linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jugendliche Kriminelle delincuente juvenil 1

Verwendungsbeispiele

jugendliche Kriminelle delincuente juvenil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ist beinahe eine jugendliche Kriminelle.
Está hecha casi una delincuente juvenil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jugendlicher Krimineller .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "jugendliche Kriminelle"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die schwedische Presse berichtete, dass kriminelle Gruppen von Kinderhändlern Kinder und Jugendliche in den vom jüngsten Seebeben betroffenen Regionen entführt haben.
La prensa sueca ha denunciado que grupos de delincuentes dedicados al tráfico de menores han secuestrado a niños y adolescentes en las zonas afectadas por el reciente maremoto.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich wird im Rahmen dieser Europäischen Strategie der Gefahr, dass Kinder und Jugendliche Opfer krimineller Handlungen von das Internet nutzenden Pädophilen werden, besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Está claro que dicha estrategia presta especial atención al peligro de que los niños y los jóvenes puedan ser víctimas de la acción de pedófilos criminales que utilizan Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zweifellos kriminell, Jugendliche loszuschicken, um sich selbst und andere zu töten; diejenigen, die das tun, sind für diese Morde verantwortlich, und ich betrachte das als ein Verbrechen, doch lasst uns auch diese Trägheit, diese Diplomatie überwinden, die jeden Tag tötet und zu diesem Verbrechen beiträgt.
Es claramente un crimen ordenar a jóvenes que se maten o que maten a otros; los que lo hacen son responsables de esas muertes y lo considero un crimen, pero por favor, rompamos esta inercia, esta diplomacia que causa más muertes cada día y contribuye a este crimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich der Kritik der Mehrheit der niederländischen Bevölkerung an dieser Initiative anschließen und an die niederländische Regierung, das Europäische Parlament und andere maßgebliche europäische Institutionen, einschließlich Interpol, appellieren, die zur Verhinderung derartiger krimineller Aktivitäten, die Kinder und Jugendliche im Visier haben, notwendigen Maßnahmen zu ergreifen.
Quisiera unirme a la mayoría de la opinión pública neerlandesa en sus críticas a esta iniciativa e instar al Gobierno neerlandés, al Parlamento Europeo y a otras instituciones europeas relevantes, incluida Interpol, a que tomen las medidas necesarias para frustrar actividades delictivas como estas, que tienen por objeto a niños y adolescentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass das kriminelle Verhalten von Jugendlichen viel größere Risiken birgt als das von Erwachsenen, da ein besonders verwundbarer Teil der Bevölkerung betroffen ist, der sich noch in der persönlichen Entwicklung befindet, und Jugendliche so schon sehr früh dem Risiko der sozialen Ausgrenzung und Stigmatisierung ausgesetzt sind,
A. Considerando que la conducta infractora de los menores entraña riesgos mucho mayores que la de los adultos, ya que afecta a un segmento especialmente sensible de la población en la fase de la construcción de su personalidad, exponiendo a los menores desde edades muy tempranas al riesgo de la exclusión social y la estigmatización,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das kriminelle Verhalten von Jugendlichen viel größere Risiken birgt als das von Erwachsenen, da ein besonders verwundbarer Teil der Bevölkerung betroffen ist, der sich noch in der persönlichen Entwicklung befindet, und Jugendliche so schon sehr früh dem Risiko der sozialen Ausgrenzung und Stigmatisierung ausgesetzt sind,
Considerando que la conducta delictiva de los menores entraña riesgos mucho mayores que la de los adultos, ya que afecta a un segmento especialmente sensible de la población en la fase de la construcción de su personalidad, exponiendo a los menores desde edades muy tempranas al riesgo de la exclusión social y la estigmatización,
   Korpustyp: EU DCEP