Der Prozess und die Urteile lösten mittlerweile die Proteste hunderter Papuaner aus, welche aber von der Polizei erbarmungslos niedergeschlagen wurden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
A mi juicio, se puede adoptar una posición más flexible y no limitarse a una posición como la que se deduce del informe.
Nach meiner Beurteilung sollte man einen flexibleren Standpunkt einnehmen und sich nicht auf eine Position beschränken, wie sie dem Bericht zu entnehmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ha cambiado, y para mejor, según su juicio.
Alles hat sich geändert, zum Besseren, der Beurteilung zur Folge.
Korpustyp: Untertitel
Cada uno observa si los otros cumplen estas reglas y se preocupa del juicio de los vecinos.
DE
En vista del breve periodo transcurrido desde la entrada en vigor de la nueva normativa es aún temprano para emitir un juicio.
Angesicht der Kürze der Zeit seit In-Kraft-Treten des neuen Regelwerks ist es zu früh, um eine Beurteilung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Y digo gordo en referencia a su tamaño como mentiros…...no como juicio a su apariencia física.
Und ich sage "fett" im Bezug zu seiner seiner Größe als Lügner, nicht als Beurteilung seiner physikalischen Erscheinung.
Korpustyp: Untertitel
El número de participantes es más bien pequeño y si una actividad es clasificada como física, intelectual o pasiva depende del juicio del investigador.
Es gibt nur eine geringe Anzahl an Teilnehmern und die Einteilung der Aktivitäten in körperliche, geistige und passive beruhte auf der Beurteilung des Wissenschaftlers.
Wie viele andere Angeklagte hat auch Thankgod Ebhos nicht die Möglichkeit erhalten, Rechtsmittel gegen die Entscheidung des Militärtribunals einzulegen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se trata de un error de juicio, y no de legalidad.
Dies war, auch wenn rechtlich nichts daran auszusetzen sein mag, eine falsche Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su sensibilidad no afectará al juicio de esta presidencia.
Ihre Meinung hat keinen Einfluss auf die Entscheidung des Vorsitzenden.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión también tiene la intención de proponer nueva legislación en materia civil, como la relativa al divorcio, y revisar el reglamento referente a los juicios en materia civil y comercial.
ES
Die Kommission beabsichtigt auch, neue Rechtsvorschriften zum Zivilrecht vorzuschlagen, etwa zur Scheidung und zur Änderung der Verordnung über die Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dada la insistencia con la que se ha exigido un gasto rápido para la reconstrucción, espero que el Parlamento podrá formarse un juicio rápidamente.
Angesichts all des Andringens auf schnellere Mittelzuteilung für den Wiederaufbau, kann ich nur hoffen, das Parlament wird bald zu einer Entscheidung gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el calor de la batall…Todos los policías cometen errores de juicio ocasionales
In der Hitze des Gefecht…trifft jeder Cop gelegentlich fehlerhafte Entscheidungen.
Korpustyp: Untertitel
quién juzga la idoneidad de los candidatos y cómo se hacen cumplir tales juicios?
Wer entscheidet über die Wählbarkeit der Kandidaten und wie werden solche Entscheidungen umgesetzt?
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Ningún agricultor en su sano juicio usaría un producto químico que fuera peligroso para la salud pública.
Kein Landwirt, der klar bei Verstand ist, würde eine Chemikalie verwenden, die eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente no está en su sano juicio.
Sie ist offensichtlich nicht ganz bei Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Definitivamente necesitamos un reglamento para impedir la doble imposición de primas y beneficios, y espero que dispongamos del juicio necesario para elaborar un reglamento acertado con rapidez.
Wir brauchen unbedingt eine Regelung, um die doppelte Besteuerung der Beiträge und der Leistungen zu vermeiden, und ich wünsche uns dabei viel Verstand, um schnell eine vernünftige Regelung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dude no tiene el juicio suficiente para ser predicador.
Aber Dude hat nicht genug Verstand, um Prediger zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Éste es el camino que debemos andar, como decía el Sr. Barón Crespo citando a Manzoni: «Adelante, con juicio».
Dies ist der Weg, den wir zu gehen haben, und zwar, wie Herr Barón Crespo sagte, der Manzoni zitierte: "Adelante " , aber "con juicio " , "Vorwärts, aber mit Verstand" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas que dijo de mi, el hombre no está es su sano juicio.
Die Dinge, die er über mich sagte, der Mann ist nicht bei Verstand.
Tras la huida de los alemanes, los funcionarios del “servicio de seguridad” creado por el Partido Obrero Polaco que ejecutaba órdenes de Stalin, detenían a los patriotas ligados por juramento al gobierno legítimo polaco en Londres, los mandaban sin juicio a campos de concentración en Siberia y encarcelaban en centros penitenciarios en Polonia.
Nach dem die Deutschen Rypin verlassen hatten, wurden die patriotisch gesinnten Polen vom Geheimdienst, der die Polnische Arbeiterpartei gegründet hat, und der Stalins Befehle ausführte, verhaftet und ohne Gerichtsurteile in die Lager nach Sibirien bzw. in polnische Gefängnisse gebracht.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp: Webseite
En él publica las violaciones de los derechos de las mujeres, presos y trabajadores, así como los juicios procesales.
In diesem Bericht werden Verletzungen der Rechte von Frauen, Gefangenen und Arbeitnehmern sowie ungerechte Gerichtsurteile öffentlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han realizado juicios sobre este tema específico.
Es gab Gerichtsurteile diesbezüglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davit Isaak es un ciudadano sueco que se encuentra en prisión desde el 23 de septiembre de 2001 en Asmara, Eritrea, sin que se haya celebrado un juicio.
Dawit Isaak ist schwedischer Staatsbürger und befindet sich seit dem 23. September 2001 in Asmara, Eritrea, ohne Gerichtsurteil in Haft.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué disposiciones, si las hay, se han adoptado para que la autoridad competente tenga conocimiento de las sentencias de juicios contra actividades fraudulentas?
Bestehen Regelungen, die sicherstellen, dass die zuständige Behörde über Gerichtsurteile im Zusammenhang mit betrügerischen Aktivitäten informiert wird, und wenn ja, welche?
Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto del sistema de reeducación chino a través del trabajo es que se pueden enviar a las personas, sin llevarlas a juicio, a un campo de trabajo por un período de hasta tres años.
Das chinesische System der Umerziehung durch Arbeit bewirkt, dass Personen ohne Gerichtsurteil bis zu drei Jahre in ein Lager eingewiesen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ley de Enjuiciamiento Criminal sigue impidiendo que se puedan revisar juicios que han sido impugnados o que se adopte cualquier medida para reparar las violaciones del Convenio Europeo de los Derechos Humanos.
Die Strafprozessordnung verhindert weiterhin die Revision von angefochtenen Gerichtsurteilen oder die Ergreifung von Maßnahmen gegen Verletzungen der Europäischen Menschenrechtskonvention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa condena importa, porque hacer juicios de elección entre las mejoras en la eficiencia derivadas de cualquier fusión y las amenazas a la competencia es una cuestión sutil, no un problema ideológico.
Diese Feststellung ist von Bedeutung, denn Gerichtsurteile über einen Kompromiss zwischen Effizienzsteigerungen aufgrund von Fusionen und der Bedrohung des Wettbewerbs sind eine subtile Angelegenheit und keine ideologische Frage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me parece totalmente inaceptable que se barra, sencillamente, este problema bajo la alfombra y se nos asegure que el reconocimiento mutuo de juicios contribuirá a resolverlo en cierto modo.
Ich halte es für völlig inakzeptabel, dass dieses Problem einfach unter den Teppich gekehrt werden soll und man uns versichert, die wechselseitige Anerkennung von Gerichtsurteilen könne hier etwas Abhilfe schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que muchas otras han sido informadas por las autoridades irlandesas de que sus solicitudes de residencia han sido suspendidas a la espera de la sentencia de un juicio, que probablemente no se dicte hasta 2009.
Ich weiß, dass noch viel mehr Menschen von den irischen Behörden in Kenntnis gesetzt wurden, dass ihr Antrag auf Aufenthalt in Erwartung eines Gerichtsurteils aufgeschoben wurde, das wahrscheinlich nicht vor 2009 ergeht.
Llevar a juicio a los agentes de policía implicados en casos de corrupción y otros delitos.
Gewährleistung der Strafverfolgung von Polizeibeamten, die an Korruption oder anderen Straftaten beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitchell, vas a tener que hacerte cargo del primer juicio criminal important…...contra terroristas islámicos desde el 11 de septiembre.
Mitchell, sind Sie in der Lage, die ersten bedeutende Strafverfolgung islamischer Terroristen, seit dem 11. September, aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Slobodan Milosevic engañó a la justicia y con ello demostró la futilidad de intentar abordar los crímenes de guerra y los crímenes contra la Humanidad mediante juicios internacionales.
Slobodan Milosevic entzog sich der Gerechtigkeit und demonstrierte damit die Vergeblichkeit der Bemühungen, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit durch internationale Strafverfolgung zu ahnden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los juicios deben ser la norma.
Strafverfolgung muss zur Regel werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Corte se ocupa de la cuestión de la impunidad y ofrece un foro imparcial para los juicios, con lo que ayudará a facilitar las tensiones internacionales y a promover la paz y la seguridad en el plano nacional y en el internacional.
Indem er das Problem der bisherigen Straflosigkeit angeht und eine unparteiische Plattform für die Strafverfolgung bietet, trägt der Gerichtshof zum Abbau internationaler Spannungen und zur Förderung des Friedens und der Sicherheit auf nationaler und internationaler Ebene bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante para proteger las selvas tropicales de Camerún es ante todo luchar contra la corrupción, tanto a nivel de funcionarios como entre los arrendatarios privados de las explotaciones agrícolas, que prosigan los juicios penales y, por supuesto, que se practique una silvicultura sostenible.
Wesentlich für den Schutz der Tropenwälder Kameruns ist vor allem die Bekämpfung der Korruption, sowohl auf Beamtenebene, aber auch bei den privaten Pächtern, weiterhin eine wirksame Strafverfolgung und natürlich eine nachhaltige Fortwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir consolidando el sistema judicial Llevar a juicio los delitos graves, y especialmente la delincuencia organizada, prestando especial atención a los mecanismos de cooperación transfronterizos; un enjuiciamiento acertado debe reflejarse en un aumento tangible y significativo del número de condenas atinadas de autores de delitos graves, que reciben sentencias adecuadas.
Weitere Stärkung der Justiz Gewährleistung der Strafverfolgung schwerer Straftaten, insbesondere der organisierten Kriminalität, mit besonderem Augenmerk auf den Mechanismen der grenzübergreifenden Zusammenarbeit; eine erfolgreiche Strafverfolgung sollte sich durch einen fassbaren und signifikanten Anstieg der Verurteilungen solcher Personen zeigen, die schwere Verbrechen begehen, wofür sie angemessene Strafen erhalten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, apoyo la solicitud de la ponente de que se creen procedimientos que sirvan para mejorar los juicios extraterritoriales: en la práctica, se debería garantizar que una persona sentenciada en un Estado miembro fuera registrada como persona que ha cometido actos de violencia contra los niños en los otros Estados miembros.
In dieser Hinsicht unterstütze ich die Forderung der Berichterstatterin nach Verfahren zur Verbesserung der extraterritorialen Strafverfolgung. In der Praxis sollte gewährleistet werden, dass eine in einem Mitgliedstaat verurteilte Person auch in den anderen Mitgliedstaaten als Gewalttäter gegen Kinder erfasst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es más, estas personas están protegidas del castigo colectivo y de la expulsión por el Cuarto Convenio de Ginebra, a pesar de la petición del Gobierno iraní de que estos militantes sean procesados en Iraq o deportados a Irán para su juicio.
Und außerdem sind diese Personen vor kollektiver Bestrafung und Ausweisung durch die Vierte Genfer Konvention geschützt, auch wenn die iranische Regierung fordert, dass sie im Irak belangt oder zwecks Strafverfolgung an den Iran ausgeliefert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las experiencias recientes, sin embargo, sugieren que más que suplantar la aplicación doméstica de la ley, la justicia internacional está empezando a impulsar los juicios internos, reforzando más que reemplazando las iniciativas locales.
Die vergangenen Erfahrungen legen nichtsdestotrotz nahe, dass die internationale Justiz - weit von einem Ablösen der nationalen Durchsetzung der Gesetze entfernt - damit beginnt, die nationale Strafverfolgung anzutreiben, und dadurch lokale Bemühungen vielmehr bestärkt als diese abzulösen.
Sachgebiete: kunst theater politik
Korpustyp: Webseite
juicioProzesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lenguaje incendiario utilizado durante el juicio y en los medios de comunicación desmiente las afirmaciones egipcias de que los hombres no fueron acusados por su orientación sexual.
Die aufhetzende Sprache während des Prozesses und in den Medien stützt Behauptungen von Ägyptern, die Männer hätten nicht wegen ihrer sexuellen Orientierung unter Anklage gestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión de su juicio debía concluir a finales de octubre.
Die Revision ihres Prozesses sollte Ende Oktober beendet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente urgente que exijamos que las víctimas tengan derecho a quedarse no solo durante el tiempo que dure el juicio, sino también después de que este haya finalizado.
Besonders dringend fordern wir eine Aufenthaltsgenehmigung für die Opfer – nicht nur während, sondern auch nach Abschluss eines Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas disposiciones para un juicio justo están definidas en Europa entera y son derechos de todos los ciudadanos europeos.
Diese Bestimmungen für einen fairen Prozesses sind für ganz Europa festgelegt und gehören zu den Rechten aller europäischen Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta que recibí, tres meses después, estaba firmada por personal de rango inferior del Ministerio y no hacía referencia al asunto que le había planteado al Ministro, en otras palabras: la violación de las normas relativas a un juicio justo.
Drei Monate später erhielt ich eine Antwort von einem Ministeriumsangestellten niedrigeren Ranges, in der dieser überhaupt nicht auf die von mir angesprochene Angelegenheit, d. h. den Verstoß gegen die Bestimmungen eines fairen Prozesses, einging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tribunal puede solicitar un dictamen consultivo durante un juicio, pero no así un individuo.
Ein Gericht kann während eines Prozesses ein Gutachten anfordern, eine Privatperson aber kann dies nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, por último, se vislumbra la sombra de la horca en las conclusiones del juicio, es necesario que Turquía sepa lo que piensa Europa y lo es tanto para Turquía como para la propia Europa.
Und wenn man schließlich gewahr wird, daß am Ende des Prozesses die Gefahr der Todesstrafe besteht, ist es sowohl für die Türkei als auch für Europa selbst notwendig, daß die Türkei erfährt, was die Europäische Union davon hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que el juicio de la señora Saberi, celebrado a puerta cerrada, no cumplió los estándares mínimos requeridos para un juicio justo y transparente.
Die Kommission ist der Überzeugung, dass Frau Saberis Prozess, der unter Ausschuss der Öffentlichkeit stattfand, nicht den Mindeststandards eines gerechten und transparenten Prozesses entsprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– El procedimiento para repetir el juicio de Leyla Zana y de sus tres colegas kurdos del Parlamento turco, a petición del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de Estrasburgo, fue una parodia de juicio, al igual que el proceso original que la sentenció a 15 años de prisión por «delitos» de opinión.
. – Das auf Forderung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg wieder aufgenommene Verfahren gegen Leyla Zana und ihre drei kurdischen Abgeordnetenkollegen im türkischen Parlament war die Parodie eines Prozesses, ebenso wie das erstinstanzliche Verfahren, in dem sie zu 15 Jahren Haft wegen Meinungsdelikten verurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los presos políticos han iniciado huelgas de hambre para protestar contra sus condiciones de detención, para pedir asistencia médica, así como su liberación, a falta de un juicio justo.
Die politischen Gefangenen sind wiederholt in den Hungerstreik getreten, um gegen ihre Haftbedingungen zu protestieren und um Zugang zu medizinischer Versorgung sowie in Ermangelung eines gerechten Prozesses ihre Freilassung zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juicioAnsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi juicio, necesitamos una capacidad de obrar y una perspectiva europeas.
Ich bin der Ansicht, wir brauchen eine europäische Handlungsfähigkeit und eine europäische Perspektive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, el Parlamento Europeo ha demostrado con esta resolución precisamente lo contrario, esto es, que está en disposición de reaccionar políticamente y de hacer algo más que emitir sólo declaraciones solemnes.
Ich bin der Ansicht, daß das Europäische Parlament durch diesen Beschluß genau das Gegenteil bewiesen hat, daß es nämlich in der Lage ist, politisch zu reagieren und eben mehr zu tun, als nur feierlicher Stichwortgeber zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos, con los diputados del Parlamento Europeo, y a mi juicio con toda razón, que las redes hidráulicas transeuropeas que hicieran trasvases de caudales entre cuencas de muy gran envergadura, podrían constituir una solución pertinente, permitiendo repartir los recursos hídricos en el seno de la Unión Europea.
Zusammen mit meinen Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament waren wir - wie ich meine - zu Recht der Ansicht, dass der in großem Umfang über transeuropäische Wassernetze erfolgende Wassertransfer zwischen verschiedenen Wassereinzugsgebieten eventuell eine geeignete Lösung sein könnte, um die Verteilung der Wasserressourcen innerhalb der Europäischen Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, la Unión Europea debe dotarse de todos los medios económicos, políticos e institucionales necesarios para la puesta en práctica de una estrategia que permita acoger a estos pueblos y a estas naciones, si ése es su deseo.
Wir sind daher der Ansicht, dass die Europäische Union alle erforderlichen wirtschaftlichen, politischen und institutionellen Voraussetzungen schaffen muss, um für diese Völker und Nationen, sofern es ihrem Wunsch entspricht, eine Beitrittsstrategie zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, debemos incluir los ríos y los lagos europeos más importantes si queremos limitar la cantidad de residuos en el mar.
Ich bin der Ansicht, dass wir auch die großen Flüsse und Seen Europas miteinbeziehen müssen, wenn wir die Verschmutzung der Meere bekämpfen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame la explicación, que refleja temores, a nuestro juicio injustificables, para quien lea objetivamente la propuesta de resolución que presentamos, y eso nos hace temer que pueda producirse un nuevo escamoteo en diciembre.
Gestatten Sie mir die Erläuterung, dass derjenige, der den von uns vorgelegten Entschließungsantrag objektiv liest, Befürchtungen - nach unserer Ansicht unbegründete - hegen könnte, dass es im Dezember einen neuen Taschenspielertrick geben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es muchísimo dinero, pero a juicio del Parlamento -está dicho en el informe del señor Chatzimarkakis- no es suficiente para satisfacer nuestras elevadas ambiciones.
Das ist zwar eine Menge Geld, reicht aber nach Ansicht des Parlaments - wie es in dem Bericht von Herrn Chatzimarkakis heißt - nicht aus, um unsere ehrgeizigen Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estamos de acuerdo con la mayoría de su contenido, aquél está formulado, a nuestro juicio, de un modo demasiado general y de algún modo da a entender que los ingresos procedentes de las subastas se incorporarían o deberían incorporarse al futuro al presupuesto de la UE, lo que no podemos apoyar.
Zweitens hatten wir einige Probleme mit Ziffer 24. Wir stimmen ihr inhaltlich zwar weitgehend zu, doch ist der Punkt nach unserer Ansicht in der Formulierung zu allgemein und erweckt irgendwie den Eindruck, dass Versteigerungserlöse zukünftig Teil des EU-Haushalts sein würden oder sollten. So etwas können wir nicht mittragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, la naturaleza fundamental de la OTAN no ha cambiado por completo desde que fracasó el sistema de seguridad bipolar.
Persönlich bin ich der Ansicht, dass sich der grundsätzliche Charakter der NATO seit dem Scheitern des bipolaren Sicherheitssystems überhaupt nicht geändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algo no le ha faltado al Sr. Katiforis ha sido coraje para exponer las medidas que, a su juicio, podrían contribuir a la mejora y la conservación de los recursos naturales en el mar.
Woran es Herrn Katiforis bestimmt nicht gefehlt hat, war der Mut, die Maßnahmen darzulegen, die nach seiner Ansicht zur Erholung und Erhaltung der natürlichen Ressourcen des Meeres beitragen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juicioVerfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el procedimiento y el resultado del segundo juicio fueron inesperados, dado que los 21 hombres previamente sentenciados fueron sentenciados de nuevo a la pena máxima de 3 años.
Doch Verlauf und Ergebnis dieses zweiten Verfahrens fielen nicht wie erwartet aus, da die zuvor verurteilten 21 Männer erneut zur Höchststrafe von drei Jahren verurteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a la Comisión y al Consejo que convenzan a las autoridades rusas de la necesidad de un nuevo juicio justo para ambos.
Ich möchte sowohl die Kommission als auch den Rat bitten, die russischen Behörden von der Notwendigkeit eines neuen, fairen Verfahrens für beide Männer zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también es especialmente importante cuando se hace referencia expresa en el preámbulo al principio de un juicio justo por parte de un tribunal imparcial establecido por ley.
Besondere Bedeutung erhält dies auch durch den in der Präambel enthaltenen expliziten Bezug auf den Grundsatz des fairen Verfahrens, das von einem unparteiischen Gericht geführt wird, das sich dem Gesetz entsprechend zusammensetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desenlace del juicio contra el coronel Budanov no es una señal positiva en este contexto, sino más bien todo lo contrario.
Der Ausgang des Verfahrens gegen Oberst Budanov ist kein positives Zeichen, ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La sentencia de Roxana Saberi el 18 de abril de 2008 por "espiar" se dictó sin que ella tuviese acceso alguno a un abogado y basada en un juicio que no fue ni justo ni transparente.
schriftlich. - Die Verurteilung von Roxana Saberi am 18. April 2009 wegen Spionage erfolgte, ohne ihr den Beistand eines Anwalts zu ermöglichen und aufgrund eines Verfahrens, das weder fair noch transparent war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imparcialidad y la manipulación del juicio y de la acusada constituyeron una farsa de cualquier idea de justicia.
Die Verzerrung und Manipulation des Verfahrens und der Beschuldigten waren ein Hohn auf die Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una desafortunada decisión con la que se cerró un nuevo juicio, que había comenzado el 28 de marzo de 2003, como resultado de una campaña internacional concertada para liberar a Leyla Zana y sus colegas diputados.
Das war eine schändliche Entscheidung zum Abschluss eines neuen Verfahrens, das am 28. März 2003 nach vereinten internationalen Bemühungen zur Befreiung von Leyla Zana und ihrer Abgeordnetenkollegen begonnen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la cuestión es ésta: ¿va a dirigirse el Sr. Prodi -como Presidente de la Comisión- al Sr. Obiang -como Presidente de Guinea Ecuatorial- para exigirle explicaciones sobre el grado de cumplimiento de aquellos compromisos a la vista de este juicio -repito, por llamarlo de alguna manera- que ha tenido lugar?
Die Frage ist: Wird sich Herr Prodi - als Kommissionspräsident - an Herrn Obiang - als Präsident von Äquatorialguinea - wenden, um von ihm angesichts dieses durchgeführten Verfahrens - ich wiederhole, wenn man es schon so nennen will - Erklärungen über den Grad der Einhaltung jener Verpflichtungen zu verlangen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B5-0161/2000 de los Sres. Maaten y Wiebenga, en nombre del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas, sobre la necesidad de un juicio internacional sobre los jemeres rojos.
B5-0161/2000 der Herren Maaten und Wiebenga im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas zur Notwendigkeit eines internationalen Verfahrens gegen die Roten Khmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí lamento es que el informe respalde la orden de detención europea, que hace posible que los ciudadanos suecos sean entregados a otros Estados de la UE sin tener la posibilidad de un juicio en Suecia.
Es ist bedauerlich, dass der Bericht eine Unterstützung für den Europäischen Haftbefehl zum Ausdruck bringt, durch den schwedische Staatsbürger ohne die Möglichkeit eines Verfahrens in Schweden an andere EU-Mitgliedstaaten ausgeliefert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juicioUrteilsvermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hoy quizás debamos dejar esto en manos de los Estados miembros o simplemente al juicio de las personas que compran madera a un comerciante maderero.
Heute sollten wir dies allerdings besser den Mitgliedstaaten oder dem Urteilsvermögen derjenigen Menschen überlassen, die Holz im Holzhandel kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentro sumamente ofensivo que la Sra. Breyer piense que cualquiera que apoye algún cambio en esta directiva carece, en cierta forma, de capacidad de juicio moral sobre ella.
Ich finde es sehr beleidigend von Frau Breyer, zu behaupten, daß es jedem, der etwas unterstützt, was mit dieser Richtlinie auch nur im geringsten zu tun hat, gleichsam an jeglichem moralischen Urteilsvermögen hierüber mangele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también hay que confiar en la inteligencia y el juicio de los seres humanos, en particular para la práctica de las actividades recreativas.
Zugleich muss man aber auf die Intelligenz und das Urteilsvermögen der Menschen vertrauen, vor allem wenn es um Freizeitaktivitäten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algunos funcionarios no lo entienden, ello sólo demuestra su falta de juicio, y el Sr. Wynn no debe prestarles ninguna atención.
Wenn einige Bedienstete dies nicht verstehen, dann ist dies nur ein Zeichen für ihr schlechtes Urteilsvermögen, und Herr Wynn sollte ihnen keine weitere Beachtung schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco su buen humor y su buen juicio.
Ich weiß seinen Humor zu schätzen, wie auch sein gutes Urteilsvermögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros tenemos que tener juicio político y responsabilidad para saber qué le podemos pedir a la nueva Comisión y para esperar y apoyar el proceso de reformas que plantea el Presidente Prodi.
Wir selbst müssen politisches Urteilsvermögen und Verantwortung zeigen und herausfinden, was wir von der neuen Kommission verlangen können, und die von Präsident Prodi beabsichtigten Reformen abwarten und unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expreso mi confianza en el buen juicio del Banco Central Europeo, en la integridad y la independencia del Banco Central Europeo y en la decisión de los políticos de no interferir en las decisiones de este banco.
Ich möchte mein Vertrauen in das gute Urteilsvermögen der Europäischen Zentralbank, in die Integrität und Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank und darauf zum Ausdruck bringen, dass sich die Politiker bezüglich einer Einmischung in die Entscheidungen dieser Bank zurückhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptando la propuesta de la Comisión, el Parlamento está aceptando explícitamente una pérdida de poder sobre este importantísimo aspecto, que tiene que ver con la seguridad y la vida de cientos de ciudadanos europeos, y estaremos perdiendo independencia, juicio, transparencia y control.
Wenn das Parlament den Vorschlag der Kommission billigt, stimmt es damit ausdrücklich einem Verlust an Einfluss bei einer Frage zu, die im Hinblick auf die Sicherheit und das Leben hunderter europäischer Bürger größte Bedeutung hat, verlieren wir an Unabhängigkeit und Urteilsvermögen, werden Transparenz und Kontrolle eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que creo que tanto el Parlamento como el Consejo han demostrado muy buen juicio y, con la convicción de la Comisión, vamos a preparar ahora bien ese gran programa marco, ese gran programa cultural.
Daher haben Parlament und Rat ein sehr gutes Urteilsvermögen bewiesen, und die Kommission wird jetzt aus Überzeugung dieses große Rahmenprogramm, dieses große Kulturprogramm, vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, al abordar los conflictos con frecuencia también nos falta el juicio y la valentía apropiados.
Darüber hinaus fehlt es uns bei Konflikten allzu oft am notwendigen Urteilsvermögen und an Mut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juicioSicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, señora Presidenta, a juicio del Consejo, Argelia sigue mereciendo la confianza y el apoyo internacional, en especial de la Unión Europea, en sus intentos por controlar esta grave crisis.
Abschließend, Frau Präsidentin, verdient Algerien aus der Sicht des Rates weiterhin Vertrauen und Unterstützung der internationalen Gemeinschaft und vor allem der Europäischen Union bei seinen Bemühungen, diese ernste und tiefgreifende Krise zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de la jerarquía en cinco etapas aplicable a la gestión de residuos (prevención, reutilización, reciclado, recuperación y vertido), ya que a mi juicio hay que dar prioridad al objetivo de reducción de los residuos y, por tanto, hay que favorecer una política de prevención.
Ich bin für die fünfstufige Hierarchie der Abfallbewirtschaftung (Vermeidung, Wiederverwendung, Recycling, Verwertung, Deponierung), denn aus meiner Sicht muss das Ziel der Verringerung der Abfälle Vorrang haben und daher das Ziel der Abfallvermeidung im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, es esencial que estén presentes en Chechenia representantes de la comunidad humanitaria internacional.
Aus unserer Sicht ist es unbedingt erforderlich, dass Vertreter von humanitären Organisationen in Tschetschenien präsent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese riesgo, el riesgo de acabar con vidas inocentes, es razón suficiente, a juicio de muchos de nosotros, para prohibir este tipo de castigo.
Dieses Risiko, das Risiko, dass unschuldige Menschen ihr Leben verlieren, ist aus unserer Sicht Grund genug, die Todesstrafe als Mittel der Bestrafung zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juicio de mucha gente, este ha sido un debate entre las instituciones, lo cual, de alguna manera, es una pena; pero, al mismo tiempo, quizás podamos aprender algo para el futuro.
Aus der Sicht vieler ist dies eine Debatte zwischen den einzelnen Institutionen gewesen, was in gewisser Weise eine Schande ist, aber gleichzeitig können wir daraus vielleicht auch etwas für die Zukunft lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de un gravamen para el sector financiero, entonces, a mi juicio, cualquier ingreso sin duda debería ir a los Estados miembros, porque son estos en última instancia los que tuvieron que rescatar a los bancos.
Und wenn es sich dabei um eine Abgabe für den Finanzsektor handelt, dass sollten aus meiner Sicht alle entsprechenden Einkünfte an die Mitgliedstaaten fließen, weil sie es letztendlich gewesen sind, die die Banken retten mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Mitchell - y espero que nosotros lo hagamos también - apoya, a mi juicio, a aquéllos que siguen comprometidos con trabajar por la paz a ambos lados del enfrentamiento.
Aus meiner Sicht unterstützt die Mitchell-Kommission auf beiden Seiten jene, die sich nach wie vor für den Frieden einsetzen, und ich hoffe, wir werden uns ebenso verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, la OMC se enfrenta a una crisis tal de legitimidad en la opinión pública que la reforma debe preceder a cualquier otra negociación, y ésa es la postura que hemos manifestado en nuestra resolución conjunta con el Grupo GUE.
Aus unserer Sicht befindet sich die WTO in der Öffentlichkeit in einer so großen Legitimitätskrise, dass die Reform erfolgen muss, bevor weitere Verhandlungen durchgeführt werden, und diese Position haben wir in unserem gemeinsamen Entschließungsantrag mit der GUE-Fraktion vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en este sentido resulta significativo que, en 2007, miles de trabajadores de Airbus hubiesen perdido su empleo como consecuencia de una reestructuración que, a mi juicio, no era necesaria, tras años de enormes beneficios para el consorcio europeo.
Zweitens: In dieser Hinsicht ist es bezeichnend, dass im Jahr 2007 infolge einer aus meiner Sicht nicht erforderlichen Umstrukturierung Tausende Beschäftigte von Airbus ihren Arbeitsplatz verloren haben - nach Jahren enormer Gewinne für das europäische Konsortium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es a mi juicio la Europa a que todos aspiramos.
Das ist, aus meiner Sicht, das Europa, das wir anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juiciostellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas vejaciones y humillaciones de cada día pueden tener consecuencias graves y, en cualquier caso, poner en tela de juicio la lógica de la integración.
Jene täglichen Quälereien und Demütigungen können ernste Konsequenzen haben und auf jeden Fall die Logik der Integration in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que se llevaron a cabo las últimas conciliaciones, aunque quizás no con la ambición deseada por el Parlamento, pero lo que no se puede poner en tela de juicio bajo ningún concepto es el hecho de que la Presidencia sueca ha intentado verdaderamente obtener resultados.
Die noch zuletzt erzielten Schlichtungen waren zwar erfolgreich, vielleicht nicht so ambitioniert, wie das Parlament es sich gewünscht hätte, was aber keineswegs in Frage stellen soll, dass die Präsidentschaft Schwedens sich nicht wirklich um Ergebnisse bemüht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ello no sólo no debe poner en tela de juicio la indispensable inflexión a la que me he referido antes, sino que se exige, de por sí, la mayor ponderación.
Doch die Erweiterung darf die oben erwähnte unerläßliche Wende nicht nur nicht in Frage stellen, sie selber erfordert sogar höchstes Abwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, equivale a poner en tela de juicio el acuerdo logrado a duras penas.
Er läuft nämlich darauf hinaus, die mühevoll erzielte Vereinbarung wieder in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría responderle diciendo que si ponemos en tela de juicio a la Alianza Atlántica, ¿qué mensaje estamos lanzando a las gentes de Europa central, a los polacos, y a los eslovenos, que acaban de celebrar su referéndum?
Was sagen wir eigentlich den Mitteleuropäern, den Polen, den Slowenen, die jetzt ihr Referendum durchgeführt haben, wenn wir heute selber das Nordatlantische Bündnis in Frage stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta lógica prefiero abstenerme en la votación, naturalmente sin poner en tela de juicio la conveniencia de las personas que se nos proponen y aún menos la importancia histórica que tiene esta UEM por si misma y por la moneda común.
Mit diesen Überlegungen ziehe ich es vor, nicht an der Abstimmung teilzunehmen, ohne damit natürlich die Eignung der vorgeschlagenen Persönlichkeiten in Frage zu stellen und weniger noch die historische Bedeutung, die die WWU und die gemeinsame Währung an und für sich haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, estos textos evitan una vez más mencionar la geometría variable que, sin embargo, es necesaria a la ampliación, porque temen volver a poner en tela de juicio la unidad institucional.
Zunächst vermeiden es diese Texte wieder einmal, die für die Erweiterung doch so notwendige variable Geometrie anzusprechen, weil man befürchtet, man würde so die institutionelle Einheit in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay razón para dudar de que los medios de comunicación de masas, que son leales al Presidente ruso y siguen teniendo una importante influencia en la parte oriental de Ucrania, seguirán poniendo en tela de juicio la elección hecha por la mayoría del pueblo ucranio.
Es besteht kein Grund, daran zu zweifeln, dass die Massenmedien, die sich loyal zum russischen Präsidenten verhalten und erheblichen Einfluss im Osten der Ukraine haben, die Wahl der Mehrheit des ukrainischen Volkes weiterhin in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ningún modo trato de poner en tela de juicio la calidad, la excelencia misma, de las intenciones que originan el proyecto de resolución que nos ocupa, ni de subestimar la gravedad de los acontecimientos que afectan Kosovo debido a las dos comunidades que allí viven.
Ich möchte keineswegs in Frage stellen, daß dem uns vorgelegten Entschließungsantrag gute, ja sogar die besten Absichten zugrundeliegen, und ich möchte auch nicht den Ernst der Geschehnisse im Kosovo, die sich durch die Koexistenz der beiden Bevölkerungsgruppen ergeben, unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que haya buenos ejemplos de otras circunstancias -se mencionó el Comité de las Regiones hace un momento- en las que es posible acelerar el proceso de integración sin poner en tela de juicio los sistemas jurídicos de los gobiernos nacionales.
Erfreulicherweise gibt es anderswo positive Beispiele - der Ausschuss der Regionen wurde gerade genannt - für Möglichkeiten, den Integrationsprozess zu beschleunigen, ohne die Rechtssysteme der nationalen Behörden in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juiciogestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inaceptable que los derechos fundamentales del ser humano -de los que forman parte de manera inalienable la libertad de expresión y, por consiguiente, la libertad de prensa- sean puestos en tela de juicio.
Es kann nicht hingenommen werden, daß grundlegende Menschenrechte - und die Meinungs- und damit auch die Pressefreiheit ist ein grundlegendes Menschenrecht - in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esa puerta abierta por ese diputado portugués será más fácil, desde luego, proceder a la renacionalización de los costos de la PAC, se agravarán aún más las discriminaciones y las consecuencias negativas para la cohesión interna, se infringirán los propios Tratados y se pondrán en tela de juicio principios básicos de solidaridad.
Mit dieser Tür, die durch den portugiesischen Abgeordneten geöffnet worden ist, wird es sicherlich viel einfacher sein, die Kosten der GAP zu renationalisieren, die Diskriminierungen und die negativen Auswirkungen für den inneren Zusammenhalt werden sich noch verschärfen, selbst die Verträge werden mißachtet und Grundprinzipien der Solidarität in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, al final del año, cuando la cohesión de la Unión se está poniendo de nuevo en tela de juicio, la Comisión de Presupuestos está recomendando categóricamente que acabemos con la incertidumbre en torno al presupuesto para el ejercicio 2011.
Und nun zum Jahresende hin und zu einem Zeitpunkt, an dem der Zusammenhalt der Union mal wieder in Frage gestellt wird, wird vom Haushaltsausschuss kategorisch empfohlen, die Ungewissheit über den Haushaltsplan 2011 zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El funcionamiento del Parlamento, la relación con el ejecutivo y el sistema judicial y el funcionamiento general del Estado de derecho: todo está en tela de juicio.
Die Arbeitsweise des Parlaments, die Beziehungen zur Exekutive und zum Justizsystem und das gesamte Funktionieren der Rechtsstaatlichkeit – alles wird in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, los derechos se ponen en tela de juicio debido a las condiciones medioambientales y a la gran diferencia entre riqueza y pobreza.
Leider werden die Rechte mitunter durch die Umweltbedingungen und durch die tiefe Kluft zwischen arm und reich in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto la voluntad del Parlamento tal como se ha manifestado, sin embargo, he de decir que la autodeterminación de los pueblos no puede ser puesta en tela de juicio ni siquiera por el Parlamento Europeo.
Zwar respektiere ich den zum Ausdruck gebrachten Willen unseres Parlaments, doch muß ich gleichwohl sagen, daß das Selbstbestimmungsrecht der Völker auch nicht vom Europäischen Parlament in Frage gestellt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben ponerse en tela de juicio nuestros sistemas de producción.
Unsere Produktionssysteme müssen in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner todo en tela de juicio y plantear la adopción de ciertas medidas de suspensión de algunas líneas presupuestarias de la cooperación, si los países beligerantes no dan pruebas de sentido común.
Alles muß in Frage gestellt werden und von der Aussetzung bestimmter Maßnahmen bezüglich einiger Haushaltslinien für die Zusammenarbeit gefolgt sein dürfen, wenn die kriegführenden Länder kein Einsehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso económico de Europa hoy se vuelve a poner en tela de juicio por el proceso de mundialización en curso que expone a nuestro continente a un grave riesgo de recesión por los retos del sudeste asiático - donde el coste laboral es diez veces inferior al nuestro - de Estados Unidos y de Japón.
Der wirtschaftliche Fortschritt Europas wird heute durch einen Globalisierungsprozess in Frage gestellt, der unseren Kontinent aufgrund der Herausforderung durch Südostasien - wo die Arbeitskosten ein Zehntel der unseren betragen -, durch die USA und durch Japan der ernsten Gefahr einer Rezession aussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la mayor parte del texto de la Convención no se ha puesto en tela de juicio en ninguna fase de la CIG, y me complace decir que sigue siendo así.
Der größte Teil des Verfassungstextes wurde in der Regierungskonferenz zu keinem Zeitpunkt in Frage gestellt, und ich freue mich, dass sich daran im Wesentlichen nichts geändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juicioAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, me complace, pero no me extraña, que el Parlamento respalde nuestro juicio de que fue acertado apresurarse a iniciar esas negociaciones con Croacia.
Es freut mich daher, auch wenn es mich nicht überrascht, dass das Parlament unsere Auffassung teilt, dass es richtig war, die Verhandlungen mit Kroatien rasch aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido la Comisión ha decidido centrar las intervenciones de ECHO sobre la base de una definición del término "humanitaria" que es, a mi juicio, generosa y flexible pero no infinitamente elástica.
In diesem Zusammenhang hat die Kommission beschlossen, die ECHO-Interventionen ausgehend von einer Definition des Begriffs "humanitär ", die nach meiner Auffassung weitreichend und flexibel, aber nicht unendlich dehnbar ist, zu fokussieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo preguntarle si, a juicio de la Comisión, a la hora de enjuiciar los productos del tabaco, al igual que a los Comisarios, lo importante no es el envoltorio sino el contenido?
Darf ich Sie fragen, ob die Kommission der Auffassung ist, dass es bei der Beurteilung von Tabakprodukten, genauso wie bei der Beurteilung von Kommissaren, nicht auf die Verpackung sondern auf den Inhalt ankommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso será, a nuestro juicio, más Europa.
Das wird nach unserer Auffassung zu mehr Europa führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, no serían aceptables recortes drásticos de los Fondos estructurales y del gasto agrícola penalizando injustamente a determinados países y a determinadas producciones.
Nach unserer Auffassung wären drastische Einschnitte bei den Strukturfonds und den Agrarausgaben nicht hinnehmbar, da sie bestimmte Länder und Produktionen ungerecht bestrafen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo referirme aquí a un hecho objetivo: España tiene desde siempre una gran vocación marítima y goza de una situación privilegiada tanto en el tráfico marítimo atlántico como mediterráneo, y, a mi juicio, alguno de esos territorios costeros españoles reúne todas las condiciones adecuadas para ser sede de esta Agencia europea.
Ich möchte hier auf eine objektive Tatsache hinweisen: Spanien hat schon seit jeher eine starke Bindung zur Schifffahrt und ist ein privilegierter Standort für den Seeverkehr im Atlantik und im Mittelmeer, und nach meiner Auffassung bringen einige spanische Küstenregionen alle Voraussetzungen mit sich, die sie als Sitz für diese europäische Agentur geeignet machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio y a juicio de la amplia mayoría de mi Grupo, eso requiere dos cosas: en primer lugar, necesitamos un estatuto a muy corto plazo, es decir, antes de las elecciones de junio de 2004.
Das setzt aus meiner Sicht und nach Auffassung der großen Mehrheit meiner Fraktion zwei Dinge voraus: erstens brauchen wir schnellstmöglich ein Statut, das heißt noch vor den Wahlen im Juni 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello debe implicar consecuencias a nuestro juicio ineludibles para la Unión Europea.
Wir sind der Auffassung, dass dies alles unvermeidliche Konsequenzen hat, soweit es die Europäische Union betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, reitero, esta adhesión no es incompatible con la elaboración de una Carta de Derechos Fundamentales con carácter vinculante.
Ich möchte erneut auf unsere Auffassung hinweisen, daß sich dieser Beitritt durchaus mit der Erarbeitung einer verbindlichen Grundrechtscharta vereinbaren läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un punto no despreciable, pero mi pregunta se refería esencialmente al control que debe ejercer el Consejo, que da a la Comisión sus objetivos de negociación, y los parlamentos nacionales, que son a mi juicio quienes deciden en última instancia.
Dies ist durchaus ein nicht zu unterschätzender Punkt, aber bei meiner Frage ging es im Wesentlichen um die Kontrolle, die der Rat, der der Kommission ihre Verhandlungsziele vorgibt, und die nationalen Parlamente, die nach meiner Auffassung die eigentlichen Entscheidungsgremien sind, ausüben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juicioAnsicht nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería conveniente, a mi juicio, que todos los documentos públicos del departamento de evaluaciones fuesen accesibles por medio de Internet.
Meiner Ansichtnach wäre es gut, ein Verzeichnis aller öffentlichen Dokumente der Einheit für die Auswertung der Operationen ebenfalls im Internet zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, esta pregunta debe formulársele, en primer lugar, a la Comisión, que es la responsable de estos asuntos.
Dies ist unserer Ansichtnach aber eine Frage, die in erster Linie an die Kommission zu richten ist, die für diesen Bereich zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio hay dos posibilidades inmediatas: la primera, que debe llevarse a cabo con la ayuda del Consejo y de la Presidencia, consiste en aprobar rápidamente la propuesta presentada por la Comisión de una decisión marco en el ámbito del tercer pilar, encaminada a proteger la confidencialidad de los datos personales.
Meiner Ansichtnach bestehen zwei unmittelbare Möglichkeiten: Die Erste, mit Hilfe des Rates und des Vorsitzes wahrzunehmende, besteht darin, schnellstens den von der Kommission vorgelegten Vorschlag für einen Rahmenbeschluss im Rahmen des dritten Pfeilers anzunehmen, der auf den Schutz personenbezogener Daten abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus criterios fundamentales deben ser agregar valor a la cooperación y el diálogo político que existen actualmente y, a nuestro juicio, garantizar un impacto positivo sobre las vidas cotidianas de los ciudadanos europeos y africanos.
Zu ihren Hauptkriterien muss es gehören, der gegenwärtig bestehenden Zusammenarbeit und dem politischen Dialog einen Mehrwert zu verleihen sowie unserer Ansichtnach eine positive Wirkung auf den Alltag der Europäer und Afrikaner zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, sólo un verdadero control público y democrático permitiría racionalizar la producción y el consumo de energía al mismo tiempo que se garantiza el respeto del medio ambiente y la distribución equitativa global.
Unserer Ansichtnach kann nur eine staatliche und demokratische Steuerung zu einer Rationalisierung der Energieproduktion und des Verbrauchs bei gleichzeitiger Gewährleistung des Umweltschutzes und des pauschalen Ausgleichs führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio esto significa que esta Directiva, más que promover normas sociales y de seguridad y de ese modo asentar la competencia sobre una base común, lo que en realidad está logrando es precisamente lo contrario.
Das heißt, statt Sicherheit zu fördern, statt soziale Maßstäbe zu fördern und damit auch den Wettbewerb auf eine einheitliche Basis zu stellen, erreichen wir meiner Ansichtnach mit dieser Richtlinie genau das Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. A nuestro juicio, la idea de un aparato defensivo de grandes proporciones es una burla hacia los países candidatos que tienen dificultades económicas y que necesitan invertir, por ejemplo, en bienestar social y no en rearme militar.
7. Die Vorstellung von einer großartigen Verteidigung ist unserer Ansichtnach ein Hohn gegenüber die Beitrittskandidaten, die sich bereits jetzt in einer angespannten Wirtschaftslage befinden und Geld z. B. in die soziale Wohlfahrt stecken müssten, anstatt in militärische Aufrüstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, la enmienda de la Sra. Flesch ha sido tenida en cuenta en el texto aprobado por la comisión parlamentaria, que, en este punto, responde bastante a sus propias correcciones.
Der Änderungsantrag von Frau Flesch wurde meiner Ansichtnach in dem vom Ausschuss angenommenen Text berücksichtigt, und dies sogar auf der Grundlage ihrer Änderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, el fundamento jurídico propuesto es correcto, pero parece poco coherente con la más que apreciable entrada en vigor del Tratado de Lisboa, momento en el que se producirá la unificación de las funciones y competencias que ahora se reparten entre los dos pilares.
Meiner Ansichtnach ist die vorgeschlagene Rechtsgrundlage richtig, sie scheint jedoch keine sehr große Übereinstimmung mit dem mehr als bedeutenden Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon aufzuweisen, wenn die Aufgabenbereiche und Befugnisse, die gegenwärtig zwischen den zwei Säulen aufgeteilt sind, konsolidiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencionaré algunos puntos que a mi juicio deben formar parte del programa.
Lassen Sie mich einige Punkte erwähnen, die meiner Ansichtnach zu diesem Programm gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juicioMeinung nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nuestro juicio, los ponentes han llamado suficientemente la atención sobre este tema en sus respectivos informes, que cuentan con nuestra aprobación.
Unserer Meinungnach haben die Berichterstatter in ihren Berichten hinreichend die Aufmerksamkeit darauf gelenkt. Wir können deshalb unsere Zustimmung erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no respaldo la enmienda 2, ya que, a mi juicio, va demasiado lejos.
Änderungsantrag 2, der meiner Meinungnach unnötig weitgehend ist, kann ich hingegen nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero señalar los problemas principales que, a mi juicio, están impidiendo el desarrollo de una política comunitaria.
Ich möchte auch auf die Hauptprobleme hinweisen, die meiner Meinungnach der Entwicklung einer Gemeinschaftspolitik im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, el hecho de que la situación de la atención infantil sea especialmente mala en los nuevos Estados miembros es un problema para la UE.
Meiner Meinungnach ist es für die EU ein Problem, dass die Lage bei der Kinderbetreuung in den neuen Ländern der EU besonders schlimm ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"A nuestro juicio, tomando en consideración todo el proceso electoral, las elecciones generales de 2007 han sido creíbles por lo que se refiere al proceso de votación y de recuento.
(EN) "Betrachtet man den Wahlprozess als Ganzes, waren die 2007 abgehaltenen Parlamentswahlen hinsichtlich der Stimmabgabe und Stimmenauszählung unserer Meinungnach glaubwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, nosotros los europeos, la UE y los ciudadanos de nuestros Estados, estamos dispuestos a tender una mano de ayuda y espero que la Baronesa Ashton tenga éxito en su misión en la región y que vuelva con buenos informes.
Meiner Meinungnach sind wir Europäer, die EU und die Bürger unserer Staaten bereit, eine helfende Hand auszustrecken, und ich hoffe, dass die Baroness Ashton mit ihrer Mission in der Region Erfolg hat und dass sie mit positiven Berichten aus der Region zurückkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que no todos los Grupos políticos apoyen plenamente tales medidas, sin las cuales, a nuestro juicio, los inmigrantes permanecerán aislados en el plano político y social.
Es ist bedauerlich, dass nicht alle Fraktionen voll hinter solchen Maßnahmen stehen, ohne die unserer Meinungnach die Zuwanderer politisch und gesellschaftlich isoliert bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, la reducción de las emisiones en este sector va a constituir una tarea muy ardua. Opino que el resultado que tenemos delante es un documento respetable y realista.
Meiner Meinungnach ist die Verringerung der Emissionen in diesem Wirtschaftszweig eine äußerst schwierige Aufgabe, so dass das uns vorliegende Dokument ein beachtliches und realistisches Ergebnis darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio esto debe acompañarse de un proceso de reducción del tiempo de trabajo sin reducción salarial y de medidas contra el dumping social y la especulación financiera.
Unserer Meinungnach muß dies von einem Prozeß der Reduzierung der Arbeitszeit bei vollem Lohnausgleich und von Maßnahmen gegen das soziale Dumping und die Finanzspekulation begleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, a mi juicio, el sistema institucional en su conjunto, incluida la Comisión, el que debe ser transformado, y el elemento nuevo que debe estar en el centro de esos cambios son los actores y las actrices del movimiento social, los ciudadanos, los grandes ausentes de su discurso.
Meiner Meinungnach muss das institutionelle System in seiner Gesamtheit, einschließlich der Kommission, reformiert werden, und das neue Element, das im Mittelpunkt dieser Veränderungen stehen muss, sind die Akteure der gesellschaftlichen Entwicklung, die Bürger, die in Ihrer Rede völlig fehlten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juicioGericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La puesta en libertad puede ser condicionada a una garantía que asegure la comparecencia del interesado en juicio.
Die Entlassung kann von der Leistung einer Sicherheit für das Erscheinen vor Gericht abhängig gemacht werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los profesores nacionales de los Estados miembros cuya legislación les reconozca el derecho de actuar en juicio gozarán ante el Tribunal de Justicia de los derechos que el presente artículo reconoce a los abogados.
Hochschullehrer, die Angehörige von Mitgliedstaaten sind, deren Rechtsordnung ihnen gestattet, vor Gericht als Vertreter einer Partei aufzutreten, haben vor dem Gerichtshof die durch diesen Artikel den Anwälten eingeräumte Rechtsstellung.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El artículo 19, párrafo séptimo, del Estatuto establece que los profesores nacionales de los Estados miembros cuya legislación les reconozca el derecho de actuar en juicio son asimilables a los abogados, a estos efectos.
Den Anwälten gleichgestellt sind nach Art. 19 Abs. 7 der Satzung Hochschullehrer, die Angehörige von Mitgliedstaaten sind, deren Rechtsordnung ihnen gestattet, vor Gericht als Vertreter einer Partei aufzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona sometida a juicio por un delito de desaparición forzada gozará de las garantías judiciales ante una corte o un tribunal de justicia competente, independiente e imparcial, establecido por la ley.
Jeder Person, die wegen einer Straftat des Verschwindenlassens vor Gericht gestellt wird, ist ein gerechtes Verfahren vor einem zuständigen, unabhängigen und unparteiischen auf Gesetz beruhenden Gericht zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
En aquel Día Jehovah de los Ejércitos Será corona de hermosura y diadema de gloria para el remanente de su pueblo. El Será Espíritu de justicia para el que preside el juicio, y de valor para los que vuelven el ataque hasta las puertas de la ciudad.
Zu der Zeit wird der HERR Zebaoth sein eine liebliche Krone und ein herrlicher Kranz den Übriggebliebenen seines Volks und ein Geist des Rechts dem, der zu Gericht sitzt, und eine Stärke denen, die den Streit zurücktreiben zum Tor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque si Dios no Dejó sin castigo a los ángeles que pecaron, sino que, habiéndolos arrojado al infierno en prisiones de oscuridad, los Entregó a ser reservados para el juicio;
Denn Gott hat die Engel, die gesündigt haben, nicht verschont, sondern hat sie mit Ketten der Finsternis zur Hölle verstoßen und übergeben, daß sie zum Gericht behalten werden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No hay tinieblas ni oscuridad para que Allí se puedan esconder los que hacen iniquidad. Pues Dios no impone plazo al hombre para que vaya a juicio ante él.
Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter. Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No es bueno hacer Distinción de personas en el juicio.
Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque el que come y bebe, no discerniendo el cuerpo, juicio come y bebe para Sí.
Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum Gericht, damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si alguien tiene hambre, coma en su casa, para que no os Reunáis para juicio.
Hungert aber jemand, der esse daheim, auf daß ihr nicht euch zum Gericht zusammenkommt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
juicioErmessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberás emplear tu propio juicio para determinar si tu aplicación cumple las Condiciones de servicio antes de desarrollarla y publicarla.
En caso de presentar efectos adversos graves o persistentes, la dosis de Rebif puede disminuir o interrumpirse temporalmente, a juicio del facultativo.
Im Fall von schweren oder anhaltenden Nebenwirkungen kann nach ärztlichem Ermessen die Dosis von Rebif vorübergehend gesenkt oder die Anwendung von Rebif unterbrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y esto dependerá exclusivament…...de mi propia conciencia y juicio.
Und dabei werde ich einzig und allein nach meinem eigenen Ermessen und Gewissen handeln.
Korpustyp: Untertitel
Cristo, resucitado de entre los muertos, brilla en el mundo, y lo hace de la forma más clara, precisamente allí donde según el juicio humano todo parece sombrío y sin esperanza.
DE
Christus, der von den Toten erstanden ist, leuchtet in dieser Welt und gerade dort am hellsten, wo nach menschlichem Ermessen alles düster und hoffnungslos ist.
DE
B35 Al elaborar el análisis de los vencimientos requerido por el párrafo 42E, letra e), una entidad empleará su juicio para determinar un número apropiado de bandas temporales.
B35 Für die in Paragraph 42E Buchstabe e vorgeschriebene Restlaufzeitanalyse bestimmt ein Unternehmen nach eigenem Ermessen eine angemessene Zahl von Zeitbändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
No están limitados por nada más que su buen juicio, en base a las pruebas.
Die Höhe der Summe liegt in Ihrem Ermessen, angesichts der Beweislage.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, las demandas de los abuelos necesitan ser consideradas con juicio y cuidado aportando un soporte a los menores y a la familia y no como una amenaza para su continuación.
Anträge von Großeltern müssen jedoch nach sorgfältigem Ermessen gestellt werden, damit sie als Stütze für die Kinder und die Familie wirken, und nicht als Bedrohung für den Fortbestand der Familie.
iii) La detención y prisión arbitrarias sin juicio, en particular de opositores políticos, defensores de los derechos humanos y periodistas, así como los actos de intimidación y hostigamiento de la población por los organismos de seguridad;
iii) die willkürliche Festnahme und Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren, insbesondere von Oppositionspolitikern, Menschenrechtsverteidigern und Journalisten, sowie die Akte der Einschüchterung und Drangsalierung der Bevölkerung durch die Sicherheitsorgane;
Korpustyp: UN
d) Los casos de tortura y malos tratos infligidos a civiles, ejecuciones extrajudiciales sumarias o arbitrarias, detenciones arbitrarias, prisión sin juicio y las formas más crueles de castigos corporales;
d) über Fälle von Folter und Misshandlung von Zivilpersonen, außergerichtliche, summarische oder willkürliche Hinrichtungen, willkürliche Festnahmen, Inhaftierungen ohne Gerichtsverfahren und die grausamsten Formen der Züchtigung;
Korpustyp: UN
Tomando nota con satisfacción de los esfuerzos realizados por las autoridades haitianas para acabar con la impunidad, de resultas de lo cual han sido enjuiciados los agentes de policía responsables de la matanza de Carrefour-Feuilles, y del comienzo del juicio relacionado con la matanza de Raboteau,
mit Genugtuung Kenntnis nehmend von den von den haitianischen Behörden unternommenen Anstrengungen zur Bekämpfung der Straflosigkeit, die dazu geführt haben, dass die für das Massaker von Carrefour-Feuilles verantwortlichen Polizeibeamten verurteilt wurden und das Gerichtsverfahren betreffend das Massaker von Raboteau eingeleitet wurde,
Korpustyp: UN
Pide a Senegal que garantice un juicio justo a Hissène Habré, mediante su extradición a Bélgica de no existir una alternativa africana, de conformidad con la Convención de las Naciones Unidas contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes;
fordert Senegal auf, Hissène Habré durch seine Auslieferung an Belgien, wenn es dazu in Afrika keine Alternative gibt, in Einklang mit dem UN-Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe ein faires Gerichtsverfahren zu garantieren;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las autoridades de Viet Nam a que revoquen el Decreto 51/CP sobre detenciones administrativas, que permite la detención de los disidentes durante un período máximo de dos años sin juicio;
fordert die vietnamesischen Behörden eindringlich auf, das Verwaltungshaftdekret 51/CP, wonach Dissidenten bis zu zwei Jahre ohne Gerichtsverfahren in Haft gehalten werden können, aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
Los dos coordinadores aún están a la espera del juicio, aunque fueron puestos en libertad bajo fianza el 28 de abril pasado .
Die beiden Koordinatoren wurden zwar am 28. April 2006 gegen Kaution freigelassen , warten jedoch nunmehr auf ein Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la prohibición y el secuestro del libro, así como el juicio contra el escritor y su editor, son compatibles con los criterios de Copenhague?
Stehen das Verbot und die Beschlagnahmung des Buchs sowie das Gerichtsverfahren gegen den Schriftsteller und seinen Herausgeber nach Ansicht der Kommission in Einklang mit den Kriterien von Kopenhagen?
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Gobierno de Angola a que asegure que el juicio contra Marques/Aguiar/Freitas, así como todos los demás juicios relacionados con la libertad de expresión, estén abiertos al público y que se permita a observadores internacionales y otros asistir a la apertura del juicio y a todas las fases posteriores;
fordert die Regierung von Angola auf sicherzustellen, daß die Gerichtsverfahren gegen Marques, Aguiar und Freitas sowie alle sonstigen Gerichtsverfahren im Zusammenhang mit der Meinungsfreiheit öffentlich durchgeführt werden und internationale und andere Beobachter die Möglichkeit erhalten, bei der Eröffnung der Verfahren und jederzeit danach bis zu ihrem Abschluß anwesend zu sein;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se presente una propuesta clara y exhaustiva sobre los derechos que han de otorgarse a los inculpados para garantizarles un juicio justo, y rechaza el planteamiento gradual que se adopta en la actualidad;
fordert einen klaren und umfassenden Vorschlag dazu, welche Rechte für Beschuldigte sichergestellt werden sollen, damit gewährleistet ist, dass sie ein faires Gerichtsverfahren erhalten, und lehnt den stufenweisen Ansatz ab, der derzeit praktiziert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Privación de libertad sin juicio de presos en Francia
Betrifft: Inhaftierung von Gefangenen in Frankreich ohne Gerichtsverfahren
Korpustyp: EU DCEP
juicioVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal Especial para Sierra Leona inició el juicio contra Charles Taylor y dictó dos sentencias históricas en que condenó a cinco acusados por crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad y, lo que es más significativo, el reclutamiento de niños soldados en contravención del derecho internacional humanitario.
Der Sondergerichtshof für Sierra Leone hat das Verfahren gegen Charles Taylor eröffnet sowie zwei historische Urteile gegen fünf Personen gefällt, wegen Kriegsverbrechen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und, was besonders bedeutsam ist, der Zwangsverpflichtung von Kindersoldaten unter Verstoß gegen das humanitäre Völkerrecht.
Korpustyp: UN
Actuando en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, decide que las medidas impuestas en virtud del párrafo 5 de la resolución 1171 (1998) no se aplicarán a los viajes de los testigos cuya presencia sea necesaria en juicio ante el Tribunal Especial para Sierra Leona;
8. beschließt, tätig werdend nach Kapitel VII der Charta der Vereinten Nationen, dass Reisen von Zeugen, deren Anwesenheit bei Verfahren vor dem Sondergerichtshof für Sierra Leone erforderlich ist, von den mit Ziffer 5 der Resolution 1171 (1998) verhängten Maßnahmen ausgenommen sind;
Korpustyp: UN
Convencido de la conveniencia de ampliar las facultades de los magistrados ad lítem del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia a fin de que, durante el período en el que están encargados de un juicio, puedan entender asimismo en actuaciones prejudiciales relativas a otras causas, si fuese necesario y estuviesen en condiciones de hacerlo,
in der Überzeugung, dass es ratsam ist, die Befugnisse der Ad-litem-Richter beim Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien dahin gehend auszuweiten, dass sie während des Zeitraums ihrer Ernennung für ein Verfahren auch in Vorverfahren in anderen Fällen entscheiden können, falls dies erforderlich sein sollte und sie dazu in der Lage sind,
Korpustyp: UN
iii) La garantía del derecho a un juicio imparcial;
iii) die Gewährleistung des Rechts auf ein faires Verfahren;
Korpustyp: UN
Las Salas podrán admitir cualquier material que en su opinión presente valor probatorio o excluirlo cuando la necesidad de garantizar un juicio justo prevalezca claramente sobre el valor probatorio de dicho material.
Eine Kammer kann jedes erhebliche Beweismittel zulassen, das nach ihrer Auffassung Beweiskraft hat, und jedes Beweismittel ausschließen, dessen Beweiskraft wesentlich geringer eingestuft wird als die Notwendigkeit, ein faires Verfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
No obstante, el ponente propone solicitar al Presidente del Parlamento Europeo que remita un escrito a las autoridades de Lituania solicitándoles que garanticen que el juicio del Sr. Uspaskich se organice, en la medida de lo posible, de tal modo que no interfiera con su función de diputado al Parlamento Europeo.
Dennoch schlägt der Berichterstatter vor, dass der Präsident des Parlaments gebeten wird, den litauischen Behörden ein Schreiben zu übermitteln, in dem diese ersucht werden, sicherzustellen, dass das Verfahren gegen Viktor Uspaskich so weit wie möglich so organisiert wird, dass es seine Arbeit als Mitglied des Europäisches Parlament nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el nuevo jefe de la autoridad judicial nacional y el fiscal general tendrán el derecho de atribuir asuntos a los tribunales, violando así el principio del derecho de acceso a los tribunales y a un juicio justo y a la independencia del poder judicial;
in der Erwägung, dass die neue Präsidentin der ungarischen Justizbehörde und die Oberstaatsanwaltschaft das Recht auf Zuweisung von Fällen zu Gerichten haben werden und damit gegen den Justizgewährungsanspruch, das Recht auf ein faires Verfahren und die Unabhängigkeit der Justiz verstoßen wird;
Korpustyp: EU DCEP
¿Aplicará la Comisión las Directrices de la Unión Europea sobre los defensores de los derechos humanos en relación con el caso de Prem Singh Gurung y su juicio?
Wird sie die Leitlinien der Europäischen Union zu Menschenrechtsverteidigern in Verbindung mit dem Fall Prem Singh Gurung und dem Verfahren gegen ihn zur Anwendung bringen?
Korpustyp: EU DCEP
La UE ha manifestado sistemáticamente su preocupación por la ausencia de derecho a un juicio justo en China durante los diálogos UE-China sobre derechos humanos celebrados a lo largo de los últimos diez años, así como durante los seminarios de expertos que se organizaron en el marco del diálogo.
Im Zuge des Menschenrechts-Dialogs zwischen der EU und China während der letzten 10 Jahre sowie auf den in diesem Rahmen organisierten Rechtsexperten-Seminaren hat die EU systematisch ihre Besorgnis hinsichtlich des fehlenden Rechts auf ein faires Verfahren in China vorgetragen.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho a un juicio justo es uno de los objetivos fijados por el Consejo en 2001.
Das Recht auf ein faires Verfahren ist eine der vom Rat im Jahre 2001 ausgearbeiteten Benchmarks.
Korpustyp: EU DCEP
juicioStrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando Cristo murió, llevó el juicio que el mundo merecía.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Según parece, el juicio de Chen Guangchen fue anulado el 1 de noviembre y se celebrará un nuevo juicio.
Die Strafe gegen Chen Guangcheng wurde wie verlautet am 1. November aufgehoben und das Verfahren wird wieder aufgerollt.
Korpustyp: EU DCEP
Dios nos ha sometido a juicio condenatorio.
Gott hat seine Strafe über uns verhängt.
Korpustyp: Untertitel
Pero las autoridades mexicanas deben reconocer que cualquier fallo en el sistema que permitiera a los culpables evadir el juicio dañaría gravemente su reputación.
Doch die mexikanischen Behörden müssen erkennen, daß jedes Versagen des Systems, das es den Schuldigen erlauben würde, der gerechten Strafe zu entgehen, ihr Ansehen erheblich beschädigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los abandonó a ustedes, sus predilecto…al capricho del juicio.
Er überlässt euch, Seine Günstlinge, der göttlichen Strafe.
Korpustyp: Untertitel
Cuando afile mi reluciente espada y mi mano arrebate el juicio, tomaré venganza de mis enemigos y retribuiré a los que me aborrecen.
Wenn ich den Blitz meines Schwerts wetzen werde und meine Hand zur Strafe greifen wird, so will ich mich wieder rächen an meinen Feinden und denen, die mich hassen, vergelten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nos advirtieron del juicio.
Wir wurden vor Gottes Strafe gewarnt.
Korpustyp: Untertitel
Por último, quiero subrayar que en la moderna concepción del estudio de las consecuencias del juicio penal, la pena tiene que tener una función reeducadora y permitir la rehabilitación del ciudadano que se ha equivocado para lograr que vuelva a ocupar su puesto en la sociedad civil.
Abschließend möchte ich hervorheben, daß nach den modernen Strafrechtstheorien die Strafe zur Umerziehung dienen und es dem Bürger, der einen Fehler begangen hat, durch seine Rehabilitierung ermöglichen soll, sich wieder in die Zivilgesellschaft einzugliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Sucedió que cuando Jehú ejecutaba juicio contra la casa de Acab, Encontró a los jefes de Judá y a los hijos de los hermanos de Ocozías, que Servían a Ocozías, y los Mató.
Da nun Jehu Strafe übte am Hause Ahab, fand er etliche Oberste aus Juda und die Kinder der Brüder Ahasjas, die Ahasja dienten, und erwürgte sie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Si el mal viniese sobre nosotros (espada de juicio, peste o hambre ), nos presentaremos delante de este templo y delante de ti, porque tu nombre Está en este templo.
Wenn ein Unglück, Schwert, Strafe, Pestilenz oder Teuerung über uns kommt, sollen wir stehen vor diesem Hause vor dir (denn dein Name ist in diesem Hause) und schreien zu dir in unsrer Not, so wollest du hören und helfen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
juicioGerichtsverhandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Su abogado está autorizado a estar presente cuando el juez interrogue al acusado o testigo antes del juicio oral.
DE
Para su estancia en Turín, cerca de San Donato-Victoria elege el hotel perfecto para ti con la ayuda de los juicios de los clientes y reservar en línea, sin pago por adelantado.
IT
Für Ihren Aufenthalt in Turin im Gebiet San Donato-Vittoria können Sie Ihr Hotel mit der Hilfe der Meinungen unserer Kunden auswählen und ohne Anzahlung online buchen.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuevas orientaciones -y, a nuestro juicio, un profundo cambio- son indispensables.
Neue Orientierungen - und unserer Meinung nach eine tiefgreifende Änderung - sind unerläßlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hermano Lorenz…...espero que entiendas que no hay nada persona…...en nuestro juicio.
Bruder Lawrenc…Ich hoffe, Sie verstehe…dass es nichts persönliche…... In unserer Meinung nach.
Korpustyp: Untertitel
El señor Aufellner se niega a rellenar el cuestionario y justifica su decisión en su antigüedad laboral y en que a su juicio no existe la necesidad, debido a que él no ha participado en ninguna feria ni en presentaciones corporativas durante años.
DE
Herr Aufellner weigert sich, den Fragebogen auszufüllen und rechtfertigt die Entscheidung mit seinem Dienstalter und der seiner Meinung nach nicht vorhandenen Notwendigkeit, da er schon seit Jahren an keinen Messen und Firmenpräsentationen teilnimmt.
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
A juicio de los agentes sociales, será una solución ineficaz.
Nach übereinstimmender Meinung der Sozialpartner stellt dies keine wirksame Lösung dar.
Korpustyp: EU DCEP
No tengo razones para cuestionar su juicio.
Ich habe keinen Grund, ihre Meinung anzuzweifeln.
Korpustyp: Untertitel
La respuesta de Calvino fue, en esencia, que la iglesia como garante de las Escrituras significa ni más ni menos que fundar la autoridad de la Palabra de Dios en un juicio humano.
Darauf antwortet Calvin im Wesentlichen, die Kirche zur Garantin der Schrift zu erheben, bedeute nichts weniger, als die Autorität des Wortes Gottes auf einer menschlichen Meinung zu gründen.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
A mi juicio resulta esencial posponer la reunión del 18 de mayo en Samara.
Meiner Meinung nach sollte das Treffen am 18. Mai in Samara unbedingt verschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi profesión, jamás emito un juicio sin examinar las pruebas. - ¿A qué se dedica?
In meinem Beruf äußere ich nie meine Meinung, bevor ich nicht alles überprüft habe. - Was ist Ihr Beruf?
Korpustyp: Untertitel
Esto fue particularmente cierto en la mañana de "Justicia y Gobernabilidad", cuando el comedor se convirtió en un lugar de denuncias verbales tipo el Hyde Park, donde se invitó a la gente a pararse sobre sillas y gritar las injusticias que a su juicio debían ser tratadas.
Der Speisesaal wurde wie im Hyde Park in einen „Speaker’s Corner“ verwandelt und die Teilnehmer wurden ermutigt, sich auf Stühle zu stellen und laut Fälle von Ungerechtigkeit herauszuschreiben, die ihrer Meinung nach angegangen werden sollten.
Von Musiklehrern/-innen wird erwartet, dass sie ihren Schülern/-innen Interesse an Musik sowie eine musikalische Urteilsfähigkeit vermitteln können.
DE
Sachgebiete: musik theater universitaet
Korpustyp: Webseite
Este medicamento puede alterar el juicio o la coordinación.
Dieses Arzneimittel kann Ihre Urteilsfähigkeit oder Ihr Koordinationsvermögen beinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Está cuestionando el juicio del general, Capitán?
Stellen Sie die Urteilsfähigkeit des Generals infrage, Captain?
Korpustyp: Untertitel
No podemos sino desear que los próximos informes de progresos del proceso de Lisboa tengan la misma rectitud de juicio y la misma coherencia política.
Man kann sich nur wünschen, dass auch für die anderen Fortschrittsberichte zu Lissabon die gleiche Politik, Urteilsfähigkeit und Konsequenz kennzeichnend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irritante, pero tiene muy buen juicio.
Er hat eine ungewöhnlich gute Urteilsfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Esta definición es suficientemente amplia para que la Comisión de Peticiones pueda basarse en el sentido común y en el juicio político al decidir si una petición es admisible o no.
Diese Definition ist genügend weit gefaßt, damit der Petitionsausschuß bei der Entscheidung darüber, ob eine Petition zulässig ist oder nicht, gesunden Menschenverstand und politische Urteilsfähigkeit walten lassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informante ha demostrado alteraciones que me hace dudar de su juicio.
Ich zweifle an der Urteilsfähigkeit meines Informanten.
Korpustyp: Untertitel
Debe garantizar que está compuesto por miembros que, en su conjunto, tienen los conocimientos, la capacidad de juicio y experiencia necesarios para realizar correctamente sus funciones.
Er sollte dafür sorgen, dass seine Mitglieder in ihrer Gesamtheit über die zur ordnungsgemäßen Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlichen Fachkenntnisse, Urteilsfähigkeiten und Erfahrungen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leonard, tú decidiste ayudarme, confía en ti, en tu buen juicio puedes cuestionar todo, nunca estarás seguro de nada.
Leonard, du hast dich entschlossen, mir zu helfen. Vertraue auf deine eigene Urteilsfähigkeit. Man kann alles bezweifeln, und man kann niemals richtig sicher sein.
Korpustyp: Untertitel
En lo que respecta a la independencia de espíritu, mis juicios serán profesionales y mis dictámenes se guiarán por el escepticismo profesional sin verse afectadas por influencias que pudieran comprometer mi juicio.
In Bezug auf Unabhängigkeit im Denken will ich professionelle Urteile abzugeben und Gutachten mit professioneller Skepsis zu erstellen, ohne mich beeinflussen und damit meine Urteilsfähigkeit beschädigen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
juicioVerhandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) El Magistrado Szénási, en caso de que se lo designe para prestar servicios en el Tribunal Internacional para el juicio de la causa Halilović, proceda, una vez reemplazado como magistrado ad lítem del Tribunal Internacional, a finalizar esa causa, que habrá iniciado antes del término de su mandato;
e) dass Richter Szénási, falls er für die Verhandlung des Falles Halilović zum Richter am Gerichtshof ernannt wird, nach seiner Ablösung als Ad-litem-Richter diesen Fall erledigt, mit dessen Behandlung er vor Ablauf seiner Amtszeit begonnen haben wird;
Korpustyp: UN
f) El Magistrado Hanoteau, en caso de que se lo designe para prestar servicios en el Tribunal Internacional para el juicio de la causa Krajišnik, proceda, una vez reemplazado como magistrado ad lítem en el Tribunal Internacional, a finalizar esa causa, que habrá iniciado antes del término de su mandato;
f) dass Richter Hanoteau, falls er für die Verhandlung des Falles Krajišnik zum Richter am Gerichtshof ernannt wird, nach seiner Ablösung als Ad-litem-Richter diesen Fall erledigt, mit dessen Behandlung er vor Ablauf seiner Amtszeit begonnen haben wird;
Korpustyp: UN
Cuando el juicio se celebre en ausencia del acusado, el Tribunal Especial velará por que:
Wenn die Verhandlung in Abwesenheit des Angeklagten durchgeführt wird, stellt der Sondergerichtshof sicher,
Korpustyp: UN
Durante su juicio y posterior encarcelamiento sufrió dos ataques cardiacos y dos ataques de apoplejía.
Im Laufe seiner Verhandlung und späteren Inhaftierung erlitt er zwei Herzinfarkte und zwei Schlaganfälle.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que, a la vista de las numerosas pruebas que podrían modificar la condena, las autoridades judiciales interesadas den a Derek Rocco Barnabei la posibilidad de un nuevo juicio y que se suspenda su ejecución;
fordert die betroffenen Justizbehörden angesichts der zahlreichen Beweise, die für eine Abänderung des Urteils sprechen, auf, Derek Rocco Barnabei eine neue Verhandlung zuzugestehen und seine Hinrichtung auszusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
El juicio oral sobre las actividades de dicha asociación tendrá lugar el 18 de agosto de 2005 en Diyarbakir.
Die Verhandlung über die Tätigkeiten des Vereins „Kürd-Der“ findet am 18. 8. 2005 in Diyarbakir statt.
Korpustyp: EU DCEP
Constatando que el 24 de diciembre de 1999 un tribunal condenó a Gustavo Costa, periodista angoleño, por difamación al jefe del gabinete del Presidente y le impuso una pena condicional de un año tras un juicio no público en el que a la defensa se le autorizó a convocar sólo a un testigo,
mit der Feststellung, daß am 24. Dezember 1999 ein Bezirksgericht den angolanischen Journalisten Gustavo Costa der Diffamierung des Chefs des Präsidentenamtes überführte und nach einer nichtöffentlichen Verhandlung, in der der Verteidigung lediglich die Vorführung eines einzigen Zeugen erlaubt wurde, ein Urteil von einem Jahr Haft mit Aufschub verhängte,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a al Comisión y al Consejo que manifiesten su grave preocupación ante las autoridades egipcias en relación con el nuevo juicio, por razón de su orientación sexual, a los 52 ciudadanos egipcios, y que sigan de cerca los acontecimientos durante el nuevo juicio cuyo inicio esta fijado para el 2 de julio;
fordert die Kommission und den Rat auf, den ägyptischen Behörden gegenüber ihre ernsthafte Besorgnis darüber zum Ausdruck zu bringen, dass die 52 ägyptischen Staatsbürger erneut wegen ihrer sexuellen Neigung vor Gericht gestellt werden und die Entwicklungen dieser erneuten Verhandlung, die am 2. Juli beginnen soll, genau zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
El primer juicio se celebrará los días 13 y 15 de abril de 2011.
Die erste Verhandlung soll am 13. und 15. April 2011 stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
El juicio se celebró en un plazo extremadamente breve.
Die Verhandlung wurde in kürzester Zeit anberaumt.
Korpustyp: EU DCEP
juicioUrteilskraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La acumulación de saber no conduce necesariamente a desarrollar una capacidad de juicio crítico, que en último término es, según el germanista Wolfgang Frühwald, lo más importante a la hora de seleccionar de entre el ingente cúmulo de informaciones.
DE
Die Anhäufung von Wissen führt nicht notwendig zur Bildung einer kritischen Urteilskraft, auf die es letztendlich – dem Germanisten Wolfgang Frühwald zufolge – ankommt, wenn es darum geht, die Informationsberge zu sortieren.
DE
Muchos de ellos actúan según el principio de que los conocimientos detallados solamente enturbian la capacidad de emitir un juicio y entonces surgen tales órdenes del día.
Viele von denen handeln nach dem Prinzip, Kenntnisse im Detail trüben nur die Urteilskraft, und dann kommen solche Tagesordnungen raus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leo muchas novelas, pero no creo que eso empañe mi juicio.
Ich glaube nicht, dass das Lesen meine Urteilskraft getrübt hat.
Korpustyp: Untertitel
«Aptitud para el vuelo» significa el uso constante del buen juicio y los conocimientos, pericias y actitudes desarrollados para llevar a cabo los objetivos del vuelo.
„Verhalten als Luftfahrer (Airmanship)“ bezeichnet die kohärente Anwendung der Urteilskraft und gut entwickelter Kenntnisse, Fähigkeiten und Einstellungen, um Zielsetzungen im Rahmen eines Fluges zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si su malestar va a interferir en su juicio o en su objetividad, necesito saberlo ya.
Falls Ihr Unbehagen ihre Urteilskraft oder Objektivität beeinträchtigt, will ich es sofort wissen.
Korpustyp: Untertitel
Las empresas que trabajan con fondos especulativos y capital de riesgo y se aventuran con nuevos proyectos y los bancos mercantiles reconstituidos están en condiciones relativamente buenas para adoptar decisiones financieras que requieren juicio y capacidad para lanzarse a lo desconocido y hacerlo con un horizonte no dictado por los beneficios trimestrales.
Hedgefonds, Risikokapitalfirmen, die tatsächlich neue Unternehmungen wagen, und wieder erschaffene Handelsbanken sind relativ gut geeignet, um Finanzentscheidungen zu treffen, die Urteilskraft erfordern sowie die Fähigkeit, sich auf Unbekanntes einzulassen, und zwar über einen Horizont, der nicht von den Quartalseinnahmen vorgeschrieben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debo decir, señora Presidenta, que la falta de juicio político de la Comisión solo es equiparable a la de las autoridades gubernamentales francesas, que resultaron ser un socio inesperado en esta serie de patinazos.
Ich muss sagen, Frau Präsidentin, dass das Fehlen von politischer Urteilskraft bei der Kommission nur von dem der französischen Regierungsbehörden übertroffen wurde, die sich in diesem Walzer der Ungeschicklichkeiten als unerwarteter Partner erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juicioKlugheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo sino imaginar el volumen de trabajo que le ha supuesto, pero todos nosotros sabemos la cantidad de buen juicio que le ha dedicado también.
Ich kann nur ahnen, wieviel Arbeit in ihm steckt. Wir alle wissen aber auch, wieviel Klugheit darin steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría se alegra, al igual que yo, del buen juicio demostrado por los miembros de la Convención, que verdaderamente han incorporado el deporte en el proyecto de tratado teniendo en cuenta lo que la Unión y el Parlamento llevan años diciendo sobre esta cuestión.
Die Frau Abgeordnete ist wie ich erfreut über die Klugheit der Konventsmitglieder, die den Sport unter Berücksichtigung dessen, was die Union und das Parlament seit Jahren dazu sagen, tatsächlich in den Verfassungsentwurf einbezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juicioGeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu dolor opaca tu juicio, hijo mío.
Deine Trauer venrvirrt deinen Geist, mein Sohn.
Korpustyp: Untertitel
juicioSpruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo verdaderamente importante es que ambos países, Croacia y Eslovenia, se reúnan para decidir las condiciones y que acepten el juicio emitido por una tercera institución en su papel de mediadora.
Entscheidend ist, dass die beiden Länder, Kroatien und Slowenien, zusammenkommen, die Bedingungen festlegen, auch unter Anerkennung eines solchen Spruches, den die dritte Institution, die Mediation, zu leisten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juicioBestrafung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la persona no era salva, el espíritu y el alma van a un lugar de tristeza y juicio: el infierno.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
emitir un juicioeine Stellungnahme abgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con gran consternación hemos podido comprobar, mis colegas del Grupo liberal y yo, que el Parlamento Europeo no ha sido capaz de emitir un juicio acerca de los informes del llamado Grupo de Alto Nivel para la Libre Circulación, presidido por la ex diputada Simone Veil, una europea altamente respetada.
Mit Bestürzung haben ich und viele andere Mitglieder der liberalen Fraktion festgestellt, daß es dem Europäischen Parlament nicht gelungen ist, eine Stellungnahme zu den Berichten der sogenannten Hochrangigen Expertengruppe über den freien Personenverkehr abzugeben, die von unserem ehemaligen Mitglied Simone Veil geleitet wurde, einer sehr geschätzten Europäerin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emitir un juicioStellung nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos a la espera de todos los informes y analizaremos cómo ha actuado la Comisión en todas estas situaciones, entonces emitiremos un juicio.
Wir warten sämtliche Berichte ab und werden prüfen, wie die Kommission in diesen Situationen gehandelt hat - dann werden wir dazu Stellungnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit juicio
297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen