Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Italia, juntamente con Europa, creará una red de alianzas que abarcará a todos los continentes.
Italien wird zusammen mit Europa ein Netzwerk von Bündnissen schaffen, das sich über alle Kontinente erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania El químico alemán Georg Wittig recibe el Premio Nobel de Química juntamente con H. C. Brown por una síntesis de olefina de aplicación general.
DE
Deutschland Der deutsche Chemiker Georg Wittig erhält zusammen mit H.C. Brown den Nobelpreis für Chemie für eine allgemein anwendbare Olefin-Synthese.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, sólo deberían adoptarse decisiones generales, que el Consejo podrá desarrollar luego juntamente con la Comisión mediante acciones adoptadas por mayoría.
Es sollen also nur generelle Beschlüsse gefaßt werden, woraus der Rat dann zusammen mit der Kommission mit Mehrheitsentscheidung Aktionen entwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces los creyentes que aún vivamos seremos arrebatados juntamente con ellos para encontrar al Señor en el aire.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Debe prestarse también la adecuada atención, juntamente con los interlocutores sociales, a la flexiguridad interna en el lugar de trabajo.
Zusammen mit den Sozialpartnern sollte auch der internen Flexicurity am Arbeitsplatz angemessene Beachtung geschenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
juntamentegemeinsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo debemos encontrar juntamente con el Consejo otra fórmula de financiación para este proyecto.
Deshalb müssen wir, gemeinsam mit dem Rat, eine andere Finanzierungsformel für dieses Projekt finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de que este buen informe se traduzca en una buena política, yo espero que juntamente con la Comisión logremos convencer al Consejo de la necesidad de que estos contenidos se transpongan también en el plano político.
Wenn aus diesem guten Bericht jetzt eine gute Politik werden soll, dann hoffe ich, daß wir den Rat gemeinsam mit der Kommission überzeugen können, daß diese Inhalte auch politisch umgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de la Unión Europea respecto de los países de esta región está desintegrada ¿Por qué no aprovecha la UE la existencia de la OSCE para lograr un pacto de estabilidad para el Cáucaso juntamente con estos países, con la Federación rusa, los Estados Unidos y Turquía?
Die Politik der Europäischen Union gegenüber den Ländern in dieser Region ist recht unkoordiniert. Warum nutzt die EU die OSZE nicht, um gemeinsam mit diesen Ländern, mit der Russischen Föderation, mit den Vereinigten Staaten und mit der Türkei zu einem Stabilitätspakt für den Kaukasus zu gelangen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, juntamente con los Estados miembros, explorará las posibilidades de favorecer la aplicación del acuerdo dentro del marco de la Política Exterior y de Seguridad Común.
Die Kommission wird gemeinsam mit den Mitgliedstaaten die Möglichkeiten prüfen, um die Umsetzung der Vereinbarung im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deseamos realmente exponernos a la dependencia de los EE.UU. de forma que desarrollemos juntamente con ellos un sistema que, sin embargo, puede ser desconectado unilateralmente por su parte?
Wollen wir uns wirklich in die Abhängigkeit der USA begeben, indem wir mit ihnen gemeinsam ein System entwickeln, das die Amerikaner aber einseitig abschalten können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, la protección de los derechos humanos es probablemente la cuestión más importante de las que condicionan la opinión pública, y que sometemos a debate como diputados elegidos democráticamente al Parlamento Europeo, juntamente con el Consejo de Europa y los Parlamentos nacionales.
Herr Präsident, liebe Kollegen! Der Schutz der Menschenrechte ist vielleicht die wichtigste meinungsbildende Frage, mit der wir uns als Vertrauensleute im Parlament gemeinsam mit dem Europarat und den nationalen Parlamenten befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro de la agricultura, no sólo el futuro de la agroindustria sino del sector de servicios, de la industrialización, de la transferencia de tecnología, todas éstas son cuestiones para las que debemos encontrar una respuesta juntamente con nuestros socios latinoamericanos si queremos realmente que exista cooperación con esta región.
Die Zukunft der Landwirtschaft, nicht nur die der großen Agrarindustrie, und des Dienstleistungssektors, Industrialisierung, Technologietransfer, Zugang zu Medikamenten, das sind alles Fragen, auf die wir gemeinsam mit unseren lateinamerikanischen Partnern Antworten finden müssen, wenn es uns tatsächlich um echte Kooperation mit dieser Region geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, juntamente con la empresa privada, deberíamos realizar esfuerzos complementarios para poner en marcha una buena organización.
Gemeinsam mit der Wirtschaft sollten wir besonders um den Aufbau solider Strukturen auf diesem Sektor bemüht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, no debemos olvidar que los Parlamentos -el Parlamento europeo y la Duma estatal rusaestablecieron el primer organismo para la ejecución del Acuerdo de asociación y cooperación, concretamente el Comité interparlamentario de cooperación que yo presido juntamente con mi colega ruso, el Sr. Rishkov.
Vergessen wir dabei nicht, daß es die Parlamente - das Europäische Parlament und die russische Staatsduma - waren, die das erste der Ausführungsgremien des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens aus der Taufe hoben, nämlich den parlamentarischen Kooperationsausschuß, dem ich gemeinsam mit meinem russischen Kollegen, Herrn Ryschkow, vorsitze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sé que mis colegas la Comisaria Kuneva y el Comisario McCreevy están deseosos de debatir y de trabajar con ustedes para establecer este mercado interior juntamente con el Parlamento, que es la auténtica representación de los ciudadanos europeos.
Und ich weiß, meine Kollegen Kuneva und McCreevy freuen sich auf die Diskussion mit Ihnen, auf die Arbeit mit Ihnen, auf die Errichtung dieses Binnenmarktes gemeinsam mit dem Parlament, der wahren Vertretung der europäischen Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntamenteVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una posición de titulización esté sujeta a coberturas del riesgo de crédito mediante garantías reales o instrumentos similares o con garantías personales, la ponderación de riesgo aplicable a dicha posición podrá modificarse de conformidad con los artículos 90 a 93 leídos juntamente con el anexo IX.
Ist eine Verbriefungsposition besichert — gleich ob mit oder ohne Sicherheitsleistung — so kann das für diese Position angesetzte Risikogewicht nach den Artikeln 90 bis 93 (zu lesen in Verbindung mit Anhang IX) geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación “Süßmost” solo se podrá emplear juntamente con las denominaciones de venta “Fruchtsaft” o “Fruchtnektar” para:
Die Bezeichnung ‚Süßmost‘ darf nur in Verbindung mit den Verkehrsbezeichnungen ‚Fruchtsaft‘ oder ‚Fruchtnektar‘ verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para responder a las necesidades de los operadores económicos y facilitar el comercio internacional es oportuno elaborar, sobre la base de las normas de tránsito comunitario/común existentes, disposiciones que permitan aplicar el estatuto de destinatario autorizado juntamente con el régimen TIR.
Um den Erfordernissen der Wirtschaftsbeteiligten zu entsprechen und den internationalen Handel zu erleichtern, sollten Bestimmungen auf der Grundlage der geltenden Bestimmungen für das gemeinschaftliche/gemeinsame Versandverfahren ausgearbeitet werden, durch die der Status eines zugelassenen Empfängers auch in Verbindung mit dem TIR-Verfahren angewendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta norma establece, en efecto, que esta tarjeta, juntamente con el pasaporte u otro documento oficial de viaje, constituye el documento que permite al titular franquear la frontera del país de la ciudad organizadora de los Juegos Olímpicos.
In diesem Artikel wird nämlich festgelegt, dass es sich bei dieser Karte um ein Dokument handelt, das in Verbindung mit dem Reisepass oder einem anderen amtlichen Reisedokument des Inhabers die Berechtigung verleiht, in das Land einzureisen, in das Land genehmigt, in dem sich die Stadt befindet, die die Olympischen Spiele organisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Si, según la información disponible, el Estado de abanderamiento considera que la inmovilización no está justificada, transmitirá su preocupación al Estado rector del puerto y considerará, juntamente con la compañía, si procede acogerse al procedimiento de recurso vigente en el Estado rector del puerto.
Ist der Flaggenstaat aufgrund der vorliegenden Informationen der Ansicht, dass die Festhaltemaßnahme unbegründet ist, sollte er dem Hafenstaat seine Bedenken mitteilen und Verbindung mit dem Unternehmen aufnehmen, um die Inanspruchnahme des Einspruchsverfahrens des Hafenstaats zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
La denominación «Süßmost» sólo se podrá emplear juntamente con las denominaciones de venta «Fruchtsaft» o «Fruchtnektar» para:
Die Bezeichnung „Süßmost“ darf nur in Verbindung mit den Verkehrsbezeichnungen „Fruchtsaft“ oder „Fruchtnektar“ verwendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
juntamenteBenehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros, y cuando proceda y sea necesario juntamente con la Comisión, colaborarán con las demás Partes en el Convenio de Basilea y con las organizaciones internacionales, entre otras cosas mediante el intercambio y puesta en común de información, el fomento de tecnologías ambientalmente correctas y el desarrollo de los oportunos códigos de conducta.
Die Mitgliedstaaten arbeiten — soweit angemessen und erforderlich im Benehmen mit der Kommission — mit anderen Vertragsparteien des Basler Übereinkommens und mit zwischenstaatlichen Organisationen zusammen, indem sie unter anderem Informationen austauschen und/oder gemeinsam nutzen, umweltgerechte Technologien fördern und entsprechende Regeln bewährter Verfahren entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada año, la Comisión evaluará juntamente con las redes de excelencia y los proyectos integrados en curso, el nivel que suponen las tareas de gestión y las cargas administrativas, y elaborará un informe al respecto para presentar ante el Parlamento Europeo y el Consejo.
Alljährlich bewertet die Kommission im Benehmen mit den aktuellen Exzellenznetzen und integrierten Projekten den Umfang der Management-Aufgaben und Verwaltungslasten und erstattet dem Europäischen Parlament und dem Rat darüber Bericht.
Korpustyp: EU DCEP
Cada año, la Comisión evaluará juntamente con las redes de excelencia y los proyectos integrados en curso, el nivel que suponen las tareas de gestión y las cargas administrativas, y elaborará un informe al respecto para presentar ante el Parlamento Europeo y el Consejo.
Alljährlich bewertet die Kommission im Benehmen mit den aktuellen Spitzenforschungsznetzwerken und integrierten Projekten den Umfang der Verwaltungsaufgaben und -lasten und erstattet dem Europäischen Parlament und dem Rat darüber Bericht.
Korpustyp: EU DCEP
juntamentehabe ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para reafirmar este decidido propósito firmé, juntamente con el Patriarca ecuménico, una Declaración común, que constituye una etapa ulterior en este camino.
Um diesen festen Vorsatz zu bekräftigen, habeich zusammen mit dem Ökumenischen Patriarchen eine »Gemeinsame Erklärung« unterschrieben, die eine weitere Etappe auf diesem Weg darstellt.
Sachgebiete: religion astrologie historie
Korpustyp: Webseite
juntamentezugleich hingerückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego nosotros, los que vivimos y habremos quedado, seremos arrebatados juntamente con ellos en las nubes, para el encuentro con el Señor en el aire; y Así estaremos siempre con el Señor.
Darnach wir, die wir leben und übrig bleiben, werden zugleich mit ihnen hingerückt werden in den Wolken, dem HERRN entgegen in der Luft, und werden also bei dem HERRN sein allezeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
juntamentevergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si él se propusiera en su Corazón y retirara su Espíritu y su aliento, toda carne Perecería juntamente, y el hombre Volvería al polvo.
So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge, so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
juntamenteMissetaten miteinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por vuestras iniquidades y por las iniquidades de vuestros padres juntamente, dice Jehovah, quienes quemaron incienso sobre los montes y me afrentaron sobre las colinas, yo les repartiré en su mismo seno la Retribución por sus obras del pasado.
ja, ich will ihnen in ihren Busen bezahlen, beide, ihre Missetaten und ihrer Väter Missetatenmiteinander, spricht der HERR, die auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln geschändet haben; ich will ihnen zumessen ihr voriges Tun in ihren Busen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
juntamentesamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero cierto hombre llamado Ananías, juntamente con Safira su mujer, Vendió una Posesión. Con el conocimiento de su mujer, sustrajo del precio; y llevando una parte, la puso a los pies de los Apóstoles.
Ein Mann aber, mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte sein Gut und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
juntamenteveranlaßt hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y no fue acaso el amor a Cristo lo que impulsó, en el mes de octubre, al Colegio de cardenales a reunirse, juntamente con los presidentes de las Conferencias episcopales y los patriarcas, para desarrollar una amplia y profunda reflexión sobre las exigencias actuales de la evangelización?
Ist es etwa nicht die Liebe zu Christus, die im vergangenen Oktober das Kardinalskollegium veranlaßthat, mit den Präsidenten der Bischofskonferenzen und den Patriarchen zu einer umfassenden und tiefen Reflexion über die heutigen Anforderungen der Evangelisierung zusammenzutreffen?
Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para alcanzar Salvación por medio de nuestro Señor Jesucristo, quien Murió por nosotros para que, ya sea que velemos o sea que durmamos, vivamos juntamente con él.
Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus, der für uns alle gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
juntamentedarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el que no tenga realmente nada, puede dar la contribución de su oración juntamente con las molestias de su pobreza.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
juntamentees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- la Oficina de Peregrinos y Turistas, situada en la Plaza de San Pedro (columnata de Carlo Magno), ofrece indicaciones y servicios de asistencia turística a cuantos acceden a la Ciudad del Vaticano, juntamente con otras entidades y organismos de la Santa Sede que asisten a los peregrinos.
Das Pilger- und Touristenamt („Ufficio Pellegrini e Turisti“), welches am Petersplatz im Braccio di Carlo Magno tätig ist, erteilt Informationen an die Pilger und Touristen der Vatikanstadt. Es handelt in Zusammenarbeit mit den anderen Einrichtungen und Behörden des Heiligen Stuhles für die Pilgerbetreuung.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
juntamentedarum liegenden Umschlag zusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se teje la hilera siguiente y llegas hasta donde está el punto envuelto; tejes el punto y el hilo juntamente como un solo punto y terminas de tejer la hilera.
Wenn Sie in der nächsten Reihe zu der abgehobenen Masche kommen, stricken Sie die Masche und den darumliegenden Faden (Umschlag) zusammen als eine Masche ab und stricken dann die Reihe zu Ende.
Por eso, recuerdo con alegría que hace diez años, con ocasión de mi visita pastoral a Hungría, después de la misa celebrada en la plaza de los Héroes de Budapest, juntamente con todo el pueblo húngaro renové esa consagración de vuestra patria a la gran "Señora de los húngaros".
Daher erinnere ich mich mit Freude, daß ich vor zehn Jahren anläßlich meiner Pastoralreise nach Ungarn zum Abschluß der auf dem Heldenplatz in Budapest zelebrierten Messe diese Weihe eurer Heimat an die große Herrin der Ungarn zusammen mit dem gesamten ungarischen Volk erneuert habe.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
juntamenteaufräume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Idos, apartaos y salid de en medio de los amalequitas, no sea que yo os destruya juntamente con ellos;
Geht hin, weicht und zieht herab von den Amalekiter, daß ich euch nicht mit ihnen aufräume;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
juntamentemiteinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces la virgen se Regocijará en la danza, y los Jóvenes y los ancianos juntamente.
Alsdann werden auch die Jungfrauen fröhlich am Reigen sein, dazu die junge Mannschaft und die Alten miteinander.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
juntamentedazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquel Día Josué Tomó Maqueda y la Hirió a filo de espada, juntamente con su rey. La Destruyó por completo con todo lo que en ella Tenía vida, sin dejar sobrevivientes. E hizo con el rey de Maqueda como Había hecho con el rey de Jericó.
Desselben Tages aber gewann Josua auch Makkeda und schlug es mit der Schärfe des Schwerts, dazu seinen König, und verbannte es und alle Seelen, die darin waren, und ließ niemand übrigbleiben und tat dem König zu Makkeda, wie er dem König zu Jericho getan hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "juntamente"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
El Parlamento " ejercerá juntamente con el Consejo la función legislativa y la función presupuestaria, así como funciones de control político y consultivas ", reforzando sus competencias.
Der griechische Vorschlag sieht nun vor, diese Artikel durch einen Rahmenbeschluss zu ersetzen, wodurch die horizontale Anwendung des "ne-bis-in-idem"-Prinzips in allen Mitgliedstaaten vorgeschrieben werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Más tarde, en 2006, el nuevo Estatuto de Cataluña declaró el aranés idioma cooficial de Cataluña, juntamente con el catalán y el castellano.
Später, im Jahr 2006, wurde die aranesische Sprache im neuen Autonomiestatut von Katalonien zu einer weiteren Amtssprache neben dem Katalanischen und dem Spanischen erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
Estas emisoras, juntamente con Catalunya Radio, son esenciales para mantener en la Cataluña Norte la oferta de medios de comunicación en la lengua propia del territorio.
Neben dem Sender „Catalunya Radio“ sind diese Stationen unentbehrlich, damit in Nordkatalonien ein Medienangebot in der in diesem Gebiet gesprochenen Sprache aufrechterhalten werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El empleo, juntamente con la iniciativa empresarial y la cooperación entre los interlocutores sociales, quizás sea la mejor esperanza para estos años antes del 2010.
Beschäftigung sowie Unternehmertum und die Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern sind wohl unsere größte Chance in den kommenden Jahren bis 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace cinco años, en 1993, la Comisión presentó la primera propuesta de directiva en esta materia juntamente con una propuesta de directiva sobre un reglamento.
Schon vor fünf Jahren, 1993, unterbreitete die Kommission diesbezüglich ihren ersten Richtlinienvorschlag und einen Richtlinienvorschlag im Hinblick auf den Erlaß einer Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra conclusión debe ser que por fin ha llegado la hora de empezar a definir las políticas juntamente con las personas afectadas.
Eine weitere Konsequenz wird dabei für uns sein müssen, daß wir endlich einmal beginnen, Politik mit Betroffenen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntarle, si ha pensado, dentro de este marco, promover, juntamente con el Organismo de la Naciones Unidas, la internacionalización de la legislación relativa a la clonación.
Ich würde gern von Ihnen wissen, ob Sie im Rahmen dieser Bemühungen an eine Zusammenarbeit mit der UNO gedacht haben, um weltweit gültige Rechtsgrundlagen für die Frage des Klonens auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá notificarse al interesado juntamente con la indicación de las vías y plazos para el recurso que establezcan los Estados miembros en virtud de la legislación vigente.
Sie ist dem Betroffenen unter Angabe der in den Mitgliedstaaten nach dem geltenden Recht vorgesehenen Rechtsmittel und Rechtsmittelfristen zuzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicarán a la Comisión el texto de las mencionadas disposiciones, juntamente con un cuadro de correspondencias entre esas disposiciones y la presente Directiva.
Sie übermitteln der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Vorschriften und eine Tabelle der Entsprechungen zwischen diesen Vorschriften und den Bestimmungen dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se indican códigos ex de la NC, las preferencias arancelarias se han de determinar por el código NC juntamente con la descripción.
Bei KN-Codes mit dem Präfix „ex“ ist sowohl der KN-Code als auch die entsprechende Warenbezeichnung für die Gewährung der Zollpräferenzen maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque mediante la ley he muerto a la ley, a fin de vivir para Dios. Con Cristo he sido juntamente crucificado;
Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuzigt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A este fin, estudiaré la implementación del Libro Blanco del Transporte de 2011 para reflexionar juntamente con el Parlamento y el nuevo Colegio sobre su revisión.
ES
Zu diesem Zweck werde ich den Umsetzungsstand des Verkehrsweißbuchs von 2011 untersuchen und mit Ihnen und dem neuen Kommissionskollegium Überlegungen hinsichtlich einer Überprüfung anstellen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuando se indican códigos “ex” de la NC, las preferencias arancelarias se han de determinar por el código NC juntamente con la descripción.
Bei KN-Codes mit dem Präfix ‚ex‘ ist sowohl der KN-Code als auch die entsprechende Warenbezeichnung für die Gewährung der Zollpräferenzen maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra isla ofrece a los buceadores un fondo marino impresionante y, juntamente con sus aguas tranquilas y cristalinas, hacen que las inmersiones sean mucho más fáciles.
Die Vielfalt des Lebens auf dem Meeresboden und das ruhige, kristallklare Wasser bieten hervorragende Voraussetzungen für diesen beliebten Wassersport.
Vector Illustration der Taste Flaggen aus den 27 Mitgliedsstaaten der Europäischen Union seit 2008, der NATO und der EU und den tatsächlichen Verhältnissen Beamter. individuell gruppiert.
Die Hoehe der Berge des Gennargentu, die sich im gesamten mittleren oestlichen Teil erstrecken, die Kommunikations schwierigkeiten auf Grund von geografischen und.......
Para lograr ese objetivo constituye un requisito previo —juntamente con el rápido despliegue de la EUFOR Chad/RCA y de la Minurcat— el despliegue total y efectivo de la Unamid en Darfur.
Eine der Grundvoraussetzungen für die Verwirklichung dieses Zieles ist — neben der raschen Entsendung von EUFOR Tchad/RCA und MINURCAT in den Tschad und die Zentralafrikanische Republik — der uneingeschränkte, effektive Einsatz von UNAMID in Darfur.
Korpustyp: EU DCEP
Juntamente con la detención de Bernard Munyagishari, esta detención reduce el número de prófugos imputados por el TPIY a uno, y el de imputados por el TPIR a nueve.
Nach der Verhaftung von Bernard Munyagishari hat sich somit die Zahl der auf freiem Fuß befindlichen Personen unter Anklage beim IStGHJ auf eine Person und unter Anklage beim IStGHR auf neun Personen verringert.
Korpustyp: EU DCEP
Soy consciente, señor Comisario, de que es muy importante que el Consejo pueda tomar una decisión a primeros de año, de tal modo que se puedan elaborar los planes nacionales de reforma juntamente con los interlocutores sociales.
Herr Kommissar, ich verstehe, dass der Rat zu einem frühen Zeitpunkt im Jahr eine Entscheidung treffen muss, damit die Sozialpartner die nationalen Reformpläne erarbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las convocatorias de las reuniones del Consejo de Administración, juntamente con detalles del orden del día, deberán ser cursadas normalmente con quince días de antelación por lo menos sobre la fecha prevista para cada reunión.
Die Einladungen zu den Sitzungen des Verwaltungsrats haben — unter Angabe der Tagesordnung — grundsätzlich mindestens fünfzehn Tage vor dem Sitzungstermin zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, y de conformidad con el Derecho comunitario, los Estados miembros podrán contribuir juntamente con los usuarios a los costes de medidas de seguridad más estrictas adoptadas en el marco del presente Reglamento.
Soweit angemessen können die Mitgliedstaaten und die Nutzer im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht zu den Kosten von nach dieser Verordnung getroffenen strengeren Sicherheitsmaßnahmen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al no encontrar Cómo hacerlo a causa de la multitud, subieron encima de la casa y juntamente con la camilla, le bajaron por el tejado en medio, delante de Jesús.
Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchen Ort sie ihn hineinbrächten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein mitten unter sie, vor Jesum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero fiel es Dios, quien no os Dejará ser tentados Más de lo que podéis soportar, sino que juntamente con la Tentación Dará la salida, para que la Podáis resistir.
aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr's könnet ertragen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los análisis intensivos de los procesos y los resultados efectuados por especialistas altamente cualificados, juntamente con las comprobaciones realizadas en nuestro centro tecnológico, nos permiten ofrecer procesos de aplicación óptimos.
DE
Tiefgreifende Analysen der Prozess- und Beschichtungsergebnisse durch hochqualifizierte Fachkräfte und Testserien in unserem Technologie-Zentrum sorgen für ein Optimum in der Auslegung der Applikationsprozesse.
DE
Sachgebiete: radio technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Pues, por el bautismo fuimos sepultados juntamente con él en la muerte, para que Así como Cristo fue resucitado de entre los muertos por la gloria del Padre, Así también nosotros andemos en novedad de vida.
So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como parte de este proceso, aplicación de acuerdos anteriores a fin de promover al máximo la continuidad territorial, incluidas nuevas medidas sobre los asentamientos juntamente con el establecimiento de un Estado palestino con fronteras provisionales.
Im Rahmen dieses Prozesses Umsetzung früherer Vereinbarungen, um ein möglichst zusammenhängendes Staatsgebiet zu erhalten, einschließlich weiterer Maßnahmen in Bezug auf die Siedlungen im Zusammenhang mit der Errichtung eines palästinensischen Staates mit vorläufigen Grenzen.
Korpustyp: UN
Tales disposiciones se adoptarán lo antes posible y, en cualquier caso, dentro de un plazo de seis meses a partir de la fecha de la solicitud, en su caso juntamente con Suiza o el Estado miembro que hizo la petición.
Die notwendigen Maßnahmen sind möglichst bald, auf jeden Fall aber innerhalb einer Frist von sechs Monaten ab Antragsdatum zu treffen, erforderlichenfalls unter Mitwirkung des Mitgliedstaats/der Schweiz, der/die den Antrag gestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Iglesia, juntamente con los Profetas y el mismo Apóstol espera el día, que sólo Dios conoce, en que todos los pueblos invocarán al Señor con una sola voz y "le servirán como un solo hombre" (Soph 3,9).
Mit den Propheten und mit demselben Apostel erwartet die Kirche den Tag, der nur Gott bekannt ist, an dem alle Völker mit einer Stimme den Herrn anrufen und ihm "Schulter an Schulter dienen" (Soph 3,9) (12).
Por eso, juntamente con la celebración de las Laudes al inicio de la jornada, se ha consolidado progresivamente en la Iglesia la celebración de las Vísperas al caer la tarde.
Saludo a los peregrinos de lengua francesa venidos para las canonizaciones, en particular a la delegación oficial del Gobierno francés y a los peregrinos de la diócesis de Saint-Brieuc et Tréguier, juntamente con su obispo.
? auf französisch: Mein Gruß gilt nun den französischsprachigen Pilgern, die zu den Heiligsprechungen gekommen sind, insbesondere der offiziellen Delegation der französischen Regierung und den Pilgern der Diözese Saint-Brieuc et Tréguier mit ihrem Bischof.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
A lo largo de su recorrido hay pinos y alcornoques, más de mil olivos y dos grandes lagos de 2.600m, que además ayudan a que el campo tenga un encanto especial, juntamente con la fauna autóctona que hay que destacar.
Die Golfstrecke ist von Pinien, Korkeichen und über tausend Olivenbäumen umgeben. Zwei 2600 m2 große Seen verleihen der Anlage einen besonderen Charme.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los delegados de la IUCAB el Sr. Walter Krammer y el Sr. Döpfer están presionando activamente juntamente con EuroCommerce ( una importante organización de lobby en Bruselas) con el fin de tener contacto con la Comisión Europea.
Die IUCAB delegierten Herr Walter Krammer und Herr Ekhard Döpfer verhandelten aktiv mit EuroCommerce – eine wichtige Lobby-Organisation in Brüssel, mit dem Auftrag mit der Europäischen Kommission Kontakt aufzunehmen.
16 Entonces los hijos del ceneo, suegro de Moisés, subieron juntamente con los hijos de Judá, de la ciudad de las Palmas al desierto de Judá, que está al sur de Arad.
16 Und die Nachkommen des Keniters Hobab, mit dem Mose verschwägert war, zogen herauf aus der Palmenstadt mit den Männern von Juda in die Wüste Juda, die im Süden von Arad liegt, und gingen hin und wohnten mitten unter dem Volk.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
La Asociación de Hoteleros de Playa de Palma, patrocinadores de la Mallorca Challenge 2015 juntamente con otros hoteles de la zona, incluyendo nuestro magnífico Pabisa Bali, serán los hoteles anfitriones.
Der Verein der Hoteliers von Playa de Palma ist einer der Sponsoren der Rundfahrt Mallorca Challenge 2015 und einige Hotels darunter unser Hotel Pabisa Bali fungieren als Gastgeber.
Sachgebiete: tourismus handel politik
Korpustyp: Webseite
En nuestra oración pedimos que allí, juntamente con la santísima Virgen María y con todos los santos, puedan contemplar finalmente el rostro de Dios y cantar por toda la eternidad sus alabanzas.
Dort können sie endlich mit der seligen Jungfrau Maria und mit allen Heiligen – das ist unsere Bitte – Gottes Antlitz schauen und in Ewigkeit sein Lob singen.
Por eso os invito a participar siempre con alegría y fidelidad en la misa dominical, cuando toda la comunidad se reúne para orar juntamente, para escuchar la Palabra de Dios y participar en el Sacrificio eucarístico.
Ich lade euch daher ein, stets mit Freude und Treue an der Sonntagsmesse teilzunehmen, wenn die ganze Gemeinschaft sich versammelt, um zu beten, um das Wort Gottes zu hören und am eucharistischen Opfer teilzunehmen.
Asimismo, agradezco sinceramente la presencia de sus excelencias los embajadores de Filipinas ante la Santa Sede y ante la República de Italia, juntamente con otros representantes de la comunidad filipina.
Ebenso spreche ich meine achtungsvolle Anerkennung aus für die Anwesenheit Ihrer Exzellenzen der beiden Botschafter von den Philippinen beim Hl. Stuhl und bei der Republik Italien sowie weiterer Vertreter der philippinischen Gemeinde.
«Pues, por el bautismo fuimos juntamente con Él en la , para que así como Cristo fue resucitado de entre los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en de vida.»
»So sind wir ja mit ihm durch die Taufe in den , damit, wie Christus auferweckt ist von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, auch wir in einem Leben wandeln.«
MOLL (prensal blanc) Los aromas recuerdan la fruta de pulpa blanca (pera, manzana) juntamente con ciertas notas cítricas (pomelo) y florales, que dan lugar a un afrutado singular con notas de anís.
MOLL (Prensal Blanc): Die Aromen erinnern an Früchte mit weißem Fruchtfleisch (Birne, Apfel), blumig und mit einer Zitrusnote (Grapefruit), was dem Wein seine einzigartige Fruchtigkeit mit einer Anisnoten verleiht.
Der Schlüssel zu unserem Erfolg liegt in der kontinuierlichen Betreuung unserer Kunden, einer maßgeschneiderten Beratung zu den Klebebändern, die am besten ihren Bedürfnissen entsprechen, und einem ernsthaften und effektiven Service.
ES
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Todos estos ingredientes se colocan juntamente al fuego y, cuando los pulpos estén dorados, se retiran las almendras y los ajos y se añade el resto de la verdura.
Alle Zutaten stellen wir bereit und wenn die Tintenfische goldbraun werden holen wir die Mandeln und Knoblauch raus. Nun können wir das übrige Gemüse dazutun.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Axor juntamente con los investigadores de chorro de Hansgrohe no han cesado de investigar y experimentar hasta lograr que el principio del vórtice sea visible en una exclusiva grifería.
ES
Die Hansgrohe Strahlforscher und Axor haben so lange geforscht und entwickelt, bis sie dieses Vortex-Prinzip in einer exklusiven Armatur sichtbar machen konnten.
ES
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión, juntamente con los demás países interesados, para preservar los principios que subyacen a la legislación italiana vigente en materia de derechos de autor, que prevé una excepción que autoriza la gratuidad del servicio de préstamo en las bibliotecas públicas?
Welche Maßnahmen wurden bereits im Einvernehmen mit den anderen betroffenen Ländern vorgesehen, um die Grundsätze der derzeit geltenden Bestimmungen des Urheberrechts in Italien zu wahren, wie u.a. eine Ausnahme betreffend den kostenlosen Buchverleih in den öffentlichen Bibliotheken?
Korpustyp: EU DCEP
Como resultado de un detallado proceso de reflexión de la Comisión de Control Presupuestario juntamente con la Comisión, se ha decidido reformar el proceso de decisión sobre la liquidación de cuentas, que ahora se considera un complemento de la aprobación, ya otorgada, de la gestión para el correspondiente ejercicio.
In detaillierten Überlegungen des Ausschusses für Haushaltskontrolle mit der Kommission ist nun eine Reform über die Entscheidung des Rechnungsabschlusses gefunden, indem sie als Ergänzung zur bereits erteilten Entlastung für die betreffenden Jahre erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntamente con la aprobación de las presentes directivas, cuya finalidad es conceder a los ciudadanos el derecho a viajar libremente de un Estado miembro a otro, los Estados miembros deben contraer la obligación de ocuparse más activamente y con mayor eficacia de establecer los instrumentos para la transposición de estas medidas.
Mit der Verabschiedung dieser Richtlinienvorschläge, die den Bürgern das Recht geben sollen, sich frei von einem Mitgliedstaat zum anderen bewegen zu können, sollen die Mitgliedstaaten in die Pflicht genommen werden, aktiver und effizienter über Instrumente zur Umsetzung dieser Maßnahmen nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco y el informe son aportaciones iniciales en el marco de un proceso necesario de reflexión, debate y reforma que aun no está cerrado, puesto que todavía quedan diversas cuestiones pendientes que deberemos aclarar juntamente con los jueces, los Estados miembros y, sobre todo, las PYME afectadas.
Das Weißbuch und der Bericht sind Beiträge am Beginn eines notwendigen Nachdenk-, Diskussions- und Reformprozesses, der noch nicht abgeschlossen ist, weil noch etliche Fragen von uns, den Richtern, den Mitgliedstaaten und vor allem den betroffenen KMU zu klären sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera resaltar una vez más que la participación activa y el apoyo del Parlamento Europeo en el marco de la asociación para la integración, juntamente con el Consejo y la Comisión, son de especial importancia para que este proceso pueda seguir desarrollándose con éxito.
Ich möchte nochmals betonen, daß die aktive und unterstützende Rolle des Europäischen Parlamentes in der Partnerschaft für die Integration mit Rat und Kommission für den weiteren erfolgreichen Verlauf dieses Prozesses von besonderer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de promoción e información pública prestados por la comunidad humanitaria en relación con las crisis humanitarias en curso son, juntamente con los llamamientos unificados, ejemplos destacados de acción humanitaria para aumentar la conciencia respecto de un conflicto determinado y sus consecuencias.
Bei anhaltenden humanitären Krisen ist die von den humanitären Organisationen durchgeführte Lobby- und Öffentlichkeitsarbeit neben den konsolidierten Beitragsappellen das hauptsächliche Beispiel für humanitäre Tätigkeiten zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit für einen bestimmten Konflikt und seine Folgen.
Korpustyp: UN
En cada una de las Aduanas de tránsito, así como en las Aduanas de destino, el vehículo de transporte por carretera, el conjunto de vehículos o el contenedor serán presentados para su inspección a las autoridades aduaneras, juntamente con su carga y el cuaderno TIR correspondiente.
Das Straßenfahrzeug, der Lastzug oder der Behälter sind mit der Warenladung und dem zugehörigen Carnet TIR jeder Durchgangszollstelle und den Bestimmungszollstellen zur Kontrolle vorzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión es: como podemos usar los conocimientos de la ciencia y de la tecnología, juntamente con el conocimiento de la cultura y de los cambios culturales, para crear una cultura que trabaje con la ciencia y con el mundo que nos rodea de una forma sustentáble?
Die Frage ist: Wie können wir unser wissenschaftliches Wissen, unsere Technologie und unser kulturelles Verständnis nutzen, um eine Kultur zu schaffen, die mit der Wissenschaft und der Welt um uns herum auf eine nachhaltige Art und Weise interagiert.
Korpustyp: Untertitel
Jesús mismo, en el Evangelio de Mateo, anuncia cómo, al final de los tiempos, quienes le hayan seguido tendrán sitio en su gloria, para juzgar juntamente con Él (cf. Mt 19, 28). El apóstol Pablo, luego, al escribir a la comunidad de Corinto, afirma:
Jesus selbst kündigt im Evangelium nach Matthäus an, dass am Ende der Zeiten jene, die ihm nachgefolgt sind, in seiner Herrlichkeit sitzen und mit ihm richten werden (vgl. Mt 19,28). Außerdem sagt der Apostel Paulus in seinem Schreiben an die Gemeinde von Korinth:
Por tanto, la expresión con la que Jesús inicia su oración contiene su reconocer hasta el fondo, plenamente, la acción de Dios Padre, y, juntamente, su estar en total, consciente y gozoso acuerdo con este modo de obrar, con el proyecto del Padre.
Der Ausdruck, mit dem Jesus sein Gebet beginnt, enthält also sein »tiefstes Erkennen«, seine vollkommene Erkenntnis des Handelns Gottes, des Vaters, und gleichzeitig sein »völliges, bewußtes und freudiges Übereinstimmen« mit diesem Handeln, mit dem Plan des Vaters.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El 17 de julio de 2006, al concluir la cumbre de San Petersburgo, anunció usted que, bajo su presidencia, el grupo constituido por los siete países más industrializados del mundo juntamente con Rusia (G-8) conservaría en el orden del día el tema de la pobreza en el mundo.
Am 17. Juli 2006 haben Sie zum Abschluß des Gipfeltreffens in St. Petersburg angekündigt, daß die Gruppe der sieben führenden Wirtschaftsnationen plus Rußland (G8) unter Ihrer Präsidentschaft das Thema der weltweiten Armut weiterhin auf der Tagesordnung halten wird.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todos estos aspectos hacen del paisaje del Alt Empordà un lugar único que une mar y montaña, que juntamente con la tramontana, viento del nor- te, han marcado la cultura, la gastronomía, los oficios tradicionales y el talante de la población que se ha establecido desde hace miles de años.
Durch diese Aspekte ist die Landschaft des Alt Empordà ein einzigartiger Ort zwischen Meer und Berge, der gepaart mit dem Nordwind Tramuntana die Kultur, die Gastronomie, die traditionellen Handwerksberufe und den Charakter der ansässigen Menschen, die sich schon vor Tausenden von Jahren hier niedergelassen haben, geprägt hat.
La vastedad de los montes del Gennargentu, que ocupan toda la parte centro-oriental de la isla, juntamente con las dificultades de comunicación, debidas a diferencias geográficas y culturales, han creado divisiones en el interno de esta zona diferenciada en cuatro distintas barbagie:
Die Hoehe der Berge des Gennargentu, die sich im gesamten mittleren oestlichen Teil erstrecken, die Kommunikationsschwierigkeiten auf Grund von geografischen und kulturellene Merkmalen hat diese Gegend in vier unterschiedliche "barbagie":