Sin embargo, los pueblos de esos dos países soportan las juntas militares más tiránicas y sufren violaciones sistemáticas de los derechos humanos.
Dennoch leben die Menschen in dem einen wie auch dem anderen Land unter dem Joch einer tyrannischen Militärjunta und müssen systematische Menschenrechtsverletzungen erdulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la muerte del Presidente Conté, una junta militar tomó el poder.
Nach dem Tod von Präsident Conté hat eine Militärjunta die Macht ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la junta militar acaba de tomar nuevas medidas de represión respecto a la Sra. Suu Kyi y su partido.
Herr Präsident, die Militärjunta hat neue Repressionsmaßnahmen gegen Frau Suu Kyi und ihre Partei ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la junta militar sigue gobernando el país sin respeto por los principios básicos del Estado de Derecho ni por los derechos fundamentales.
Heute beherrscht die Militärjunta unter Missachtung des Rechtsstaatsprinzips und der Grundrechte noch immer das Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las juntas militares se comportan de forma similar: primero hay arrestos, luego se suspende la constitución y más tarde hay un anuncio de celebración de elecciones democráticas.
Militärjunten handeln immer nach einem ähnlichen Schema: Zunächst werden Personen verhaftet, dann wird die Verfassung außer Kraft gesetzt, und später wird die Ausrufung demokratischer Wahlen angekündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1962, cuando la junta militar llegó al poder, ha sido víctima de una campaña sistemática y consistente de acoso contra sus asentamientos.
Seit der Machtübernahme 1962 führt die Militärjunta Birmas eine systematische und anhaltende Kampagne der Verfolgung gegen Siedlungen der Karen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo hace un llamamiento a los miembros de la ex junta militar para que se subordinen plenamente a las instituciones civiles y se retiren del proceso político.
Der Rat fordert die Mitglieder der ehemaligen Militärjunta auf, sich ohne Einschränkungen den zivilen Institutionen zu unterstellen und sich aus dem politischen Prozess zurückzuziehen.
Korpustyp: UN
La junta militar hace caso omiso de las decisiones del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y de la OIT. Tampoco responde a las resoluciones del Parlamento Europeo ni a los documentos publicados por el Consejo de la Comunidad Europea.
Die Militärjunta missachtet die Maßnahmen des UN-Menschenrechtsrates und der IAO und reagiert ebenso wenig auf die Entschließungen des Europäischen Parlaments und die Dokumente des Rates der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, transcurridos cuatro años, todavía no se inició una investigación de las Naciones Unidas, porque la junta militar se niega a permitirle a las Naciones Unidas el acceso al país.
Trotzdem hat es vier Jahre später noch immer keine UN-Untersuchung gegeben, denn die Militärjunta weigert sich, den UN Zutritt zum Land zu gewähren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de un secuestro perpetrado por delincuentes que no tienen ninguna vinculación política, ni con los miembros de la antigua junta militar ni con ninguno de los grupos firmantes del acuerdo de paz de julio de 1999.
Es geht um eine Entführung durch Täter, die weder eine politische Bindung haben, noch in Verbindung mit Mitgliedern der ehemaligen Militärjunta oder der Unterzeichnergruppen des Friedensabkommens vom Juli 1999 stehen.
Dieser Kleber wurde für harte, flexible, schnell aushärtende Verbindungen konzipiert und bleibt bei niedrigen Temperaturen flexibel, doch gleichzeitig äußerst stoßfest.
soldadura y soldadura fuerte de juntas, que no sean reparaciones de soldadura de menor importancia realizadas a las unidades de escape por parte de un soldador debidamente aprobado o autorizado a excepción, no obstante, del recambio de elementos de aeronave;
Schweißen und Löten von Verbindungen abgesehen von kleineren Schweißarbeiten an Abgaseinheiten, die von einem Schweißer mit der entsprechenden Zulassung oder Berechtigung ausgeführt werden, doch ausgenommen den Austausch von Komponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos de nuestros tubos se ensamblan en la mitad del conducto, lejos de la tensión de las juntas y las zonas de soldadura.
Viele unserer Rohre werden zusammengestoßen, um das Gewicht in der Mitte des Rohres zu reduzieren, um weder die Verbindungen, noch die Schweißbereiche zu belasten.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit sport
Korpustyp: Webseite
Después de cada ensayo todos los elementos estructurales, las juntas y los dispositivos de fijación al tractor se examinarán visualmente para detectar posibles fracturas y fisuras. No se tendrán en cuenta las pequeñas fisuras que puedan aparecer en los elementos no esenciales.
Nach jeder Prüfung sind die tragenden Teile, Verbindungen und Befestigungsteile einer Sichtprüfung auf Brüche oder Risse zu unterziehen, wobei jedoch kleine Risse an unbedeutenden Teilen nicht berücksichtigt zu werden brauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al realizar la selección cuidadosa de los formatos de placa Trespa adecuados, los laboratorios pueden diseñarse optimizando el uso de materiales y reduciendo el número de juntas para varias aplicaciones.
Beim Einsatz der von Trespa sorgfältig ausgewählten Plattengrößen können Laboratorien konstruiert werden, die gleichzeitig eine Materialoptimierung, eine reduzierte Anzahl von Verbindungen und vielfältige Anwendungen ermöglichen.
Los Estados miembros podrán limitar la designación de un representante a una sola junta o a las juntas que puedan celebrarse durante un periodo determinado.
Die Mitgliedstaaten können die Bestellung eines Stimmrechtsvertreters auf eine einzige Versammlung oder auf innerhalb eines bestimmten Zeitraums stattfindende Versammlungen beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán limitar la validez de la designación de un representante a una sola junta o a las juntas que puedan celebrarse durante un período determinado.
Die Mitgliedstaaten können die Bestellung eines Vertreters auf eine einzige Versammlung oder auf innerhalb eines bestimmten Zeitraums stattfindende Versammlungen beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán limitar la validez de la designación de un representante a una sola junta o a las juntas que puedan celebrarse durante un periodo determinado.
Die Mitgliedstaaten können die Bestellung eines Vertreters auf eine einzige Versammlung oder auf innerhalb eines bestimmten Zeitraums stattfindende Versammlungen beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán limitar la validez de la designación de un representante a una sola junta o a las juntas que puedan celebrarse durante un periodo determinado.
Die Mitgliedstaaten können die Bestellung eines Stimmrechtsvertreters auf eine einzige Versammlung oder auf innerhalb eines bestimmten Zeitraums stattfindende Versammlungen beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
También es importante asegurar que las partes interesadas tengan fácil acceso a la información sobre las juntas y a los resultados de las votaciones que se realicen en estas.
Außerdem muss gewährleistet sein, dass die Beteiligten problemlos Zugang zu Informationen über die Ankündigung von Versammlungen und zu deren Abstimmungsergebnissen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) una descripción clara y exacta de los medios disponibles por los cuales los accionistas pueden participar en la junta general y emitir su voto.
(c) eine klare und genaue Beschreibung der verfügbaren Mittel, mittels deren die Aktionäre an der Versammlung teilnehmen und ihre Stimme abgeben können.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que dejar clara la importante diferencia entre las juntas generales anuales de la sociedad y otras juntas generales (juntas generales extraordinarias), así como el diferente objetivo de los dos tipos de juntas.
Hierdurch soll die wichtige Unterscheidung zwischen Jahreshauptversammlung und anderen Hauptversammlungen (außerordentlichen Hauptversammlungen) sowie die Unterschiede beim Zweck der beiden Arten von Versammlungen klargestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) una descripción clara y exacta de los procedimientos que los accionistas deben cumplir para poder participar y emitir su voto en la junta general , incluida la fecha de registro aplicable;
(b) eine klare und genaue Beschreibung der Verfahren, die die Aktionäre einhalten müssen, um an der Versammlung teilzunehmen und ihre Stimme abzugeben, einschließlich der Angabe des gültigen Stichtages ;
Korpustyp: EU DCEP
(6 quinquies) Todo accionista debería, en principio, tener la oportunidad de formular preguntas relacionadas con los puntos del orden del día de la junta general y de obtener respuestas a las mismas.
(6d) Jeder Aktionär sollte grundsätzlich die Möglichkeit haben, vor einer Versammlung Fragen zu Tagesordnungspunkten zu stellen und Antworten der Gesellschaft auf diese Fragen zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de las reglas relativas al ejercicio colectivo de sus derechos, se aplicará el artículo 13 a los obligacionistas de las sociedades que se fusionen, salvo si la fusión hubiera sido aprobada por una junta de obligacionistas, cuando la ley nacional prevea tal junta, o por los obligacionistas individualmente.
Unbeschadet der Vorschriften über die gemeinsame Ausübung der Rechte der Anleihegläubiger der sich verschmelzenden Gesellschaften ist Artikel 13 auf diese Gläubiger anzuwenden, es sei denn, eine Versammlung der Anleihegläubiger — sofern die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften eine solche Versammlung vorsehen — oder jeder einzelne Anleihegläubiger hat der Verschmelzung zugestimmt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los componentes de esa junta han alardeado de cómo van a exterminar a la LND antes de fin de año, y llevan años jactándose de lo mismo en relación con las minorías.
Vertreter dieser Junta haben sich gerühmt, die NLD würde noch vor Ablauf diesen Jahres ausgerottet, und seit Jahren kündigen sie dasselbe den Minderheiten an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexto.- Deberán entregar toda esta documentación al Frayba quienes hemos recomendado revisen y formen sus expedientes que posteriormente traerán a esta junta de buen gobierno que daremos la acreditación correspondiente.
Sechstens. - All diese Information muss bei Frayba eingereicht werden, die unserer Empfehlung folgend die Akten durchsehen und zusammenstellen werden, die Sie dann bei dieser Junta der Guten Regierung einreichen können, um eine entsprechende Beglaubigung zu erhalten.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La junta de buen gobierno, Corazón Céntrico de los Zapatistas delante del mundo Zona Altos de Chiapas, México. Dice su palabra y presenta el REGLAMENTO DEL CAMPAMENTO CIVIL POR LA PAZ QUE SE INSTALA EN LA COMUNIDAD DE HUITEPEC segunda sección municipio de San Cristóbal de las Casas, Chiapas, México.
Die Junta der Guten Regierung Zentrales Herz der Zapatisten vor der Welt der Hochlandzone von Chiapas, Mexiko, spricht ihr Wort und präsentiert die VERORDNUNG DES ZIVILEN FRIEDENSCAMPS IN DER GEMEINDE VON HUITEPEC, zweite Sektion Bezirk von San Cristóbal de las Casas, Chiapas, Mexiko.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
…os bases de apoyo zapatista de la comunidad "Huitepec Ocotal segunda sección", propone declarar las 102 hectáreas como "Reserva Ecológica Comunitaria Zapatista", que será cuidado, protegido y reforestado a cargo de la propia comunidad con el respaldo de la junta de buen gobierno".
"die zapatistischen Unterstützungsbasen der Gemeinde 'Huitepec Ocotal, zweite Sektion', den Vorschlag erbracht haben die 102 Hektare zum 'Zapatistischen Ökologischen Gemeindereservat' zu erklären, dessen Pflege, Schutz und Wiederaufforstung der eigenen Gemeinde obliegen soll, mit Unterstützung der Junta der Guten Regierung."
Ésta es una situación distinta del sistema discutido en el asunto C–Pearle 345/02 BV, Hans Prijs Optiek Franchise BV y Rinck Opticiëns BV contra Hoofdbedrijfschap Ambachten [2004] REC I-7139, que trata de un gravamen decidido por una junta de profesionales.
Dies ist eine andere Sachlage als in dem in Rechtssache C-345/02 Pearle BV, Hans Prijs Optiek Franchise BV and Rinck Opticiëns BV/Hoofdbedrijfschap Ambachten Slg. 2004, I-7139, erörterten Fall, der eine durch ein Gremium aus Berufsangehörigen festgelegte Abgabe betraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verás, convencí a la junta de tener una reunión de emergencia anoche.
Ich habe das Gremium davon überzeugt, gestern Nacht das Meeting abzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Deben celebrarse los recientes esfuerzos del Consejo de Normas de Contabilidad Financiera de Estados Unidos (FASB) y de las dos juntas del Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad (IASB) como respuesta al llamamiento del G-20 en favor de la convergencia entre los PCGA de Estados Unidos y las NIIF.
Die jüngsten Anstrengungen von FASB (Financial Accounting Standards Board) und IASB (International Accounting Standards Board), mit denen die beiden Gremien auf die Forderung der G-20 nach Konvergenz zwischen den allgemein anerkannten Rechnungslegungsgrundsätzen der Vereinigten Staaten (US-GAAP) und den internationalen Rechnungslegungsvorschriften (IFRS) reagierten, sind zu begrüßen.
Habría tenido mucho más sentido plantear las dos juntas.
Es hätte mehr Sinn gemacht, die Sitzungen zusammenzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los materiales contenidos en el libro, que yo saqué de China y decidí hacer del conocimiento público, consisten de cientos de documentos, incluyendo minutas y transcripciones de las juntas en las que los líderes más importantes de la República Popular deliberaron sobre la manera de manejar las manifestaciones de Tiananmen;
Das Material, das in diesem Buch enthalten ist, das ich aus China herausgebracht und das zu veröffentlichen ich beabsichtigt habe, besteht aus Hunderten von Dokumenten, einschließlich der Protokolle und Abschriften von Sitzungen, in denen die wichtigsten Führer der Volksrepublik darüber beraten haben, wie mit den Demonstrationen auf dem Tiananmen-Platz zu verfahren sei;
Es miembro de varias juntas directivas, incluida la Asian American Bar Association (Asociación de Abogados Asiático-Americana) del área de la Bahía Mayor y del Consejo del Museo para el Museo de Arte Asiático.
Sie ist Mitglied in mehreren Ausschüssen, einschließlich der Asian American Bar Association der Greater Bay Area und dem Museum Council des Asian Art Museums.
También pueden considerarse alternativas: por ejemplo, durante cuánto tiempo han vivido juntas las personas.
Alternativen kann man ebenfalls in Betracht ziehen, beispielsweise wie lange Menschen schon zusammen gelebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caja y la llave estuvieron juntas el día que la robamos.
Die Spieluhr und der Schlüssel waren zusammen, als sie gestohlen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Realizar cualquier transacción de apuestas en el Intercambio implica la aceptación por su parte de estas Condiciones específicas y de las Condiciones generales (juntas forman "el Acuerdo").
ES
Durch die Teilnahme an beliebigen Wetttransaktionen erklären Sie sich an die Allgemeinen Geschäftsbedingungen sowie an die Speziellen Bedingungen (zusammen „der Vertrag“), die für Ihre jeweilige Wetttransaktion relevant sind, gebunden.
ES
El programa identifica tres líneas de acción, que juntas nos permitirán detectar y atajar los principales problemas sanitarios a los que nos enfrentamos.
Das Programm benennt drei Aktionsbereiche, die es uns zusammen genommen ermöglichen, die vor uns stehenden großen Gesundheitsprobleme zu ermitteln und zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, por lo menos estamos juntas.
Na ja, wenigstens sind wir zusammen.
Korpustyp: Untertitel
China y la India, que juntas representan el 40 por ciento, aproximadamente, de la población mundial, empezarán a desempeñar papeles mucho más importantes en el escenario mundial.
China und Indien, die zusammen etwa 40% der Weltbevölkerung ausmachen, werden erheblich größere Rollen auf der Weltbühne spielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La orden para heredar es qu…las tres deberán vivir en el rancho juntas por un año completo.
Um das Erbe anzutrete…müssen Sie drei ein ganzes Jahr lang zusammen auf der Ranch leben.
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, Serbia y Montenegro son dos Repúblicas con sus propios territorios aduaneros que juntas constituyen una Unión de Estados.
Darüber hinaus sind Serbien und Montenegro Republiken mit jeweils eigenständigem Zollgebiet, die zusammen einen Staatenbund bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos van a la sala de juntas del 2709, la que no tiene ventanas. Hay una fiesta.
Wir gehen alle zusammen ins Konferenzzimmer 2709, das hat nämlich keine Fenster, da feiern wir eine Party.
La fecha de registro no podrá preceder en más de treinta días a la fecha de la junta general correspondiente.
Jeder Mitgliedstaat teilt diesen derart festgelegten Termin der Kommission mit, die diese Daten im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht .
Korpustyp: EU DCEP
Deben volverse a celebrar todos lo comicios, aunque, en el caso de que la junta electoral central realizara una revisión en todas las circunscripciones, no sabemos quién controlaría a dicha junta electoral.
Die gesamte Wahl muß wiederholt werden, und dabei wissen wir noch nicht einmal, wer eigentlich im Fall einer Revision durch die Wahlkommission in allen Wahlbezirken diese Kommission selbst kontrollieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntaHauptversammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El órgano de dirección o de administración deberá presentar a esta junta un informe escrito que indique las razones de limitar o de suprimir el derecho preferente y que justifique el precio de emisión propuesto.
Das Verwaltungs- oder Leitungsorgan hat der Hauptversammlung einen schriftlichen Bericht über die Gründe für eine Beschränkung oder einen Ausschluss des Bezugsrechts zu erstatten und den vorgeschlagenen Ausgabekurs zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La junta decidirá según las reglas de quorum y de mayoría fijadas en el artículo 44.
Die Hauptversammlung entscheidet nach den Vorschriften, die in Artikel 44 über Beschlussfähigkeit und Mehrheitserfordernisse festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La convocatoria de la junta deberá indicar al menos el objeto de la reducción y la manera según la cual se realizará.
In der Mitteilung über die Einberufung der Hauptversammlung müssen zumindest der Zweck der Herabsetzung und das Verfahren für ihre Durchführung angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto señala que el comité de auditores (Collegio Sindacale) de la compañía había vinculado la activación del préstamo a la convocatoria de la junta de accionistas para deliberar la recapitalización de la sociedad.
Der Wirtschaftsprüfer erinnert daran, dass der Aufsichtsrat der Gesellschaft die Freigabe des Darlehens von der Einberufung einer Hauptversammlung der Aktionäre zur Beratung über eine Kapitalerhöhung der Gesellschaft abhängig gemacht hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar un formulario de representación, en papel o, en su caso, por medios electrónicos, a toda persona autorizada a votar en una junta de accionistas, junto con la convocatoria de la junta o, previa petición, una vez convocada la junta;
jeder Person, die berechtigt ist, an der Hauptversammlung stimmberechtigt teilzunehmen zusammen mit der Benachrichtigung zur Hauptversammlung oder auf Verlangen nach ihrer Anberaumung ein Vollmachtsformular entweder in Papierform oder gegebenenfalls durch elektronische Hilfsmittel übermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
un mecanismo para emitir votos bien antes, bien durante la junta general sin necesidad de nombrar a un representante que esté físicamente presente en la junta.
ein Verfahren, das die Ausübung des Stimmrechts vor oder während der Hauptversammlung ermöglicht, ohne dass ein Vertreter ernannt werden muss, der bei der Hauptversammlung persönlich anwesend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe y el plan de traslado se han de presentar a los accionistas y a los representantes del personal de la empresa para su examen con antelación suficiente con respecto a la fecha fijada para la junta de accionistas de la empresa.
Der Bericht und der Verlegungsplan sollten den Aktionären und Arbeitnehmervertretern des Unternehmens innerhalb eines angemessenen Zeitraums vor dem Tag der Hauptversammlung der Aktionäre des Unternehmens zur Prüfung unterbreitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La junta de accionistas debe aprobar la propuesta de traslado conforme a las modalidades establecidas y por la mayoría necesaria para modificar los estatutos sociales con arreglo a la legislación aplicable a la sociedad en el Estado miembro de origen.
Die Hauptversammlung der Aktionäre sollte den Verlegungsvorschlag unter Einhaltung der Formvorschriften und mit der Mehrheit, die nach dem für das Unternehmen in keinem Herkunftsmitgliedstaat geltenden Rechtsvorschriften für eine Änderung der Satzung erforderlich ist, billigen.
Korpustyp: EU DCEP
un mecanismo para emitir votos bien antes, bien durante la junta general sin necesidad de nombrar a un representante que esté físicamente presente en la junta.
ein System, das die Ausübung des Stimmrechts vor oder während der Hauptversammlung ermöglicht, ohne dass ein Vertreter ernannt werden muss, der bei der Hauptversammlung persönlich anwesend ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si solamente van a invitarse a la junta los tenedores de obligaciones cuya denominación por unidad sea de al menos 50.000 euros, el emisor puede elegir como lugar cualquier Estado miembro, a condición de que en ese Estado miembro pueda disponerse de todas las instalaciones y la información necesarias para permitir que los tenedores ejerzan sus derechos.
Wenn lediglich Inhaber von Schuldtiteln mit einer Stückelung von mindestens EUR 50.000 zur Hauptversammlung eingeladen werden, kann der Emittent jeden Mitgliedstaat als Versammlungsort wählen, sofern dort sämtliche Einrichtungen und Informationen gegeben sind, die die Inhaber von Schuldtiteln zur Ausübung ihrer Rechte benötigen.
Korpustyp: EU DCEP
juntaVorstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Asociación de Magistrados tunecina se ha quejado del creciente acoso por parte del Gobierno después de que su junta emitiera un comunicado criticando el ataque contra Abbou.
Der tunesische Richterbund hat sich über die zunehmende Einschüchterung durch die Regierung beschwert, nachdem sein Vorstand in einem Kommuniqué die Angriffe gegen Abou kritisiert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de turno único que propuso a Fujitsu habría salvado 60 puestos de trabajo, pero en la decisión de la junta directiva de 30 de junio, sin indicación previa de la junta de que se adoptaría una decisión con tanta celeridad, se rechazaron propuestas alternativas de plano.
Das Ein-Schicht-System, das sie Fujitsu vorgeschlagen hat, hätte 60 Arbeitsplätze gerettet, und dennoch hat der Vorstand in einer endgültigen Entscheidung am 30. Juni ohne jeden Hinweis darauf, dass er so schnell zu einer Entscheidung kommen würde, alternative Vorschläge abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué esperanza se puede infundir a una organización como ésa en el futuro, cuando es probable que la propia junta de la organización diga: »¿Para qué vamos a molestarnos en solicitar algo que está tan mal gestionado?»?
Und mit welcher Hoffnung wollen Sie in Zukunft eine Organisation wie diese hinhalten, wenn der Vorstand dieser Organisation wahrscheinlich sagt: "Warum sich mit etwas herumärgern, das schlecht gehandhabt wird?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La junta técnica de la planta de regasificación de Trieste ha puesto de relieve algunas deficiencias importantes.
Der technische Vorstand der Wiederverdampfungsanlage in Trieste hat auf einige wesentliche Mängel hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1999, la junta de SLAP decidió invertir en una empresa denominada Shetland Seafish Ltd. Esta empresa fue constituida el 7 de octubre de 1999 como resultado de la fusión financiera de Williamson Ltd y Ronas Ltd, ambas con pérdidas y consideradas insolventes en la época.
1999 beschloss der Vorstand der SLAP, in die Shetland Seafish Ltd zu investieren. Dieses Unternehmen entstand am 7. Oktober 1999 durch die Fusion der Williamson Ltd und der Ronas Ltd; beide Unternehmen erwirtschafteten damals Verluste und galten als insolvent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden concederse préstamos por un valor máximo equivalente al 90 % del coste de construcción o del precio de compra, siempre que no superen el 90 % del coste establecido por la junta rectora (artículo 36 de la Ley).
Nach Artikel 36 des Gesetzes können die Darlehen bis zu 90 % des Bau- oder Kaufpreises betragen, dürfen jedoch 90 % der vom Vorstand des Fonds genehmigten Kostenbasis nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión y al Consejo que apoyen a la junta directiva democráticamente elegida de la Unión de los Polacos en Belarús, así como a las juntas directivas de otras ONG, también elegidas democráticamente, y que también sufren la represión del régimen de Lukashenko;
fordert Kommission und Rat auf, den demokratisch gewählten Vorstand der Vereinigung der Polen in Belarus sowie die demokratisch gewählten Vorstände anderer nichtstaatlicher Organisationen zu unterstützen, die auch vom Regime von Lukaschenko schikaniert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Hace un llamamiento a la Comisión y al Consejo para que apoyen a la junta directiva democráticamente elegida de la Unión de los Polacos Bielorrusos, así como a cualesquiera otros cuerpos directivos de organizaciones no gubernamentales democráticamente elegidos que estén sometidos a la represión del régimen de Lukashenko;
fordert Kommission und Rat auf, den demokratisch gewählten Vorstand der Vereinigung der Polen in Belarus sowie die demokratisch gewählten Vorstände anderer nichtstaatlicher Organisationen zu unterstützen, die vom Regime von Lukaschenko schikaniert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, el 27 de agosto de 2005, el régimen de Lukashenko convocó una reunión de la junta directiva de la Unión de los Polacos en Belarús para forzar la dimisión de sus líderes, elegidos democrática y legítimamente, con objeto de sustituirlos por una junta directiva que acatase los deseos del régimen,
in der Erwägung, dass das Regime von Lukaschenko am 27. August 2005 eine Vorstandssitzung der Vereinigung der Polen in Belarus einberufen hat, um den demokratisch und rechtmäßig gewählten Vorstand zum Rücktritt zu zwingen und ihn durch einen dem Regime genehmen Vorstand zu ersetzen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que apoyen a la junta directiva democráticamente elegida de la UPB, así como a las juntas directivas de otras ONG, también elegidas democráticamente, y que también sufren la represión del régimen de Lukashenko;
fordert Kommission und Rat auf, den demokratisch gewählten Vorstand der Vereinigung der Polen in Belarus sowie die demokratisch gewählten Vorstände anderer nichtstaatlicher Organisationen zu unterstützen, die auch vom Regime von Lukaschenko schikaniert werden;
Korpustyp: EU DCEP
juntaVerwaltungsrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la junta que se reunirá en público y que hará igualmente públicas sus opiniones, de modo que los ciudadanos europeos puedan conocer sus recomendaciones.
Dieser Verwaltungsrat wird seine Sitzungen öffentlich abhalten und auch seine Stellungnahmen öffentlich abgeben, sodass die Bürger Europas sich mit seinen Empfehlungen vertraut machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Séase -y que se vea- independiente de cualquier Estado miembro y de la Comisión, por lo que no debe tener una junta que permita a cada uno de los países tener un puesto en ella.
Zudem muss die Unabhängigkeit der Behörde von den Mitgliedstaaten und der Kommission gewährleistet und nach außen sichtbar werden. Deshalb sollte vermieden werden, dass jeder Mitgliedstaat im Verwaltungsrat vertreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ahora referirme a la segunda propuesta presentada, la Agencia Europea para la Reconstrucción y, al hacerlo, quiero rendir un efusivo homenaje, igual que el Sr. Lagenddijk hizo en sus observaciones, al excelente trabajo que la junta, el director y su personal han hecho sobre el terreno en Kosovo.
Ich möchte jetzt zum zweiten uns vorliegenden Vorschlag, zum Vorschlag über die Europäische Agentur für den Wiederaufbau, kommen. Dabei schließe ich mich Herrn Lagendijk an und spreche dem Verwaltungsrat, dem Direktor und den Mitarbeitern meine Anerkennung für die ausgezeichnete Arbeit aus, die sie vor Ort im Kosovo geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la inclusión de referencias claras a la Directiva sobre la Sociedad Privada Europea (SPE), en particular a sus normas estándar referentes a la elección de los miembros de la junta administrativa o de supervisión,
klare Verweise auf die Richtlinie zur Europäischen Aktiengesellschaft (SE), insbesondere auf deren Auffangregelung bzgl. Wahl von Mitgliedern in den Aufsichts- bzw. Verwaltungsrat,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A más tardar el 30 de septiembre de cada año, el Director del Instituto establecerá un proyecto de programa de trabajo anual del Instituto para el año siguiente, acompañado de unas perspectivas indicativas a largo plazo para los años sucesivos, y lo someterá a la junta directiva.
Der Direktor erstellt bis zum 30. September jeden Jahres einen Entwurf eines jährlichen Arbeitsprogramms für das darauf folgende Jahr, den er zusammen mit richtungweisenden langfristigen Perspektiven für die weiteren Folgejahre dem Verwaltungsrat unterbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Google lo hace en sus resultados de búsqueda, al trabajar en conjunto con StopBadware.org (soy miembro de la junta de asesores ), y tanto Firefox de Mozilla como Internet Explorer de Microsoft están ofreciendo protecciones similares.
Google tut dies mit seinen Suchergebnissen und arbeitet dabei mit StopBadware.org zusammen (wo ich beratendes Mitglied im Verwaltungsrat bin ). Mozilla Firefox und Microsoft Internet Explorer bieten einen ähnlichen Schutz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicho órgano asesorará a la junta a lo largo del año.
Dieses Gremium berät den Verwaltungsrat während des gesamten Jahres.
Korpustyp: EU DCEP
El mandato de la junta directiva finalizó en junio de 2009 y, puesto que aún no se ha determinado una nueva junta, se observa un mal funcionamiento del agente de gestión.
Die Amtszeit des Verwaltungsrats ist im Juni 2009 abgelaufen, und es wurde kein neuer Verwaltungsrat bestellt, so dass er seinen Aufgaben nicht nachkommt.
Korpustyp: EU DCEP
Intentamos hablarle personalmente, intentamos escribirl…...nos dirigimos a la junta y al Presidente de la Universidad.
Wir das persönliche Gespräch gesucht, wir haben es per Brief, dem Verwaltungsrat, und dem Präsidenten der Uni versucht.
Korpustyp: Untertitel
La junta ofreció una considerable recompens…...a cambio de cualquier información que derive en arresto.
Der Verwaltungsrat hat eine beträchtliche Belohnung, für jede Information, die zu einer Verhaftung führt, ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
juntaMeeting
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo dile que estoy en una junta, quieres Jack?
Sag ihr einfach, ich habe ein Meeting. Okay?
Korpustyp: Untertitel
El rey Ari está, por primera vez en su vida, nervios…...así que necesito que te ocupes de tu junta.
König Ari ist gerade das erste mal in seinem Leben schwach und erschöpft. Ich will jetzt, dass du dein Meeting hinbekommst.
Korpustyp: Untertitel
Hemos organizado una junta, esperando su arribo.
Wir hatten bei Ihrer Ankunft ein Meeting geplant.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposa está en una junta.
Meine Frau hat ein Meeting.
Korpustyp: Untertitel
Estoy furioso, porque traté de hablar contigo hace rat…...y esencialmente me ignoraste. - ¿No estamos en una junta?
Ich koche vor Wut, weil ich vorhin versucht habe, mit dir zu reden, und du mich glattweg ignoriert hast. - Sind wir nicht gerade in einem Meeting?
Korpustyp: Untertitel
Hablo de la junta a la que se refiere esta carta.
Meine Herren, ich rede von dem Meeting im Januar, auf den sich dieser Brieg bezieht.
Korpustyp: Untertitel
No vas a venir a la junta?
Kommen Sie nicht zum Meeting?
Korpustyp: Untertitel
Estoy en una junta, Ari.
Ich steck grad in 'nem Meeting, Ari.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces tenemos una oferta o una junta?
Haben wir jetzt also ein Angebot oder nur ein Meeting?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una oferta dependiendo de una junta.
Wir haben ein Angebot, abhängig von einem Meeting.
Korpustyp: Untertitel
juntaGelenk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hombros están conectados al tórax con una junta flexible, de forma que se permita la deformación hacia adelante.
Die Schultern sind durch ein elastisches Gelenk mit dem Brustkorb verbunden, was eine Verformung nach vorn erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si parte de la articulación se efectúa con una junta especial (solo para los ganchos de remolque de Clase C50-X), el campo de aplicación detallado en el impreso de comunicación del anexo 1 se limitará a los casos indicados en el punto 1.3.8 del anexo 7.
Wird die Beweglichkeit teilweise durch ein besonderes Gelenk erreicht (nur Bolzenkupplungen der Klasse C50-X), ist der Anwendungsbereich, der in dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 angegeben ist, auf die in Anhang 7 Nummer 1.3.8 angegebenen Fälle zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El movimiento giratorio del anillo de remolque en torno al eje transversal se conseguirá gracias a la forma esférica del pivote de acoplamiento (y no mediante una junta).
Die Schwenkbewegung der Zugöse um die Querachse muss durch die Kugelform des Kupplungsbolzens erreicht werden (nicht durch ein Gelenk).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello requerirá normalmente una junta en el punto de aplicación de la fuerza (es decir, el punto de enganche) y una segunda junta a una distancia adecuada.
In der Regel ist es hierzu erforderlich, an der Krafteinleitungsstelle (d. h. am Kuppelpunkt) ein Gelenk und in ausreichendem Abstand davon ein zweites Gelenk vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si parte de la articulación se efectúa con una junta especial (solo para los ganchos de remolque de clase C50-X), el campo de aplicación detallado en el formulario de comunicación del anexo 1 se limitará a los casos indicados en el punto 1.3.8 del anexo 7.
Wird die Beweglichkeit teilweise durch ein besonderes Gelenk erreicht (nur Bolzenkupplungen der Klasse C50-X), ist der Anwendungsbereich, der in dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 angegeben ist, auf die in Anhang 7 Absatz 1.3.8 angegebenen Fälle zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adecuación de ganchos de remolque con una junta especial para girar verticalmente: véase el punto 3.4 del anexo 5.
Zulässigkeit von Bolzenkupplungen mit besonderem Gelenk für vertikale Beweglichkeit (siehe Anhang 5 Absatz 3.4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acoplamientos que tengan un pivote cilíndrico y que puedan girar verticalmente en el anillo de enganche montado mediante una junta especial quedarán autorizados únicamente cuando se demuestre su necesidad técnica.
Kupplungen mit einem zylindrischen Kupplungsbolzen, bei denen die Vertikalbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse durch ein besonderes Gelenk erreicht wird, sind nur zulässig, wenn eine technische Notwendigkeit nachweisbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adecuación de ganchos de remolque con una junta especial para girar verticalmente; véase el punto 3.4 del anexo 5.
Zulässigkeit von Bolzenkupplungen mit besonderem Gelenk für vertikale Beweglichkeit (siehe Anhang 5 Nummer 3.4)
Korpustyp: EU DGT-TM
juntaBesprechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos una junta en unos minutos, necesito hacer esto rápido.
Wir haben gleich eine Besprechung und nur kurz Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Está en una junta con Rafe.
Er ist in einer Besprechung mit Rafe.
Korpustyp: Untertitel
Está en una junta.
-Er ist in einer Besprechung.
Korpustyp: Untertitel
Olvida eso, dile de la junta que arreglé.
Vergiss die Pinnwand. Erzähl ihm von der Besprechung, die ich vereinbart hab.
Korpustyp: Untertitel
- De hech…Mandy no ha faltado a una junta en 15 años.
- Tatsächlic…hat Mandy in 15 Jahren keine Besprechung versäumt.
Korpustyp: Untertitel
¿Te sentaste en una junta a hablar de mi vida personal?
Du hast tatsächlich in einer Besprechung gesessen und über mein Privatleben geredet?
Korpustyp: Untertitel
- Estoy en medio de una junta.
- Ich bin mitten in einer Besprechung.
Korpustyp: Untertitel
Johnny, está en una junta.
Johnny, er ist in einer Besprechung!
Korpustyp: Untertitel
juntagemeinsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al salir de la iglesia junta…...me abrazó y me dij…
Als wir gemeinsam die Kirche verließe…...umarmte sie mich und sagte:
Korpustyp: Untertitel
Todas las tropas continuarán junta…para apoderarse de las seis provincias de Cao.
Alle Truppen sollen Caos sechs Bezirke gemeinsam erobern.
Korpustyp: Untertitel
- Proponemos que la familia completa elija junta su último lugar de descanso.
- Wir schlagen vor, dass die ganze Familie die Ruhestätte gemeinsam aussucht.
Korpustyp: Untertitel
Lo pasamos junta…...y prometimos cuidarnos mutuamente.
Wir standen es gemeinsam durch. Schworen uns, aufeinander achtzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Ésta rastrea las partes que han cambiado en su base de datos, las junta y las aplica en la copia de seguridad de referencia.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La Hattinger Wohnungsbaugesellschaft (HWG) planea junta con la ciudad de Hattingen una nueva orientación del barrio Südstadt - una urbanización con 1.200 unidades construidas en los años 50 y 60 del siglo pasado.
DE
Die Hattinger Wohnungsbaugesellschaft (HWG) plant gemeinsam mit der Stadt Hattingen eine grundsätzliche Neuausrichtung des städtebaulichen Kleinods Stüdstadt - einer in den 50er und 60 er Jahren entstandenen Siedlung mit etwa 1.200 Wohneinheiten.
DE
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
juntaVorstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con todo mandato de miembro del consejo de administración, de la junta o del consejo de supervisión de una sociedad de manutención portuaria que se presente como compradora de utillajes portuarios públicos, así como con el ejercicio de una actividad remunerada por dicha empresa; y
mit sämtlichen Mandaten als Mitglied eines Verwaltungsrats, Vorstands oder Aufsichtsrats eines Hafenumschlagsunternehmens, das öffentliche Hafenumschlagseinrichtungen erworben hat, sowie mit der Ausübung einer durch ein solches Unternehmen vergüteten Tätigkeit; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un placer presentarles al presidente de la junta científica...... y profesor de física teórica en Berkeley......
Ich begrüße den Vorsitzenden unseres wissenschaftlichen Vorstands und den Sidney-Leavitt-Professor, für theoretische Physik in Berkeley,
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente desaparecieron, y la junta no supo nada.
Aus einem Krankenhausprojekt in Kambodscha, ohne Wissen des Vorstands.
Korpustyp: Untertitel
Es un placer presentarles al presidente de la junta científica...... y profesor de física teórica en Berkele…...Dr.
Ich begrüße den Vorsitzenden unseres wissenschaftlichen Vorstands und den Sidney-Leavitt-Professor, für theoretische Physik in Berkeley,
Korpustyp: Untertitel
Como miembro de la junta internacional de la compañía Orange, Ian dirigió equipos comprometidos en programas de cambio de nombre de marca, nuevas ofertas de licencias y puesta en marcha de empresas en todo el mundo.
Als Mitglied des internationalen Vorstands von Orange leitete Ian Arbeitsgruppen, die Konzepte für den Imagewechsel des Unternehmens erarbeiteten und realisierten, um Lizenzvergabe bemüht waren und neu gegründeten Firmen bei Markteintrittsstrategien weltweit halfen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Barcelona – 17 de julio, 2012 – Parallels, el líder mundial en materia de servicios cloud y software de virtualización de escritorios, ha anunciado la incorporación de Betrand Serlet, ex vicepresidente sénior de ingeniería de software de Apple, a su junta directiva.
München im Juli 2012 – Parallels, ein weltweit führendes Unternehmen für Cloud Services Enablement und Desktopvirtualisierungs-Software, hat Bertrand Serlet, früherer Senior Vice President Software Engineering bei Apple, als Mitglied des Vorstands berufen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
juntaTreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si un funcionario organiza principalmente reuniones para cabildear a expensas de otros tipos de juntas, los electores también pueden juzgarlo.
Und wenn sich ein Funktionär meistens mit Lobbyisten trifft, auf Kosten anderer Arten von Treffen, können die Wähler sich auch darüber ihr eigenes Urteil bilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Realmente debemos tener más cuidado de cómo anunciamos nuestras juntas.
Wir sollten vorsichtiger damit sein, wie wir unsere Treffen ankündigen.
Korpustyp: Untertitel
Mi hijo de seis años podría conseguir esa junta.
Mein 6-jähriges Kind könnte dieses Treffen arrangieren!
Korpustyp: Untertitel
Caballeros, esta junta se acabo.
Meine Herren, das Treffen ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Podemos ver mejor, esta junta inicial más como una conversación - - que como interrogatorio.
Wir würden dieses erste Treffen lieber als Gespräch betrachten und nicht als Verhör.
Korpustyp: Untertitel
¿Usted participó en las juntas que Robert Gnaizd…...tuvo con la directiva de la Reserva?
Haben Sie an den Treffen, die Robert Gnaizd…und Greenlining mit dem Federal Reserve Board hatten, teilgenommen?
Korpustyp: Untertitel
juntaund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presentamos las enmiendas de compromiso para sacar adelante las principales prioridades en las que ha insistido siempre este Parlamento: en primer lugar, una audiencia parlamentaria para el director ejecutivo propuesto del nuevo organismo y un periodo de tres meses para que el Parlamento exprese su opinión sobre los candidatos a una pequeña junta directiva muy especializada.
Wir haben die Kompromissabänderungsanträge eingebracht, um die wichtigsten Prioritäten zu unterstützen, die dieses Parlament stets betont hat: erstens, eine parlamentarische Anhörung der Bewerber für das Amt des Geschäftsführenden Direktors der neuen Behörde und eine dreimonatige Frist für das Parlament, um seine Stellungnahme zu den Bewerbern für einen kleinen und stark konzentrierten Verwaltungsrat abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme empezar con una cita: "la gente del mismo ramo raramente se junta para distraerse o divertirse, sino que sus conversaciones terminan en una confabulación contra la sociedad o en algún invento para subir los precios" .
Lassen Sie mich mit einem Zitat beginnen: "Menschen aus ein und derselben Branche begegnen sich selten zum Vergnügen und zur Zerstreuung, ohne dass ihre Gespräche mit einer Verschwörung gegen die Allgemeinheit oder mit irgendeiner Idee zu Erhöhung der Preise enden. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegurarse de que toda la tripulación, aparte del equipo del puente, permanezca junta en un lugar.
Sicherstellen, dass sich die gesamte Besatzung — mit Ausnahme der Besatzungsmitglieder auf der Brücke — in ein und demselben Raum aufhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo las empresas podrán decidir cumplir esos artículos si así lo decide su junta de accionistas ("opt in" voluntario).
Unternehmen wiederum ein Opt-in vornehmen können (Mehrfachstimmrechte und Stimmrechtsbeschränkungen sind dann unwirksam ),
Korpustyp: EU DCEP
Pide a China que se sirva de sus buenos oficios para alentar a la junta militar birmana a decantarse por el cambio democrático, y que se niegue a sustentar los aspectos opresores del régimen;
fordert China auf, seine guten Beziehungen zu Birma zu nutzen und die Militärjunta zu ermutigen, sich in die Richtung eines demokratischen Wandels zu bewegen, und eine Unterstützung der diktatorischen Merkmale des Regimes abzulehnen;
Korpustyp: EU DCEP
Convoqué esta junta para discutir un nuevo tipo de fraude con cheques.
Es geht um eine neue Art von Scheckbetrug und -fälschung.
Korpustyp: Untertitel
juntaVerbindungsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La forma en la que unimos los tubos tiene como objetivo reducir el grosor en la mitad del tubo, lejos de la tensión de las juntas y las zonas de soldadura.
Viele unserer Rohre sind stumpf, um die Wandstärke zu reduzieren, in der Mitte der Rohre, abseits von der Belastung der Verbindungsstellen und dem Bereich der Schweißnähte.
Sachgebiete: auto sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Se reducirá al mínimo el número de juntas en los sistemas de tuberías.
Die Anzahl der Verbindungsstellen in diesen Rohrleitungssystemen muss auf ein Mindestmaß beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgaste excesivo en juntas.
Übermäßiger Verschleiß an den Verbindungsstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico responsable de realizar los ensayos puede exigir que estos se efectúen en juntas o partes de la estructura para verificar las hipótesis aplicadas en el cálculo.
Der die Prüfungen durchführende Technische Dienst kann verlangen, dass an Verbindungsstellen oder Teilen der Aufbaustruktur Prüfungen durchgeführt werden, um die in der Berechnung gemachten Annahmen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los componentes ensayados conforme a lo descrito en el apartado 5.3., a una presión aerostática de entre 0 y el valor indicado en el cuadro 3, demostrarán ausencia de fugas por las juntas de su vástago o cuerpo u otras juntas.
Ein Bauteil darf bei einer Prüfung entsprechend Absatz 5.3 unter aerostatischen Drücken von 0 bis zu dem in Tabelle 3 aufgeführten Druck keine Leckage an Dichtungen von Ventilspindeln, Ventilkörpern oder anderen Verbindungsstellen und keine Anzeichen von Porosität an Gussteilen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
juntaGrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habiendo persuadido que el bloque es establecido correctamente, los montadores rasstropovyvajut de ello, kelmoj cortan los excesos de la soluci?n que ha actuado de la costura horizontal, y lo echan en el pozo de la junta de los bloques.
Darin ?berzeugt, dass der Block richtig bestimmt ist, schneiden die Montagearbeitern rasstropowywajut es, kelmoj die ?bersch?sse der L?sung, die aus der horizontalen Naht auftrat ab, und legen es in den Brunnen der Grenze der Bl?cke.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
la ciudad Misma se hace para unos a?os largos del nudo esencial estrat?gico del Imperio Otomano que controlaba la regi?n extensa en la junta de la Crimea y C?ucaso, los mares De Azov y Negros.
wird die Stadt auf die langen Jahre der wichtigste strategische Knoten des Osmanischen Imperiums, der die umfangreiche Region auf der Grenze Krim und den Kaukasus kontrollierte, der Asowschen und Schwarzen Meere.
Sachgebiete: historie mythologie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En una serie el tejamanil steletsja vrazbezhku, es decir en forma del dibujo zigzagueante, cuando la junta entre las tablillas de la serie inferior coincide con el medio gontovoj las tablillas de la serie superior.
In der Reihe gont steletsja wrasbeschku, das hei?t in Form von der Zickzackzeichnung, wenn die Grenze zwischen den Brettchen der unteren Reihe mit der Mitte gontowoj die Brettchen der oberen Reihe ?bereinstimmt.
Los materiales utilizados para juntas y sellos y otras aplicaciones de aislamiento no determinan la situación de la válvula desde el punto de vista del control.
Die für Dichtungen und Verschlüsse und weitere Verschlussfunktionen verwendeten Materialien bestimmen nicht den Kontrollstatus des Ventils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Malik Gesellschaft m.b.H., Como confeccionador de juntas, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores.
ES
Los materiales utilizados para juntas y sellos y otras aplicaciones de aislamiento no determinan la situación de la bomba desde el punto de vista del control.
Die für Dichtungen und Verschlüsse und weitere Verschlussfunktionen verwendeten Materialien bestimmen nicht den Kontrollstatus der Pumpe.
Die T4-Abteile sind Personen desselben Geschlechts vorbehalten, sofern nicht eine Gruppe aus vier gemeinsam reisenden Personen nicht eines der Abteile reserviert.
Die T3-Abteile sind Personen desselben Geschlechts vorbehalten, sofern nicht eine Gruppe aus drei gemeinsam reisenden Personen nicht eines der Abteile reserviert.