linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

juicio Prozess
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El juicio comenzará en el verano de 2008. DE
Sein Prozess wird für den Sommer 2008 angesetzt. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un tribunal puede solicitar un dictamen consultivo durante un juicio, pero no así un individuo.
Ein Gericht kann während eines Prozesses ein Gutachten anfordern, eine Privatperson aber kann dies nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emily, hay mucha gent…que no quieren que este juicio se lleve acabo.
Emily, es gibt eine Menge Menschen die nicht wollen das der Prozess fortgeführt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Su detención y juicio ya han levantado protestas entre cientos de papúes que han sido ferozmente reprimidos por las fuerzas policiales.
Der Prozess und die Urteile lösten mittlerweile die Proteste hunderter Papuaner aus, welche aber von der Polizei erbarmungslos niedergeschlagen wurden.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hay un nuevo juicio para examinar acusaciones de sabotaje e implicación en atentados con bombas.
In einem erneuten Prozess sind die Vorwürfe von Sabotage und Beteiligung an Anschlägen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un arbitraje no es tan distinto a un juicio.
Ein Schiedsgerichtsverfahren ist nicht viel anders als ein Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Los juicios de Núremberg han tenido un gran impacto sobre el derecho internacional en general.
Die Nürnberger Prozesse hatten starken Einfluss auf das gesamte internationale Recht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un segundo juicio contra nuestro periódico tuvo peores consecuencias:
Ein zweiter Prozess gegen unsere Zeitung hatte schlimmere Folgen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El juicio contra Baader y sus seguidores empieza en 4 semanas, en Stammheim.
Der Prozess gegen Baader und die anderen beginnt in 4 Wochen hier in Stammheim.
   Korpustyp: Untertitel
Los británicos querían un juicio rápido que pudiera ser concluido en menos de dos semanas.
Die Briten wollten einen schnellen Prozess, der innerhalb von zwei Wochen abgeschlossen wäre.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


juicio contencioso . .
juicio posesorio . .
juicio sumario . .
juicio anterior .
juicio personal . .
a juicio vor Gericht 156
emitir un juicio eine Stellungnahme abgeben 1 Stellung nehmen 1
citación a juicio . .
juicio de conciliación . .
acusación en juicio . . .
muela del juicio . . .
juicio público y justo .
a su juicio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit juicio

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Uno va de juicio en juicio.
Man geht von Richter zu Richter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué juicio le merecen? —
Wie bewertet sie sie? —
   Korpustyp: EU DCEP
Mani ganó el juicio.
Manny hat seinen Fall gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué juicio le merecen? —
Wie bewertet sie diese? —
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces llegó el juicio.
Dann kam die Studie.
   Korpustyp: Untertitel
Este juicio es desafortunado.
Diese Einschätzung ist falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juicio será hoy.
Der Kampf wird heute stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
No acataré vuestro juicio.
Ich unterwerfe mich ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pido un juicio justo.
Ich verlange eine faire Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Testifica en juicios criminales.
Und auch auf Kriminalfälle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué juicio le merece?
Wie bewertet sie ihn?
   Korpustyp: EU DCEP
Le he entablado juicio.
- Ich habe acht Strafanzeigen erstattet.
   Korpustyp: Untertitel
Al final del juicio.
Bis zum bitteren Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Un juicio de prueba.
Man nennt das ein Testverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Fijen fecha de juicio.
Setzen Sie einen Verhandlungstermin fest.
   Korpustyp: Untertitel
entremos juntos a juicio.
laß uns miteinander rechten;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Reclamaciones, juicios y defensa
Reklamationen, Verhandlungen und Verteidigung
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Organizamos un juicio civil inmediatamente.
- Wir organisieren sofort einen Zivilprozess.
   Korpustyp: Untertitel
No está en su juicio.
Er ist nicht mehr der Alte, seht ihr nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Yo quería hacerle juicio, Mirame:
Ich wollte sie verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías más juicio cuando bebías.
Sie sind viel vernünftiger, wenn Sie was trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Digo, juicios por lesiones personales.
Ich meine, fur Schmerzensgeldprozesse.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Juicio contra Edith Cresson
Betrifft: Strafsache gegen Edith Cresson
   Korpustyp: EU DCEP
¡Vas a recobrar el juicio!
Du wirst wieder zu Sinnen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los juicios son una farsa.
Die Gerichtsverhandlungen dort sind eine Farce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, es necesaria.
Sie scheint mir geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún juicio previo.
Es gibt keine Vorverurteilung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demando un juicio por combate.
Ich verlange einen Gerichtskampf.
   Korpustyp: Untertitel
Exijo un juicio por combate.
Ich verlange den Schiedsspruch durch einen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Creen que perdí el juicio.
Man denkt, ich sei verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
El juicio sobre custodias McMartin.
Der McMartin Tagesstätte Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Ganaré el juicio por incomparecencia.
Dann gewinn ich wegen nichterscheinens der beklagten.
   Korpustyp: Untertitel
Te hago un juicio, Vittoria!
Ich verklage dich, Vittoria.
   Korpustyp: Untertitel
Que me lleve a juicio.
Soll sie mich doch verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dígales que irán a juicio.
Bestellen Sie Ihrem Klienten, dass Klage erhoben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Es el Día del Juicio.
Der Tag der Abrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que habrá un juicio.
Er sagt, der Fall geht vor die Grand Jury.
   Korpustyp: Untertitel
- Los vecinos nos harán juicio.
Die Nachbarn verklagen uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿No confían en mi juicio?
Könnt ihr meinen Standpunkt nicht verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ha perdido el juicio Vulcano.
Ihr Vulkanierhirn spielt verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Se habla del Juicio Final.
Man redet vom Ende der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos sido llamados a juicio.
Wir wurden vor unseren Richter gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ayudarle en su juicio.
Sie könnte ihr helfen.
   Korpustyp: Untertitel
El juicio se ha aplazado.
Die Sitzung ist vertagt.
   Korpustyp: Untertitel
No hace falta ningún juicio.
Er braucht kein Kriegsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, tened juicio, por caridad
Herr, Vorsicht, um Gottes willen
   Korpustyp: Untertitel
- Es la muela del juicio.
Meine Weisheitszähne sind noch nicht gezogen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Continúe con este ridículo juicio.
Machen Sie doch die lächerliche Prozedur.
   Korpustyp: Untertitel
Iremos a juicio y tendrá un caso.
Bleiben Sie dran, wir haben einen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera te llevé a juicio.
Ich musste dich nicht mal verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás sugiriendo un simulacro de juicio.
Du schlägst einen Scheinprozess vor?
   Korpustyp: Untertitel
Querían un juicio para salvar su reputación.
Aber Sie wollten ihren Ruf wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
El juicio fue un espectáculo de títeres.
Der ganze Fall war ein Puppentheater.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy presentamos el primer día del juicio.
Heute berichten wir vom ersten Verhandlungstag der Serial Mo…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo toma un juicio de divorcio?
Wie lange dauert eine umstrittene Scheidung?
   Korpustyp: Untertitel
¿lncluso el nuevo juicio fetoscópico en Columbia?
Sogar die neue fötuskopische Studie an der Columbia?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tenemos nuestro juicio nulo.
Ich glaube wir haben unseren Fehlprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Ahórrate la vergüenza y cancela el juicio.
Spar dir die Peinlichkeit und verfolg den Fall nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Su señoría, pido la nulidad del juicio.
Euer Ehren, ich beantrage einen Fehlprozess.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué juicio le merecen estas declaraciones?
Wie bewertet die Kommission diese Meinungsäußerung?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede emitir un juicio al respecto?
Wie beurteilt sie diese Angelegenheit?
   Korpustyp: EU DCEP
El día del Juicio Final del dólar?
Der jüngste Tag für den Dollar?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los juicios acerca de Mao difieren grandemente.
Mao wird von verschiedenen Seiten grundverschieden beurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
juicio ni un recurso de apelación
– innerhalb der geltenden Frist, die mindestens
   Korpustyp: EU DCEP
Emitiremos nuestro juicio partiendo de los hechos.
Wir werden sie an ihren Taten messen.
   Korpustyp: EU DCEP
A tu edad deberías tener más juicio.
Ein alter Mann sollte es besser wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora llegamos al hombre estrella del juicio.
Jetzt kommen wir zu dem eigentlichen Schuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ay, no hablemos de mi juicio.
Sprechen wir nicht von Besonnenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que he perdido el juicio.
- Ich glaube, ich bin verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
No hace falta un juicio general.
Wir brauchen keine allgemeine Einschätzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, el juicio es positivo.
Alles in allem können die Vorschläge positiv bewertet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, esta situación es insostenible.
Für mich ist das unmöglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino a nuestro juicio es otro.
Unseres Erachtens ist das nicht der richtige Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta argumentación es a mi juicio inadmisible.
Diese Argumentation ist in meinen Augen unhaltbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos siguiendo este juicio muy de cerca.
Wir verfolgen diesen Fall sehr aufmerksam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emitiremos nuestro juicio partiendo de los hechos.
Wir werden nach den Taten urteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día del Juicio Final está cerca.
Es kommt der Tag der Abrechnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, ello plantea múltiples dudas.
Ich habe dazu viele Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy todos estamos sometidos a juicio.
Heute werden wir alle beurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, es una petición lógica.
Der Antrag ist meines Erachtens logisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy ni condenando ni emitiendo juicios.
Ich möchte hier niemanden verurteilen oder Bewertungen abgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio es totalmente acertado.
Das erscheint uns vollkommen vertretbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es, a mi juicio, ciertamente inaceptable.
So geht das meines Erachtens wirklich nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio hay muchos temores injustificados.
Meines Erachtens werden zu große Befürchtungen gehegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio hay tres cosas centrales.
Drei Sachen sind meines Erachtens zentral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un juicio sensato.
Ich glaube, daß ist eine weise Erkenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién es el que formula esos juicios?
Wer trifft diese Entscheidungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no contengan afirmación o juicio alguno;
keine Feststellungen oder Wertungen enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
O no habrá ningún juicio nulo.
Es gibt keinen Prozessabbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Es el Día del Juicio del Señor.
Das ist der Jüngste Tag!
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que te aplazarán el juicio?
Weißt du überhaupt, dass Sheffield sagt, du kannst Aufschub kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Si no sale, Archie, habrá un juicio.
Wenn sie da nicht rauskommt, hat das ein Nachspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que estoy en mi sano juicio.
Ich bin durchaus bei Trost.
   Korpustyp: Untertitel
Se enfrenta a un juicio disciplinario.
Er wird mit einem Disziplinarverfahren rechnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
En el juicio, George se declarará
Bei der Überstellung würde George dann au…
   Korpustyp: Untertitel
Han fijado la fecha del juicio.
Der Termin steht jetzt fest.
   Korpustyp: Untertitel
No querrá desmerecer en el Juicio Final.
Sie wollen ja nicht untätig rumsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ese pequeño humano ha perdido el juicio!
- Dieser kleine Mensch ist vollkommen verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
O podríamos intentar el juicio del agua.
Oder wir könnten Studie von Wasser zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces se desvanece entre juicios.
Manchmal verblassen sie zwischen den Prozessen.
   Korpustyp: Untertitel