linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

juicioso klug
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Acholado BIONDI, es producto de una juiciosa combinación (blend) de uva Italia, aromática, fragante, con Negra Criolla, no aromática, con fuerza y carácter;
Die Achol BIONDI, ist das Produkt einer klugen Mischung (Mischung) Italienisch Trauben, würzig, aromatisch, mit Schwarz Kreolisch, nicht aromatisch, mit Stärke und Charakter;
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El informe, como muchos oradores han afirmado, es juicioso y equilibrado.
Wie viele meiner Vorredner bereits sagten, ist der Bericht klug und ausgewogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un perro azotado es más juicioso.
Ein geprügelter Hund ist ein klügerer Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos aplicar esa experiencia de forma juiciosa y competente en Afganistán.
Wir sollten diese Erfahrung in Afghanistan klug und kompetent einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una elección juiciosa.
Es ist eine kluge Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que sean siempre muy juiciosas ni sabias, pero en lo que a mí respecta la norma reside en la Resolución 1244.
Ich weiß nicht, ob das immer so klug ist. Was mich betrifft, so gelten hier die Bestimmungen von Resolution 1244.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de todo ello, parece juicioso respaldar la enmienda que propone que la decisión final sobre este punto sea adoptada en algún momento posterior.
In Anbetracht dessen wäre es klug, dem Änderungsantrag zuzustimmen, demzufolge die endgültige Entscheidung zu diesem Punkt zu einem späteren Zeitpunkt gefällt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, si la tenemos, utilicémosla, pero de forma juiciosa.
Wenn wir schon über solche Möglichkeiten verfügen, dann sollten wir sie auch nutzen, aber klug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, el crecimiento ha de ser impulsado, a medio plazo, por la demanda, y ha de verse mantenido por una inversión juiciosa procedente claramente de las empresas hasta un 85 %.
Außerdem braucht Wachstum mittelfristig die Nachfrage und kluge Investitionen als Lokomotive, die weitgehend bis zu 85 % von Unternehmen getätigt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este juicioso nombramiento se garantizó la incorporación directa de la valiosa experiencia en materia de fiebre aftosa que adquirió la Comisión Temporal en la evaluación de la propuesta de Directiva.
Durch diese kluge Entscheidung wurde gewährleistet, dass das im nichtständigen Ausschuss erworbene kostbare Fachwissen über MKS auf direktem Wege in Ihre Bewertung der vorgeschlagenen MKS-Richtlinie eingeflossen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "juicioso"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siempre con el comentario juicioso.
Du hast immer einen weisen Spruch auf Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Debess distraerla con un libro juicioso.
Sie müssen sie unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Celebro que algunos añadidos juiciosos lo hayan mejorado.
Ich begrüße es, dass er durch zweckdienliche Zusätze verbessert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención más eficaz no parte exclusivamente de un uso juicioso de la información más idónea.
Das wirksamste Mittel ist immer noch der sorgsame Umgang mit den besten Informationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces lo mejor que se puede hacer es ser más juicioso.
Dann ist es besser, mehr Klugheit walten zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen negocio en aquel tiempo, pero yo era un jove…...muy poco juicioso.
Es war ein ernünftiges Geschäft. Aber ich war damals nicht sehr ernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Tú siempre tan juicioso\Ny yo siempre me meto en líos.
Bei dir läuft immer alles und ich bau nur Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
¿No veis que estos sabios doctore…son más juiciosos que vos?
Glaubst du nicht, dass diese gelehrten Doktoren weiser sind als du?
   Korpustyp: Untertitel
”El uso juicioso de nuestros recursos naturales no termina a las puertas de nuestra empresa.
„Der sorgsame Umgang mit den natürlichen Ressourcen hört nicht am Firmentor auf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, sé muy juicioso al elegir tu mesa y no tendrás problemas.
Als seinen Sie schlau, wenn Sie einen Tisch auswählen und es wird ok sein.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quiero felicitar al general Morillon por el informe tan juicioso que ha redactado en unas condiciones como estas.
Herr Präsident, ich möchte General Morillon zu seinem - den Umständen entsprechend - ausgewogenen Bericht gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que finalmente todos hayan sido juiciosos y hayan eliminado la radiación natural del ámbito de esta Directiva.
Ich bin erfreut, dass letzten Endes alle zur Vernunft gekommen sind und die natürliche Strahlung aus dem Anwendungsbereich dieser Richtlinie herausgenommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, necesitamos que ocupe la Presidencia la persona adecuada, que pueda ejercer un grado juicioso de rigor y flexibilidad.
Man braucht den richtigen Präsidenten, der streng und flexibel zugleich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me parece juicioso calificar nuestra contribución, en este caso, como el precio de la responsabilidad.
Gleichwohl erscheint es mir richtig, unseren Beitrag im vorliegenden Fall als "Preis der Verantwortung" zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que piensa en la donación de órganos, sería juicioso pensar un poco en los pasajeros que quedan a bordo.
Sie denken an Organspenden, aber Sie sollten an die Passagiere an Bord denken.
   Korpustyp: Untertitel
El Señor Jiro considera poco juicioso. el mantenerlos a su servicio. Quienes traicionan a un amo, pueden traicionar a otro.
Bedenkt, sollte unser Herr etwa das Risiko eingehen, Euch in seinen Dienst aufzunehmen, obwohl Ihr Euren früheren Herrn verraten habt?
   Korpustyp: Untertitel
Los planes son detallados, juiciosos, creíbles y basados en éxitos comprobados que ya ha logrado el gobierno.
Die Planungen dafür sind detailliert, durchdacht, glaubwürdig und basieren auf bereits erzielten nachweislichen Erfolgen der Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los líderes juiciosos reconocen que el problema existe y es tangible, y que no hay que ignorarlo.
Bedachte Machthaber erkennen, dass es ein Problem gibt, das sehr greifbar ist und nicht ignoriert werden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, los editores deben ser muy juiciosos cuando agreguen enlaces profundos dentro de un URL en particular.
Dennoch sollten Editoren sehr vorsichtig sein, wenn sie Deeplinks einer bestimmten URL hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
¿No resultaría más juicioso, en un futuro, aplicar el principio de precaución, prohibiendo el bisfenol, al menos en la composición de los biberones?
Sollte künftig nicht das Vorsorgeprinzip Anwendung finden und Bisphenol A zumindest bei der Herstellung von Babyfläschchen verboten werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que somos muy juiciosos y decimos: los países candidatos tendrán que aceptar todo el acervo comunitario, tal como lo hemos construido juntos.
Wir müssen also ganz nüchtern sein und klarmachen, daß das gesamte acquis communautaire , das wir gemeinsam geschaffen haben, von den Bewerberländern übernommen werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme agradecer a la Comisión sus juiciosos comentarios iniciales y decir que esperamos con interés la respuesta de la Comisión a su debido tiempo.
Ich darf Kommissar Špidla meinen Dank für seine bedachten einleitenden Worte aussprechen und sagen, dass wir uns sehr auf die Antwort der Kommission zu gegebener Zeit freuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de decir o «sí» o «no» a todo, sin matices, sino de la importancia esencial de garantizar un planteamiento juicioso y proporcionado.
Weder in Bausch und Bogen ja, noch in Bausch und Bogen nein sagen, sondern differenzierte Verhältnismäßigkeit muss gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si bien a veces es comprensible una prudencia extrema, puede no ser juicioso, como principio general, prohibir opiniones abominables o simplemente estrafalarias sobre el pasado.
Aber selbst wenn extreme Vorsicht in manchen Fällen verständlich ist, könnte es sich als unklug erweisen, verabscheuungswürdige oder einfach skurrile Ansichten über die Vergangenheit generell zu verbieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema de la seguridad de este transporte exige un castigo juicioso de los infractores, cuyos costos debe repartirse el sector globalmente, para no castigar aún más al sector europeo.
Das Problem der Sicherheit dieses Verkehrsträgers ist nur mit einer umsichtigen Bestrafung der Schuldigen zu lösen, und zwar mit Kosten, für die der Sektor weltweit aufkommen muss, damit wir die europäische Branche nicht noch mehr bestrafen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este juicioso nombramiento se garantizó la incorporación directa de la valiosa experiencia en materia de fiebre aftosa que adquirió la Comisión Temporal en la evaluación de la propuesta de Directiva.
Durch diese kluge Entscheidung wurde gewährleistet, dass das im nichtständigen Ausschuss erworbene kostbare Fachwissen über MKS auf direktem Wege in Ihre Bewertung der vorgeschlagenen MKS-Richtlinie eingeflossen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por tanto, imprescindible que Europa apoye incondicionalmente a los sectores moderados y juiciosos del ejército, que también los hay. Al Consejo y a la Comisión les espera una ardua tarea.
Hier ist also zwingend die wirksame Unterstützung der gemäßigten, loyalen Kräfte in der Armee, die es durchaus gibt, durch die Europäische Union geboten - keine ganz leichte Aufgabe übrigens für den Rat und die Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, creo que hemos aportado, señor Comisario y señor Presidente en ejercicio del Consejo, dictámenes sensatos y juiciosos, dado que no hemos podido intervenir mediante el procedimiento de codecisión.
Ich glaube, Herr Kommissar, Herr amtierender Ratspräsident, dass wir alles in allem sachkundige und sachdienliche Stellungnahmen beigesteuert haben, wenn wir schon nicht mitentscheiden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería mucho más juicioso y eficaz reforzar el papel de la Organización Mundial del Comercio, que se encargaría de tratar los temas que actualmente se debaten en la OCDE?
Wäre es nicht zweckmäßiger und wirkungsvoller, die Rolle der Welthandelsorganisation zu stärken, welche sich der momentan durch die OECD behandelten Themen annehmen könnte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un discurso juicioso, el jefe del Banco Central de China, Zhou Xiaochuan, habló de los méritos de una súper-moneda global, tal vez emitida por el Fondo Monetario Internacional.
In einer durchdachten Rede argumentierte der chinesische Notenbankchef Zhou Xiaochuan für eine globale Superwährung, die ggf. vom Internationalen Währungsfonds ausgegeben werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicho esto, acepté el consejo de mis colegas más juiciosos de la Comisión de Política Regional, Transporte y Turismo, a los que solo visito muy de vez en cuando, que me dijeron en el debate previo a la segunda lectura que se trataba de un buen paquete que merecía la pena acordar.
Abgesehen davon habe ich die Ratschläge meiner erfahreneren Kollegen im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr, an dessen Sitzungen ich nur gelegentlich teilnehme, angenommen, die mir in der Aussprache vor der zweiten Lesung sagten, dies sei ein gutes Paket, mit dem man zufrieden sein könne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las consecuencias financieras que la extracción de la médula espinal tiene para los productores de ovino del Reino Unido, ¿cuenta la Comisión con un calendario claro y juicioso para revisar estos requisitos de supervisión de las EET en base a los conocimientos científicos actuales?
Verfügt die Kommission in Anbetracht der finanziellen Auswirkungen der Entfernung des Rückenmarks auf die britischen Schafzüchter über einen eindeutigen und strikten zeitlichen Rahmen, um diese TSE-Überwachungsvorgaben auf der Grundlage aktueller wissenschaftlicher Erkenntnisse zu überprüfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Como revela la experiencia reciente de Rusia, la creación de una oligarquía empresarial políticamente aduladora aleja más la perspectiva de una democracia con economía de mercado. Resulta mucho más juicioso distribuir ampliamente los contratos y velar por que más empresas iraquíes tengan acceso al crédito.
Wie die jüngsten Erfahrungen in Russland zeigen, sinken die Chancen für eine marktwirtschaftlich orientierte Demokratie, wenn es zur Etablierung einer duckmäuserischen Wirtschaftsoligarchie kommt. So ist es bei weitem klüger, die Aufträge an viele verschiedene Firmen zu vergeben und sicherzustellen, dass mehr irakische Unternehmen Zugang zu Geschäftskrediten bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cabe señalar, asimismo, que los retrasos y la ineficacia por parte de las autoridades administrativas nacionales no deben obstaculizar el comercio, y que deben ser progresivamente eliminadas mediante el intercambio juicioso de las mejores prácticas entre las autoridades competentes de los Estados miembros.
Ferner ist zu unterstreichen, dass gewisse Schwerfälligkeiten und Schwachstellen der einzelnen nationalen Behörden den Handel nicht behindern dürfen, sondern vielmehr schrittweise auf einen wirksamen Austausch bewährter Praktiken zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten reduziert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP