Und das ist die allerreizendste Darstellung jungfräulicher Schönheit.
Es la representación más hermosa que ha existido nunca de la belleza virginal.
Korpustyp: Untertitel
Bemerkenswert ist, bedeutet das christliche Dogma nicht auf die jungfräuliche Mutterschaft Marias beziehen als die Mutter der "Salvador", die besagt, dass zunächst unberührt geblieben, während und nach der Schwangerschaft.
Cabe destacar, que este dogma cristiano no hace referencia a la maternidad virginal de María como madre del "Salvador", en la que se establece que permaneció virgen inicialmente, durante, y posteriormente al embarazo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es soll ein jungfräuliches Land sein.
Es un continente virgen.
Korpustyp: Untertitel
Und obwohl es genau aus diesem Grund scheinen könnte, als ob es auf der Insel wenig Neues zu entdecken gibt, ist es in Wirklichkeit so, dass sie hunderte verborgener Plätze bereit hält, an denen sie sich jungfräulich und wild präsentiert.
Y aunque precisamente por ello pudiera parecer que quedan pocos lugares por descubrir en la Isla, la realidad es que conserva cientos de espacios recónditos en los que se muestra virgen y salvaje.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
jungfräulichvírgenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt viele andere jungfräulich…und adlige Mädchen in diesem Land.
Hay muchas otras vírgenes y nobles por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Nun, sie sind nicht unschuldi…und sie sind bestimmt nicht jungfräulich.
Bueno, no son muy inocente…y ciertamente no son vírgenes.
Korpustyp: Untertitel
jungfräulichmuestra virgen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und obwohl es genau aus diesem Grund scheinen könnte, als ob es auf der Insel wenig Neues zu entdecken gibt, ist es in Wirklichkeit so, dass sie hunderte verborgener Plätze bereit hält, an denen sie sich jungfräulich und wild präsentiert.
Y aunque precisamente por ello pudiera parecer que quedan pocos lugares por descubrir en la Isla, la realidad es que conserva cientos de espacios recónditos en los que se muestravirgen y salvaje.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ich, Iris Matilda Henderson, unverheirate…verzichte auf die jungfräuliche Vergangenhei…und erkläre, dass ich nächsten Donnersta…im Schleier und mit Orangenblüten vortret…und dann meinen Name in Lady Charles Fatheringail ändere.
Yo, Iris Matilda Henderson, solteron…declaro mi soltería finalizada y que el jueves 2…llevaré el velo y el ram…...cambiaré mi nombre por Lady Charles Fotheringail.
Korpustyp: Untertitel
Und nur, dass wir uns verstehen, mein Auto ist jungfräulich, also, wenn du es irgendwo gegensetzt, kaputt machst oder auch nur den Arschabdruck auf dem Sitz änderst, fährst du direkt nach Mexiko und beerdigst dich in der Wüste.
Y para dejarlo claro, mi coche es cereza así que si lo golpeas, rayas, abolla…...o cambias la pintura del asiento será mejor que sigas conduciento hast…...que llegues a México y te entierres tú mismo en el desierto.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein jungfräulicher GP3-Sieg in Silverstone, dieses Mal für Giovanni Venturini von Trident, der sich den Sieg holte, nachdem er von Nick Yelloly stark unter Druck gesetzt worden war.
Otro primer triunfo en GP3 en Silverstone, esta vez para Giovanni Venturini, de Trident, que se hizo con la victoria después de ser presionado fuertemente por Nick Yelloly.