El Acholado BIONDI, es producto de una juiciosa combinación (blend) de uva Italia, aromática, fragante, con Negra Criolla, no aromática, con fuerza y carácter;
Die Achol BIONDI, ist das Produkt einer klugen Mischung (Mischung) Italienisch Trauben, würzig, aromatisch, mit Schwarz Kreolisch, nicht aromatisch, mit Stärke und Charakter;
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El informe, como muchos oradores han afirmado, es juicioso y equilibrado.
Wie viele meiner Vorredner bereits sagten, ist der Bericht klug und ausgewogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un perro azotado es más juicioso.
Ein geprügelter Hund ist ein klügerer Hund.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos aplicar esa experiencia de forma juiciosa y competente en Afganistán.
Wir sollten diese Erfahrung in Afghanistan klug und kompetent einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una elección juiciosa.
Es ist eine kluge Wahl.
Korpustyp: Untertitel
No creo que sean siempre muy juiciosas ni sabias, pero en lo que a mí respecta la norma reside en la Resolución 1244.
Ich weiß nicht, ob das immer so klug ist. Was mich betrifft, so gelten hier die Bestimmungen von Resolution 1244.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de todo ello, parece juicioso respaldar la enmienda que propone que la decisión final sobre este punto sea adoptada en algún momento posterior.
In Anbetracht dessen wäre es klug, dem Änderungsantrag zuzustimmen, demzufolge die endgültige Entscheidung zu diesem Punkt zu einem späteren Zeitpunkt gefällt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, si la tenemos, utilicémosla, pero de forma juiciosa.
Wenn wir schon über solche Möglichkeiten verfügen, dann sollten wir sie auch nutzen, aber klug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, el crecimiento ha de ser impulsado, a medio plazo, por la demanda, y ha de verse mantenido por una inversión juiciosa procedente claramente de las empresas hasta un 85 %.
Außerdem braucht Wachstum mittelfristig die Nachfrage und kluge Investitionen als Lokomotive, die weitgehend bis zu 85 % von Unternehmen getätigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este juicioso nombramiento se garantizó la incorporación directa de la valiosa experiencia en materia de fiebre aftosa que adquirió la Comisión Temporal en la evaluación de la propuesta de Directiva.
Durch diese kluge Entscheidung wurde gewährleistet, dass das im nichtständigen Ausschuss erworbene kostbare Fachwissen über MKS auf direktem Wege in Ihre Bewertung der vorgeschlagenen MKS-Richtlinie eingeflossen ist.
¿Por qué la Comisión no ha intervenido en esta vía juiciosa tras la crisis?
Weshalb hat sich die Kommission nach der Krise nicht auch für diesen sinnvollen Weg entschieden?
Korpustyp: EU DCEP
Ése otro sistema fragmentado no es coherente ni juicioso.
Dieser bruchstückhafte Ansatz ist weder kohärent noch sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de proyectos transfronterizos, por ejemplo, sería juicioso ampliar la consulta a la totalidad del público.
Bei grenzüberschreitenden Projekten beispielsweise wäre es sinnvoll, die gesamte Öffentlichkeit in die Konsultation einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, ¿no sería juicioso integrar en un sólo organismo a todos los órganos y agencias comunitarios implicados en este tema?
Wäre es übrigens nicht sinnvoll, alle mit dieser Frage befaßten Organe und Behörden der Gemeinschaft in einer einzigen Stelle zusammenzufassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No resulta esto muy poco juicioso?
Das ist doch nicht sinnvoll, oder doch?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de seguir ahondando en la decisión a priori de Kronoply, a la Comisión le parece más juicioso basarse en los hechos.
Anstatt noch weiter auf die Ex-ante-Entscheidung von Kronoply einzugehen, hält es die Kommission für sinnvoller, sich auf die Fakten zu stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opino que la idea de crear un fondo cultural UE-ACP es muy juiciosa, ya que fomentará la aparición de industrias y mercados locales y facilitará el acceso de los productos culturales de los países ACP al mercado europeo.
Ich erachte deshalb den Gedanken, einen Kulturfonds EU-AKP zu schaffen, als besonders sinnvoll, da er die Entstehung lokaler Industrien und Märkte unterstützen und den Zugang von kulturellen Produkten aus den AKP-Staaten zum europäischen Markt erleichtern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece más juicioso utilizar los dos términos «identificar» y «designar» en las dos definiciones de las denominaciones de origen y de las indicaciones de origen protegidas.
Es erscheint sinnvoller, bei beiden Definitionen der geschützten Ursprungsbezeichnungen (g.U.) und der geschützten geografischen Angaben (g.g.A.) die beiden Begriffe „identifizieren“ und „bezeichnen“ zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Con todo, es necesario lanzar una advertencia sobre la insuficiencia de los mecanismos de control financiero de las organizaciones no gubernamentales, exigir una mejor fiscalización que garantice una aplicación juiciosa y rigurosa de los fondos públicos.
Gleichwohl gilt es, die Aufmerksamkeit auf die Unzulänglichkeit der Finanzkontrollmechanismen der Nichtregierungsorganisationen zu lenken, die eine bessere Prüfung verlangen, damit sichergestellt ist, dass die Mittel der öffentlich Hand nach sinnvollen und strengen Kriterien eingesetzt werden.
Aunque todavía me resisto a las cuotas obligatorias para la participación de la mujer en la política o en los negocios, mi fe en una meritocracia está siendo puesta en tela de juicio cuanto más entrada en años y, espero que también, más juiciosa me vuelvo.
Zwar scheuen wir uns noch immer vor Quoten in der Mitbestimmung für Frauen, doch in Politik und Wirtschaft wird mein Vertrauen in die Leistungsgesellschaft, je älter und, wie ich hoffe, weiser ich werde, schmerzhaft auf die Probe gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No veis que estos sabios doctore…son más juiciosos que vos?
Glaubst du nicht, dass diese gelehrten Doktoren weiser sind als du?
Korpustyp: Untertitel
Siempre con el comentario juicioso.
Du hast immer einen weisen Spruch auf Lager.
Korpustyp: Untertitel
juiciosovernünftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá por eso fue un poco sorprendente el que tuviésemos tales enormes diferencias ideológicas sobre si era realmente juicioso tomar prestado y gastar tanto dinero como han gastado los países en los últimos años.
Es war daher vielleicht etwas überraschend, dass es solche großen ideologischen Unstimmigkeiten darüber gab, ob es wirklich vernünftig ist, so viel Geld zu leihen und auszugeben, wie es viele Länder in den vergangenen Jahren getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es una necesidad, especialmente en la fase durante la cual el euro y las monedas nacionales circularán a la par, no me parece juicioso hacerla obligatoria, tal como lo propone nuestro ponente.
Sollte dies besonders in der Phase notwendig sein, in welcher der Euro und die nationale Währungen parallel im Umlauf sind, so erscheint es mir nicht vernünftig, dies zwingend vorzuschreiben, wie unser Berichterstatter vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NAIROBI - En tiempos que el desempleo se dispara, las bancarrotas siguen en aumento y los mercados de valores bajan en caída libre, a primera vista puede parecer juicioso enterrar la lucha contra el cambio climático y poner en suspenso las inversiones en medio ambiente.
NAIROBI - Die Arbeitslosigkeit steigt rasant, die Konkursmeldungen klettern in die Höhe und die Börse befindet sich im freien Fall: Auf den ersten Blick könnte es vernünftig erscheinen, den Kampf gegen den Klimawandel sausen zu lassen und Umweltinvestitionen auf Eis zu legen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
juiciosovernünftige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, el comentario absolutamente juicioso que usted desea realizar debería ser planteado en el transcurso de ese debate.
Mir scheint, der vollkommen vernünftige Punkt, den Sie ansprechen, sollte während dieser Aussprache vorgebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema que permite promover un uso juicioso de la madera asegurar el comportamiento elástico de la estructura y evitar la concentración de los esfuerzos de la disipación y las relaciones espaciales en general.
RO
System, das Ihnen erlaubt, vernünftige Förderung der Verwendung von Holz sicherzustellen, elastische Verhalten der Struktur und um die Konzentration der Anstrengungen, die die Verlustleistung und räumliche Beziehungen als Ganzes.
RO
Como, por otro lado, se hace gran hincapié en el objetivo de la «igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres», ¿no sería juicioso y justo proponer itinerarios originales de formación para las mujeres jóvenes?
Wäre es im übrigen, da doch das Ziel der Chancengleichheit zwischen Männern und Frauen stark herausgestellt wird, nicht angemessen und gerecht, eigenständige Bildungswege für junge Frauen anzuregen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juiciosobewusstes Eintreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por su gran interés y por su juicioso trabajo en favor de la igualdad de oportunidades.
Vielen Dank für Ihr großes Engagement und Ihr bewusstesEintreten für die Gleichstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juiciosovielmehr angebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Niza no debería ser únicamente un punto de llegada para la Carta, el lugar de la autosatisfacción proclamada, sino que sería juicioso hacer de él el punto de partida de un debate "ciudadano" lo más amplio posible sobre esta apuesta tan importante de los derechos fundamentales.
Nizza sollte nicht der Endpunkt für die Charta sein, der Ort der verkündeten Selbstzufriedenheit, sondern es wäre vielmehrangebracht, Nizza zum Ausgangspunkt für eine möglichst umfassende bürgerschaftliche Debatte über die so wichtige Frage der Grundrechte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juiciosonüchterner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piet Dankert era un defensor juicioso y realista del ideal europeo.
Dabei zeigte er sich als nüchterner und realistischer Verfechter des europäischen Ideals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juiciosovoreingenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes, cuando le conte a Mike de extraviar mi auto, El no fue malvado ni juicioso.
Weißt du, als ich Mike erzählte, dass ich mein Auto vermisse, da war er nicht gemein oder voreingenommen.
Korpustyp: Untertitel
juiciosowahrnimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hora de que los Estados Unidos demuestren un liderazgo juicioso y de que realicen una oferta seria, en lugar de hablar de una cantidad indeterminada entre los 2 000 y los 15 000 millones de euros.
Es ist Zeit, dass die EU ihre Führungsrolle wahrnimmt und ein ernst zu nehmendes Angebot vorlegt, anstatt der vagen Angabe von 2-15 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juiciosoklügerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un perro azotado es más juicioso.
Ein geprügelter Hund ist ein klügerer Hund.
Korpustyp: Untertitel
juiciosohelfen weiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es usted un hombre juicioso y de muchos recursos.
Sie sind ein Mann, der sich zu helfenweiß.
Korpustyp: Untertitel
juiciosoehrenwertes davon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero has sucumbido a la voluntad del Continuo y te has convertido en un miembro juicioso.
Aber dann unterwarfst du dich dem Willen des Kontinuums und wurdest ein gutes, ehrenwertes Mitglied davon.
Korpustyp: Untertitel
juiciosoScharfsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Cairo es un hombre juicioso.
Er ist ein Mann mit Scharfsinn.
Korpustyp: Untertitel
juiciosoangebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, sería juicioso proponer unas medidas para superar los obstáculos a la innovación como la figura del animador tecnológico y fijarse unos objetivos cuantificados ambiciosos, pero realistas.
Deshalb wäre es angebracht, Maßnahmen zur Überwindung der Hindernisse auf dem Weg zu mehr Innovation vorzuschlagen – wie z. B. die Schaffung des Amtes eines Technologieberaters – und ehrgeizige, gleichzeitig jedoch realistische quantifizierte Ziele vorzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
juiciosobesonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, teniendo en cuenta las líneas generales de la Comunicación más reciente de la Comisión, que aborda todos estos problemas de un modo juicioso y equilibrado, cabe esperar que ésta constituirá un instrumento muy beneficioso en la evolución de las relaciones entre la UE y China.
Betrachtet man schließlich die Grundzüge der jüngsten Mitteilung der Kommission, in der alle diese Probleme besonnen und ausgewogen angegangen werden, so darf man hoffen, dass sie bei der Entwicklung der Beziehungen zwischen der EU und China eine sehr positive Rolle spielen wird.
Korpustyp: EU DCEP
juiciosobesonnener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lucas: un chico muy juicioso para lo joven que es y el mejor amigo de Knack.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
juiciosobrillanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos asistido a la muy difícil evolución de este proyecto de reglamento, primero con el informe del señor Simpson –que no está presente en la Cámara, pero a quien debemos rendir homenaje– y después con el trabajo extremadamente cuidadoso y juicioso del señor Stockmann, que hoy ha permitido dar por concluido el reglamento.
Wir haben die recht schwierige Entwicklung dieses Verordnungsentwurfs miterlebt, zunächst mit dem Bericht von Herrn Simpson – der nicht im Saale anwesend ist, dem aber Anerkennung gebührt – und sodann mit der äußerst sorgfältigen und brillanten Arbeit von Herrn Stockmann, durch die die Verordnung heute zum Abschluss gebracht werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juiciosovernünftig denkender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame que lo aclare: un Estado miembro juicioso como los Países Bajos nunca podrá coincidir con este informe.
Lassen Sie es mich klar und deutlich sagen: Ein vernünftigdenkender Mitgliedstaat wie die Niederlande wird diesem Bericht nie zustimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "juicioso"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre con el comentario juicioso.
Du hast immer einen weisen Spruch auf Lager.
Korpustyp: Untertitel
Debess distraerla con un libro juicioso.
Sie müssen sie unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Celebro que algunos añadidos juiciosos lo hayan mejorado.
Ich begrüße es, dass er durch zweckdienliche Zusätze verbessert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención más eficaz no parte exclusivamente de un uso juicioso de la información más idónea.
Das wirksamste Mittel ist immer noch der sorgsame Umgang mit den besten Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces lo mejor que se puede hacer es ser más juicioso.
Dann ist es besser, mehr Klugheit walten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen negocio en aquel tiempo, pero yo era un jove…...muy poco juicioso.
Es war ein ernünftiges Geschäft. Aber ich war damals nicht sehr ernünftig.
Korpustyp: Untertitel
Tú siempre tan juicioso\Ny yo siempre me meto en líos.
Bei dir läuft immer alles und ich bau nur Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
¿No veis que estos sabios doctore…son más juiciosos que vos?
Glaubst du nicht, dass diese gelehrten Doktoren weiser sind als du?
Korpustyp: Untertitel
”El uso juicioso de nuestros recursos naturales no termina a las puertas de nuestra empresa.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quiero felicitar al general Morillon por el informe tan juicioso que ha redactado en unas condiciones como estas.
Herr Präsident, ich möchte General Morillon zu seinem - den Umständen entsprechend - ausgewogenen Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que finalmente todos hayan sido juiciosos y hayan eliminado la radiación natural del ámbito de esta Directiva.
Ich bin erfreut, dass letzten Endes alle zur Vernunft gekommen sind und die natürliche Strahlung aus dem Anwendungsbereich dieser Richtlinie herausgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, necesitamos que ocupe la Presidencia la persona adecuada, que pueda ejercer un grado juicioso de rigor y flexibilidad.
Man braucht den richtigen Präsidenten, der streng und flexibel zugleich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me parece juicioso calificar nuestra contribución, en este caso, como el precio de la responsabilidad.
Gleichwohl erscheint es mir richtig, unseren Beitrag im vorliegenden Fall als "Preis der Verantwortung" zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que piensa en la donación de órganos, sería juicioso pensar un poco en los pasajeros que quedan a bordo.
Sie denken an Organspenden, aber Sie sollten an die Passagiere an Bord denken.
Korpustyp: Untertitel
El Señor Jiro considera poco juicioso. el mantenerlos a su servicio. Quienes traicionan a un amo, pueden traicionar a otro.
Bedenkt, sollte unser Herr etwa das Risiko eingehen, Euch in seinen Dienst aufzunehmen, obwohl Ihr Euren früheren Herrn verraten habt?
Korpustyp: Untertitel
Los planes son detallados, juiciosos, creíbles y basados en éxitos comprobados que ya ha logrado el gobierno.
Die Planungen dafür sind detailliert, durchdacht, glaubwürdig und basieren auf bereits erzielten nachweislichen Erfolgen der Regierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los líderes juiciosos reconocen que el problema existe y es tangible, y que no hay que ignorarlo.
Bedachte Machthaber erkennen, dass es ein Problem gibt, das sehr greifbar ist und nicht ignoriert werden sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, los editores deben ser muy juiciosos cuando agreguen enlaces profundos dentro de un URL en particular.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
¿No resultaría más juicioso, en un futuro, aplicar el principio de precaución, prohibiendo el bisfenol, al menos en la composición de los biberones?
Sollte künftig nicht das Vorsorgeprinzip Anwendung finden und Bisphenol A zumindest bei der Herstellung von Babyfläschchen verboten werden?
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que somos muy juiciosos y decimos: los países candidatos tendrán que aceptar todo el acervo comunitario, tal como lo hemos construido juntos.
Wir müssen also ganz nüchtern sein und klarmachen, daß das gesamte acquis communautaire , das wir gemeinsam geschaffen haben, von den Bewerberländern übernommen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme agradecer a la Comisión sus juiciosos comentarios iniciales y decir que esperamos con interés la respuesta de la Comisión a su debido tiempo.
Ich darf Kommissar Špidla meinen Dank für seine bedachten einleitenden Worte aussprechen und sagen, dass wir uns sehr auf die Antwort der Kommission zu gegebener Zeit freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de decir o «sí» o «no» a todo, sin matices, sino de la importancia esencial de garantizar un planteamiento juicioso y proporcionado.
Weder in Bausch und Bogen ja, noch in Bausch und Bogen nein sagen, sondern differenzierte Verhältnismäßigkeit muss gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si bien a veces es comprensible una prudencia extrema, puede no ser juicioso, como principio general, prohibir opiniones abominables o simplemente estrafalarias sobre el pasado.
Aber selbst wenn extreme Vorsicht in manchen Fällen verständlich ist, könnte es sich als unklug erweisen, verabscheuungswürdige oder einfach skurrile Ansichten über die Vergangenheit generell zu verbieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema de la seguridad de este transporte exige un castigo juicioso de los infractores, cuyos costos debe repartirse el sector globalmente, para no castigar aún más al sector europeo.
Das Problem der Sicherheit dieses Verkehrsträgers ist nur mit einer umsichtigen Bestrafung der Schuldigen zu lösen, und zwar mit Kosten, für die der Sektor weltweit aufkommen muss, damit wir die europäische Branche nicht noch mehr bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este juicioso nombramiento se garantizó la incorporación directa de la valiosa experiencia en materia de fiebre aftosa que adquirió la Comisión Temporal en la evaluación de la propuesta de Directiva.
Durch diese kluge Entscheidung wurde gewährleistet, dass das im nichtständigen Ausschuss erworbene kostbare Fachwissen über MKS auf direktem Wege in Ihre Bewertung der vorgeschlagenen MKS-Richtlinie eingeflossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por tanto, imprescindible que Europa apoye incondicionalmente a los sectores moderados y juiciosos del ejército, que también los hay. Al Consejo y a la Comisión les espera una ardua tarea.
Hier ist also zwingend die wirksame Unterstützung der gemäßigten, loyalen Kräfte in der Armee, die es durchaus gibt, durch die Europäische Union geboten - keine ganz leichte Aufgabe übrigens für den Rat und die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, creo que hemos aportado, señor Comisario y señor Presidente en ejercicio del Consejo, dictámenes sensatos y juiciosos, dado que no hemos podido intervenir mediante el procedimiento de codecisión.
Ich glaube, Herr Kommissar, Herr amtierender Ratspräsident, dass wir alles in allem sachkundige und sachdienliche Stellungnahmen beigesteuert haben, wenn wir schon nicht mitentscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería mucho más juicioso y eficaz reforzar el papel de la Organización Mundial del Comercio, que se encargaría de tratar los temas que actualmente se debaten en la OCDE?
Wäre es nicht zweckmäßiger und wirkungsvoller, die Rolle der Welthandelsorganisation zu stärken, welche sich der momentan durch die OECD behandelten Themen annehmen könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un discurso juicioso, el jefe del Banco Central de China, Zhou Xiaochuan, habló de los méritos de una súper-moneda global, tal vez emitida por el Fondo Monetario Internacional.
In einer durchdachten Rede argumentierte der chinesische Notenbankchef Zhou Xiaochuan für eine globale Superwährung, die ggf. vom Internationalen Währungsfonds ausgegeben werden könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicho esto, acepté el consejo de mis colegas más juiciosos de la Comisión de Política Regional, Transporte y Turismo, a los que solo visito muy de vez en cuando, que me dijeron en el debate previo a la segunda lectura que se trataba de un buen paquete que merecía la pena acordar.
Abgesehen davon habe ich die Ratschläge meiner erfahreneren Kollegen im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr, an dessen Sitzungen ich nur gelegentlich teilnehme, angenommen, die mir in der Aussprache vor der zweiten Lesung sagten, dies sei ein gutes Paket, mit dem man zufrieden sein könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las consecuencias financieras que la extracción de la médula espinal tiene para los productores de ovino del Reino Unido, ¿cuenta la Comisión con un calendario claro y juicioso para revisar estos requisitos de supervisión de las EET en base a los conocimientos científicos actuales?
Verfügt die Kommission in Anbetracht der finanziellen Auswirkungen der Entfernung des Rückenmarks auf die britischen Schafzüchter über einen eindeutigen und strikten zeitlichen Rahmen, um diese TSE-Überwachungsvorgaben auf der Grundlage aktueller wissenschaftlicher Erkenntnisse zu überprüfen?
Korpustyp: EU DCEP
Como revela la experiencia reciente de Rusia, la creación de una oligarquía empresarial políticamente aduladora aleja más la perspectiva de una democracia con economía de mercado. Resulta mucho más juicioso distribuir ampliamente los contratos y velar por que más empresas iraquíes tengan acceso al crédito.
Wie die jüngsten Erfahrungen in Russland zeigen, sinken die Chancen für eine marktwirtschaftlich orientierte Demokratie, wenn es zur Etablierung einer duckmäuserischen Wirtschaftsoligarchie kommt. So ist es bei weitem klüger, die Aufträge an viele verschiedene Firmen zu vergeben und sicherzustellen, dass mehr irakische Unternehmen Zugang zu Geschäftskrediten bekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cabe señalar, asimismo, que los retrasos y la ineficacia por parte de las autoridades administrativas nacionales no deben obstaculizar el comercio, y que deben ser progresivamente eliminadas mediante el intercambio juicioso de las mejores prácticas entre las autoridades competentes de los Estados miembros.
Ferner ist zu unterstreichen, dass gewisse Schwerfälligkeiten und Schwachstellen der einzelnen nationalen Behörden den Handel nicht behindern dürfen, sondern vielmehr schrittweise auf einen wirksamen Austausch bewährter Praktiken zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten reduziert werden müssen.