlt der Mut zu sagen: ich habe eine Überzeugung, und ich bin bereit, mein politisches Schicksal mit dieser Überzeugung zu verknüpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, en la fase de transición debe jugarse el todo por el todo en cuanto a la información del público.
Viertens muß jetzt in der Übergangsphase alles daran gesetzt werden für die Information der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parken es fundamentalmente un estadio de fútbol y, como tal, no compite con el nuevo centro cubierto, en donde no podrán jugarse partidos de fútbol.
„Parken“ ist in erster Linie Fußballstadion und steht als solches nicht in Konkurrenz mit der neuen Multifunktionshalle, in der keine Fußballspiele ausgetragen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin duda, con la valentía de países como Francia, Italia y España, Europa va a jugarse el futuro de su política exterior en el mundo y de ello dependerá, en cierto modo, el futuro de la crisis europea.
Ohne Zweifel wird Europa mit so mutigen Ländern wie Frankreich, Italien und Spanien die Zukunft seiner Außenpolitik in der Welt entscheidend bestimmen, und davon wird bis zu einem gewissen Grad die Zukunft der europäischen Krise abhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apostar es jugarse una cantidad de dinero o algo con valor material en un acontecimiento con resultado incierto con el objetivo principal de ganar más dinero u otros bienes materiales.
Glücksspiel/Wette ist das Setzen von Geld oder materiellen Werten auf ein Ereignis mit ungewissem Ausgang, hauptsächlich in der Absicht, Geld und/oder materielle Güter zu gewinnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, conversar con el espectro de la abuela en una sala oscura, o preparar filtros de amor, tal ve…¡Pero, para jugarse la vida, nunca es un buen día, los planetas no están alineados,
Mit dem Schatten der Oma in einem dunklen Zimmer reden, ein Liebestrank, aber kommt ein Zweifler, ist's der falsche Tag, die Planeten stehen verkehrt,
   Korpustyp: Untertitel
Hace un año y medio, tuvimos en funcionamiento una estupenda demo que podía jugarse, y aprovechamos todas las oportunidades para ponerla en un quiosco y ver a las personas jugar y obtener sus comentarios.
Nach etwa eineinhalb Jahren Entwicklung hatten wir eine gut spielbare Demo am Laufen und wir haben jede Möglichkeit genutzt, sie vorzustellen und die Reaktionen der Spieler zu sammeln.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite