Die Schwemmböden am Flussufer sind jung und bodenkundlich nicht entwickelt.
Los suelos aluviales son jóvenes y no están desarrollados desde el punto de vista edafológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frauen pflegen sehr jung zu heiraten und bekommen ihr erstes Kind früher als andere Bevölkerungsgruppen.
Las mujeres suelen contraer matrimonio siendo muy jóvenes y tienen su primer hijo antes que en otras etnias.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Ausübende Künstler beginnen ihre Laufbahn relativ jung, so dass ihre Darbietungen bei der derzeitigen Schutzdauer von 50 Jahren für auf Tonträgern aufgezeichnete Darbietungen und für Tonträger gegen Ende ihres Lebens häufig nicht mehr geschützt sind.
(5) Los artistas intérpretes o ejecutantes comienzan, en general, su carrera profesional jóvenes, y el actual plazo de cincuenta años de protección de las interpretaciones o ejecuciones grabadas en fonogramas, y de los propios fonogramas, a menudo no protege tales interpretaciones o ejecuciones durante todo el período de vida del artista.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Ausübende Künstler beginnen ihre Laufbahn relativ jung, so dass ihre Darbietungen bei der derzeitigen Schutzdauer von 50 Jahren für die Aufzeichnung von Darbietungen gegen Ende ihres Lebens häufig nicht mehr geschützt sind.
(5) Los artistas intérpretes o ejecutantes comienzan, en general, su carrera profesional jóvenes, y el actual plazo de cincuenta años de protección de la grabación de las interpretaciones o ejecuciones a menudo no protege tales interpretaciones o ejecuciones durante todo el período de vida del artista.
Korpustyp: EU DCEP
Werden wir als zu jung, zu prinzipienlos angesehen, um Gerechtigkeit zu verstehen?
¿Nos consideran muy jóvenes y sin principios para comprender la justicia?
Korpustyp: Untertitel
Jepp, nur die Guten sterben jung.
Sólo los buenos mueren jóvenes.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Quelle des Lebens, wie Nahrungsmittel, oder jung…Leute, Schwarze.
Es una fuente de vida, que da alimentos, o persona…jóvenes, negros.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern starben nämlich auch schon sehr jung.
Después de todo, mis padres murieron muy jóvenes.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch, dass ich mit einigen sprac…und oft waren die Eltern jung, weil sie jung ware…und die Eltern irgendwi…
Recuerdo que hablé con algunas de ellas al respecto, y muchas veces los padres eran jóvenes, porque ellas eran jóvenes, y los padres más o meno…
Korpustyp: Untertitel
Und die Mädchen müssen jung sein, klar?
Las chicas deben ser jóvenes.
Korpustyp: Untertitel
jungmuy joven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Vater starb jung.
Su padre murió muyjoven.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich war jung und sehr dumm.
Yo era muyjoven y muy tonta.
Korpustyp: Untertitel
Ich war jung. Ich brauchte Arbeit.
Era muyjoven, necesitaba el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Billy war bloß jung.
Billy era simplement…muyjoven.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind jung und einfühlsam.
Ud. es muyjoven y sensible.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht belasten. Ich war jung, als wir dieses Kind bekamen.
No debimos ser tan duros con ella cuando tuvimos esa niña, yo era muyjoven.
Korpustyp: Untertitel
Er ist noch jung und unerfahren.
Todavía es muyjoven, irrazonable.
Korpustyp: Untertitel
Ich war jung, als ich geheiratet habe.
Era muyjoven cuando me casé.
Korpustyp: Untertitel
Der MI6 meinte, ich sei jung, um mich daran zu erinnern.
Ml6 pensó que yo era muyjoven para recordarlo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist jung, aber du hast den Knochenba…und den Chi-Fluss eines Kung-Fu Meisters.
Eres muyjoven, pero tienes la estructura óse…y el chi que fluye en un genio del kung-fu.
Korpustyp: Untertitel
jungedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte gesagt werden, dass einige Mitglieder dieses Parlaments zu ihrer Zeit im Namen der universellen Freiheit und des Rechts aller auf sexuelle Entfaltung, ganz gleich, wie jung sie waren, Befürworter von Pädophilie waren.
Hay que decir que, en su momento, algunos miembros de este Parlamento fueron defensores de la pedofilia en nombre de la libertad universal y del derecho de todos, sin importar la edad, a la sexualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der kapitalistischen Produktionsweise ist der Berufssport ein besonderer Fall, weil er Athleten aufnimmt, die so jung sind, dass sie an der sonstigen Produktion gar nicht teilnehmen dürften, zumindest erzieherisch.
El deporte profesional constituye un caso especial dentro del modo de producción capitalista, puesto que acepta a atletas de tan corta edad que tienen prohibido participar en el resto de la producción, al menos desde un punto de vista educativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In sämtlichen durchgeführten Studien sprachen die Patienten besser auf die Therapie an, wenn sie zu Therapiebeginn noch jung waren und eine gute Nierenfunktion hatten.
En todos los estudios se observó que los pacientes respondían mejor si el tratamiento se iniciaba a una edad precoz y en pacientes que presentaban una función renal adecuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weil du der Einzige bist, der jung genug ist, ein Messdiener zu sein.
Porque eres el único que tiene la edad de ser monaguillo.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir nicht vorstellen, wie es ist, von seiner Familie getrennt zu sein, wenn man noch so jung ist.
No imaginas lo que es estar separada de tu familia a esa edad.
Korpustyp: Untertitel
Was sage ich denn da? Du bist noch zu jung zum Rasieren.
Pero qué digo, si no tienes edad aun para afeitarte.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir nicht vorstellen, wie es ist, von seiner Familie getrennt zu sein, wenn man noch so jung ist.
No puedes imaginar lo que es ser separada de tu famili…a tan temprana edad.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist fast identisch mit Jennifer. Schlank, weiß, jung. Selbst die BH-Größe ist gleich.
Casi idéntica a Jennifer: delgada, blanca, de la misma edad, incluso la talla de sostén es la misma.
Korpustyp: Untertitel
Du bist noch zu jung, um manche Sachen zu verstehen.
Hay algunas cosas que, debido a tu edad, no puedes entender.
Korpustyp: Untertitel
- Für Gott ist man nie zu jung.
- No hay edad para estar con Dios.
Korpustyp: Untertitel
jungjove
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kenne persönlich auch niemanden. Voraussetzung ist, sie sind jung genug.
Pues yo nunca conocí a ninguno, pero aparentemente, si se es suficientemente jove…
Korpustyp: Untertitel
Ein Schwerverbrecher. So jung.
Todo un criminal y tan jove…
Korpustyp: Untertitel
Als ich jung war, war dies mein glücklichster Moment.
Cuando era jove…este era mi momento de mayor felicidad.
Korpustyp: Untertitel
Aber für jemanden, der noch so jung is…muss es wohl sehr schwierig sei…
Sin embargo, para alguien tan jove…Debe ser aún más difíci…¡Sra.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird so jung sterbe…
Va a morir tan jove…
Korpustyp: Untertitel
Ich war sehr jung. Zudem neige nicht zur Kaltblütigkeit.
Debe recordarse que yo era muy jove…y, además, no soy de naturaleza insensible.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, wenn man jung ist, nun, du bist kein Kind meh…haben diese Dinge keinen Wert.
Ya se que, cuando se es jove…bueno, tampoco eres una niñ…esas cosas no tienen valor.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist jung und unerfahren.
Ella es jove…y no tiene experiencia.
Korpustyp: Untertitel
Er ist jung. Der wächst da raus.
Es aún jove…saldrá de est…
Korpustyp: Untertitel
Sie sind jung, aber es kommt eine Zeit, da werden Sie feststellen, dass Sie mehr tote als lebende Menschen kennen.
Usted es jove…pero verá que a partir de cierto moment…se conocen más muertos que vivos.
Korpustyp: Untertitel
jungjuventud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es stimmt, dass Frauen, auch in den europäischen Mitgliedstaaten, ob erwerbstätig oder erwerbslos, ob jung, ob alt, stärker als Männer von Armut und folglich von sozialer Ausgrenzung bedroht sind.
Aunque es cierto que la pobreza, y con ella la exclusión social, constituye una amenaza mayor para las mujeres, incluso en los Estados miembros de la Unión Europea, que para los hombres, tanto en el trabajo como fuera del mismo, tanto en la juventud como en edades más avanzadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verhält sich genauso wie in Belgien, als ich im Jahr 1985 recht jung Finanzminister wurde.
Se trata exactamente de la misma situación con la que me encontré en Bélgica cuando, en mi juventud, fui Ministro de Presupuesto en 1985.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Das neue Jahrtausend ist noch sehr jung und hat schon zwei katastrophale Sommer hinter sich: einen, in dem ganz Mitteleuropa unter Überschwemmungen litt, und einen, in dem ein großer Teil Europas unter der Hitze stöhnte.
Señor Presidente, Señorías, a pesar de la juventud del nuevo milenio, ya ha presenciado dos veranos catastróficos: uno en el que toda Europa Central sufrió inundaciones y otro en el que gran parte de Europa gemía bajo los efectos de una ola de calor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei sollte nicht vergessen werden , dass unsere Zentralbank und unsere Währung noch recht jung sind ; auch das Erbe , das diese von den nationalen Zentralbanken des Eurosystems und deren Währungen übernommen haben , sollte dabei berücksichtigt werden .
Una manera de explicar esta función es centrándose en su papel internacional , si bien su valoración debe realizarse teniendo presente tanto la juventud de nuestro banco central y de nuestra moneda , como la herencia recibida de los bancos centrales nacionales del Eurosistema y de sus antiguas monedas .
Korpustyp: Allgemein
Auch wenn sie noch verhältnismäßig jung ist , so bietet die gemeinsame Geldpolitik heute doch eine der verlässlichsten Stützen für Fortschritt und Wohlstand .
Pese a su relativa juventud , la política monetaria única ofrece hoy uno de los pilares más firmes para el progreso y el bienestar .
Korpustyp: Allgemein
Die zwei führenden Konkurrenten in der Präsidentschaftswahl 2007, Ségolène Royal und Nicolas Sarkozy, sind beide relativ jung (verglichen mit den alternden Herrschaften der letzten Jahrzehnte) und haben ihre Finger am Puls der öffentlichen Meinung.
Ambos contendientes principales en las elecciones presidenciales del 2007, Ségolène Royal y Nicholas Sarkozy, comparten una juventud relativa (comparada con la geriátrica de las últimas décadas) y están atentos al pulso de la opinión pública.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und du hast noch das Glück, jung zu sein.
Y aún tienes la bendición de la juventud.
Korpustyp: Untertitel
Und in dem Moment hab ich eigentlich gespürt, dass das keine Entschuldigung ist, dass man jung ist, sondern dass man auch hätte vielleicht Dinge erfahren können.
Y sólo entonce…me di cuent…...que la juventud no es excusa. Y que quizás sea posible encontrar la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, solange du noch jung bist. Aber wenn du älter wirst, ist die Einsamkeit schwerer zu ertragen.
Es posible que tu juventud te haga pensar que eres feliz hoy, pero cuando envejezcas, te sentirás sola.
Korpustyp: Untertitel
Als…trinken wir auf Sie. Darauf, dass wir jung sind und nichts wissen, außer wie man lebt.
Brindemos por usted, por la juventud que no sabe nada salvo vivir.
Korpustyp: Untertitel
jungniño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, ich hab viele Fehler gemacht, als ich jung war.
Sí, cometí un error cuando era niño.
Korpustyp: Untertitel
Nun reite ich durch die Zukunft und bin noch jung.
Y ahora estoy en los futuros siglos Y me levanto cual niño en los estribos.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, welcher Song mich noch angemacht hat, als ich jung war?
Ponte bajo esas cobijas de ahí. ¿Sabes qué otra canción me afectó cuando era niño?
Korpustyp: Untertitel
"Als ich jung war, habe ich einen Mann kennen gelernt."
"Señor, de niño una vez conocí a un hombre".
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich jung.
Vuelvo a sentirme como un niño.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Zeit, als du jung warst. Bevor du zu Jack Frost wurdest.
De cuando eras niño, antes de que fueras Jack Frost.
Korpustyp: Untertitel
Damals gab's zuallererst dieses hübsche Mädchen. Ich war jung. Man nannte mich noch 'Gogonica'.
Primero, estuvo esa chica, cuando yo era niño, y me llamaban Gogonica.
Korpustyp: Untertitel
Sie starb, als ich noch ganz jung war.
Ella murió cuando yo era niño.
Korpustyp: Untertitel
Ich war sehr jung, als wir hierher zogen.
Cuando nos trasladamos aquí, yo era aun un niño.
Korpustyp: Untertitel
Jemand half mir, als ich jung war, ich möchte jetzt jemandem helfen.
Alguien me ayudó cuando era niño y quiero regresar el favor.
Korpustyp: Untertitel
jungpequeño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke nicht, dass 13-Jährige zu jung für die Teilnahme an "Jugend in Aktion" sind.
No creo que con 13 años uno sea demasiado pequeño para participar en el programa "La juventud en acción".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Knabe war aber noch jung.
El niño era pequeño.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Er war mal hier. Als er jung war.
Vino aquí cuando era pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe von einer großen Hochzeit geträumt, als ich noch ziemlich jung war.
He soñado con una gran boda desde que era muy pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter starb, als ich jung war und mein Vater war schon lange tot.
Mi madre murió cuando yo era pequeño. Y mi padre hacía tiempo que se había ido.
Korpustyp: Untertitel
Du warst wahrscheinlich zu jung, um dich zu erinnern, aber das bist du, das bin ich und natürlich ZZ Top.
Probablemente eras demasiado pequeño para acordarte, pero éste eres tú, éste soy yo, y, por supuesto, ZZ Top.
Korpustyp: Untertitel
Sie starb, als ich noch sehr jung war.
Murió cuando yo era muy pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht sehr kräftig. Und er ist noch so jung!
No es muy fuerte y es tan pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich zu jung, um so was zu hören.
Eres demasiado pequeño para escuchar esto.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, du weißt es vielleicht nicht, abe…Ich hab auch meinen Dad verloren, als ich noch jung war.
Quizá no sabes est…...pero yo también perdí a mi padre de pequeño.
Korpustyp: Untertitel
jungreciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, unsere Qualitätspolitik für landwirtschaftliche Erzeugnisse und Lebensmittel ist zwar noch jung, aber unvollständig.
Señor Presidente, nuestra política de calidad de los productos agrarios y alimenticios, aunque reciente, es incompleta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Barcelona-Prozess noch recht jung ist, dass er erst vor fünf Jahren begann.
No olvidemos que el proceso de Barcelona es reciente, tiene solamente cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu oft vergessen wir, wie jung im Grunde genommen diese Politik noch ist.
Con demasiada frecuencia nos olvidamos de lo reciente que es, en realidad, esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist erfreulich, denn es geht ja darum, eine Institution zu konsolidieren, die zwar immer noch jung, aber trotzdem schon sehr bekannt und geschätzt ist.
Es un motivo de alegría pues se trata de consolidar una institución que sigue siendo muy reciente, pero que ya es bien conocida y apreciada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chilenische Demokratie ist doch jung, doch trotzdem muß anerkannt werden, daß das Niveau der Demokratie in Chile - glücklicherweise - zu den am besten konsolidierten in ganz Lateinamerika gehört.
Efectivamente la democracia chilena es reciente, pero ello no obsta para que se deba reconocer que el nivel democrático chileno está ya -afortunadamente- en el grupo de los más consolidados del continente latinoamericano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Raumordungsplanung ist noch jung, während die Flughäfen schon seit vielen Jahren existieren: Man bedenke, speziell in bezug auf Malpensa, daß die ersten Flüge 1910 stattfanden!
La ordenación territorial es algo muy reciente, mientras que los aeropuertos existen desde hace muchos años. Con referencia a Malpensa, hemos de pensar que los primeros vuelos se remontan al año 1910.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Solidaritätsfonds ist noch sehr jung, seine Grenzen wurden daher sehr hoch angesetzt.
El Fondo de Solidaridad es muy reciente, y por eso sus límites son demasiado elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf jedoch nicht vergessen werden, daß der Prozeß von Luxemburg noch sehr jung ist.
Sin embargo, no se debe olvidar que el proceso de Luxemburgo es aún muy reciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gesetzgebung ist noch jung.
Esta legislación es aún reciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tiefseefischerei ist recht jung, und viele zuvor unerforschte Fischbestände wurden befischt, ohne dass ausreichende wissenschaftliche Forschungen oder eine gesetzliche Regelung dazu vorgelegen hätten.
La pesca en aguas profundas es una innovación bastante reciente y una serie de poblaciones de peces que anteriormente no se explotaban se ha convertido en el blanco de la actividad pesquera, con escasa investigación científica y regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jungniña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als sie starb, war ich noch sehr jung.
Murió cuando yo era una niña.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter wurde gefangen genommen und getötet, als ich jung war.
Capturaron y asesinaron a mi mamá cuando yo era niña.
Korpustyp: Untertitel
Los, ab mit dir ins Bett, mein Fräulein. Du bist zu jung, um nachts allein rumzuwandern.
Vuelve a la cama.. eres muy niña para estar despierta a estas horas
Korpustyp: Untertitel
Als deine Mutter und ich jung waren, wären wir gern verreist.
Cuando eras niña, tu madre y yo nos moríamos por viajar.
Korpustyp: Untertitel
Ich war noch sehr jung, als Vater starb. Mutte…
Mi padre me abandono cuando era niña y cuanto a mi madre
Korpustyp: Untertitel
Sie hielte ihre Standardpredigt darüber, dass sie so was nie getan hat, als sie jung war.
Me daría un sermón, acerca de como ella nunca hizo ese tipo de cosas cuando era niña.
Korpustyp: Untertitel
Als ich jung war, lebte ich mit den Uenoiga, um Vertrauen zu erlangen, und bis heute habe ich gewartet, um Tenkai und euch Mörder zu töten.
He entrenado para ser ninja desde que era niña. Desarrollé mis habilidade…y esperé sólo por un día como este.
Korpustyp: Untertitel
Ich war so jung. Ich erinnere mich nicht.
Era una niña, es lo que recuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Sie hielte ihre Standardpredigt daru"ber, dass sie so was nie getan hat, als sie jung war.
Me daría un sermón, acerca de como ella nunca hizo ese tipo de cosas cuando era niña.
Korpustyp: Untertitel
Als ich jung war, lebte ich mit den Uenoiga, um Vertrauen zu erlangen, und bis heute habe ich gewartet, um Tenkai und euch Mörder zu töten.
Desde niña, he vivido y me han entrenado con los Ig…para ganarme su confianz…y para prepararme para un día así.
Korpustyp: Untertitel
jungmás joven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Cha jung war, hat er drei Tore in den letzten fünf Minuten geschossen.
Cuando Cha era másjoven, anotaba en los últimos 5 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jung wäre, wäre ich dumm, nicht eifersüchtig zu sein.
Si yo fuera másjoven, seguramente estaría celoso.
Korpustyp: Untertitel
Es war einfach, als ich jung war und keine Prinzipien hatte.
Podía encenderla y apagarla cuando era másjoven y no tenía principios.
Korpustyp: Untertitel
Das war unser Lieblingsspiel, als wir jung waren.
Ese era tu juego favorito cuando eras másjoven.
Korpustyp: Untertitel
Du erinnerst mich an mich, als ich jung war.
Me recuerdas a mí cuando era másjoven.
Korpustyp: Untertitel
Als ich jung war, in England, nahm ich an Schwimmwettkämpfen teil.
En Inglaterra. De másjoven. Un poco de natación y de competición, despues conocí …mi marido.
Korpustyp: Untertitel
Die Behandlungen können die Struktur, Straffheit und Elastizität der Haut verbessern, damit Sie so jung aussehen, wie Sie sich fühlen.
El tratamiento logra mejorar la estructura, firmeza y elasticidad de la piel, teniendo como resultado una piel con apariencia másjoven.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
Gönnen Sie sich mit BYONIK® das Glück jung aussehender Haut.
Dese una alegría con BYONIK® y disfrute de una piel de aspecto másjoven.
Ella parece como una top- model y es mucho másjoven como tú
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
jungJung
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jung Changs berühmte Mao-Biografie aus dem Jahre 2005 schildert diese schrecklichen Ereignisse in düsteren Details, die kommunistische Propagandisten nervös machen und einige akademische Sinologen zu der Kritik veranlassten, Maos Leistungen seien nicht ausreichend gewürdigt worden.
La famosa biografía de Mao escrita por Jung Chang y publicada en 2005 da cuenta de estos terribles acontecimientos con un nivel de sombrío detalle que pone nerviosos a los propagandistas comunistas, y a algunos sinólogos académicos que critican el que los logros de Mao no hayan sido reconocidos lo suficiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der präsident Park jung hee gab den befehl die regionale büros den Aberglaube und den exorcismus zu verbieten.
El Presidente Park Jung He…emitió una orden a las autoridades del distrit…de eliminar cualquier superstición y formas de exorcismos.
Korpustyp: Untertitel
Jung sei nicht durch die Pistole von Nam gestorben, sondern durch eine Kugel aus
Dijo que el soldado Nam no mató al soldado Jung.
Korpustyp: Untertitel
Jung, hübsch und auf mich wartend.
DE
Jung, bonita y esperando a que yo.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Jung entdeckte, daß die Zahlensymbolik nicht nur grundlegend für Astrologie und Alchemie ist, sondern auch psychologisch als „Archetyp einer Ordnung“ definiert werden kann, „die bewußt geworden ist“.[32]
Como Jung lo descubrió, el simbolismo de los números no solo es fundamental para la astrología y la alquimia, sino que también puede definirse como un "arquetipo de orden que se ha vuelto consciente". [32]
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Jung Soo ist seit März 2015 Mitglied bei Airbnb.
Jung Soo es miembro de Airbnb desde Marzo de 2015.
mit dem Walter Verlag kam 1992 der Bereich Psychologie hinzu. Hier erscheinen Fachbücher, Sachbücher und Ratgeber von renommierten Psychologen und Therapeuten, u.a. C. G. Jung und Verena Kast.
DE
Con la compra de la editorial Walter en 1992, se incorporó el área de psicología, en donde se publican textos especializados, libros de no ficción y libros de ayuda redactados por psicólogos y terapeutas de renombre, entre los que figuran, por ejemplo, C. G. Jung y Verena Kast.
DE
Jung Hebe- und Transporttechnik GmbH, Die Firma wurde im Jahre 1972 gegründet. Das Unternehmen produziert Hebe- und Transportgeräte und hat sich zwischenzeitlich zu einem weltweit tätigem Unter
ES
Jung Hebe- und Transporttechnik GmbH, Desde la fundación en el año 1972, la firma Jung Hebe- und Transporttechnik GmbH se ha convertido en una empresa con acitividad internacional del posicionamie
ES
Ich war -- ich war jung und ich war -- ich war ein Draufgänger.
Er…era jóven y era.. era arrogante.
Korpustyp: Untertitel
Er war eigentlich zu jung zum Spielen, aber er wollte es so sehr, dass ich nicht Nein sagen konnte.
Honestamente, él-- era muy jóven para jugar. Pero quería ser parte del equipo tan desesperadament…que no pude decirle que no.
Korpustyp: Untertitel
Du bist jung und hübsch, und du bist verliebt.
Eres jóven y hermosa, y estás enamorada.
Korpustyp: Untertitel
Und der Schmied hatte eine Frau und die war jung und sehr hübsch.
que tenía una mujer jóven y de muy buen ver.
Korpustyp: Untertitel
Und jung und dumm.
Y jóven y estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Es war, als sei ich wieder jung.
Fué como volver a ser jóven.
Korpustyp: Untertitel
Ein Modell, jung kommunistisch.
Un jóven Comunista modelo.
Korpustyp: Untertitel
- Sagen wir einfach, dass ich alt genug war, um es besser zu wissen, und jung genug, dass es mir egal war.
Digamos que era lo suficientemente mayor para saber bien lo que hacía y lo bastante jóven para no importarme.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Jahr ist jung, und ich lasse das einfach mal auf mich zukommen.
DE
Pero el año es jóven, y no me preocupo. Ya veremos.
DE
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
jungJóvenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwie mein Knecht Jesaja nackt und barfuß geht, zum Zeichen und Wunder dreier Jahre über Ägypten und Mohrenland, also wird der König von Assyrien hintreiben das ganze gefangene Ägypten und vertriebene Mohrenland, beide, jung und alt, nackt und barfuß, in schmählicher Blöße, zu Schanden Ägyptens.
Así como mi siervo Isaías anduvo desnudo y descalzo tres años como señal y prodigio contra Egipto y Etiopía, Así Conducirá el rey de Asiria a los cautivos de Egipto y a los desterrados de Etiopía: Jóvenes y viejos, desnudos y descalzos, con las nalgas descubiertas, para vergüenza de Egipto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mann und Weib, jung und alt, Ochsen, Schafe und Esel.
hombres y mujeres, Jóvenes y viejos, hasta los bueyes, las ovejas y los asnos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jung und alt, sie empfangen Befehle.
Jóvenes y ancianos, todos reciben órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht umhingekommen zu bemerken, dass Sie beide sehr, äh…jung aussehen.
Es que, no he podido evitar darme cuenta de que parecen mu…- Jóvenes.
Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichte dient seit fast 40 Jahren treu jenen.. .. . .die jung sind im Herzen. Die Zeit konnte ihrer liebenswerten Philosophie nichts anhaben.
Durante casi 40 años, esta historia ha sido muy úti…...a los Jóvenes de Corazó…...y el Tiempo no ha podido anular la validez de esa amable filosofía.
Korpustyp: Untertitel
Jenen von Ihnen, die der Geschichte auch treu waren.. .. . .und jenen, die jung sind im Herzen, widmen wir diesen Film.
Para todos aquellos que se han mantenido fiele…...y a los Jóvenes de Corazón…es dedicamos esta película.
Korpustyp: Untertitel
Jung, talentiert und voller Lebensfreude:
Jóvenes, con talento y llenas de vida:
Sachgebiete: musik sport finanzen
Korpustyp: Webseite
Jung und voller innovativer IdeenIn Halle 6 präsentieren sich neun Teilnehmer in einem vom Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie geförderten Gemeinschaftsstand für junge innovative Unternehmen.
DE
Jóvenes y rebosantes de innovadoras ideasEn el pabellón 6 se presentarán por primera vez nueve participantes en un stand agrupado subvencionado por el Ministerio Federal de Economía y Tecnología para las empresas jóvenes e innovadoras.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Jung und Alt vom Bodenwald
EUR
Jóvenes y mayores del Bodenwald
EUR
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
jungchico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber er wirkt sehr jung.
Pero se puede ver que es muy chico.
Korpustyp: Untertitel
So was fühlte ich noch nie, ich meine, etwas Ähnliches wie für Jilly, als ich jung war.
Nunca me había sentido así. Bueno, me pasó algo parecid…...con Jilly, cuando era un chico.
Korpustyp: Untertitel
Aber eines Nachts, ich war noch ziemlich jung, da konnte ich nicht schlafen und bin ins Wohnzimmer gegangen. Pops saß in seinem alten Morgenmantel da, und hat sich alte Aufnahmen von Rennen angesehen.
Pero una noche, cuando yo era chico, no podía dormi…...y entré a la sala y ahí estaba papá con su bata raíd…...viendo grabaciones viejas de carreras.
Korpustyp: Untertitel
Als ich noch ziemlich jung war.
Cuando yo estaba chico.
Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter starb, als er noch sehr jung war.
Su madre murió cuando él era muy chico.
Korpustyp: Untertitel
Gordon, dafür sind wir zu jung.
Gordon, eres muy chico para esto.
Korpustyp: Untertitel
Da war ich noch sehr jung.
Yo era muy chico.
Korpustyp: Untertitel
Cody ist zu jung.
Cody es muy chico.
Korpustyp: Untertitel
jungpequeños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um ihre Zukunft zu sichern lohnt sich ein Blick in die traditionellen Kochbücher der Mittelmeerregion: Ausgewogene mediterrane Ernährung kann die Gesundheit von jung und alt langfristig verbessern.
El objetivo es promover una gastronomía que asegure el futuro de los más pequeños y permita hacer frente a la crisis financiera ahorrando.
Korpustyp: EU DCEP
Sind beide zu jung, Arnold.
Creo que son demasiado pequeños.
Korpustyp: Untertitel
Jay hat schöne Erinnerungen an seine Kinder, als sie jung waren.
Jay tiene gratos recuerdos con sus hijos cuando eran pequeños.
Korpustyp: Untertitel
Als wir noch sehr jung waren, wurden wir zu Hause gebadet.
Cuando éramos muy pequeños nos bañaban en casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte sie sind noch zu jung um zu verstehen, das ihre Mutter angeschossen wurde.
Pensé que eran demasiado pequeños para encajar que su madre ha sido tiroteada.
Korpustyp: Untertitel
Nach ihrer Ausbildung in England arbeitete sie für eine Reihe verschiedener Bildungseinrichtungen und staatlicher Organisationen in Oxford, London und im Ausland, ehe sie von Zuhause aus ihr eigenes Unternehmen aufbaute, während ihre drei Kinder noch jung waren.
Educada en Inglaterra, trabajó para un número de distintas organizaciones educacionales y gubernamentales en Oxford, Londres, como también en el extranjero, antes de emprender su propio negocio en casa mientras sus tres hijos aún eran pequeños.
Sachgebiete: film astrologie universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Tour ist geeignet für alle, jung und alt, trainiert oder nicht, ist es möglich, Wege kurz und flach in Richtung des Zentrums von Rom, zu wählen, zu klettern oder erreichen den See von Castel Gandolfo und der römisch-Schlösser.
El tour es apto para todos los públicos, pequeños y grandes, deportistas o ciclistas ocasionales. De hecho es posible elegir recorridos breves y carentes de desnivel hacia el centro de Roma, o bien subir hasta el lago de Castel Gandolfo y Castelli Romani.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
jungpequeña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist jung, um allein in der Welt zu stehen.
Trece años, algo pequeña para encarar el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter starb an Krebs, als sie noch sehr jung war und ihr Dad hat sie bis zu einem tödlichen Autounfall gut erzogen.
Su madre murió de cáncer cuando era muy pequeña, y su padre hizo un muy buen trabajo criándolas hasta que murió en un accidente de coche.
Korpustyp: Untertitel
Victor wußte, daß du zu jung warst um dich zu erinnern Aber Markus hatte es noch in seiner Erinnerung auch den Ort von Williams Gefängis Es ist in Ihrem Blut.
Viktor se dio cuenta que eras demasiado pequeña para recordar explícitament…...pero Marcus sabe que la memori…...y por lo tanto la localización exacta de la prisión de Willia…...está oculta en tu sangre.
Korpustyp: Untertitel
Meine eigene Mutter starb im Kindbett, als ich noch sehr jung war.
Mi propia madre murió dando a luz cuando era muy pequeña.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Sachen aus der Zeit, als er jung war.
Es todo lo que queda de cuando era pequeña.
Korpustyp: Untertitel
Als ich jung war, habe ich so was auch gemacht.
Cuando era pequeña, lo hacía muchas veces.
Korpustyp: Untertitel
Ich war zu jung, um mich noch daran zu erinnern.
Era muy pequeña, no me acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
jungnuevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisher war das Instrument ja noch relativ jung, und es ist nicht sinnvoll, hier eine wenig aussagekräftige Bewertung vorzunehmen.
Hasta ahora, el instrumento era todavía relativamente nuevo, por lo que carecía de sentido llevar a cabo una evaluación que nos diría poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - Herr Präsident, das humanitäre Völkerrecht ist relativ jung und ein nicht ganz perfektes Instrument der Jurisprudenz, allerdings hat es bereits einige wichtige Erfolge erzielt.
autor. - Señor Presidente, el derecho humanitario internacional es algo relativamente nuevo y un cuerpo de jurisprudencia imperfecto, pero ya ha alcanzado algunos éxitos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mobilfunkmarkt ist noch relativ jung.
El mercado de telefonía móvil es relativamente nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, wie jung das Internet in unserer Welt ist und wie rasend schnell es sich in den letzten Jahren entwickelt hat.
Todos somos conscientes de que Internet es algo muy nuevo que se ha desarrollado de manera exponencial durante los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Liebe jung ist
Cuando el amor es nuevo
Korpustyp: Untertitel
Obwohl dieser Wissenschaftszweig noch relativ jung ist, werden bahnbrechende Fortschritte gemacht, die die Zukunft von Organtransplantationen, Krankheitsforschung und Herz-Kreislauf-Erkrankungen entscheidend beeinflussen können.
Si bien este campo aún es relativamente nuevo, se están logrando grandes avances que tienen el potencial de cambiar el futuro del trasplante de órganos, el modelo de las enfermedades y la salud cardiovascular.
Sachgebiete: film kunst raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Rubrik Kinderbuch ist noch relativ jung und erst seit 2002 eine feste Programmsparte innerhalb des Verlagsprogramms.
DE
El rubro libro infantil es relativamente nuevo y no fue incluido como sección fija en el catálogo editorial hasta 2002.
DE
Ein einfaches "Kunst des Liebens" ist Spaß für schüchtern Mädchen und Jungen.
ES
Un simple "arte de amar" es diversión para chicos y chicas tímidas.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich habe einen Weihnachtsgruß von einem 14-jährigen schwedischen Jungen zu übermitteln.
Señor Presidente, tengo un saludo navideño de un chico sueco de 14 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicole, der Junge kann mit dem Medaillon Leben schenken.
Nicole, el chico usa el medallón para dar vida.
Korpustyp: Untertitel
Das Logbuch eines Jungen Hier siehst du ein Beispiel aus dem Logbuch eines Mannes.
ES
El perfil de un chico Aquí puedes ver ejemplos del perfil de un chico.
ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Kim Jong-il ist ein unartiger Junge, der Aufmerksamkeit und Anreize will, um sich ordentlich zu benehmen.
Kim Jong-il es un chico malo que quiere atención e incentivos para portarse bien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jason ist ein guter Junge. Jeder weiß das.
Jason es un buen chico, todos lo saben.
Korpustyp: Untertitel
Gute Kombinationen, harte Tritte, der Junge aus Finnland war schwer unter Druck.
Buenas combinaciones, patadas duros, el chico de Finlandia fue duro bajo presión.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich bin persönlich verantwortlich für sechs Mädchen und zwei Jungen im Teenageralter.
Personalmente, soy responsable de seis chicas y dos chicos adolescentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ben Stark war ein guter und anständiger Junge.
Ben Stark era un chico bueno y decente.
Korpustyp: Untertitel
Sie gerne miteinander spielen, aber manchmal will sie virtuelle jungen zu ficken.
ES
Les gusta jugar entre sí, pero a veces quieren follar chicos virtuales.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Jungeniño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Moment kam der Junge rein und sagte:
Entonces el niño entró a la habitación y dijo:
Sachgebiete: e-commerce media jagd
Korpustyp: Webseite
Ayman ist ein leise sprechender 14-jähriger Junge aus Jabalia in Gaza.
Ayman es un tímido niño de 14 años que vive en la ciudad de Jabalia, en Gaza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mike…...Julie ist ein Mädchen und du bist ein Junge.
Mike…...Julie es una niña y tù eres un niño.
Korpustyp: Untertitel
Spiele für Mädchen und für Jungen - Spiele für Kinder - Giosti.
Juegos para niñas y para niños - Juegos para niños - Giosti.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In Mauretanien stieg über einen Zeitraum von sieben Jahren hinweg das Verhältnis Mädchen/Jungen in den Primarschulen von zwei Dritteln auf über 90 Prozent an.
Mauritania aumentó la proporción entre niñas y niños en la enseñanza primaria de dos tercios a más del 90% en un período de siete años.
Korpustyp: UN
Jack, das Spielzeug kann den Jungen nicht verletzen.
Jack, ese juguete no puede lastimar al niño.
Korpustyp: Untertitel
Viele Jungen sind eifersüchtig, die die größten fuck-Tool herum.
ES
Muchos niños están celosos de tener el mayor fuck-herramienta alrededor.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
In zahlreichen anderen Untersuchungen wird dargelegt, dass sich kleine Mädchen und Jungen freiwillig oder auf Initiative ihrer eigenen Eltern anbieten.
Gracias a otras muchas investigaciones sabemos que niños y niñas muy jóvenes se ofrecen voluntariamente o impulsados por sus propios padres.
Korpustyp: EU DCEP
Schau, er freut sich darauf wie ein kleiner Junge.
Míralo, es como un niño. Está deseando volar.
Korpustyp: Untertitel
Tausende von Jungen und Mädchen haben an das Ensemble, gelehrt, zu lieben der bulgarischen Kunst. www.vesselyache-bg.eu
Miles de niños y niñas han participado en el conjunto, enseñó a amar el arte búlgaro. www.vesselyache-bg.eu
Sachgebiete: religion verlag schule
Korpustyp: Webseite
Jungemuchacho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In seiner Bitte rief der Vater des besessenen Jungen aus:
En su oración, el padre del muchacho endemoniado gritó:
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Der Junge sei von M23-Kämpfern gefangen genommen und vor den Augen der anderen Rekruten zu Tode geprügelt worden.
El muchacho fue capturado y golpeado hasta la muerte por los combatientes del M23 en presencia de los demás reclutas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Superman, du warst ein sehr, sehr unartiger Junge.
Superman, has sido un muchacho muy, muy malo.
Korpustyp: Untertitel
Kevin Richardson, obgleich ein junger Mann, ist das älteste und ernsteste Mitglied der Jungen Backstreet.
Kevin Richardson, aunque un hombre joven, es el más viejo y más serio miembro de los muchachos de Backstreet.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Zum Medienskandal wurde die Sache, als herauskam, dass eine andere Regierungsbehörde ein Foto eben dieses Jungen für einen Kalender zum Gedenken des Internationalen Tags der Behinderten verwendet hatte.
El escándalo saltó a los medios cuando se descubrió que otro Departamento ministerial había utilizado la foto del muchacho en un calendario conmemorativo del Día Internacional de las Personas Discapacitadas.
Korpustyp: EU DCEP
Trumpkin wusste was er tat. Der Junge kann nichts dafür.
Trumpkin sabía lo que hacía, no es culpa del muchacho.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein kleiner Junge mit harten Schwanz.
ES
Es un muchacho joven con la polla dura.
ES
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Einer kürzlich in Kenia durchgeführten Studie zufolge sind 25 % der Mädchen zwischen 15 und 19 Jahren und nur 4 % der Jungen HIV-positiv.
Según un estudio reciente realizado en Kenya, el 25% de las muchachas entre 15 y 19 años de edad eran seropositivas y el 4% de los muchachos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ja nur ein einfacher Junge vom Land.
Demonios, sólo soy un simple muchacho de campo.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge, der zum Skateboard pflegte, Sitze nicht mehr zu bearbeiten in Beschreibung Ryans.
El muchacho que el patín no trabajaba ningún ajuste más largo en la descripción de Ryan.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Jungehijo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der warmen Zeit gebären wir lebende Junge; das Wetter ist ja dann gut.
Cuando hace calor damos a luz hijos vivos, pues entonces el tiempo se presta a ello;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Und es sind die Eltern selbst, die Frauen selbst, die ihren Mädchen weniger Taschengeld geben als den Jungen.
Son los propios padres, son las propias mujeres quienes dan menos paga a sus hijas que a sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, solange mein Junge nur seiner Leidenschaft nachgeht.
No importa, mientras mi hijo siga su pasión.
Korpustyp: Untertitel
Seit ende November, nach der Behandlung mit Stammzellen hat sich unser Junge sehr geändert.
Nuestro hijo experimentó cambios enormes desde el momento, cuando fue tratado con las células madre a finales de noviembre.
Die Jungen gehen nicht mehr an die Universität und studieren nicht mehr Naturwissenschaften.
Los jóvenes ya no van a la Universidad y no estudian carreras científicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nein, ein Junge, den ich nicht mal kannte.
- No, a un joven con el que nunca hablé.
Korpustyp: Untertitel
Pubs, Diskotekhen, Festsäle und Bars öffnen die Türen den Jungen und Junggebliebenen.
Pubs, discotecas, salas de fiestas abren sus puertas a los jóvenes y a los que no son tan jóvenes.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Jungechaval
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesmal dreht sich die Story um einen kleinen Jungen und seinen Hund.
ES
En este caso es la historia de un chaval y su perro.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, vergangene Woche erhielt ich eine rührende E-Mail eines Jungen aus meinem Wohnort Apeldoorn zum Frieden im Nahen Osten.
Señor Presidente, la semana pasada, un chaval de mi lugar de residencia, Apeldoorn, me envió un conmovedor e-mail acerca de la paz en Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nora, vielleicht war ich nicht der schlauste Junge in der Straße.
Nora, puede que no fuese el chaval más listo del portal.
Korpustyp: Untertitel
Freude an Bewegung und Sucht nach Tempo. Kolohe surft wie ein Junge, der gerade aus der Schule kommt.
Alegre en sus movimientos y loco por la velocidad, Kolohe surfea como un chaval que va al agua tras salir de clase.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Hierbei handelt es sich um eine unschöne Praktik, bei der ein Gegenüber — im vorliegenden Fall meist Jungen und Mädchen zwischen 7 und 17 Jahren — mit einem Halstuch ( foulard ) so lange gewürgt wird, bis er oder sie das Bewusstsein verliert.
Se trata de una triste práctica que consiste en estrangular atando un pañuelo en el cuello a otra persona (en este caso concreto se trata de chavales de edades comprendidas entre los 7 y los 17 años), hasta provocar el desmayo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Junge hat in den letzten Tagen ganz schön aufgeholt, was?
El chaval ha recorrido un largo camino estos días, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendwas, was dieser Junge nicht schafft?
¿Hay algo que ese chaval no pueda hacer?
Sachgebiete: kunst sport media
Korpustyp: Webseite
Der amerikanische Junge in Singapur, der Graffiti auf ein Auto gesprüht hat?
¿Recuerda al chaval que hizo una pintada en un coche en Singapur?
Korpustyp: Untertitel
„In Nuku Hiva machte ich einen Tandemflug mit einem dort lebenden Jungen.
«En Nuki Hiva, hice un vuelo en tándem con un chaval del lugar.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Junge wird sich für die 50 Riesen eine Rassel kaufen.
Algún chorizo le venderá al chaval un sonajero por los 50.000.
Korpustyp: Untertitel
Jungehijito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war mein kleiner Junge, kein Kläger oder Statut.
Era mi hijito, no un demandante o una ley.
Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie an dem Hebel dort unten neben Ihren Füßen, wenn ich es sage, mein Junge!
ĄBaje esa palanca que tiene a los pies cuando se lo diga, hijito!
Korpustyp: Untertitel
Ihr kleiner Junge ist auch niedlich.
Bueno, su hijito también es muy lindo.
Korpustyp: Untertitel
Papa ist so stolz auf seinen kleinen Jungen.
Padre esta tan orgulloso de su hijito.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Foto deines kleinen Jungen. Dasjenige, das du zerrissen hast.
Es la foto de tu hijito, la que rompiste.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das Foto deines kleinen Jungen. Dasjenige, das du zerissen hast.
Es la foto de tu hijito, la que rompiste.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Foto deines kleinen Jungen. Dasjenige, das du zerrissen hast.
Es la foto de tu hijito, la que habías roto.
Korpustyp: Untertitel
Papa ist so stolz auf seinen kleinen Jungen.
Un padre orgulloso de su hijito.
Korpustyp: Untertitel
- Sag dem Jungen, ich komme bald. Die Mama ist krank, aber sie sehnt sich nach ihrem kleinen Jungen.
Dile a tu hijito que su madre volverá pront…...que mamá estuvo enferma, pero que lo extraña.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich John nahe kam, dachte ich, ich rieche meinen Jungen.
Cada vez que me le acercaba, olía a mi hijito.
Korpustyp: Untertitel
Jungejovencito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt sehr viele aufgeweckte Jungen und Mädchen mit ausgezeichneten schulischen Leistungen, aber 20 % der Schüler verlassen die britischen Schulen ohne Abschluß.
Hay muchos jovencitos brillantes a quienes les va muy bien en la escuela, pero el 20% de los jóvenes deja las escuelas británicas sin ningún tipo de titulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. und Mrs. Newcomb sind die eltern des verwundeten Jungen.
Son los padres del jovencito herido en el ataque terrorista.
Korpustyp: Untertitel
Okay, sei nicht so streng zu dem Jungen, komm schon.
Bueno, no seas dura con el jovencito, vamos.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls war es viel Geld für einen kleinen Jungen.
Como sea, era mucho diner…para un jovencito.
Korpustyp: Untertitel
Bald, ich bin alt, und vielleicht wird es nicht gleich ein Junge.
Muy pront…Ya no soy un jovencito.
Korpustyp: Untertitel
- Hab einen, der mir hilft, ein Junge.
Tengo un ayudante, un jovencito.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen zuerst eins von mir und dem Jungen.
Sacadnos una al jovencito y a mí juntos.
Korpustyp: Untertitel
Damit du was zu essen auf dem Teller hast, Junge.
Para poner comida en tu plato, jovencito.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine gesunder, normaler Junge.
Es un jovencito sano y normal.
Korpustyp: Untertitel
Hier wird nicht geflucht, Junge.
Aquí no se habla así, jovencito.
Korpustyp: Untertitel
Jungechiquillo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Da kommt eine Eierschale angesegelt!" sagten die Jungen und steckten die Stopfnadel in die Schale.
- ¡Ahí viene flotando una cáscara de huevo! - gritaron los chiquillos, y clavaron en ella la aguja.
Da mein Auto gerade fertig ist, gebe ich dir die Ehre, mit dem bestaussehendsten Jungen zu gehen.
Ahora que arreglé el aut…podrías tener el honor de ir con el tipo más buen mozo de la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Okayama ist eine ländliche Stadt ohne Besonderheiten, die stolz auf ihre vielen Sonnentage, ihre Obstplantagen und ihre Helden ist, den tapferen Jungen Momotaro aus dem Märchen, der einen bösen Geist besiegt, und den feinsinnigen Maler Takehisa Yumeji (1884-1934), dem hier ein Museum gewidmet ist.
ES
Okayama es una capital rural sin historias, orgullosa de sus horas de sol, sus cultivos frutales y sus héroes: Momotaro, mozo legendario que desafió a un demonio caníbal y, menos folclórico, Takehisa Yumeji (1884-1934), pintor de extremada delicadeza que tiene aquí su museo.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Da ist doch dieser Junge, den Sie vor 4 Monaten direkt vom Schiff gekauft haben.
Como ese mozo que compr…...en una subasta hace 4 meses.
Korpustyp: Untertitel
Jungechico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nahm nie an, dass du der böse Junge bist.
Nunca pensé que podías ser un mal chico.
Korpustyp: Untertitel
Ah, ich verstehe, du denkst, "schau dir diese schreckliche Frau an, die Nutzen aus einem unschuldigen Jungen zieht."
Ya veo, estas pensando, mira a esta horrible mujer. Quien se creé tomando ventaja sobre un inocente chico joven.
Korpustyp: Untertitel
Jungepibe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier stimme ich mit dem Jungen überein.
Ahí estoy de acuerdo con el pibe.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst diesen Jungen, wie er sie ansieht. Er betet sie an.
Porque vos veías a este pibe mirando esa muje…adorándola.
Korpustyp: Untertitel
Jungechavo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat den Körper eines 14 jährigen Jungen.
Tiene el cuerpo de un chavo de 14 años.
Korpustyp: Untertitel
Jungescachorro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schau dir das a…ein Rudel Wölfe kümmert sich um sein Junges.
Mira est…montón de lobos cuidando de su cachorro.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Bär berührt? Ein Junges und dann ka…die Mutter.
¿Él ha tocado un oso? un cachorro, y luego la …la madre vino apuesto a que lo hizo
Korpustyp: Untertitel
Jungesjoven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Junges) Perlhuhn: Tier mit biegsamem (nicht verknöchertem) Brustbeinfortsatz,
Pintada (joven): ave en la que la extremidad del esternón es flexible (no osificada).
Korpustyp: EU DGT-TM
junge Fraujoven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine jungeFrau verkauft Gemüse an ihrem kleinen Stand.
EUR
Un joven muestra cómo se hacen tablas de madera.
EUR
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lucia Sudureac ist eine jungeFrau aus einer ländlichen Region im Norden der Republik Moldau.
Lucia Sudureac es una joven que procede de una zona rural del norte de Moldova.
Korpustyp: EU DCEP
Das war eine sehr intelligente jungeFrau, Staefel.
En que era una joven muy inteligente, Staefel.
Korpustyp: Untertitel
einen Straßenmusikanten aus Dublin und eine jungeFrau aus Tschechien.
DE
un músico que toca en las calles de Dublín y una joven procedente de Chequia.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Drei Monate später wurde eine jungeFrau, Iratxe Sorzabal,
Tres meses más tarde, una joven, Iratxe Sorzabal,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt, für einen Geist ist sie eine sehr aktive jungeFrau.
Con el debido respeto, para ser un fantasma, es una joven muy activa.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an eine selbstlose jungeFrau, die Gutes tun wollte, der keine Aufgabe zu schwer und keine Heldentat unmöglich war.
Recuerdo a una joven generosa que deseaba hacer el bien, para quien no había tarea demasiado grande ni hazañas imposibles.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die jungeFrau kam nach Hinterlegung einer Kaution frei und wird wahrscheinlich abgeschoben, wenn der Gerichtshof sein Urteil fällt.
La joven quedó en libertad tras abonar una fianza y es probable que sea deportada cuando la Corte dicte sentencia.
Korpustyp: EU DCEP
Sie war eine schöne, jungeFrau und nicht ohne Chancen.
Era una joven bonita y con buenos pretendientes.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme, vermutlich um 1910 entstanden, zeigt die jungeFrau am Steuer eines Grand-Prix-Wagens aus dem Jahr 1906.
La fotografía, tomada probablemente en 1910, muestra a la joven al volante de un bólido de competición del año 1906.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
junge Frauchica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Spiel Valentines musst du eine jungeFrau von Kopf bis Fuß…
En Valentines deberás vestir a una chica de pies a cabeza utilizando…
Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
Die jungeFrau hat heute, nach zwei Jahren der Quälerei, versucht, sich das Leben zu nehmen.
La chica, tras dos años de tortura, intentó suicidarse hoy.
Korpustyp: EU DCEP
Die Polizei hat am Hafen eine jungeFrau gefunden.
La patrulla de carretera ha recogido a una chica.
Korpustyp: Untertitel
Im Spiel Car Model Dress Up kannst du eine jungeFrau von Kopf bis…
En Car Model Dress Up, podrás vestir a una chica de arriba abajo…
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Neulich tauchte diese jungeFrau an unserem Haus auf.
Una chica llegó a la casa el otro día.
Korpustyp: Untertitel
Im Spiel Lounge Party kannst du eine jungeFrau von Kopf bis Fuß mit…
En Lounge Party deberás vestir a una chica de pies a cabeza…
Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
Ihr Kerle wisst nicht, was eine Heirat für eine jungeFrau bedeutet.
Ustedes, los hombres, no tienen idea de lo que significa casarse para una chica.
Korpustyp: Untertitel
Im Spiel Flower Fairy Cutie kannst du eine jungeFrau von Kopf bis…
En Flower Fairy Cutie deberás vestir a una chica de pies a cabeza con…
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Hast du diese jungeFrau gesehen?
¿Has visto a esta chica?
Korpustyp: Untertitel
Annabelle ist eine jungeFrau, die die…
Annabelle es una chica a la que le encanta la…
Sachgebiete: kunst theater internet
Korpustyp: Webseite
mein Jungehijo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum bist du nicht zu uns gekommen, mein Junge?
¿Por qué no has acudido a nosotros, hijo?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Kinder des Frontlandes retten. Nicht nur dich, mein Junge.
Salvaré a todos los niños de los Fronterizos no sólo a ti, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Kommunismus ist geschmiedet in Fabriken, meinem Jungen.
El comunismo ha sido forjado en las fábricas, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Spiel, mein Junge.
Esto no es un juego, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre keine Frage, mein Junge.
No he oído ninguna pregunta, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Junge, das sind zwei sehr verschiedene Sachen.
No, hijo, esas son dos cosas muy diferentes.
Korpustyp: Untertitel
So schön deine Stimme zu hören, mein Junge.
Es muy bueno oír tu voz, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Stärke, mein Junge.
Esto si que es fuerza, hijo
Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du das Geld, mein Junge.
Ahora ya tienes el dinero, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich schwerer Schuss, mein Junge.
Ese es un tremendo tiro, hijo.
Korpustyp: Untertitel
mein Jungechico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesmal hast du gewonnen, mein Junge.
Esta vez lo has hecho, chico.
Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben nur kurz, mein Junge.
Nos quedaremos poco tiempo, chico.
Korpustyp: Untertitel
mein Jungehijito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziehen Sie an dem Hebel dort unten neben Ihren Füßen, wenn ich es sage, mein Junge!
ĄBaje esa palanca que tiene a los pies cuando se lo diga, hijito!
Korpustyp: Untertitel
mein Jungeniño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für 30 Jahre mache ich jetzt aus Männern Leichen, mein Junge.
Por 30 años he convertido a hombres en cadáveres, niño.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jung
309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und der Mond daz…Junge, Junge!
Estoy enamorado de ti, y además es noche de luna.
Korpustyp: Untertitel
Junge, Junge, kann Liebe schön sein.
Tío, ¿a que es bonito el amor?
Korpustyp: Untertitel
Lhre jungs und meine jungs, zusammen.
Su gente y la mía, juntos.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein sehr dummer Junge. Jungs!
"Usted es un hombre muy tonto"
Korpustyp: Untertitel
Junge Junge Kinder ihr müsst vorsichtiger sein
¡Tienes que empezar a ser más cuidadoso!
Korpustyp: Untertitel
Jung…Jungs, es ist dunkel da draußen!
Amigos, está oscuro allá afuera.
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sind bereit.
Los muchachos están preparados.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge jammert nur:
El muchacho sigue escupiendo frases como:
Korpustyp: Untertitel
Ich bin drin, Junge.
Saluda a un cabrón que está adentro.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne viele Jungs.
Yo conozco muchos muchachos.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist weg.
El muchacho no está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Du bist Mufasas Junge.
Eres el hijo de Mufasa.
Korpustyp: Untertitel
So ein ungezogener Junge!
Qué muchacho terrible es.
Korpustyp: Untertitel
Da ist unser Junge!
Hay está nuestro amigo.
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn gehen, Junge.
Deja que se vaya, muchacho.
Korpustyp: Untertitel
Nein, vereinfachen, alter Junge.
No, simplificaría mucho las cosas.
Korpustyp: Untertitel
War er doch, Jungs.
Sí que lo era, chavales.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Action, Jungs.
Un poco más de acción, muchachos.
Korpustyp: Untertitel
Bis später, Jungs.
Los veo más tarde compañeros.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns, Junge.
Nos vemos por ahí, chaval.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat Recht.
El yanki tiene razón.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist Soldat.
Él es un soldado.
Korpustyp: Untertitel
Du bist Clays Junge.
Eres el muchacho de Clay.
Korpustyp: Untertitel
Nichts zu danken, Junge.
No me lo agradezcas.
Korpustyp: Untertitel
Du bist Clays Junge.
Eres el hijo de Clay.
Korpustyp: Untertitel
Wird es ein Jung…
Si es un niñ…
Korpustyp: Untertitel
Ihm nach, Junge.
No lo dejes ir, muchacho.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, mein Junge.
A ver, chaval, que te diga una cosa:
Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat recht.
Él tiene la razón.
Korpustyp: Untertitel
Jungs, es ist aus.
Muchachos, sabemos que están ahí.
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sind gut.
Estos tipos son buenos.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wie ihr Jungs.
No como el resto de ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Jungs, das war's.
Muy bien muchachos, en marcha.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe euch Jungs.
Me encanta el grupo.
Korpustyp: Untertitel
Bringe diese Jungs zurück.
Llévate a estos muchachos.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein Junge.
Era un muchacho para mí.
Korpustyp: Untertitel
Ok, Jungs, etwas Teamarbeit.
Muy bien, muchachos, trabajo de equipo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Jungs, ich brauch Unterstützung.
Muchachos, necesito un hombre ala.
Korpustyp: Untertitel
So ein tüchtiger Junge.
Es un buen muchacho.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist gut.
El tipo es bueno.
Korpustyp: Untertitel
-Jungs mögen große Hintern.
- A los tíos nos gustan gordos.
Korpustyp: Untertitel
Worüber redet ihr Jungs?
¿De qué hablan ustedes dos?
Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist frei.
Este muchacho está libre.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole die Jungs.
Iré por los muchachos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs bauen die.
Los hacen mis hijos.
Korpustyp: Untertitel
Einer von den Jungs.
Uno de los muchachos.
Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Jungs.
Éstos son mis hombres.
Korpustyp: Untertitel
Beschäftigungsinitiative für junge Menschen.
Iniciativa sobre Empleo Juvenil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allein unter Jungs/Episodenliste
Episodios de Life with Boys
Korpustyp: Wikipedia
Wärst besser dageblieben, Junge.
Tenías que haberte quedado.
Korpustyp: Untertitel
Wie Kalifornischer Surfer Junge.
Como un surfista de California.
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen die Jungs.
Conocemos a los muchachos.
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs im Haus?
¿Los tipos en la casa?
Korpustyp: Untertitel
Eure Art von Jungs.
Tipos que a ustedes le gustan.
Korpustyp: Untertitel
Einer von deinen Jungs?
¿Es uno de los tuyos?
Korpustyp: Untertitel
Jungs in deinem Alte…
Sé que a tu eda…
Korpustyp: Untertitel
Sie helfen den Jungs.
Ayuda a los muchachos.
Korpustyp: Untertitel
Wir Jungs müssen zusammenhalten.
Los hombres debemos mantenernos unidos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs lebten füreinander.
Estos muchachos viven el uno para el otro.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Jungs sind bereit.
Los muchachos están preparados.
Korpustyp: Untertitel
Wegen der "Gekirin" Jungs.
Es sobre los Gekirin.
Korpustyp: Untertitel
Also sagt der Junge:
Así que el chaval dice:
Korpustyp: Untertitel
Und der Junge sagt:
Y el chaval dice:
Korpustyp: Untertitel
Ist ihr Junge dabei?
¿También ha ido su hijo?
Korpustyp: Untertitel
Bis nächsten Mittwoch, Junge.
Nos vemos el prôximo miércoles.
Korpustyp: Untertitel
Junge, lagen wir falsch!
Y si que estabamos atrasados!
Korpustyp: Untertitel
Jungs, seid ihr dämlich!
¡Hay que ver que borricos sois!
Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen nicht, Junge.
No acaba de comprenderme, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sind unten.
Los muchachos están abajo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Junge hatte Hunger.
Mi hijo tenía hambre.
Korpustyp: Untertitel
Der junge Peter Colley?
¿El hijo de Peter Colley?
Korpustyp: Untertitel
Werd nicht witzig, Junge.
No te hagas el gracioso.
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sagten nein.
Ellos dicen que no cazasteis ninguno.
Korpustyp: Untertitel
Ein ganz böser Junge.
Eres un muchacho muy malo.
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs spielen hart.
Estos tipos tocan duro.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein junges Kätzchen.
Ronronea igual que un gatito.
Korpustyp: Untertitel
Knoblauch wirkt nicht, Jungs.
El ajo no funciona.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Hannahs Junge.
Es el hijo de Hannah.
Korpustyp: Untertitel
Keinen weiteren Schritt, Junge.
No des otro paso, muchacho.
Korpustyp: Untertitel
Einen Moment, Jungs.
Denme solo un segundo, muchachos
Korpustyp: Untertitel
Hier kommt unser Junge.
Ahí llega el muchacho.
Korpustyp: Untertitel
Schnellster Junge der Welt.
No es el más veloz.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist wichtig.
El muchacho es importante.
Korpustyp: Untertitel
Hol sie dir, Junge.
Ve a buscarla, hijo
Korpustyp: Untertitel
Vertraut eurer Mutter, Jungs.
Confía en tu madre.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid außerhalb, Jungs.
Están fuera de la cancha.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat Angst.
Creo que él chaval tiene miedo.
Korpustyp: Untertitel
Da ist mein Junge.
Allí está mi hombre.
Korpustyp: Untertitel
So ein großer Junge.
Qué bebé tan grande.
Korpustyp: Untertitel
Bis nächsten Mittwoch, Junge.
Nos vemos el próximo miércoles.
Korpustyp: Untertitel
Und nix klauen, Junge.
Y será mejor que no robes nada, viejo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Junge.
Es mi hijo, sin duda.
Korpustyp: Untertitel
Oh, du armer Junge!
Pobre muchachito, debes tener un ataque de nervios.