Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Europa no puede convertirse en una jungla de importaciones descontroladas en nombre de la liberalización del comercio internacional.
Europa darf sich nicht zu einem Dschungel unkontrollierter Einfuhren entwickeln, die im Namen der Liberalisierung des internationalen Handels zugelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A-A-Ahora, nosotros no usamos eso aqui en la jungla.
Nein, so was macht man hier nicht im Dschungel!
Korpustyp: Untertitel
ClavadismoEl campeón de saltos de gran altura, Orlando Duque, lleva su deporte hasta la jungla amazónica.
Un día fue a la jungla a por madera para hacer un tambor.
Eines Tages ging er in den Busch, um Holz zu suchen für eine Trommel.
Korpustyp: Untertitel
Se fue. Desapareció en la jungla con su gente.
Er ist im Busch mit seinen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Aún no lo podía ver, pero lo sentí…...como si succionaran el bote río arrib…...y el agua fluyera de vuelta a la jungla.
Ich konnte ihn nicht sehen, aber fühlen, als ob das Boot angesaugt wurd…und das Wasser in den Busch floss.
Korpustyp: Untertitel
junglaDschungels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En grandes ciudades como Bruselas hay calles y barrios en los que ya no puede actuar la policía, a los que incluso no puede llegar el transporte público y en los que los valientes ciudadanos restantes, que son aquellos que no disponen de medios para huir, están al arbitrio de la ley de la jungla.
In Großstädten wie Brüssel gibt es Straßen und Stadtviertel, in denen sich die Polizei nicht mehr sehen läßt, wo sogar die öffentlichen Verkehrsmittel nicht mehr hinkommen und wo die restlichen braven Bürger - das sind die, die nicht die Mittel haben zu flüchten - dem Gesetz des Dschungels ausgeliefert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo social de esta directiva es la ley de la jungla; la autoasistencia representa el renacer de la esclavitud.
Das Sozialmodell dieser Richtlinie ist das Gesetz des Dschungels; die Selbstabfertigung ist die Wiedergeburt der Sklaverei!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha creado un "paraíso» legal para la jungla, donde la potente delincuencia organizada internacional actúa sin ser molestada y se comercia con la dignidad e incluso la propia existencia del hombre.
Es hat ein "Paradies" der Gesetze des Dschungels geschaffen, damit das mächtige internationale Verbrechen nahezu ungestört tätig werden kann, Handel mit der Menschenwürde zu treiben, sogar mit dem Menschen als solchem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La controversia sobre la FSC nos ofrece el mejor medio de ejercer esa presión interna absolutamente necesaria para lograr algún cambio en la actitud estadounidense y para reafirmar el imperio de la ley internacional, en lugar del imperio de la ley de la jungla económica de George Bush.
Mit dem Streitfall Foreign Sales Corporation haben wir das beste Instrument, um den innenpolitischen Druck zu erzeugen, der unbedingt erforderlich ist, um eine Änderung der amerikanischen Haltung zu erreichen und der internationalen Rechtsstaatlichkeit in der Wirtschaft wieder mehr Geltung zu verschaffen als den Gesetzen des Dschungels von George Bush.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo a esta guerra porque está teniendo lugar fuera del marco de las Naciones Unidas, y si rechazamos la gracia de Dios sólo queda la ley de la jungla y la ley del más fuerte; sólo queda la ilegitimidad moral, jurídica y política.
Ich bin gegen diesen Krieg, weil außerhalb des Rahmens der UNO und gegen Gottes Gnaden nur das Gesetz des Dschungels, die Logik des Stärkeren existiert; es existiert nur die moralische, juristische und politische Ungesetzlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no creemos en la ley de la jungla ni creemos que el mercado pueda regularlo todo.
Wir glauben nicht an das Gesetz des Dschungels. Wir glauben nicht, daß der Markt alles regeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí el por qué de nuestra falta de apoyo, del apoyo de las fuerzas pacifistas que sueñan con un mundo distinto, totalmente contrario al mundo actual que, desgraciadamente, está cada vez más dominado por la ley de la jungla.
Deshalb lehnen wir, lehnen alle friedliebenden Kräfte diese Politik ab. Unsere Vision ist eine andere Welt, die sich in jeder Hinsicht von der heutigen Welt, in der bedauerlicherweise mehr und mehr die Gesetze des Dschungels herrschen, unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no nos colocamos ciertamente como defensores de la "lógica libre mercado" que no es más que la ley de la jungla.
Und wir treten bestimmt nicht als Verteidiger der "Freihandelslogik " auf, die nichts weiter als das Gesetz des Dschungels darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré que, como el Consejo no ha aceptado las autorizaciones que debían pedir los propietarios para recurrir a la autoasistencia, el resultado será, como ha dicho el diputado Sr. Savary, la instauración de la ley de la jungla en todo el sector.
Hinzu kommt noch, dass, da der Rat die Einholung von Genehmigungen für die Durchführung der Selbstabfertigung gestrichen hat, das Gesetz des Dschungels im gesamten Sektor vorherrschen wird, wie mein Kollege Savary sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ley tiene un nombre: la ley de la jungla.
Dieses Gesetz wird auch das Gesetz des Dschungels genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
junglaUrwaldes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de estos baños están afuera de la habitación ( aunque con mucha privacidad y protección ), permitiéndole a Usted la única y deliciosa experiencia de disfrutar las vistas espectaculares y la proximidad de la jungla mientras se baña, rasura o se lava los dientes.
Das private Badezimmer ist im Freien jedoch mit genügend Schutz und Abschirmung für die Privatsphäre, und oferiert die einmaligen Erfahrung der Nähe des Urwaldes wärend dem Duschen, Rasieren und Zähneputzen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Así como la música de la jungla lo despertará a usted, tome ventaja de los extensos senderos y embarquese en una caminata para observar los pájaros de la mañana o sea el primero en subir a bordo del teléferico.
Wenn sie von der Musik des Urwaldes geweckte werden, können sie sich auf einen der vielen Wanderwege begeben und Vögel beobachten oder einer der ersten sein die das Aerial Tram besteigen.
Das exotisches Wildleben des umliegenden Urwaldes wird von diesem 200 ha grossen Grunstück, welches nur 150 von der Haupstrasse entfernt liegt, angezogen.
Los programas comunitarios van en contra de legislaciones nacionales y las propias PYME tienen dificultades a orientarse en la jungla de las posibilidades de subsidiación.
EU-Programme durchkreuzen nationale Vorschriften, und die KMU selbst finden sich in dem Dickicht der Beihilfemöglichkeiten nicht zurecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, navegar por la jungla burocrática sigue sin resultar sencillo; sabemos lo enorme que es el número de medidas legislativas y su transposición a las legislaciones regionales y nacionales suele requerir muchísimo tiempo.
Leider ist es noch immer äußerst schwierig, sich im Dickicht der Bürokratie zurechtzufinden. Wir wissen, wie groß die Zahl der Rechtsvorschriften ist und ihre Umsetzung in nationales und regionales Recht ist häufig überaus zeitaufwändig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta regulación relativa a los gestores de fondos de inversión alternativos proporciona, en primer lugar, un poco más de transparencia y normas en esta jungla impenetrable de los fondos de cobertura y los fondos de inversión alternativos.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Mit dieser Regelung für alternative Investmentfondsmanager kommt erstmals ein Stück weit Transparenz und Regeln in dieses undurchsichtige Dickicht von Hedgefonds und alternativen Investmentfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, no necesitamos una nueva oficina de apoyo al asilo para extender más aún la jungla del asilo y el marasmo de agencias europeas que engullen millones.
Und schließlich brauchen wir kein neues Asyl-Büro, das den Asyldschungel und das Dickicht an EU-Agenturen, die Millionen verschlingen, nur noch weiter ausbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
junglaRegenwald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La granja está rodeada de una densa jungla que constituye un laboratorio natural para la investigación y el desarrollo de aceites esenciales.
Lo que un día fue una gran metrópolis repleta de rascacielos, hoy es una impresionante jungla, con siete paisajes diferentes que van desde ríos salvajes y densas ciénagas hasta campos enormes o zonas repletas de árboles de alta copa.
Einst eine lebhafte Metropole mit Straßen und Wolkenkratzern, nun ein üppiger städtischer Regenwald, mit sieben verschiedenen Landschaften, von reißenden Flüssen oder großen Sumpfgebieten bis hin zu offenen Feldern oder dichten Wäldern.
Sachgebiete: musik raumfahrt jagd
Korpustyp: Webseite
junglaBehördendschungel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a que en España el sistema burocrático es muy complejo y prácticamente inescrutable para extranjeros, las gestorías ayudan a orientarse en esta jungla de administraciones.
Aufgrund eines in Spanien sehr komplexen, für Ausländer fast undurchschaubaren, bürokratischen Systems helfen Gestorías sich in diesem Behördendschungel zurecht zu finden.
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet
Korpustyp: Webseite
Debido a que en España el sistema burocrático es muy complejo y prácticamente inescrutable para extranjeros, las gestorías ayudan a orientarse en esta jungla de
Aufgrund eines in Spanien sehr komplexen, für Ausländer fast undurchschaubaren, bürokratischen Systems helfen Gestorías sich in diesem Behördendschungel zurecht zu finden.
Cuando estábamos en la jungla, Kim debería haberlo sabido también.
Als wir in dieser Verwirrung waren hätte Kim das auch gewusst.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estabas en la jungla, Kim tuvo forma de saber esto.
Als wir in dieser Verwirrung waren, hätte Kim das auch gewusst.
Korpustyp: Untertitel
junglaDschungel gerannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu amiguito huyó hacia la jungla.
Euer Kumpel ist raus in den Dschungelgerannt.
Korpustyp: Untertitel
Phil, estuve por la jungla todo el día. Cualquier problema que tenga…-…uede esperar un rato.
Phil, ich bin den ganzen Tag durch den Dschungelgerannt, also was auch immer sich da entwickelt hat, kann eine Weile warten.
Korpustyp: Untertitel
junglaDschungels gilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy liberal, pero no puedo tolerar la ley de la jungla.
Ich bin zwar liberal, doch kann ich nicht zulassen, daß das Gesetz des Dschungelsgilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un amigo de la región describió a las FATA como una era olvidada donde solo prevalece la ley de la jungla.
Ein Freund aus der Region hat die FATA als ein vergessenes Zeitalter bezeichnet, in dem nur das Recht des Dschungelsgilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
junglavoller Dschungel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alberga la mayor selva tropical en cautividad, que consta de una laberíntica jungla verde, ruidosas cascadas y espectaculares plantas, todo ello bajo sus colosales cúpulas geodésicas.
Die riesigen geodätischen Kuppeln beheimaten den größten Indoor-Regenwald und sind ein wahres Labyrinth vollerDschungel, tosender Wasserfälle und spektakulärer Pflanzen.
Die Vegetation kann hier so dicht werden, dass es auf dem Boden des Dschungelsganze Gebiete gibt, die niemals von einem Sonnenstrahl berührt worden sind.
Luego de un último vistazo al mar y de oír una vez más el sonido reconfortante de las olas, salimos a la carretera y regresamos a la jungla de concreto que es París.
Nach einem letzten Blick aufs Meer und dem erneuten Aufsaugen des beruhigenden Geräusches der Wellen, fahren wir wieder los, um in den Beton-Dschungel, der Paris nun mal ist, zurückzukehren.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
A esta tendencia negativa se ha sumado otra: la jungla de las revolving cards, las tarjetas de crédito de pago escalonado.
Zu diesem negativen Trend kommt nun noch ein weiterer hinzu: Es gibt eine unübersichtliche Anzahl von Revolving Cards, also Kreditkarten mit Ratenzahlung.
Korpustyp: EU DCEP
Así ha dado " un golpe mortal a las instituciones y al derecho internacional " y ha conseguido que " el mundo vuelva a tener por ley la de la jungla ".
Millionen von Menschen hätten auf den Straßen "dafür demonstriert, dass über Krieg und Frieden keine Kabinette, sondern Parlamente zu entscheiden haben".
Korpustyp: EU DCEP
Un enérgico llamamiento a favor de las normas del Derecho internacional es la vía para encontrar refugio frente a la barbarie y la ley de la jungla.
Eine energische Berufung auf die Regeln des Völkerrechts ist die Möglichkeit, der Barbarei und dem Gesetz des Stärkeren zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Institucionalizar las leyes de la jungla, ahí donde los más fuertes intentan aplastar a los más débiles, sólo podía dar como resultado la chapucería institucional de Niza.
Die Institutionalisierung der Dschungelgesetze, nach denen die Stärkeren die Schwächeren zu überwältigen versuchen, konnte ja zu nichts anderem führen als zu der institutionellen Flickschusterei von Nizza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tengo que destacar que existe una gran jungla y una proliferación de grupos de expertos, tanto permanentes como .
Zweitens sei bemerkt, dass die Zahl der ständigen und der Ad-hoc-Expertengruppen sehr groß und unübersichtlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto quisiera señalar una vez más que, en lugar de seguir reforestando la jungla de párrafos y excepciones, haríamos mejor en roturarla.
Ich möchte in diesem Zusammenhang noch einmal darauf hinweisen, daß wir den Paragraphendschungel und den Ausnahmendschungel nicht weiter aufforsten sollten, sondern daß wir ihn eher roden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte de las críticas y situaciones anómalas se debe sin duda a la impenetrable jungla de solicitudes que hace que algunos solicitantes cometan errores aunque sea involuntariamente.
Ein Teil der Beanstandungen und Mißstände geht ohne Zweifel auf den undurchdringlichen Antragsdschungel zurück, der manchen Antragsteller auch unbeabsichtigt Fehler machen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo pretende ser uno de nosotros. La arrastra a la jungla por casi dos semanas. ¿Y ella no lo recuerda?
Er gibt sich als einer von uns aus, verschleppt sie, und sie erinnert sich an nichts?
Korpustyp: Untertitel
Al elevarse por encima de la jungla política, el Partido del Congreso, dirigido por Sonia, ha demostrado que tenía agallas para ser un motor de cambio.
Mit ihrem Aufstieg aus der politischen Wüste zeigte die von Sonia Gandhi angeführte Kongresspartei, dass sie über den Mut und den Verstand verfügt, um als Motor für Veränderungen zu fungieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Qué debería hacerse en cuanto a los gigantes de la jungla financiera? -algunos de ellos creados expresamente por los propios gobiernos en el punto crítico de la crisis.
Was soll man mit diesen Giganten des Finanzdschungels anstellen - von denen einige in der Hitze der Krise von den Regierungen selbst aus dem Hut gezaubert wurden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una guerra en las junglas del sudeste asiático es distinta a una que ocurre en los desiertos de Kuwait o en las montañas de Afganistán.
Ein Krieg in den Dschungeln Südostasien unterscheidet sich von einem Krieg in den Wüsten von Kuwait oder den Bergen Afghanistans.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stanley Park, una enorme península parecida a una jungla, es el orgullo de los habitantes y en consecuencia también muy visitada.
ES