linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
junta Dichtung 118 Fuge 56 Militärjunta 14 Verbindung 12 Versammlung 11 Junta 5 Gremium 3 Sitzung 3 Ausschuss 1 . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
junta zusammen 33 Kommission 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

junta Hauptversammlung 14 Vorstand 77 Verwaltungsrat 10 Meeting 15 Gelenk 8 Besprechung 8 gemeinsam 7 Vorstands 7 Treffen 6 und 6 Verbindungsstelle 5 Grenze 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


juntas zusammen 118
Dichtungen 111 gemeinsam 64 miteinander 42 zugleich 1 aneinander 1
cubre juntas .
junta triple .
junta flexible .
junta directiva .
junta consultiva .
junta fría .
junta dentada .
junta perimetral .
junta seca . . .
junta local .
junta municipal .
junta biselada .
junta enlechada .
tapar juntas .

juntas zusammen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Xerox y Adobe llevan más de 20 años trabajando juntas. ES
Xerox und Adobe arbeiten seit über 20 Jahren zusammen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dos días más tarde, hacían las compras juntas.
Zwei Tage später gingen sie zusammen auf den Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Las dos especialidades juntas están representadas principalmente en las universidades tradicionales; DE
Beide Fächer zusammen sind vor allem an den traditionellen Universitäten vertreten. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Mary Ann y yo dejamos Wheaton juntas y fuimos a Chicago.
Mary Ann und ich sind zusammen nach Chicago gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Diamantes y perlas juntas simbolizan el amor, la fidelidad y la estabilidad.
Diamanten und Perlen zusammen symbolisieren Liebe, Treue und Stabilität.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Tiene razón. Podemos envejecer juntas como solteras.
Wir drei können ja zusammen alte Jungfern werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mamá y yo hacemos porno juntas | VICE | Colombia
Meine Mum und ich machen zusammen Pornos | VICE | Deutschland
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Si alguna vez escribo un libro me gustaría que lo hagamos juntas.
Falls ich eines Tages ein Buch schreibe, dann mit ihr zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Mónica, ¿qué opina tu hermano de que tú y tu madre hagan porno juntas?
Monica, wie denkt dein Bruder darüber, dass ihr zusammen in Pornos mitspielt?
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Emily y tú resolvisteis casos juntas y vivieron asombrosas aventuras.
Du und Emily habt Fälle zusammen gelöst und fantastische Abenteur erlebt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit junta

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la Junta
Der Klimawandel vor der Haustür
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Siempre hemos permanecido juntas.
Wir haben immer zusammengehalten.
   Korpustyp: Untertitel
en las juntas generales.
auf Hauptversammlungen sollte erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Desgaste excesivo en juntas.
Übermäßiger Verschleiß an den Verbindungsstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estuve en una junta.
- Ein bisschen mehr darf's sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las juntas están desgastadas.
Die Dichtungsringe sind alle korrodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pusiste las diapositivas juntas?
Hast du die Dias geordnet?
   Korpustyp: Untertitel
Pasamos un tiempo juntas.
Wir haben miteinander Zeit verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos el ciclo juntas.
Unser Zyklus ist gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Brillan incluso las juntas:
Da glänzen selbst die Fugen:
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
juntas de salud, comités de vivienda, o juntas de educación.
im Gesundheits-, Wohnungs- oder Bildungsausschuss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Resistencia de la junta a la cizalla Resistencia de juntas: ES
Querrichtung Beständigkeit gegen Feuer von außen ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
Vino la Junta Médica estatal.
Die Ärztekammer ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un baño juntas, abrazadas.
Nur ein Bad. Wir können uns in den Armen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una junta, regreso tarde.
Es wird spät. Essen ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy certificado por la junta.
Ich bin von der Psychologenvereinigung geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Junta Europea de Riesgo Sistémico
Gehaltsregelung auch für börsennotierte Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Las juntas se están descomponiendo.
Die Dichtungen lösen sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una junta en Detroit.
Eine Vorstandsversammlung in Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
¿No nos vemos inocentes juntas?
Sehen wir nicht unschuldig aus?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pasado muchas cosas juntas.
Wir drei sind durch eine Menge durchgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, trabajan muy bien juntas.
Ihr seid ein gutes Team.
   Korpustyp: Untertitel
Que necesitábamos tener una junta.
Das wir einen Geschäftstermin wahrzunehmen hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Estar así juntas es hermoso
Miteinander verwandt zu sein, ist unglaublich schön.
   Korpustyp: Untertitel
Sus manos que sigan juntas.
Weiter an den Händen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos atar muchas sábanas juntas.
Wenn wir viele Bettlaken zusammenknoten?
   Korpustyp: Untertitel
Es tarde para la junta.
Ich komme zu spät zum Briefing.
   Korpustyp: Untertitel
La Junta Directiva quiere reemplazarme.
Der Treuhänderausschuss will mich ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
La Junta va a reemplazarme.
Der Treuhänderausschuss will mich ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
# Cada hora que pasamos juntas #
Jede Stunde die wirzusammen waren
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo es la siguiente junta?
Wann trefft ihr euch?
   Korpustyp: Untertitel
La Junta del Teatro Ateneo.
Die Direktion des Theaters Ateneum.
   Korpustyp: Untertitel
Solo junta a tus muchachos.
Versammel einfach deine Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
¿Empezamos con la junta gastroesofágica?
Aber wir können auch mit der gastro-ösophagealen Übergangszone anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando pasaban juntas cada momento.
Als Sie noch jede Sek. miteinander verbringen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy nerviosa por la junta.
Ich bin eigentlich nur gestresst wegen dieser Prüfung.
   Korpustyp: Untertitel
La junta directiva quiere sustituirme.
Der Treuhänderausschuss will mich ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos mujeres Estarán moliendo juntas;
Zwei werden mahlen miteinander;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Y hacemos cosas buenas juntas.
- Aber wir können viel Gutes tun.
   Korpustyp: Untertitel
No hubo juntas para deliberar.
Es gab keine Beratungssitzungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Montones de cuerdas enrolladas juntas.
Viele ineinander verschlungene Seilstücke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que lo hagamos juntas?
Willst du, dass ich mitkomme?
   Korpustyp: Untertitel
¿Era una junta de Consejo?
- Das war eine Aufsichtsratssitzung?
   Korpustyp: Untertitel
Aprobó la junta la misión?
Ist die Mission genehmigt?
   Korpustyp: Untertitel
Las juntas ofrecen gran durabilidad
- Dichtungen sind lange haltbar
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Juntas planas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Flachdichtungen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Juntas refractarias? ES
Kennen Sie ein Synonym für Feuerfeste Dichtungen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Juntas hidráulicas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Hydraulikdichtungen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Juntas sintéticas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Kunststoffdichtungen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Juntas tóricas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Runddichtringe? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Juntas autoadhesivas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Selbstklebende Dichtungen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Juntas neumáticas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Pneumatikdichtungen? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Juntas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Dichtungen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Juntas axiales? ES
Kennen Sie ein Synonym für Axialgelenke? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Juntas articuladas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Wellengelenke? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Juntas tóricas? ES
Kennen Sie ein Synonym für O-Ringe? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Reducir las juntas al mínimo ES
Reduzieren Sie die Gewindeverbindungen auf ein Minimum ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Junta à lista de desejos
Der Liste interessanter Artikel hinzufügen
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Está equipado con juntas bacteriostáticas. ES
Escort ist mit bakteriziden Dichtungen ausgestattet. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Dos mujeres estarán moliendo juntas;
Zwei Frauen werden miteinander Korn mahlen;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Juntas de pistón Juntas hidráulicas Juntas de vástago Rascadores Aros guía
Hydraulische Kolbendichtungen Hydraulische Zylinderdichtungen Hydraulische Stangendichtungen Hydraulische Führungsringe Abstreifer für hydraulische Zylinder
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cintas selladoras Těsnící pásky, Juntas para la industria automotriz, Producción de juntas, Junta autoadhesiva ES
Dichtungen für die Fahrzeugindustrie, Dichtungsbänder, Herstellung von Dichtungen, Selbstklebende Dichtungen ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Tenemos que ir juntas alguna vez.
Du solltest nächstes Mal mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez podamos hacer algo juntas.
Vielleicht können wir ja wirklich was zu zweit machen.
   Korpustyp: Untertitel
junta los burros en la espesura.
Du scheuchst die Esel in dieses Dickicht.
   Korpustyp: Untertitel
Deben haber hecho una junta para decidirlo.
Das hat irgendjemand beschlossen, irgendein Kerl, der gesagt hat:
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te juntas con nosotros?
Warum kommst du nicht mit?
   Korpustyp: Untertitel
Bud nunca había dicho tantas palabras juntas.
So viele Wörter hat Bud noch nie zusammenhängend gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
No hacen juntas por un arco iris.
Mama wird deswegen nicht mehr herbeizitiert.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho hoy estuvimos viendo apartamentos juntas.
Ich ging heute tatsächlich auf Wohnungs-Jagd mit Ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Eres tan genial deberíamos salir juntas.
Du bist so cool. Wir sollten mal abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
La Junta de Supervisores nombrará al Presidente.
Das Aufsichtsorgan ernennt den Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, la Junta de Gobierno:
(a) die Festlegung der Bereiche, in denen KIC eingerichtet werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerar palabras juntas como errores de ortografía
Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Miembro de la Junta de Estabilidad Financiera
- Mitglied des Financial Stability Board
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es una junta de nuevos contratos.
Das ist ein Verpflichtungstreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que estoy en una junta.
- Sagen Sie ihr, dass ich in einem Gespräch bin.
   Korpustyp: Untertitel
Junta tus manos como si estuvieras rezando.
Falte die Hände, als würdest du beten.
   Korpustyp: Untertitel
Y pongo todas mis canciones favoritas juntas.
Ich spiel meine Lieblingssongs darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Las demás enmiendas pueden votarse juntas.
Über die übrigen Änderungsanträge könnte en bloc abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Junta Consultiva en Asuntos de Desarme;
c) Beirat für Abrüstungsfragen;
   Korpustyp: UN
Evaluación de las juntas de soldadura
Bewertung der Qualität von Schweißverbindungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella se refiere a criarnos juntas.
Sie meint damit die Pflege.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una junta en el centro.
Ich war in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Y finalmente estaremos juntas otra vez.
Dann bin ich endlich wieder bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Junta de evaluación del programa marco
Sachverständigenausschuss für die Bewertung des Rahmenprogramms
   Korpustyp: EU IATE
Junta Consultativa de la Administración Pública Internacional
Beirat für den internationalen öffentlichen Dienst
   Korpustyp: EU IATE
choque de la rueda en la junta
Schlag des Rades beim Überfahren des Schienenstoßes
   Korpustyp: EU IATE
salto de la rueda en la junta
Schlag des Rades beim Überfahren des Schienenstoßes
   Korpustyp: EU IATE
choque de la rueda en la junta
Sprung des Rades beim Überfahren des Schienenstoßes
   Korpustyp: EU IATE
salto de la rueda en la junta
Sprung des Rades beim Überfahren des Schienenstoßes
   Korpustyp: EU IATE
Por eso utilizamos juntas de Polycron aquí.
Daher benutzen wir hier Polycron-Dichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que pasar algún tiempo juntas.
Wir müssen etwas Zeit miteinander verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos vivir juntas para siempre.
Wir können nicht ewig zusammenwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Junta tu meñique con el mío!
Krümme deinen kleinen Finger um meinen!
   Korpustyp: Untertitel
Hoy no hay reuniòn de la junta.
Heute ist kein Vorstandstreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos mudamos juntas durante un tiempo.
Wir sind für eine Weile zusammengezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra pequeña familia esta junta de nuevo.
Unsere kleine kaputte Familie ist wieder vollzählig!
   Korpustyp: Untertitel
Tonterías. Podremos tocar a dúo juntas.
Unsinn, wir könnten Duette spielen.
   Korpustyp: Untertitel
La junta está lista para verlo.
Der Untersuchungsausschuss ist jetzt bereit für Sie.
   Korpustyp: Untertitel