linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
juntamente zusammen 59

Verwendungsbeispiele

juntamente zusammen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Allí verán al Señor resucitado que se manifestará a través de miles y miles de jóvenes juntamente con Pedro. IT
Dort werdet ihr den auferstandenen Herrn sehen, der sich zusammen mit Petrus durch abertausende von Jugendlichen zeigen wird. IT
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Italia, juntamente con Europa, creará una red de alianzas que abarcará a todos los continentes.
Italien wird zusammen mit Europa ein Netzwerk von Bündnissen schaffen, das sich über alle Kontinente erstreckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania El químico alemán Georg Wittig recibe el Premio Nobel de Química juntamente con H. C. Brown por una síntesis de olefina de aplicación general. DE
Deutschland Der deutsche Chemiker Georg Wittig erhält zusammen mit H.C. Brown den Nobelpreis für Chemie für eine allgemein anwendbare Olefin-Synthese. DE
Sachgebiete: verlag luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Un dispositivo que funciona juntamente con un generador de señales * para constituir un instrumento de medida.
Ein Taxameter ist ein Gerät, das zusammen mit einem Signalgeber* betrieben wird und mit diesem ein Messgerät bildet.
   Korpustyp: EU DCEP
Este certificado lingüístico es necesario, juntamente con el examen de nacionalización, para la obtención de la nacionalización. DE
Dieser Nachweis ist für die Einbürgerung zusammen mit dem Einbürgerungstest nötig. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, sólo deberían adoptarse decisiones generales, que el Consejo podrá desarrollar luego juntamente con la Comisión mediante acciones adoptadas por mayoría.
Es sollen also nur generelle Beschlüsse gefaßt werden, woraus der Rat dann zusammen mit der Kommission mit Mehrheitsentscheidung Aktionen entwickeln kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces los creyentes que aún vivamos seremos arrebatados juntamente con ellos para encontrar al Señor en el aire.
Dann werden die noch lebenden Gläubigen zusammen mit ihnen dem Herrn entgegen in die Luft emporgerückt.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El mencionado dictamen se publicará juntamente con la decisión.
Diese Stellungnahme wird zusammen mit der Entscheidung veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
De ahora en adelante, juntamente con la Cruz, este icono acompañará las Jornadas mundiales de la juventud.
Von jetzt an wird sie zusammen mit dem Kreuz die Weltjugendtage begleiten.
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Debe prestarse también la adecuada atención, juntamente con los interlocutores sociales, a la flexiguridad interna en el lugar de trabajo.
Zusammen mit den Sozialpartnern sollte auch der internen Flexicurity am Arbeitsplatz angemessene Beachtung geschenkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "juntamente"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«Con Cristo he sido juntamente crucificado;
»Ich bin mit Christus gekreuzigt.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Juntamente con ellos, recuerdo, asimismo, al patriarca Raphaël I Bidawid.
Mit ihnen erinnere ich weiter an den Patriarchen Raphaël I. Bidawid.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
La compramos en el 2005, juntamente con Pyurka y Palonia.
Puruga ist auch einer der Gründer von unserem Gestüt, erworben im Jahr 2005.
Sachgebiete: kunst mathematik musik    Korpustyp: Webseite
Los detectores de llamas sólo se utilizarán juntamente con los detectores de humo o calor.
Flammenmelder dürfen nur zusätzlich zu Rauch- oder Wärmemeldern verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hijo de una esclava no puede heredar juntamente.. .. . .con mi hijo Isaac.
Der Sohn der gemeinen Magd darf nicht Erbe sein.. . mit lsaak, meinem Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
El reglamento se publicará, para información, juntamente con el Reglamento del Parlamento Europeo.
Die Verordnung wird zur Information neben der Geschäftsordnung veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces Pedro, juntamente con Juan, se Fijó en él y le dijo:
Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Abrase la tierra, brote la Salvación y juntamente crezca la justicia.
Die Erde tue sich auf und bringe Heil, und Gerechtigkeit wachse mit zu.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No Meterás en tu casa ninguna cosa abominable, para que no seas anatema juntamente con ella.
Darum sollst du nicht in dein Haus den Greuel bringen, daß du nicht wie dasselbe verbannt werdest;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El Espíritu mismo da testimonio juntamente con nuestro Espíritu de que somos hijos de Dios.
Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Su recuerdo, juntamente con el de todos los arzobispos y obispos difuntos, vuelve a nuestra mente.
Wir wollen ihrer und aller verstorbenen Erzbischöfe und Bischöfe gedenken.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Con Cristo estoy juntamente crucificado, y ya no vivo yo, mas vive Cristo en mí;
Ich lebe, doch nun nicht ich, sondern Christus lebt in mir.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Bosnia y Herzegovina: Juntamente con la Delegación para las Relaciones con los Países de la Europa Sudoriental
Bosnien und Herzegowina: Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Südosteuropas
   Korpustyp: EU DCEP
Consideramos que, al ser tan recientes, se contemplarían como temas muy importantes juntamente con el Libro Verde.
Wir dachten, daß diese Dinge so frisch sind, daß sie als wichtige aktuelle Themen in das Grünbuch aufgenommen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coordinador europeo establecerá juntamente con los Estados miembros interesados un plan de trabajo de sus actividades.
Der Europäische Koordinator erstellt mit den beteiligten Mitgliedstaaten einen Arbeitsplan für seine Tätigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ves que la fe actuaba juntamente con sus obras y que la fe fue completada por las obras.
Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y enviamos juntamente con él al hermano cuyo renombre en el evangelio se oye en todas las iglesias.
Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt, der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(b) la información adecuada que el ordenante haya comunicado juntamente con el pago y permita al beneficiario identificar el pago;
b) die vom Zahler mit der Zahlung transferierten sachdienlichen Angaben, anhand deren der Zahlungsempfänger die Zahlung identifizieren kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Juntamente con esto está aumentando también el número y la calidad de las vías, destinadas para estos deportistas.
Gleichzeitig wächst auch das Angebot und die Qualität von Strecken, die für diesen Sport vorgesehen sind.
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
12 y también para ser confortado juntamente con vosotros por la confianza mutua que nos tenemos unos a otros.
12 Denn man muss sich schämen, von dem, was sie heimlich tun, auch nur zu reden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La justicia, juntamente con el respeto de la dignidad de toda persona, va unida a la verdad.
Die Wahrheit muß mit der Gerechtigkeit und dem Respekt vor der Würde jeder Person einhergehen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Para proteger superficies más grandes pueden colocarse juntamente varias alfombrillas, de modo que no se pierda nada. ES
Um größere Flächen zu schützen, können mehrere Matten einfach aneinandergelegt werden – so geht nichts daneben. ES
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
El Parlamento " ejercerá juntamente con el Consejo la función legislativa y la función presupuestaria, así como funciones de control político y consultivas ", reforzando sus competencias.
Der griechische Vorschlag sieht nun vor, diese Artikel durch einen Rahmenbeschluss zu ersetzen, wodurch die horizontale Anwendung des "ne-bis-in-idem"-Prinzips in allen Mitgliedstaaten vorgeschrieben werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Más tarde, en 2006, el nuevo Estatuto de Cataluña declaró el aranés idioma cooficial de Cataluña, juntamente con el catalán y el castellano.
Später, im Jahr 2006, wurde die aranesische Sprache im neuen Autonomiestatut von Katalonien zu einer weiteren Amtssprache neben dem Katalanischen und dem Spanischen erklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas emisoras, juntamente con Catalunya Radio, son esenciales para mantener en la Cataluña Norte la oferta de medios de comunicación en la lengua propia del territorio.
Neben dem Sender „Catalunya Radio“ sind diese Stationen unentbehrlich, damit in Nordkatalonien ein Medienangebot in der in diesem Gebiet gesprochenen Sprache aufrechterhalten werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
El empleo, juntamente con la iniciativa empresarial y la cooperación entre los interlocutores sociales, quizás sea la mejor esperanza para estos años antes del 2010.
Beschäftigung sowie Unternehmertum und die Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern sind wohl unsere größte Chance in den kommenden Jahren bis 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace cinco años, en 1993, la Comisión presentó la primera propuesta de directiva en esta materia juntamente con una propuesta de directiva sobre un reglamento.
Schon vor fünf Jahren, 1993, unterbreitete die Kommission diesbezüglich ihren ersten Richtlinienvorschlag und einen Richtlinienvorschlag im Hinblick auf den Erlaß einer Verordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra conclusión debe ser que por fin ha llegado la hora de empezar a definir las políticas juntamente con las personas afectadas.
Eine weitere Konsequenz wird dabei für uns sein müssen, daß wir endlich einmal beginnen, Politik mit Betroffenen zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntarle, si ha pensado, dentro de este marco, promover, juntamente con el Organismo de la Naciones Unidas, la internacionalización de la legislación relativa a la clonación.
Ich würde gern von Ihnen wissen, ob Sie im Rahmen dieser Bemühungen an eine Zusammenarbeit mit der UNO gedacht haben, um weltweit gültige Rechtsgrundlagen für die Frage des Klonens auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá notificarse al interesado juntamente con la indicación de las vías y plazos para el recurso que establezcan los Estados miembros en virtud de la legislación vigente.
Sie ist dem Betroffenen unter Angabe der in den Mitgliedstaaten nach dem geltenden Recht vorgesehenen Rechtsmittel und Rechtsmittelfristen zuzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicarán a la Comisión el texto de las mencionadas disposiciones, juntamente con un cuadro de correspondencias entre esas disposiciones y la presente Directiva.
Sie übermitteln der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Vorschriften und eine Tabelle der Entsprechungen zwischen diesen Vorschriften und den Bestimmungen dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se indican códigos ex de la NC, las preferencias arancelarias se han de determinar por el código NC juntamente con la descripción.
Bei KN-Codes mit dem Präfix „ex“ ist sowohl der KN-Code als auch die entsprechende Warenbezeichnung für die Gewährung der Zollpräferenzen maßgeblich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque mediante la ley he muerto a la ley, a fin de vivir para Dios. Con Cristo he sido juntamente crucificado;
Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuzigt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A este fin, estudiaré la implementación del Libro Blanco del Transporte de 2011 para reflexionar juntamente con el Parlamento y el nuevo Colegio sobre su revisión. ES
Zu diesem Zweck werde ich den Umsetzungsstand des Verkehrsweißbuchs von 2011 untersuchen und mit Ihnen und dem neuen Kommissionskollegium Überlegungen hinsichtlich einer Überprüfung anstellen. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando se indican códigos “ex” de la NC, las preferencias arancelarias se han de determinar por el código NC juntamente con la descripción.
Bei KN-Codes mit dem Präfix ‚ex‘ ist sowohl der KN-Code als auch die entsprechende Warenbezeichnung für die Gewährung der Zollpräferenzen maßgebend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra isla ofrece a los buceadores un fondo marino impresionante y, juntamente con sus aguas tranquilas y cristalinas, hacen que las inmersiones sean mucho más fáciles.
Die Vielfalt des Lebens auf dem Meeresboden und das ruhige, kristallklare Wasser bieten hervorragende Voraussetzungen für diesen beliebten Wassersport.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
juntamente con los hermanos separados, tratar de que, donde sea posible, los pueblos puedan beneficiarse de las mutuas iniciativas de caridad;
Fernerhin wird der Rat mit den getrennten Brüdern in Kontakt treten, um nach Möglichkeit in gemeinsamen Anstrengungen den Völkern in Liebe zu helfen.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Juntamente con ellos, saludo al cardenal Renato Raffaele Martino, así como a todos los componentes del Consejo pontificio Justicia y paz.
Mit ihnen grüße ich Kardinal Renato Raffaele Martino sowie alle Mitglieder des Päpstlichen Rates für Gerechtigkeit und Frieden.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Il.lustració vectorial de les banderes botó dels 27 membres de la Unió Europea a partir de 2008 l'OTAN i la UE. juntament amb els mapes nacionals.
Vector Illustration der Taste Flaggen aus den 27 Mitgliedsstaaten der Europäischen Union seit 2008, der NATO und der EU und den tatsächlichen Verhältnissen Beamter. individuell gruppiert.
Sachgebiete: film internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Juntamente manejado por una familia costarricense, inglés, Arenal Country Inn se esfuerza por ofrecer amabilidad y superior servicio a los huéspedes.
Von einer britischen und costarrikanischen Familie geleitet, bietet Arenal Country Inn einen superben Service und Freundlichkeit.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
La vastedad de los montes del Gennargentu, que ocupan toda la parte centro-oriental de la isla, juntamente con las dificultades de comunicación.......
Die Hoehe der Berge des Gennargentu, die sich im gesamten mittleren oestlichen Teil erstrecken, die Kommunikations schwierigkeiten auf Grund von geografischen und.......
Sachgebiete: historie mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Está en la Biblia, Gálatas 2:20, "Con Cristo estoy juntamente crucificado, y ya no vivo yo, mas vive Cristo en mí;
Die Bibel sagt in Galater 2, 20: „Ich lebe, doch nun nicht ich, sondern Christus lebt in mir.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Para lograr ese objetivo constituye un requisito previo —juntamente con el rápido despliegue de la EUFOR Chad/RCA y de la Minurcat— el despliegue total y efectivo de la Unamid en Darfur.
Eine der Grundvoraussetzungen für die Verwirklichung dieses Zieles ist — neben der raschen Entsendung von EUFOR Tchad/RCA und MINURCAT in den Tschad und die Zentralafrikanische Republik — der uneingeschränkte, effektive Einsatz von UNAMID in Darfur.
   Korpustyp: EU DCEP
Juntamente con la detención de Bernard Munyagishari, esta detención reduce el número de prófugos imputados por el TPIY a uno, y el de imputados por el TPIR a nueve.
Nach der Verhaftung von Bernard Munyagishari hat sich somit die Zahl der auf freiem Fuß befindlichen Personen unter Anklage beim IStGHJ auf eine Person und unter Anklage beim IStGHR auf neun Personen verringert.
   Korpustyp: EU DCEP
Soy consciente, señor Comisario, de que es muy importante que el Consejo pueda tomar una decisión a primeros de año, de tal modo que se puedan elaborar los planes nacionales de reforma juntamente con los interlocutores sociales.
Herr Kommissar, ich verstehe, dass der Rat zu einem frühen Zeitpunkt im Jahr eine Entscheidung treffen muss, damit die Sozialpartner die nationalen Reformpläne erarbeiten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las convocatorias de las reuniones del Consejo de Administración, juntamente con detalles del orden del día, deberán ser cursadas normalmente con quince días de antelación por lo menos sobre la fecha prevista para cada reunión.
Die Einladungen zu den Sitzungen des Verwaltungsrats haben — unter Angabe der Tagesordnung — grundsätzlich mindestens fünfzehn Tage vor dem Sitzungstermin zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, y de conformidad con el Derecho comunitario, los Estados miembros podrán contribuir juntamente con los usuarios a los costes de medidas de seguridad más estrictas adoptadas en el marco del presente Reglamento.
Soweit angemessen können die Mitgliedstaaten und die Nutzer im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht zu den Kosten von nach dieser Verordnung getroffenen strengeren Sicherheitsmaßnahmen beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al no encontrar Cómo hacerlo a causa de la multitud, subieron encima de la casa y juntamente con la camilla, le bajaron por el tejado en medio, delante de Jesús.
Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchen Ort sie ihn hineinbrächten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein mitten unter sie, vor Jesum.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
pero fiel es Dios, quien no os Dejará ser tentados Más de lo que podéis soportar, sino que juntamente con la Tentación Dará la salida, para que la Podáis resistir.
aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr's könnet ertragen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los análisis intensivos de los procesos y los resultados efectuados por especialistas altamente cualificados, juntamente con las comprobaciones realizadas en nuestro centro tecnológico, nos permiten ofrecer procesos de aplicación óptimos. DE
Tiefgreifende Analysen der Prozess- und Beschichtungsergebnisse durch hochqualifizierte Fachkräfte und Testserien in unserem Technologie-Zentrum sorgen für ein Optimum in der Auslegung der Applikationsprozesse. DE
Sachgebiete: radio technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pues, por el bautismo fuimos sepultados juntamente con él en la muerte, para que Así como Cristo fue resucitado de entre los muertos por la gloria del Padre, Así también nosotros andemos en novedad de vida.
So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como parte de este proceso, aplicación de acuerdos anteriores a fin de promover al máximo la continuidad territorial, incluidas nuevas medidas sobre los asentamientos juntamente con el establecimiento de un Estado palestino con fronteras provisionales.
Im Rahmen dieses Prozesses Umsetzung früherer Vereinbarungen, um ein möglichst zusammenhängendes Staatsgebiet zu erhalten, einschließlich weiterer Maßnahmen in Bezug auf die Siedlungen im Zusammenhang mit der Errichtung eines palästinensischen Staates mit vorläufigen Grenzen.
   Korpustyp: UN
Tales disposiciones se adoptarán lo antes posible y, en cualquier caso, dentro de un plazo de seis meses a partir de la fecha de la solicitud, en su caso juntamente con Suiza o el Estado miembro que hizo la petición.
Die notwendigen Maßnahmen sind möglichst bald, auf jeden Fall aber innerhalb einer Frist von sechs Monaten ab Antragsdatum zu treffen, erforderlichenfalls unter Mitwirkung des Mitgliedstaats/der Schweiz, der/die den Antrag gestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Iglesia, juntamente con los Profetas y el mismo Apóstol espera el día, que sólo Dios conoce, en que todos los pueblos invocarán al Señor con una sola voz y "le servirán como un solo hombre" (Soph 3,9).
Mit den Propheten und mit demselben Apostel erwartet die Kirche den Tag, der nur Gott bekannt ist, an dem alle Völker mit einer Stimme den Herrn anrufen und ihm "Schulter an Schulter dienen" (Soph 3,9) (12).
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Por eso, juntamente con la celebración de las Laudes al inicio de la jornada, se ha consolidado progresivamente en la Iglesia la celebración de las Vísperas al caer la tarde.
Darum hat sich mit der Feier der Laudes am Tagesanfang in der Kirche auch die Feier der abendlichen Vesper durchgesetzt.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Saludo a los peregrinos de lengua francesa venidos para las canonizaciones, en particular a la delegación oficial del Gobierno francés y a los peregrinos de la diócesis de Saint-Brieuc et Tréguier, juntamente con su obispo.
? auf französisch: Mein Gruß gilt nun den französischsprachigen Pilgern, die zu den Heiligsprechungen gekommen sind, insbesondere der offiziellen Delegation der französischen Regierung und den Pilgern der Diözese Saint-Brieuc et Tréguier mit ihrem Bischof.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
A lo largo de su recorrido hay pinos y alcornoques, más de mil olivos y dos grandes lagos de 2.600m, que además ayudan a que el campo tenga un encanto especial, juntamente con la fauna autóctona que hay que destacar.
Die Golfstrecke ist von Pinien, Korkeichen und über tausend Olivenbäumen umgeben. Zwei 2600 m2 große Seen verleihen der Anlage einen besonderen Charme.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los delegados de la IUCAB el Sr. Walter Krammer y el Sr. Döpfer están presionando activamente juntamente con EuroCommerce ( una importante organización de lobby en Bruselas) con el fin de tener contacto con la Comisión Europea.
Die IUCAB delegierten Herr Walter Krammer und Herr Ekhard Döpfer verhandelten aktiv mit EuroCommerce – eine wichtige Lobby-Organisation in Brüssel, mit dem Auftrag mit der Europäischen Kommission Kontakt aufzunehmen.
Sachgebiete: geografie personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
16 Entonces los hijos del ceneo, suegro de Moisés, subieron juntamente con los hijos de Judá, de la ciudad de las Palmas al desierto de Judá, que está al sur de Arad.
16 Und die Nachkommen des Keniters Hobab, mit dem Mose verschwägert war, zogen herauf aus der Palmenstadt mit den Männern von Juda in die Wüste Juda, die im Süden von Arad liegt, und gingen hin und wohnten mitten unter dem Volk.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
La Asociación de Hoteleros de Playa de Palma, patrocinadores de la Mallorca Challenge 2015 juntamente con otros hoteles de la zona, incluyendo nuestro magnífico Pabisa Bali, serán los hoteles anfitriones.
Der Verein der Hoteliers von Playa de Palma ist einer der Sponsoren der Rundfahrt Mallorca Challenge 2015 und einige Hotels darunter unser Hotel Pabisa Bali fungieren als Gastgeber.
Sachgebiete: tourismus handel politik    Korpustyp: Webseite
En nuestra oración pedimos que allí, juntamente con la santísima Virgen María y con todos los santos, puedan contemplar finalmente el rostro de Dios y cantar por toda la eternidad sus alabanzas.
Dort können sie endlich mit der seligen Jungfrau Maria und mit allen Heiligen – das ist unsere Bitte – Gottes Antlitz schauen und in Ewigkeit sein Lob singen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Por eso os invito a participar siempre con alegría y fidelidad en la misa dominical, cuando toda la comunidad se reúne para orar juntamente, para escuchar la Palabra de Dios y participar en el Sacrificio eucarístico.
Ich lade euch daher ein, stets mit Freude und Treue an der Sonntagsmesse teilzunehmen, wenn die ganze Gemeinschaft sich versammelt, um zu beten, um das Wort Gottes zu hören und am eucharistischen Opfer teilzunehmen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Asimismo, agradezco sinceramente la presencia de sus excelencias los embajadores de Filipinas ante la Santa Sede y ante la República de Italia, juntamente con otros representantes de la comunidad filipina.
Ebenso spreche ich meine achtungsvolle Anerkennung aus für die Anwesenheit Ihrer Exzellenzen der beiden Botschafter von den Philippinen beim Hl. Stuhl und bei der Republik Italien sowie weiterer Vertreter der philippinischen Gemeinde.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
«Pues, por el bautismo fuimos juntamente con Él en la , para que así como Cristo fue resucitado de entre los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en de vida.»
»So sind wir ja mit ihm durch die Taufe in den , damit, wie Christus auferweckt ist von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, auch wir in einem Leben wandeln.«
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
MOLL (prensal blanc) Los aromas recuerdan la fruta de pulpa blanca (pera, manzana) juntamente con ciertas notas cítricas (pomelo) y florales, que dan lugar a un afrutado singular con notas de anís.
MOLL (Prensal Blanc): Die Aromen erinnern an Früchte mit weißem Fruchtfleisch (Birne, Apfel), blumig und mit einer Zitrusnote (Grapefruit), was dem Wein seine einzigartige Fruchtigkeit mit einer Anisnoten verleiht.
Sachgebiete: musik politik gastronomie    Korpustyp: Webseite
La clave de nuestro éxito es una continua atención a nuestros clientes, un asesoramiento a la medida sobre las cintas adhesivas que más se ajusten a sus necesidades, juntamente con un servicio serio y eficaz. ES
Der Schlüssel zu unserem Erfolg liegt in der kontinuierlichen Betreuung unserer Kunden, einer maßgeschneiderten Beratung zu den Klebebändern, die am besten ihren Bedürfnissen entsprechen, und einem ernsthaften und effektiven Service. ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Todos estos ingredientes se colocan juntamente al fuego y, cuando los pulpos estén dorados, se retiran las almendras y los ajos y se añade el resto de la verdura.
Alle Zutaten stellen wir bereit und wenn die Tintenfische goldbraun werden holen wir die Mandeln und Knoblauch raus. Nun können wir das übrige Gemüse dazutun.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Axor juntamente con los investigadores de chorro de Hansgrohe no han cesado de investigar y experimentar hasta lograr que el principio del vórtice sea visible en una exclusiva grifería. ES
Die Hansgrohe Strahlforscher und Axor haben so lange geforscht und entwickelt, bis sie dieses Vortex-Prinzip in einer exklusiven Armatur sichtbar machen konnten. ES
Sachgebiete: film bau radio    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión, juntamente con los demás países interesados, para preservar los principios que subyacen a la legislación italiana vigente en materia de derechos de autor, que prevé una excepción que autoriza la gratuidad del servicio de préstamo en las bibliotecas públicas?
Welche Maßnahmen wurden bereits im Einvernehmen mit den anderen betroffenen Ländern vorgesehen, um die Grundsätze der derzeit geltenden Bestimmungen des Urheberrechts in Italien zu wahren, wie u.a. eine Ausnahme betreffend den kostenlosen Buchverleih in den öffentlichen Bibliotheken?
   Korpustyp: EU DCEP
Como resultado de un detallado proceso de reflexión de la Comisión de Control Presupuestario juntamente con la Comisión, se ha decidido reformar el proceso de decisión sobre la liquidación de cuentas, que ahora se considera un complemento de la aprobación, ya otorgada, de la gestión para el correspondiente ejercicio.
In detaillierten Überlegungen des Ausschusses für Haushaltskontrolle mit der Kommission ist nun eine Reform über die Entscheidung des Rechnungsabschlusses gefunden, indem sie als Ergänzung zur bereits erteilten Entlastung für die betreffenden Jahre erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntamente con la aprobación de las presentes directivas, cuya finalidad es conceder a los ciudadanos el derecho a viajar libremente de un Estado miembro a otro, los Estados miembros deben contraer la obligación de ocuparse más activamente y con mayor eficacia de establecer los instrumentos para la transposición de estas medidas.
Mit der Verabschiedung dieser Richtlinienvorschläge, die den Bürgern das Recht geben sollen, sich frei von einem Mitgliedstaat zum anderen bewegen zu können, sollen die Mitgliedstaaten in die Pflicht genommen werden, aktiver und effizienter über Instrumente zur Umsetzung dieser Maßnahmen nachzudenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco y el informe son aportaciones iniciales en el marco de un proceso necesario de reflexión, debate y reforma que aun no está cerrado, puesto que todavía quedan diversas cuestiones pendientes que deberemos aclarar juntamente con los jueces, los Estados miembros y, sobre todo, las PYME afectadas.
Das Weißbuch und der Bericht sind Beiträge am Beginn eines notwendigen Nachdenk-, Diskussions- und Reformprozesses, der noch nicht abgeschlossen ist, weil noch etliche Fragen von uns, den Richtern, den Mitgliedstaaten und vor allem den betroffenen KMU zu klären sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera resaltar una vez más que la participación activa y el apoyo del Parlamento Europeo en el marco de la asociación para la integración, juntamente con el Consejo y la Comisión, son de especial importancia para que este proceso pueda seguir desarrollándose con éxito.
Ich möchte nochmals betonen, daß die aktive und unterstützende Rolle des Europäischen Parlamentes in der Partnerschaft für die Integration mit Rat und Kommission für den weiteren erfolgreichen Verlauf dieses Prozesses von besonderer Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de promoción e información pública prestados por la comunidad humanitaria en relación con las crisis humanitarias en curso son, juntamente con los llamamientos unificados, ejemplos destacados de acción humanitaria para aumentar la conciencia respecto de un conflicto determinado y sus consecuencias.
Bei anhaltenden humanitären Krisen ist die von den humanitären Organisationen durchgeführte Lobby- und Öffentlichkeitsarbeit neben den konsolidierten Beitragsappellen das hauptsächliche Beispiel für humanitäre Tätigkeiten zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit für einen bestimmten Konflikt und seine Folgen.
   Korpustyp: UN
En cada una de las Aduanas de tránsito, así como en las Aduanas de destino, el vehículo de transporte por carretera, el conjunto de vehículos o el contenedor serán presentados para su inspección a las autoridades aduaneras, juntamente con su carga y el cuaderno TIR correspondiente.
Das Straßenfahrzeug, der Lastzug oder der Behälter sind mit der Warenladung und dem zugehörigen Carnet TIR jeder Durchgangszollstelle und den Bestimmungszollstellen zur Kontrolle vorzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión es: como podemos usar los conocimientos de la ciencia y de la tecnología, juntamente con el conocimiento de la cultura y de los cambios culturales, para crear una cultura que trabaje con la ciencia y con el mundo que nos rodea de una forma sustentáble?
Die Frage ist: Wie können wir unser wissenschaftliches Wissen, unsere Technologie und unser kulturelles Verständnis nutzen, um eine Kultur zu schaffen, die mit der Wissenschaft und der Welt um uns herum auf eine nachhaltige Art und Weise interagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jesús mismo, en el Evangelio de Mateo, anuncia cómo, al final de los tiempos, quienes le hayan seguido tendrán sitio en su gloria, para juzgar juntamente con Él (cf. Mt 19, 28). El apóstol Pablo, luego, al escribir a la comunidad de Corinto, afirma:
Jesus selbst kündigt im Evangelium nach Matthäus an, dass am Ende der Zeiten jene, die ihm nachgefolgt sind, in seiner Herrlichkeit sitzen und mit ihm richten werden (vgl. Mt 19,28). Außerdem sagt der Apostel Paulus in seinem Schreiben an die Gemeinde von Korinth:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por tanto, la expresión con la que Jesús inicia su oración contiene su reconocer hasta el fondo, plenamente, la acción de Dios Padre, y, juntamente, su estar en total, consciente y gozoso acuerdo con este modo de obrar, con el proyecto del Padre.
Der Ausdruck, mit dem Jesus sein Gebet beginnt, enthält also sein »tiefstes Erkennen«, seine vollkommene Erkenntnis des Handelns Gottes, des Vaters, und gleichzeitig sein »völliges, bewußtes und freudiges Übereinstimmen« mit diesem Handeln, mit dem Plan des Vaters.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El 17 de julio de 2006, al concluir la cumbre de San Petersburgo, anunció usted que, bajo su presidencia, el grupo constituido por los siete países más industrializados del mundo juntamente con Rusia (G-8) conservaría en el orden del día el tema de la pobreza en el mundo.
Am 17. Juli 2006 haben Sie zum Abschluß des Gipfeltreffens in St. Petersburg angekündigt, daß die Gruppe der sieben führenden Wirtschaftsnationen plus Rußland (G8) unter Ihrer Präsidentschaft das Thema der weltweiten Armut weiterhin auf der Tagesordnung halten wird.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todos estos aspectos hacen del paisaje del Alt Empordà un lugar único que une mar y montaña, que juntamente con la tramontana, viento del nor- te, han marcado la cultura, la gastronomía, los oficios tradicionales y el talante de la población que se ha establecido desde hace miles de años.
Durch diese Aspekte ist die Landschaft des Alt Empordà ein einzigartiger Ort zwischen Meer und Berge, der gepaart mit dem Nordwind Tramuntana die Kultur, die Gastronomie, die traditionellen Handwerksberufe und den Charakter der ansässigen Menschen, die sich schon vor Tausenden von Jahren hier niedergelassen haben, geprägt hat.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La vastedad de los montes del Gennargentu, que ocupan toda la parte centro-oriental de la isla, juntamente con las dificultades de comunicación, debidas a diferencias geográficas y culturales, han creado divisiones en el interno de esta zona diferenciada en cuatro distintas barbagie:
Die Hoehe der Berge des Gennargentu, die sich im gesamten mittleren oestlichen Teil erstrecken, die Kommunikationsschwierigkeiten auf Grund von geografischen und kulturellene Merkmalen hat diese Gegend in vier unterschiedliche "barbagie":
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite