linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

jungla Dschungel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jungla En lo más profundo de la jungla se han escondido unos animales muy traviesos.
Dschungel Im Dickicht des Dschungels haben sich ein paar wilde Tiere versteckt.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Europa no puede convertirse en una jungla de importaciones descontroladas en nombre de la liberalización del comercio internacional.
Europa darf sich nicht zu einem Dschungel unkontrollierter Einfuhren entwickeln, die im Namen der Liberalisierung des internationalen Handels zugelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A-A-Ahora, nosotros no usamos eso aqui en la jungla.
Nein, so was macht man hier nicht im Dschungel!
   Korpustyp: Untertitel
ClavadismoEl campeón de saltos de gran altura, Orlando Duque, lleva su deporte hasta la jungla amazónica.
CliffdivingKlippensprung-Meister Orlando Duque wagt sich mit dem Sport in ganz neue Gefilde – den Dschungel!
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Los ataques terroristas son la señal más clara del paso del Estado de Derecho a la ley de la jungla.
Terroranschläge sind der sichtbarste Ausdruck für den Übergang von der Rechtsstaatlichkeit zum Gesetz des Dschungels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el niño no sobrevivirá solo en la jungla.
Aber der Knabe kommt allein im Dschungel nicht zurecht!
   Korpustyp: Untertitel
Michoacán ha dado con uno en lo más profundo de la jungla mexicana.
Michoacán“ fand tief im Dschungel von Mexiko einen noch unbefahrenen Fluss.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Esta ley tiene un nombre: la ley de la jungla.
Dieses Gesetz wird auch das Gesetz des Dschungels genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Bueno, tu gente vivía en la jungla.
Nun ja, deine Leute haben im Dschungel gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Te costará creer las distancias que se pueden recorrer en plena montaña, jungla o desierto.
Unglaubliche Distanzen: Diese Strecken führen über Berge, durch Wüsten und mitten in den Dschungel!
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ante jungla .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jungla

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una maldita jungla.
Das ist ein verdammtes Pulverfass.
   Korpustyp: Untertitel
Sobrevivimos la jungla de cemento.
Wir überleben im Asphaltdschungel.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí fuera es la jungla.
Es ist die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Protección completa contra la jungla cibernética.
Vollständiger Schutz vor kriminellen Machenschaften im Internet
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Te guardaremos un lugar en la jungla:
Wir halten dir 'nen Platz in unserem Camp frei.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cordero perdido en la jungla.
Sie ist ein Lamm im Asphaltdschungel.
   Korpustyp: Untertitel
Atacan a Sun en la jungla.
Sun wird im Jungel angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
El rey de la jungla urbana. ES
Mit Stil ins Gelände. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto    Korpustyp: Webseite
Pensé que te gustaba la vida en la jungla, Jethro.
Ich dachte, du stehst auf dieses Dschungelleben.
   Korpustyp: Untertitel
Los eurodiputados se han propuesto ayudarle en esta jungla legal.
Unterstützer des russischen Premierministers Vladimir Putin in Moskau.
   Korpustyp: EU DCEP
Fuera de casa la vida es una jungla.
Das ist ein einer-frisst-den-anderen spiel da drausen.
   Korpustyp: Untertitel
A menos que estemos hablando de 'Jungla de Cristal 3'.
Außer, wenn wir über Stirb Langsam 3 reden.
   Korpustyp: Untertitel
OK, vamos a buscar.…a artillería norteamericana sacudió la jungla.
Holen wir welche. Dann kam die US-Artillerie.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré con todos vosotros en la jungla de neón.
Ich bin bei euch Adrenalinjunkies im Neondschungel.
   Korpustyp: Untertitel
Su paseo por la jungla se acabó, señor.
Ihr kleiner Dschungelbootausflug ist vorbei, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Es la única vía de regreso a la jungla.
Es ist der einzige Weg zur Notunterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
No conoce la ley de la jungla humana.
Sie kennen sich mit Gesetzlosigkeit nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
También puedes vestirte como una chica de la jungla.
Du kannst auch als Jungle Girl kommen,
   Korpustyp: Untertitel
Voy por más champán, chico de la jungla.
Ich hol uns noch etwas Champagner, Dschungelwüstling.
   Korpustyp: Untertitel
Tú oíste lo que dijeron que hay en la jungla.
Du hast doch gehört was sie gesagt haben, lauert da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Arlene, ¿te olvidas de cómo es Julia Jungla?
Du weißt doch, wie Jungle Julia drauf ist?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos más jugo de la jungla para los chicos.
Wir brauchen mehr K.O.-Cocktails für die Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
Un cordero perdido en nuestra jungla de piedra.
Ein Lamm, verloren im Asphaltdschungel.
   Korpustyp: Untertitel
Usted vive en la jungla del mercado gris.
Sie kennen den grauen Markt lange genug.
   Korpustyp: Untertitel
Ese "conejo de jungla" siempre hace un giro.
Der versucht's immer mit Auskurven.
   Korpustyp: Untertitel
41036 Rescate en el Puente de la Jungla
41036 Rettung auf der Dschungelbrücke
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Sabes que en la jungla hay otros animales salvajes, ¿verdad?
Wie Sie wissen, gibt es noch andere wilde Tiere in der Savanne.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ver todos: Empleos de Jungla Kumba Entretenimiento - trabajos en Bogotá
Alle Wasserfallwirt Job - Stellenangebote - Puchberg am Schneeberg Jobs anzeigen
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ver todos: Empleos de Jungla Kumba Entretenimiento - trabajos en Suba
Alle hotel restaurant seeberghof Job - Stellenangebote - Seewiesen Jobs anzeigen
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Llevado contra su voluntad a una jungla en una luna.
Gegen seinen Willen verfrachtete man ihn auf einen Dschungelmond, um ihn dort freizulassen und zu jagen.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
¿Cuánta gente hay en esa jungla de alambre de espino que tienen?
David, wie viele Leute habt ihr jetzt in eurem Stacheldrahtdschungel?
   Korpustyp: Untertitel
Bufón cree que la jungla está entre las piernas de las mamás chinas.
Joker glaubt, der Todesdschungel sei zwischen Mama-Sans Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Pido permiso para reconocimiento de patrull…...alrededor a través de la jungla.
Ich bitte um Erlaubnis für Erkundungen a…...der rechten Seite von Hügel 210.
   Korpustyp: Untertitel
Sin la intervención de Naciones Unidas prevalecerá la ley de la jungla ", apostilló.
Nur so könne der Frieden und der Kampf gegen den Terrorismus durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
…la cabeza de lado a lado contra el húmedo suelo de la jungla -- "
"Sie wälzte ihren Kopf über den feuchten Dschungelboden."
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, en esta jungla infernal, abandonada de la mano de Dio…he demostrado tener razón.
Hier, in der von Gott verlassenen Dschungelhöll…habe ich bewiesen, dass ich Recht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Hace unos días querías enviarme a Saigó…...a través de la jungla.
Vor ein paar Tagen wolltest du mich nach Saigon zurückbefördern.
   Korpustyp: Untertitel
¡No tengo tiempo para ir recogiendo asistentes sociales por la jungla!
Ich hab keine Zeit für verloren gegangene Sozialarbeiter!
   Korpustyp: Untertitel
Yo realizaba misiones en las junglas de Vietnam mientras su madre le amamantaba en Woodstock, Kelly.
Ich flog geheime Missionen in Vietnam, als Sie in Woodstock an der Brust Ihrer Mutter saugten.
   Korpustyp: Untertitel
Los animales principales que habitan la jungla africana son los antes, los alces y los elefantes.
Die häufigsten Tiere in Afrika sind Rentier, Elch und Pythias-Ritter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hablas de música de la jungla y de África?
Was hat das mit Dschungelmusik zu tun? Was hat das mit Afrika zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Por dar su vida a la jungla y sus nobles habitantes.
Darüber, dass sie ihr Leben dem Jungel widmen und deren noblen Bewohnern.
   Korpustyp: Untertitel
Con frescura caminamos sobre una senda de jungla hasta una quebrada. DE
Mit frischer Kraft schlagen wir uns dann zu Fuß über einen Dschungelpfad durch den Tropenwald bis zu einem Bach. DE
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Oí un grito, la encontré en la jungla a medio kilómetro de aquí.
Ich habe sie schreien gehört, und sie dann im Jungel gefunden, nicht weit von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si quieres estar con Julia Jungla, hay una manera muy fácil.
Aber wenn du bei Jungle Julia landen willst, kein Problem. Wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Algo que nunca antes se escuchó en esta parte de la jungla.
Es waren Laute, wie man sie hier bisher nie gehört hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Porque Shere Khan ha vuelto a su parte de la jungla.
Weil nämlich Schir Khan in diese Gegend zurückgekehrt ist.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá jungla a la que pueda llegar sin que conozcan mi nombre.
Es wird kein Camp geben, in das ich reinmarschiere, wo sie meinen Namen nicht kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi amiga Julia Jungla dice que la rocola de adentro es excelente.
Meine Freundin Julia meint, die Jukebox hätte echt was zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
El Garden Court parece un oasis de serenidad en la jungla urbana de Sídney.
Das Restaurant Garden Courtliegt wie eine Oase im Stadtdschungel von Sydney.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Podría haberte dejado morir en la jungla y así todos mis problemas se hubieran resuelto
Hätte ich dich sterben lassen, dann wären meine Probleme vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Si, señor. Lo haré-- haré lo que sea con tal de quedarme en la jungla.
Ja, Sir, ich will alles tun, dass ich hier bleiben darf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como actor o como productor de otro lodazal en la jungla?
Als Schauspiele…oder als Produzent eines weiteren Dschungeldesasters?
   Korpustyp: Untertitel
La jungla 4.0 (mejor conocido en la película original, sigue siendo divertido) DE
Stirb Langsam 4.0 (besser man kennt den Film im Original, macht es noch lustiger) DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este bosque a modo de jungla se puede descubrir mediante largos paseos. DE
Diesen dschungelartigen Wald kann man auf ausgedehnten Spaziergängen entdecken. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La jungla 4.0 (más conoces la película en el original, que lo hace aún más divertido) DE
Stirb Langsam 4.0 (besser man kennt den Film im Original, macht es noch lustiger) DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
5Evacuación parcial de la “Jungla”, el campo de inmigrantes en Calais
3Behörden räumen Teile des Flüchtlingslagers in Calais Die Details des britischen Reformpakets
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Descubra Jungla y Jardines de los Loros Miami con La Guía Verde Michelin. ES
Bayside Marketplace in Miami mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La región es accesible para los turistas y existen puestos de Camping en la jungla.
Das Gebiet ist für Touristen zugänglich und bietet einige Dschungelcamps als Unterkunftsmöglichkeiten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con un fondo de jungla tropical en el Pacífico Sur, Horacio Llorens explora con su paramotor.
Vor dem üppigen grünen Hintergrund im Südpazifik zieht Horacio Llorens mit dem Paramotor seine Runden.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
El ultra-runner Christian Schiester nos muestra su equipo para correr en la jungla.
Christian Schiester trainiert für einen Dschungellauf – und packt. Er zeigt uns seine Ausrüstung.
Sachgebiete: sport raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí usted encontrará jungla, bosques secundarios, pastos, jardines naturales, ríos tranquilos, áreas verdes y cataratas.
Hier finden sie Urwlad, Wald, Weiden, natürliche Gärten, friedliche Flüsse, Grasland und Wasserfälle.
Sachgebiete: verlag kunst geografie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los habitantes más llamativos de la jungla son las aves.
Die markantesten Dschungelbewohner sind hingegen die Vögel:
Sachgebiete: gartenbau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Unas nubes ligeras rodean los picos cubiertos de jungla, una visión clásica de las Marquesas.
Leichte Wolken, die sich um die Gipfel legen, sind auf den Marquesas Normalität.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
“¡Allí afuera es como la jungla, tienes que ser el león para llegar adonde quieras ir!”
Wenn ihr an eurem Ziel ankommen wollt, dann müsst ihr der Löwe sein!“ [lacht] Und genau so fahren die Leute hier Auto.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Sigue la pista del diabólico asesino a través de antiguas ruinas, siniestras ciudades y sombrías junglas!
Folge der Spur des Mörders quer durch Städte, antike Ruinen und die Tiefen schattiger Regenwälder.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Quieres una configuración tanque de jungla para Sejuani, Nautilus y Amumu en La Grieta del Invocador?
Ihr wollt ein tanklastiges Junglerset für Sejuani, Nautilus und Amumu in der Kluft der Beschwörer?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
De la jungla a los volcanes, toda la isla es una aventura.
Von Dschungelexpeditionen auf dem Bike bis zu Vulkanabfahrten – hier haben wir wirklich eine Insel voller Abenteuer.
Sachgebiete: verlag geografie meteo    Korpustyp: Webseite
La ley de la jungla no deja espacio para la agricultura social y respetuosa con el medio ambiente.
Das Recht des Stärksten lässt keinen Spielraum für eine sozial- und umweltverträgliche Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el león que ruge en la jungla económica se moja, entonces descubre las virtudes de la solidaridad.
Wenn der im Wirtschaftsdschungel brüllende Löwe nass wird, entdeckt er die Tugenden der Solidarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problemas para nuestros chicos a la derecha de su ala, en la jungla estan alla abajo con pijamas negras.
Sieht nach Ärger für unsere Jungs aus. Da unten rechts, die Typen in schwarzen Pyjamas.
   Korpustyp: Untertitel
¿Buscando otra excusa para ser perseguido…...y muertos por lo que sea que vive en la jungla?
Die nächste Möglichkeit, von was immer es ist gejagt und getötet zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Quédate con tu jungla y sus liana…...con la pequeña Chita y sus travesuras, y con Tarzán.
Bleib bei deinen Dschungelfliegen, der lustigen Cheetah, all dem Ärger, den sie macht, und Tarzan.
   Korpustyp: Untertitel
Explora las antiguas ruinas de nuestro sistema solar, desde las rojas dunas de Marte hasta las exuberantes junglas de Venus.
Erforsche die uralten Ruinen unseres Sonnensystems – von den Dünen des Mars bis hin zu den grünen Dschungeln der Venus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
TuneUp System Information es el verdadero guía por la jungla digital de su ordenador. Descargar TuneUp Utilities 2014 ES
Dann probieren Sie den Tuning-Status von TuneUp Utilities 2014: Kostenlose Testversion herunterladen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Atrapados en la jungla de tarifas Muchas personas tienen el objetivo, para reducir sus costes fijos de manera permanente. DE
Gefangen im Tarifdschungel Viele Menschen haben das Ziel, ihre fixen Kosten dauerhaft zu senken. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Pasaremos la noche en un bungalow inmerso en una pequeña jungla de palmeras, con piscina y zonas ajardinadas.
Wir verbringen die Nacht in einem Bungalow, der in einen kleinen Palmendschungel versunken ist, mit Schwimmbad und Gartenzonen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los pequeños aventureros se convierten en investigadores en lo más profundo de la jungla o en conquistadores del océano.
Die kleinen Abenteurer werden zu Forschern in den Tiefen des Jungels oder zu Eroberern der Weltmeere.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si tienes mucha suerte, podrás llegar a la Jungla Salvaje para hacer tus re-giros y ganar mucho más.
Wenn Sie noch mehr Glück haben, werden Sie sich selbst in einem Wild Jungle Re-Spin für zusätzliche Drehungen und extra Gewinne finden.
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pulse click en el reproductor y tómese un minuto para una inmersión en los sonidos de la jungla
Klicken Sie auf den Player und versetzen Sie sich für 60 Sekunden in unsere Dschungelwelt.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La región de Fout Djalllon en Guinea Central cuenta con una belleza extraordinaria, reflejada en sus junglas y pastizales.
Die Region Fouta Djallon, im Zentrum von Guinea, verfügt über eine außergewöhnliche Schönheit mit ihren Wiesen und Dschungeln.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Team MRN arrasó en el grupo D con una gran actuación de su jugador de jungla, ClakeyD.
Team MRN mischte Gruppe D mit einer starken Leistung ihres Junglers, ClakeyD, ordentlich auf.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Para mantener la humedad alta, el habitat puede ser plantado densamente con plantas reales o con Plantas Jungla Exo Terra.
Um eine hohe Luftfeuchtigkeit beizubehalten, kann der Lebensraum mit lebenden Pflanzen oder den Exo Terra Dschungelpflanzen stark bepflanzt werden.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Explora las antiguas ruinas de nuestro sistema solar, desde las rojas dunas de Marte hasta las exhuberantes junglas de Venus.
Erforsche die uralten Ruinen unseres Sonnensystems – von den Dünen des Mars bis hin zu den grünen Dschungeln der Venus.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Eso les permitirá utilizar el terreno árido como ruta de escape cuando aparezca un jungla sediento de oro.
Sie kann den ausgelaugten Pfad dann als Fluchtweg verwenden, wenn ein durstiger Jungler aus dem gegnerischen Team in die Lane gerollt kommt.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
A esta tendencia negativa se ha sumado otra: la jungla de las revolving cards, las tarjetas de crédito de pago escalonado.
Zu diesem negativen Trend kommt nun noch ein weiterer hinzu: Es gibt eine unübersichtliche Anzahl von Revolving Cards, also Kreditkarten mit Ratenzahlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Así ha dado " un golpe mortal a las instituciones y al derecho internacional " y ha conseguido que " el mundo vuelva a tener por ley la de la jungla ".
Millionen von Menschen hätten auf den Straßen "dafür demonstriert, dass über Krieg und Frieden keine Kabinette, sondern Parlamente zu entscheiden haben".
   Korpustyp: EU DCEP
Un enérgico llamamiento a favor de las normas del Derecho internacional es la vía para encontrar refugio frente a la barbarie y la ley de la jungla.
Eine energische Berufung auf die Regeln des Völkerrechts ist die Möglichkeit, der Barbarei und dem Gesetz des Stärkeren zu entkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Institucionalizar las leyes de la jungla, ahí donde los más fuertes intentan aplastar a los más débiles, sólo podía dar como resultado la chapucería institucional de Niza.
Die Institutionalisierung der Dschungelgesetze, nach denen die Stärkeren die Schwächeren zu überwältigen versuchen, konnte ja zu nichts anderem führen als zu der institutionellen Flickschusterei von Nizza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tengo que destacar que existe una gran jungla y una proliferación de grupos de expertos, tanto permanentes como .
Zweitens sei bemerkt, dass die Zahl der ständigen und der Ad-hoc-Expertengruppen sehr groß und unübersichtlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto quisiera señalar una vez más que, en lugar de seguir reforestando la jungla de párrafos y excepciones, haríamos mejor en roturarla.
Ich möchte in diesem Zusammenhang noch einmal darauf hinweisen, daß wir den Paragraphendschungel und den Ausnahmendschungel nicht weiter aufforsten sollten, sondern daß wir ihn eher roden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte de las críticas y situaciones anómalas se debe sin duda a la impenetrable jungla de solicitudes que hace que algunos solicitantes cometan errores aunque sea involuntariamente.
Ein Teil der Beanstandungen und Mißstände geht ohne Zweifel auf den undurchdringlichen Antragsdschungel zurück, der manchen Antragsteller auch unbeabsichtigt Fehler machen läßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo pretende ser uno de nosotros. La arrastra a la jungla por casi dos semanas. ¿Y ella no lo recuerda?
Er gibt sich als einer von uns aus, verschleppt sie, und sie erinnert sich an nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Al elevarse por encima de la jungla política, el Partido del Congreso, dirigido por Sonia, ha demostrado que tenía agallas para ser un motor de cambio.
Mit ihrem Aufstieg aus der politischen Wüste zeigte die von Sonia Gandhi angeführte Kongresspartei, dass sie über den Mut und den Verstand verfügt, um als Motor für Veränderungen zu fungieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Qué debería hacerse en cuanto a los gigantes de la jungla financiera? -algunos de ellos creados expresamente por los propios gobiernos en el punto crítico de la crisis.
Was soll man mit diesen Giganten des Finanzdschungels anstellen - von denen einige in der Hitze der Krise von den Regierungen selbst aus dem Hut gezaubert wurden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una guerra en las junglas del sudeste asiático es distinta a una que ocurre en los desiertos de Kuwait o en las montañas de Afganistán.
Ein Krieg in den Dschungeln Südostasien unterscheidet sich von einem Krieg in den Wüsten von Kuwait oder den Bergen Afghanistans.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stanley Park, una enorme península parecida a una jungla, es el orgullo de los habitantes y en consecuencia también muy visitada. ES
Der Stanley Park, eine riesige urwaldähnliche Halbinsel, ist der Stolz der Bewohner und wird auch entsprechend gut besucht. ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Peter Pinl ofrece a los consumidores una sencilla, visión clara y allana un camino para salir de la jungla de tarifas. DE
Peter Pinl verschafft Verbrauchern einen einfachen, übersichtlichen Überblick und ebnet somit einen Weg heraus aus dem Tarifdschungel. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
El emocionante desenlace del filme se rodó en un imponente decorado que sobraba de la aventura en la jungla de James whale, Green Hell.
Der Höhepunkt des Films wurde an einem eindrucksvollen Tempel-Set gedreht, das noch von James Whales Abenteuer Die grüne Hölle übrig war.
   Korpustyp: Untertitel
La gente de esta tribu desciende de él, igual que nosotros, pero ellos jamás dejaron esta jungla y no se mezclaron con otras tribus.
Die Mitglieder dieses Stammes sind ihre Nachfahren, genau wie wir. Aber sie blieben hier und vermischen sich kaum mit anderen Stämmen.
   Korpustyp: Untertitel