erstmalige Beschäftigung,jungerMensch,Jugendarbeitslosigkeit,Mobilität der Arbeitskräfte,Berufserfahrung,vorzeitiger Schulabgang,Zugang zur Beschäftigung,Gemeinschaftsprogramm,Berufspraktikum
ES
primer empleo,joven,desempleo juvenil,movilidad de los trabajadores,experiencia profesional,abandono escolar,acceso al empleo,programa comunitario,periodo de formacion
ES
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jeder Problemschüler ist ein jungerMensch, dessen persönliche Zukunft gefährdet ist.
Todo alumno con dificultades es un joven cuyo futuro personal está comprometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein jungerMensch ohne Erfahrung, der in so etwas reingeworfen wird, kann davon verwirrt werden.
Un joven sin experiencia en la vida puede perder la orientación si lo meten en un sitio así.
Korpustyp: Untertitel
Doch wenn ein jungerMensch das begreift, wenn ein jungerMensch mit der Salbung, die der Heilige Geist ihm schenkt, das spürt, dieses „persönlich von Gott geliebt zu sein“, dann begleitet es ihn sein ganzes Leben hindurch.
Esto es muy difícil, pero cuando un joven lo entiende, un joven lo siente con la unción que le da el Espíritu Santo, este "ser amado personalmente por Dios" lo acompaña toda la vida después.
Ein jungerMensch, José Ignacio Iruretagoyena, wurde in einem Akt der Barbarei von der ETA ermordet.
Señor Presidente, un joven, José Ignacio Iruretagoyena, ha sido asesinado por la barbarie de ETA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als der kalte Regen anhielt und den Frühling tötet…...war es, als ob ein jungerMensch ohne Grund gestorben war."
Cuando continuaron las frías lluvias y acabaron con la primaver…...fue como si un joven hubiera muerto por nada."
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein jungerMensch in der frühen Kindheit nicht an retinaler Dystrophie leidet, ist es unwahrscheinlich, dass er oder sie BBS hat. Manchmal wird die Krankheit jedoch nicht diagnostiziert und erst später erkannt.
Si un joven no presenta distrofia retiniana al llegar a la infancia tardía, es poco probable que padezca el SBB. Sin embargo, a veces falla el diagnóstico y éste puede hacerse mucho después.
Camper wurde von einer Gruppe junger Unternehmer als Familienbetrieb mit flexiblem Produktionsrahmen gegründet, bei dem der Mensch im Vordergrund steht.
Hans schau, als jungerMensch, d…da muss man sich ausprobieren, aber man muss doch nicht gleich s…in eine Richtung d…und gerade Männern
Hans mira, uno de jove…tiene que probar de todo, pero no tiene que ir de una ve…en una direcció…y precisamente hombres
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sehen können, daß noch zu meinen Lebzeiten wesentlich mehr verwirklicht worden ist, als ich als jungerMensch zu hoffen gewagt habe.
He visto a lo largo de mi vida que se han conseguido muchas más cosas de lo que jamás pude soñar en mis años de juventud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Reynolds) Mit Verlaub, aber Sie selbst haben mir erzählt, dass Sie als jungerMensch zu 7 Jahren Z wangsarbeit verurteilt waren.
No se ofenda, pero Ud. mismo me dijo que empez…...como niño esclavo en las marismas, durante 7 años.
Korpustyp: Untertitel
Er selbst könne das Gefühl der jungen Generation gut nachvollziehen, da er selbst als jungerMensch 1990 eine Finanzkrise in Finnland erlebte. Integration und Extremismus
ES
Y puntualizó que puede entender los sentimientos de estos ciudadanos ya que Finlandia atravesó su propia crisis financiera en 1990, cuando él era estudiante.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ungleichheit, die ein jungerMensch beim Zugang zu Bildung, Beschäftigung und Gesundheitsversorgung erfährt, ebenso wie solche in Bezug auf Geschlecht und kulturellen Hintergrund, kann über das ganze Leben entscheidenden Einfluss auf seinen Gesundheitszustand haben.
Las desigualdades experimentadas en las primeras etapas de la vida en lo que respecta al acceso a la educación, el empleo y la atención sanitaria, así como las basadas en el género y el trasfondo cultural, pueden tener una influencia capital en el estado de salud de las personas a lo largo de su vida.