En esta empresa que es Europa es usted la juntadirectiva y nosotros somos la asamblea de miembros.
Im Unternehmen Europa sind Sie der Vorstand, und wir sind die Mitgliederversammlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podía decir que no a la juntadirectiva en pleno, ¿ verdad?
Ich konnte schlecht Nein zum gesamten Vorstand sagen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Nombramientos en juntasdirectivas, consejos de gobierno y otros nombramientos
Ernennungen in Vorstände und andere Gremien
Korpustyp: EU DCEP
Dr Hunt, ya conoces a Larry Jennings de nuestra juntadirectiva y esta es la abogada del hospital.
Dr. Hunt, Sie kennen Larry Jennings von unserem Vorstand. Und das ist unserer hausinterne Anwältin.
Korpustyp: Untertitel
A menos que haya un conflicto de intereses entre la gerencia de una compañía y su juntadirectiva, los propietarios en los países con derecho consuetudinario no tienen a su alcance recursos legales cuando las decisiones operacionales o estratégicas de los administradores son malas, estúpidas o nocivas de algún otro modo para los accionistas.
Wenn zwischen den Managern eines Unternehmens und seinem Vorstand kein Interessenkonflikt besteht, haben Besitzer in Common-Law-Ländern keinen Regressanspruch, wenn die von den Managern getroffenen betrieblichen oder strategischen Entscheidungen unklug, falsch oder in anderer Weise für die Anteilseigner abträglich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conozco a 6 personas de la juntadirectiva.
Ich kenne 6 Leute aus dem Vorstand.
Korpustyp: Untertitel
El Gobierno irlandés ha incumplido claramente la Directiva, ya que, evidentemente, no tiene intención de facilitar los recursos ni de garantizar de manera adecuada la independencia de una autoridad cuya financiación se ha visto reducida casi en un 50 %, provocando la dimisión de la mitad de su juntadirectiva.
Die irische Regierung hat eindeutig gegen die Richtlinie verstoßen, da sie offensichtlich weder beabsichtigt, adäquate Ressourcen bereitzustellen, noch die Unabhängigkeit einer Behörde zu garantieren, deren Mittel sie um die Hälfte gekürzt hat, worauf sich der halbe Vorstand zum Rücktritt gezwungen sah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá fuera la juntadirectiva.
Vielleicht war es der Vorstand.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabías que Phillip va a esta…...en la juntadirectiva de la Compañía de Café Maya?
Wussten Sie, dass Phillip im Vorstand der Mayan Coffee Company Platz nehmen wird?
Imagínense una juntadirectiva de una multinacional que no aceptara ninguna responsabilidad por la marcha de los negocios de sus filiales.
Man vergleiche damit den Verwaltungsrat eines multinationalen Konzerns, der sich für die Effizienz der Unternehmenstätigkeiten außerhalb der Zentrale als nicht verantwortlich erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analizaremos minuciosamente si es deseable producir una lista explícita de las cuestiones que debe examinar la juntadirectiva. Y lo haremos con el objeto de aclarar su papel;
Wir werden sorgfältig prüfen, wie sinnvoll die Erarbeitung einer ausführlichen Liste der Bereiche ist, die vom Verwaltungsrat zu prüfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia no está cumpliendo eficazmente con su código de conducta en términos de establecer principios y directrices sobre la independencia y confidencialidad aplicables a la juntadirectiva y miembros del comité, expertos y personal de la Agencia.
Die Agentur kommt ihrem Verhaltenskodex nicht effizient nach, indem sie für den Verwaltungsrat, die Ausschussmitglieder, die Sachverständigen und die Bediensteten der Agentur Grundsätze und Leitlinien für die Unabhängigkeit und Vertraulichkeit festlegt.
¿Aprobaría una juntadirectiva la gestión de una empresa que se encontrara en tal situación?
Würde bei solchen Zuständen irgendein Aufsichtsrat die Leitung eines Unternehmens gutheißen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le respondo a la juntadirectiva, no a mi tío.
Ich muss unserem Aufsichtsrat in die Augen sehen, nicht meinem Onkel.
Korpustyp: Untertitel
Yo le respondo a la juntadirectiva, no a mi tío.
Ich muß unserem Aufsichtsrat in die Augen sehen, nicht meinem Onkel.
Korpustyp: Untertitel
junta directivaVorstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, otros seis miembros de la juntadirectiva de ese organismo también han dimitido.
Mehr noch, weitere sechs Mitglieder des Vorstands der Gleichstellungsbehörde sind nun ebenfalls zurückgetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, sólo trabajan dos guardas y hace ocho meses que concluyó el mandato de la juntadirectiva.
Charakteristischerweise sind bei der Behörde nur zwei Schutzgebietsbetreuer angestellt, und die Amtszeit des Vorstands ist vor acht Monaten abgelaufen.
Korpustyp: EU DCEP
El mandato de la juntadirectiva finalizó en junio de 2009, por lo que no se puede emitir ningún acto administrativo. —
Die Amtszeit des Vorstands endete im Juni 2009, so dass kein Verwaltungsakt mehr erlassen werden kann. —
Korpustyp: EU DCEP
Todos los ex miembros de la juntadirectiva del Daily Plane…...me evitaron.
Jedes einzelne Mitglied des ehemaligen Vorstands vom Daily Planet geht mir aus dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
La junta ejecutiva se compone de un presidente (Presidente de la juntadirectiva), un vicepresidente (suplente del presidente) y hasta tres otros miembros además de un tesorero.
DE
Der geschäftsführende Vorstand besteht aus dem Präsidenten (Vorsitzender des Vorstands), dem Vizepräsidenten (Stellvertreter des Vorstandsvorsitzenden), dem Schatzmeister und bis zu 3 weiteren Mitgliedern.
DE
Sachgebiete: geografie schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eschweiler y Weber con miembros de la juntadirectiva de ADEA, asociación dominicana de egresados de Alemania de nueva creación cuyos miembros estudiaban en Alemania.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Dr. h.c. Josef Thesing (suplente secretario general jubilado de la KAS, miembro de la juntadirectiva de Ordo sociales) intercedió por una economía social del mercado como base para sociedades modernas.
DE
Dr. h.c. Josef Thesing (Stv. Generalsekretär der KAS a.D., Mitglied des Vorstands Ordo socialis) plädiert für eine Soziale Marktwirtschaft als Fundament moderner Gesellschaften.
DE
Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
junta directivaVorstandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La juntadirectiva puede recomendar la calidad de miembros honorarios o presidentes honorarios de la sociedad para personas que han prestado servicios especiales con el fin de fomentar las relaciones entre México y Alemania. Estas personas serán nombradas por la asamblea de los miembros.
DE
Personen, die sich besondere Verdienste um die Förderung der deutsch-mexikanischen Beziehungen erworben haben, können auf Vorschlag des Vorstandes von der Mitgliederversammlung zu Ehrenmitgliedern oder Ehrenpräsidenten ernannt werden.
DE
A la asamblea de miembros le corresponde: a) Relevación de la juntadirectiva, b) Aceptación del informe anual y del informe financiero, c) Descargo de la junta directiva, d) Toma de decisiones sobre cambios en el estatuto, e) Nombramiento de miembros honorarios y presidentes honorarios.
DE
Der Mitgliederversammlung obliegt a) Wahl und Abberufung des Vorstandes, b) Entgegennahme des Jahres- und Rechnungsberichtes, c) Entlastung des Vorstandes, d) Beschlussfassung über Satzungsänderung, e) Ernennung von Ehrenmitgliedern, Ehrenpräsidenten
DE
Los accionistas del grupo ALLGAIER han extendido el contrato de Helmar Aßfalg, el presidente de la juntadirectiva de la empresa, para que continúe cinco años más al frente de la misma.
DE
Die Gesellschafter der ALLGAIER-Gruppe haben Helmar Aßfalg, den Vorsitzenden der Geschäftsführung des Unternehmens, für weitere fünf Jahre zum Vorsitzenden der Geschäftsführung bestellt.
DE
Sachgebiete: sport politik universitaet
Korpustyp: Webseite
junta directivaVerwaltungsrats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Director designará al Director adjunto previa aprobación por la juntadirectiva.
Der Direktor ernennt nach Zustimmung des Verwaltungsrats den stellvertretenden Direktor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mandato de la juntadirectiva finalizó en junio de 2009 y, puesto que aún no se ha determinado una nueva junta, se observa un mal funcionamiento del agente de gestión.
Die Amtszeit des Verwaltungsrats ist im Juni 2009 abgelaufen, und es wurde kein neuer Verwaltungsrat bestellt, so dass er seinen Aufgaben nicht nachkommt.
Korpustyp: EU DCEP
junta directivaMoscow
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Robert Skidelsky, miembro de la Cámara de los Lores británica, es profesor emérito de economía política en la Universidad de Warwick, autor de una biografía del economista John Maynard Keynes que ha sido premiada y miembro de la juntadirectiva de la Escuela de Estudios Políticos de Moscú.
Robert Skidelsky ist Mitglied des britischen Oberhauses, Professor emeritus für Nationalökonomie an der Warwick University, Verfasser einer preisgekrönten Biografie über den Ökonomen John Maynard Keynes und Mitglied des Verwaltungsrates der Moscow School of Political Studies.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Robert Skidelsky, miembro de la Cámara de los Lores británica, es profesor emérito de economía política en la Universidad de Warwick, autor de una biografía del economista John Maynard Keynes que ha sido premiada y miembro de la juntadirectiva de la Escuela de Estudios Políticos de Moscú.
Robert Skidelsky ist Mitglied des britischen Oberhauses und emeritierter Professor für Volkswirtschaftslehre an der Warwick University. Er ist Autor einer preisgekrönten Biografie über das Leben des Ökonomen John Maynard Keynes und Direktionsmitglied der Moscow School of Political Studies.
Korpustyp: Zeitungskommentar
junta directivaGesamtvorstandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
… tanto personalmente como en nombre de la juntadirectiva al completo de Bürgerinitiative Gesundheit DGVP e.V. (Asociación Iniciativa Ciudadana por la Salud DGVP), me gustaría felicitarles por la iniciativa y la implementación del Sello de Calidad AGR.
DE
… zu Ihrer Initiative und Realisierung des AGR Gütesiegels möchte ich Ihnen, auch im Namen des Gesamtvorstandes der Bürgerinitiative Gesundheit DGVP e.V. gratulieren.
DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
junta directivaTeilnehmerzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sala de conferencias más amplia tiene capacidad para 800 personas, mientras que las salas más informales, para reuniones de juntadirectiva son ideales para reuniones más pequeñas.
UK
Der Vorstand des Vereins besteht aus mindestens vier und höchstens 13 Personen und wird von der Mitgliederversammlung auf die Dauer von zwei Jahren gewählt.
Herr Zahorsky, an den Anfängen des Desktop-Imagings und -Farbmanagements beteiligt, ist heute geschäftsführendes Vorstands-Mitglied von LaserSoft Imaging.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
junta directivaVorstandsmeeting
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ottobock Science Center de Berlín, ubicado en el corazón de la ciudad, en la Potsdamer Platz, ofrece con sus modernas salas de actos con vistas al Bundestag, el marco ideal para celebrar un simposio, una conferencia de prensa, un taller o una reunión de su juntadirectiva.
Das Ottobock Science Center Berlin in zentraler Lage am Potsdamer Platz bietet mit seinen modernen Veranstaltungsräumen mit Blick auf den Bundestag den idealen Rahmen für Ihr Symposium, Ihre Pressekonferenz, Ihren Workshop, Ihr Vorstandsmeeting.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
junta directivaBereichsvorstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor von Boxberg fue nombrado miembro de la juntadirectiva en 2011, así como responsable de ventas, marketing y herramientas para aficionados al bricolaje y para el jardín.
Sachgebiete: marketing verwaltung auto
Korpustyp: Webseite
junta directivaLenkungsausschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión qué medidas se adoptarán a continuación, ahora que se han efectuado consultas y se ha constituido una juntadirectiva?
Kann die Kommission mitteilen, welche Folgemaßnahmen getroffen werden, nachdem die Konsultation inzwischen stattgefunden hat und ein Lenkungsausschuss eingesetzt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
junta directivaVorstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, las principales organizaciones medioambientales de Grecia tildan de «injusta y absurda» la reciente constitución de la nueva juntadirectiva del agente de gestión.
Die größten griechischen Umweltorganisationen charakterisierten die kürzlich erfolgte Gründung des Vorstands der Verwaltungsbehörde sogar als „ungerechtfertigt und unbedacht“.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Junta directiva de IPEX
.
Modal title
...
miembro de la junta directiva
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit junta directiva
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La JuntaDirectiva quiere reemplazarme.
Der Treuhänderausschuss will mich ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en la juntadirectiva.
Ich sitze im Ausschuss.
Korpustyp: Untertitel
La juntadirectiva quiere sustituirme.
Der Treuhänderausschuss will mich ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
La juntaDirectiva busca un sustituto.
Der Ausschuss sucht nach Ersatz.
Korpustyp: Untertitel
"A la juntadirectiva del London Hospital:
"An das Komitee des London Hospital."
Korpustyp: Untertitel
La juntadirectiva de doctores reacciona hostilmente.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Hasta su muerte, en abril de 1976, ella estuvo junto a la JuntaDirectiva de la Fundación dando consejos y ayudando. Durante ese tiempo, la JuntaDirectiva desarrolló exclusivamente tareas administrativas.
DE
Bis zu ihrem Tod im April 1976 stand sie dem Stiftungsvorstand, der während dieser Zeit ausschließlich Verwaltungsfunktionen ausübte, mit Rat und Tat zur Seite.
DE
Toma conocimiento de la creación de la Junta sobre el Desempeño de las Funciones Directivas, que reemplazará al Grupo de examen de cuestiones relativas a la rendición de cuentas, así como de las funciones y composición de la Junta;
3. nimmt Kenntnis von der Einsetzung des Beirats für Managementleistung, der die Gruppe für die Beachtung der Rechenschaftspflicht ablöst, und von seinen Aufgaben und seiner Zusammensetzung;
Korpustyp: UN
El presidente – o en su ausencia – el vicepresidente o el tesorero puede convocar en cualquier momento juntas de la juntadirectiva, pero siempre con un anticipo de ocho días.
DE
Der Präsident oder – im Verhinderungsfalle – der Vizepräsident oder der Schatzmeister kann Sitzungen des Präsidiums zu jeder Zeit mit achttägiger Frist einberufen.
DE
¿Cómo comparte fácilmente comunicaciones de la juntadirectiva que tienen material financiero confidencial y se asegura de que solo los miembros de la junta tengan acceso a ellas, independientemente de donde estén?
Wie können Sie einfach Vorstandskommunikationen mit finanziell sensiblen Daten teilen und sicherstellen, dass nur Vorstandsmitglieder darauf zugreifen können – egal, von welchem Ort aus?
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Uffe Ellemann-Jensen, exministro de relaciones exteriores de Dinamarca, es Presidente de la JuntaDirectiva del Centro Danés de Estudios Internacionales y Derechos Humanos.
Uffe Ellemann-Jensen, früherer Außenminister Dänemarks, ist Vorsitzender des Dänischen Zentrums für Internationale Studien und Menschenrechte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una y otra vez, los diputados al Parlamento Europeo discuten sobre cuotas obligatorias de mujeres, por ejemplo, en las juntas directivas de las empresas que cotizan en bolsa.
Immer wieder diskutieren auch die Abgeordneten des Europäischen Parlaments über verpflichtende Quoten von Frauen, beispielsweise in Aufsichtsräten börsennotierter Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Al rechazar el camino de las cuotas, ¿cómo está abordando el Consejo los casos de empresas con juntas directivas integradas exclusivamente por hombres?
Was gedenkt der Rat, der ja eine Quotenregelung ablehnt, in der Frage der Unternehmensvorstände, die reine Männerdomänen sind, zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Al rechazar el camino de las cuotas, ¿cómo está abordando la Comisión los casos de empresas con juntas directivas integradas exclusivamente por hombres?
Was gedenkt die Kommission, die ja eine Quotenregelung ablehnt, in der Frage der Unternehmensvorstände, die reine Männerdomänen sind, zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ataque contra Galina Kozlova, miembro de la juntadirectiva de la organización nacional mari Mari Ušem y editora de la revista literaria Ontšõko
Betrifft: Angriff auf Galina Koslowa, führendes Mitglied der Nationalbewegung Mari Uschem und Herausgeberin der Literaturzeitschrift Ontschoko
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda nº 155 es aceptable en relación con "la recomendación del Consejo", pero no en relación con la aprobación concedida por la JuntaDirectiva.
Änderungsantrag 155 kann in Bezug auf die "Empfehlung des Rates " befürwortet werden, jedoch nicht, was die Entlastung des Verwaltungsrates betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos conocer todas las circunstancias que rodean la dimisión del Sr. Pelinka, el miembro austriaco de la JuntaDirectiva del Observatorio.
Wir müssen alle Einzelheiten erfahren, die den Rücktritt von Herrn Pelinka, des österreichischen Exekutivausschußmitglieds der Stelle, betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su anuncio de hoy sobre el plan para introducir requisitos europeos para unas cuotas femeninas obligatorias en las juntas directivas es de por sí bastante esperanzador.
Nachdem Sie heute angekündigt haben, EU-Vorgaben für verpflichtende Frauenquoten in den Führungsetagen aufzunehmen, halte ich das schon einmal für sehr erfolgversprechend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas núms. 107 y 220 sobre el nombramiento transparente del Director Ejecutivo por la JuntaDirectiva, tras una audición en el Parlamento, es aceptable en principio.
Die Änderungsanträge 107 und 220 zur Ernennung des Geschäftsführenden Direktors nach einem offenen und transparenten Auswahlverfahren und nach Anhörung im Parlament sind dem Grundsatz nach akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento interno de la Juntadirectiva establecerá modalidades más detalladas de votación, en particular las condiciones en que un miembro puede actuar en nombre de otro.
Die Geschäftsordnung legt die näheren Einzelheiten der Abstimmungsverfahren fest, insbesondere die Bedingungen, unter denen ein Mitglied im Namen eines anderen Mitglieds stimmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como Parlamento también hemos procurado que hubiera más apertura en la constitución de la JuntaDirectiva y en el nombramiento del Director.
Als Parlament ist es uns außerdem gelungen, mehr Einsicht in die Zusammensetzung des Verwaltungsrates und die Benennung des Direktors zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo la declaración conjunta de la Comisión, el Consejo y el Parlamento sobre los miembros de la juntadirectiva del organismo.
Desgleichen unterstütze ich die gemeinsame Erklärung der Kommission, des Rates und des Parlaments bezüglich der Mitglieder des Verwaltungsrates der Behörde.