linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jung joven 8.517
.

Verwendungsbeispiele

jung joven
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Olga ist ein wirklich nettes Mädchen, jung und gut aussehend. ES
Olga es una chica muy agradable, joven y buen mozo. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Landformen wie geomorphologische Flächen oder Paläosole, die von jüngeren Sedimenten bedeckt sind.
Forma del relieve, superficie geomorfológica o paleosuelo cubierto por sedimentos más jóvenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tova Veer, Sie sind ein gebildeter junger Wissenschaftler.
Tova Veer, es un científico joven y experto.
   Korpustyp: Untertitel
Rapport Im Jahr 1898 stellte ein junger, enthusiastischer Mann seinen ersten Zeitmesser fertig. DE
Rapport En 1898 presentó un hombre joven, entusiasta listo para su primer reloj. DE
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Irak ist ein relativ junges Land; es wurde erst 1932 von Großbritannien unabhängig.
Iraq es un país relativamente joven; no se independizó de Gran Bretaña hasta 1932.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Margo, Bill ist nur acht Jahre jünger als du.
Margo, Bill es ocho años más joven que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Elias Ambühl ist ein großer, gutaussehender junger Mann, der viel lächelt und ein Talent für Freeski hat.
Elias Ambühl es un joven atractivo, alto, siempre con una sonrisa y talento para el esquí libre.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein junger Mann, Wissam Abyad, wurde über das Internet regelrecht reingelegt.
Un hombre joven, Wissam Abyad, cayó en una trampa en Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus, mein Tod würde Eure junge Herrschaft schwächen.
Tus, mi muerte hubiera debilitado tu joven reinado.
   Korpustyp: Untertitel
Stumble Inn wird von einem jungen holländischen Familie aufbereitet durch das fantastische Team von Einheimischen unterstützt verwaltet.
Stumble Inn está gestionado por una familia joven holandesa hábilmente apoyado por un equipo fantástico de gente.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Junge chico 3.173 niño 2.383 muchacho 675 hijo 509 joven 292 chaval 114 hijito 18 jovencito 11 chiquillo 11 mozo 6 chico 2 pibe 2 chavo 1 . . . . . . .
Junges cachorro 2 joven 1 .
Persona Jung .
Jung Assoziationsversuch .
Jung Assoziationsversuchtest .
junges Geflügel . .
junges Küsteneis .
junge Industrie .
junges Meerestier .
junge Ente . .
junge Frau joven 57 chica 24
junges Kaninchen .
junge Pute .
junge Taube . .
junge Aktie .
junge Gans .
mein Junge hijo 23 chico 2 hijito 1 niño 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jung

309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und der Mond daz…Junge, Junge!
Estoy enamorado de ti, y además es noche de luna.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, Junge, kann Liebe schön sein.
Tío, ¿a que es bonito el amor?
   Korpustyp: Untertitel
Lhre jungs und meine jungs, zusammen.
Su gente y la mía, juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein sehr dummer Junge. Jungs!
"Usted es un hombre muy tonto"
   Korpustyp: Untertitel
Junge Junge Kinder ihr müsst vorsichtiger sein
¡Tienes que empezar a ser más cuidadoso!
   Korpustyp: Untertitel
Jung…Jungs, es ist dunkel da draußen!
Amigos, está oscuro allá afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sind bereit.
Los muchachos están preparados.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge jammert nur:
El muchacho sigue escupiendo frases como:
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin drin, Junge.
Saluda a un cabrón que está adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne viele Jungs.
Yo conozco muchos muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist weg.
El muchacho no está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Mufasas Junge.
Eres el hijo de Mufasa.
   Korpustyp: Untertitel
So ein ungezogener Junge!
Qué muchacho terrible es.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist unser Junge!
Hay está nuestro amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn gehen, Junge.
Deja que se vaya, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, vereinfachen, alter Junge.
No, simplificaría mucho las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
War er doch, Jungs.
Sí que lo era, chavales.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Action, Jungs.
Un poco más de acción, muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Jungs.
Los veo más tarde compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns, Junge.
Nos vemos por ahí, chaval.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat Recht.
El yanki tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist Soldat.
Él es un soldado.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Clays Junge.
Eres el muchacho de Clay.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts zu danken, Junge.
No me lo agradezcas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Clays Junge.
Eres el hijo de Clay.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es ein Jung…
Si es un niñ…
   Korpustyp: Untertitel
Ihm nach, Junge.
No lo dejes ir, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, mein Junge.
A ver, chaval, que te diga una cosa:
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat recht.
Él tiene la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, es ist aus.
Muchachos, sabemos que están ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sind gut.
Estos tipos son buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie ihr Jungs.
No como el resto de ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Jungs, das war's.
Muy bien muchachos, en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe euch Jungs.
Me encanta el grupo.
   Korpustyp: Untertitel
Bringe diese Jungs zurück.
Llévate a estos muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Junge.
Era un muchacho para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Jungs, etwas Teamarbeit.
Muy bien, muchachos, trabajo de equipo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ich brauch Unterstützung.
Muchachos, necesito un hombre ala.
   Korpustyp: Untertitel
So ein tüchtiger Junge.
Es un buen muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist gut.
El tipo es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
-Jungs mögen große Hintern.
- A los tíos nos gustan gordos.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber redet ihr Jungs?
¿De qué hablan ustedes dos?
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist frei.
Este muchacho está libre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole die Jungs.
Iré por los muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs bauen die.
Los hacen mis hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von den Jungs.
Uno de los muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Jungs.
Éstos son mis hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigungsinitiative für junge Menschen.
Iniciativa sobre Empleo Juvenil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allein unter Jungs/Episodenliste
Episodios de Life with Boys
   Korpustyp: Wikipedia
Wärst besser dageblieben, Junge.
Tenías que haberte quedado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Kalifornischer Surfer Junge.
Como un surfista de California.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen die Jungs.
Conocemos a los muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs im Haus?
¿Los tipos en la casa?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Art von Jungs.
Tipos que a ustedes le gustan.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von deinen Jungs?
¿Es uno de los tuyos?
   Korpustyp: Untertitel
Jungs in deinem Alte…
Sé que a tu eda…
   Korpustyp: Untertitel
Sie helfen den Jungs.
Ayuda a los muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Jungs müssen zusammenhalten.
Los hombres debemos mantenernos unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs lebten füreinander.
Estos muchachos viven el uno para el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Jungs sind bereit.
Los muchachos están preparados.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der "Gekirin" Jungs.
Es sobre los Gekirin.
   Korpustyp: Untertitel
Also sagt der Junge:
Así que el chaval dice:
   Korpustyp: Untertitel
Und der Junge sagt:
Y el chaval dice:
   Korpustyp: Untertitel
Ist ihr Junge dabei?
¿También ha ido su hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Bis nächsten Mittwoch, Junge.
Nos vemos el prôximo miércoles.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, lagen wir falsch!
Y si que estabamos atrasados!
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, seid ihr dämlich!
¡Hay que ver que borricos sois!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen nicht, Junge.
No acaba de comprenderme, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sind unten.
Los muchachos están abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Junge hatte Hunger.
Mi hijo tenía hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Der junge Peter Colley?
¿El hijo de Peter Colley?
   Korpustyp: Untertitel
Werd nicht witzig, Junge.
No te hagas el gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sagten nein.
Ellos dicen que no cazasteis ninguno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz böser Junge.
Eres un muchacho muy malo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs spielen hart.
Estos tipos tocan duro.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein junges Kätzchen.
Ronronea igual que un gatito.
   Korpustyp: Untertitel
Knoblauch wirkt nicht, Jungs.
El ajo no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Hannahs Junge.
Es el hijo de Hannah.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen weiteren Schritt, Junge.
No des otro paso, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Moment, Jungs.
Denme solo un segundo, muchachos
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt unser Junge.
Ahí llega el muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Schnellster Junge der Welt.
No es el más veloz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist wichtig.
El muchacho es importante.
   Korpustyp: Untertitel
Hol sie dir, Junge.
Ve a buscarla, hijo
   Korpustyp: Untertitel
Vertraut eurer Mutter, Jungs.
Confía en tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid außerhalb, Jungs.
Están fuera de la cancha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat Angst.
Creo que él chaval tiene miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist mein Junge.
Allí está mi hombre.
   Korpustyp: Untertitel
So ein großer Junge.
Qué bebé tan grande.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nächsten Mittwoch, Junge.
Nos vemos el próximo miércoles.
   Korpustyp: Untertitel
Und nix klauen, Junge.
Y será mejor que no robes nada, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Junge.
Es mi hijo, sin duda.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du armer Junge!
Pobre muchachito, debes tener un ataque de nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön geschäftstüchtig, Junge.
Buena técnica de venta, chaval.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge ist hier.
Estaba con un muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist gut.
El tío es un fenómeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid noch Jungs.
Aún siguen siendo muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Jungs.
Ésos son mis muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze Jungs am Empfang.
Hay dos negros en la recepción.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Jungs ringen?
¿Qué varones practican la lucha libre?
   Korpustyp: Untertitel