Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ellos se juntaron contra Moisés y contra Aarón, y les dijeron:
Und sie versammelten sich wider Mose und Aaron und sprachen zu ihnen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se juntan mujeres, hacen ofrendas a los dioses del cielo.
Frauen versammeln sich, bringen den Himmelsgöttern ekstatisch Trankopfer dar.
Korpustyp: Untertitel
Durante 3 mañanas, los representantes de cada pais de la EJA se juntarán para informar a todo el que esté interesados sobre la EJA y sus actividades.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel politik
Korpustyp: Webseite
Las SAI, es decir, los pernos, tuercas y tornillos de acero inoxidable que se utilizan para juntar mecánicamente dos o más elementos, se clasifican normalmente en los códigos NC 73181210, 73181410, 73181530, 73181551, 73181561, 73181570 y 73181630.
VNS, d. h. Bolzen, Muttern und Schrauben aus nicht rostendem Stahl, die dazu dienen, zwei oder mehr Elemente mechanisch miteinander zu verbinden, werden gemeinhin den KN-Codes 73181210, 73181410, 73181530, 73181551, 73181561, 73181570 und 73181630 zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Múltiples bloques se juntan para formar esos bichos y otras cosa…...para realizar sus tareas, en última instancia, para replicarse.
Mehrere Blöcke verbinden sich zu Spinnen und anderem…..um bestimmte Aufgaben auszuführen und sich letztendlich zu vermehren.
Korpustyp: Untertitel
Uno tiene dos camas individuales que se pueden juntar para hacer una cómoda cama matrimonial.
Ya contamos con esa línea en el presupuesto de la Comisión y, aunque soy consciente de que existen problemas administrativos a la hora de conseguir más dinero del presupuesto del Parlamento y del de la Comisión, no creo que constituya razón suficiente para juntarlo todo.
Der Haushalt der Kommission verfügt bereits über eine entsprechende Haushaltslinie, und obwohl mir klar ist, dass die Beschaffung von Geldern, die zum Teil aus dem Haushalt des Parlaments und zum Teil aus dem der Kommission kommen, mit verwaltungstechnischen Schwierigkeiten verbunden ist, gibt es meiner Meinung nach keinen Grund, die Mittel völlig zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá haya una manera de juntar los dos lados.
Es gibt vielleicht einen Weg, beide Seiten zu verbinden.
Korpustyp: Untertitel
En un principio separados en el envase, se juntan y seducen a jóvenes y grandes a comenzar con una picada dulce.
Ein König, ein Bischof und ein Kleinkind kommen in dieser zärtlichen und lustigen Geschichte zusammen, die auf dem wunderschönen Märchen Rumpelstilzchen der Brüder Grimm basiert.
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Creo firmemente que es mejor estudiarlas de forma independiente, y esta es otra razón por la que deberíamos buscar la solución más rápida posible, porque si se juntan las cuestiones resultará más difícil resolverlas.
Ich bin der festen Überzeugung, dass es besser ist, wenn diese Entscheidungen unabhängig voneinander getroffen werden. Dies ist ein weiterer Grund, weshalb wir uns um eine möglichst rasche Einigung bemühen sollten, denn wenn diese Themen zusammenkommen, wird eine Lösung schwieriger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un grupo de tíos que les gusta juntarse y hacen esto por diversión.
Das ist eine Gruppe von Leuten, die gerne zusammenkommen und das aus Spaß machen.
Korpustyp: Untertitel
Pero es también importante tener una dinámica de casa y de conocimiento, diferentes tipos de personas con diferentes conocimientos que se juntan.
Wichtig ist auch, dass hier Leute mit unterschiedlichen Fertigkeiten und Kenntnissen zusammenkommen.
Hasta ahora había que dividir laboriosamente todos los archivos de vídeo y juntarlos trozo a trozo en un vídeo completo; en lugar de eso, la edición multicámara posibilita conseguir inmediatamente un montaje conjunto de dos fuentes de grabación con un clic.
Anstatt wie bisher mühsam alle Videodateien zu zerteilen und Stück für Stück zu einem ganzen Video zusammenzufügen, ermöglicht das Multi-Cam-Editing das sofortige Zusammenschneiden zweier Videoquellen per Mausklick.
En Staffarda los monjes cistercienses fundan una abadía dedicada a Santa Maria, donde a los elementos románicos se juntan otros de clara origen gótica.
Hier gründeten die Zisterzienser eine der Heiligen Marien gewidmeten Abtei, wo die romanischen Elemente sich mit anderen von gotischem Ursprung vereinigten.
Der riesige Springbrunnen, der zu Wasser bis zur Decke mit verschiedenen Skulpturen schl?gt, der Vergoldung usw. bei Ihnen vereinigt sich mit der Trauer?
Ich wollte sie überzeugen, sich unserer Sache anzuschließen.
Korpustyp: Untertitel
Detrás, la apertura exterior del intestino llamado por el ano, se junta con el recto, donde la pregunta innecesaria es conservada, mientras esto no pueda ser cómodamente quitado también.
Hinten, die äusserliche Eröffnung des Darms, die vom Anus genannt ist, schließt sich mit dem Mastdarm an, wo die unnütze Frage, bis aufgespart ist es auch bequem ausgenommen sein kann.
Es un pulso político con la Comisión Europea, que se junta con otras cuestiones políticas.
Es ist eine politische Herausforderung an die Europäische Kommission, die mit anderen politischen Themen verknüpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ponemos a su disposición nuestra amplia experiencia en las materias de fiscalidad, contabilidad y gestión de nóminas, juntando estos fundamentos teóricos con la posibilidad de ser atendido en su propio idioma para que las barreras de idiomas no tengan que suponer un obstáculo en la eficiente y eficaz gestión y control de sus negocios en España.
ES
Wir bieten Ihnen unsere reichhaltigen Erfahrungen in den Bereichen Steuerwesen, Buchhaltung und Lohnbuchhaltung an und verknüpfen diese Kenntnisse mit dem Angebot, Sie in ihrer Muttersprache zu betreuen, so dass die Sprachbarrieren kein Hinderniss mehr für eine effiziente und effektive Administration und Kontrolle ihrer Firma in Spanien sein wird.
ES
Dies wird jungen Menschen aus allen Kontinenten eine Gelegenheit bieten, ihre Kräfte zu mobilisieren und ihre Erwartungen, Ideen und Erfahrungen zusammenzutragen.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Estoy juntando toda la información necesatia.
Ich trage sämtliche notwendigen noch so kleinen Informationen zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Íbamos a juntar los cabos sueltos.
Wir sollten die losen Teile zusammentragen.
Korpustyp: Untertitel
La votación de hoy nos permitirá realizar un avance definitivo hacia la protección de los consumidores en la Unión Europea y espero ansiosamente que a las 11 horas de hoy todos los sectores de la Asamblea sean capaces de juntarse para votar en consecuencia.
Mit der heutigen Abstimmung kommen wir dem Verbraucherschutz in der Europäischen Union ein gutes Stück näher, und ich hoffe sehr, dass nachher um 11.00 Uhr ein entsprechendes Votum aus allen Reihen dieses Hauses zusammengetragen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo juntaron entre todos.
Sie trugen's zusammen.
Korpustyp: Untertitel
juntarzusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es posible, por cortesía hacia los diputados, juntar las preguntas cuando se refieren al mismo asunto?
Wäre es nicht – schon aus Höflichkeit den Abgeordneten gegenüber – möglich, Fragen, die sich auf dasselbe Thema beziehen, zusammen zu behandeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No nos vamos a juntar.
- Wir werden nicht zusammen sein.
Korpustyp: Untertitel
Ante los ojos de Dios, tú eres la otra mujer.… juntar de nuevo a Alma y Orson.
In den Augen Gottes bist du die andere Frau. Alma und Orson wieder zusammen zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que comenzar a juntar las piezas de este puzzle.
Fangen Sie an, die Teile des Puzzles zusammen zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos tener una reunió…...juntar a todas las mamás y resolver qué vamos a hacer con este tipo.
Wir sollten ein Treffen mit allen Müttern zusammen abhalte…und entscheiden, was wir wegen des Typen machen.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada como un pequeño brote de cólera para juntar a dos personas.
Gibt nichts besseres als einen kleinen Cholera-Ausbruch, um zwei Leute zusammen zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
El alcalde está intentando juntar el dinero ahora.
Der Bürgermeister versucht das Geld zusammen zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Hawkins está empezando a juntar las piezas.
Hawkins hat angefangen, die Schnipsel zusammen zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Nos solíamos juntar para tomar unas cañas los viernes en el centro cultural juvenil Gulfhaus.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Esta es mi forma de felicitar a la Presidencia alemana por volver a juntar estas 27 piezas, ya que existen piezas pequeñas y grandes;
Deshalb gratuliere ich der deutschen Ratspräsidentschaft dazu, dass es ihr gelungen ist, diese 27 Teile wieder zusammenzusetzen, denn es sind große und kleine Teile - nicht alle Teile sind identisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto que los Grandes Jueces se han juntado y salió esta le…
Also haben sich die hohen Tiere zusammengesetzt, und dieses Gesetz erlassen.
Korpustyp: Untertitel
Una versión muy aumentada brindó más pruebas aún de que la imagen había sido acuñada juntando dos elementos diferentes.
Así que los grandes jefes se juntaron y decidieron esta ley:
Also haben sich die hohen Tiere zusammengesetzt, und dieses Gesetz erlassen
Korpustyp: Untertitel
Se juntaron los ladrillos originales vidriados de numerosos fragmentos para que las partes de la construcción pudieran ser reproducidas en aproximadamente el mismo tamaño que el original.
DE
Die glasierten Originalziegel wurden aus zahlreichen Bruchstücken zusammengesetzt, so dass Teile der Bauten in annähernd originaler Größe nachgebaut werden konnten.
DE
Reconstruir datos separados de un disco duro es un poco como juntar de nuevo documentos destrozados, solo que diferente.
Das Wiederherstellen von entfernten Daten auf einer Festplatte ist irgendwie so, wie ein geschreddertes Dokument wieder zusammenzusetzen, nur anders.
Korpustyp: Untertitel
En un Tandem se juntan dos personas de países diferentes y aprende cada una el idioma nativo del otro, quedando en su tiempo libre y hablando la mitad del tiempo en un idioma y la otra mitad en el otro.
DE
Ein Tandem setzt sich aus zwei Personen verschiedener Muttersprachen zusammen, wobei jeder die Muttersprache des anderen erlernt. Bei regelmäßigen Treffen in ihrer Freizeit wird jeweils die Hälfte der Zeit in der einen und dann in der anderen Sprache gesprochen.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Europa no puede verse impotente en situaciones de emergencia a causa de su incapacidad por juntar recursos comunes.
Europa kann nicht länger bei Notsituationen kraftlos zusehen, da es unfähig ist, Ressourcen zusammenzuziehen und Ausrüstungen zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DCEP
Podrán juntarse hasta cinco muestras de la misma especie.
Es können bis zu 5 Einzelproben derselben Geflügelart zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de heces se juntarán y mezclarán homogéneamente, y se recogerá una submuestra de 25 gramos para su cultivo.
Die Kotproben zusammenfassen und gründlich mischen. Dieser Mischung zum Anlegen von Kulturen eine Teilprobe von 25 g entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propone, en efecto, incluir un nuevo epígrafe sin que por ello tenga que desaparecer otro, puesto que se juntan dos epígrafes ya existentes.
Wir können so einen neuen Unterpunkt aufnehmen, ohne dabei einen anderen zu streichen, weil wir zwei bestehende Unterpunkte zusammenfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, un fabricante podrá juntar muestras del mismo tipo procedentes de varias fábricas siempre que estas dispongan del mismo sistema de calidad y de gestión de la calidad.
Ein Hersteller kann jedoch aus mehreren Fabriken Prüfprotokolle, die sich auf den gleichen Typ beziehen, zusammenfassen, sofern dort gleiche Qualitätssicherungs- und -managementsysteme angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El debate en comisión provocó estremecimientos, porque varios miembros querían juntar los países bálticos en un solo bloque, pasando completamente por alto los fundamentos históricos, las diferencias de la sociedades y los factores socioeconómicos.
In den Aussprachen der Ausschüsse wurde einem fast schwindlig, daß einige Mitglieder die baltischen Staaten in einem Block zusammenfassen wollten, wobei voll und ganz die unterschiedlichen historischen, gesellschaftlichen und sozioökonomischen Hintergründe übergangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son dos áreas amplísimas y probablemente requieran informes separados, pero hemos intentado juntar los dos asuntos en un solo informe, y creo que he tocado los aspectos clave, por difíciles que hayan sido.
Jeder der beiden Bereiche ist extrem breit gefächert und würde wahrscheinlich einen eigenen Bericht erfordern. Wir haben uns jedoch bemüht, diese beiden Themen in einem Bericht zusammenzufassen, und ich hoffe, dass ich die wesentlichen Punkte angesprochen habe, wie schwierig diese auch gewesen sein mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las propuestas que presentará en Lisboa, que deben permitir juntar esas famosas grandes orientaciones de política económica, esas directrices "Empleo" , para llegar a las directrices acerca de la política europea de crecimiento y empleo, van en la buena dirección.
Die Vorschläge, die Sie in Lissabon unterbreiten werden und die es ermöglichen sollen, jene berühmten Grundzüge der Wirtschaftspolitik, jene beschäftigungspolitischen Leitlinien zu einem Gesamtkonzept für die europäische Wachstums- und Beschäftigungspolitik zusammenzufassen, gehen meines Erachtens in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntarzusammenzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es mi forma de felicitar a la Presidencia alemana por volver a juntar estas 27 piezas, ya que existen piezas pequeñas y grandes;
Deshalb gratuliere ich der deutschen Ratspräsidentschaft dazu, dass es ihr gelungen ist, diese 27 Teile wieder zusammenzusetzen, denn es sind große und kleine Teile - nicht alle Teile sind identisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasé la mayor parte del día tratando de volver a juntar las piezas.
Ich brauchte einen ganzen Tag, um die Einzelteile wieder zusammenzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
El truco es volver a juntar todas las piezas de la misma manera.
Die Kunst besteht darin, all diese Stücke wieder genauso zusammenzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Ya ves que quiero que venga a buscarme y que le ayudes a juntar las piezas.
Siehst du, ich will, dass er nach mir sucht. Und ich will, dass du ihm hilfst, die Teile zusammenzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Reconstruir datos separados de un disco duro es un poco como juntar de nuevo documentos destrozados, solo que diferente.
Das Wiederherstellen von entfernten Daten auf einer Festplatte ist irgendwie so, wie ein geschreddertes Dokument wieder zusammenzusetzen, nur anders.
Korpustyp: Untertitel
juntarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, ayudándolo a juntar su mierda.
Ja, ich helfe ihm, seinen Scheiß zusammenzupacken.
Korpustyp: Untertitel
Puedo juntar unos víveres en silenci…...y esconderlos en una de las cajas cerca de la puerta.
Ich könnte unbemerkt ein paar Lebensmittel in Tüten packen und sie an einer der Kassen an der Tür verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Puedo juntar las mesas si es que acas…
Ich kann eure Tische zusammenschiebe…
Korpustyp: Untertitel
Regresaré por ustedes después de juntar mi leche y galletas de los huérfanos muertos de hambre.
Ich komme zu euch zurück sobald ich meine Milch und Kekse. vom hungernden Waisen geholt habe.
Korpustyp: Untertitel
Regresaré por ustedes después de juntar mi leche y galletas de los huérfanos muertos de hambre.
Ich komme zu euch zurück sobald ich meine Milch und Kekse von hungernden Waisen geholt habe.
Korpustyp: Untertitel
juntarbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se junta al oxígeno para mejorar la respiración celular.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, Señorías, el euro es hasta ahora el elemento que junta y mantiene unidos a los Estados europeos.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der Euro ist das bisher stärkste Band, das die Staaten Europas zusammenhält und aneinander bindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero junta la grasa y la galvaniza para formar un cuerpo.
Aber sie bindet das Fett und galvanisiert es in Form eines neuen Körpers.
Korpustyp: Untertitel
juntarzusammenzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, nuestras comunidades pesqueras podrían ser mucho más prósperas de lo que lo son hoy en día si conseguimos juntar un conjunto aceptable de medidas que permitan una gestión eficaz de los recursos y un incremento de la producción en lo posible.
Mit anderen Worten, unsere Fischereigemeinschaften könnten viel wohlhabender als heute sein, wenn es uns gelingt, ein akzeptables Paket zusammenzubringen, das für eine effiziente Bewirtschaftung der Ressourcen sorgt und den Ertrag maximiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir sinceramente que temo que este dinero a lo mejor proviene de nuestros contribuyentes mientras que la oposición en el extranjero tiene que intentar denodadamente juntar dinero para poder mantener una campaña electoral, para poder establecer una oposición razonable y para ello faltan totalmente los créditos.
Ich muß ehrlich sagen, ich befürchte, daß da Geld dabei ist, das unter Umständen von unseren Steuerzahlern kommt, während die Opposition im Ausland krampfhaft versuchen muß, Geld zusammenzubringen, um einen Wahlkampf zu führen, um eine vernünftige Opposition auf die Beine zu stellen, und hier die Mittel völlig fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto general de la RRN de Malta es juntar actores implicados o interesados en acciones y operaciones financiadas por el Programa de Desarrollo Rural Nacional de Malta (PDR). Las funciones principales de la RRN son:
ES
Allgemeiner Zweck des maltesichen Nationalen Netzwerks ist es, Akteure zusammenzubringen, die an den über das maltesische Programm für die ländliche Entwicklung finanzierten Maßnahmen und Operationen beteiligt oder interessiert sind.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
juntaraufzutreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé en qué extraño mundo estás viviendo aquí, Jimmy, pero en el mundo real en que estamos nos quedan menos de 6 horas, para juntar cien mil.
Ich weiß nicht, in welcher merkwürdigen Traumwelt du hier lebst, Jimmy, aber in der realen Welt haben wir weniger als 6 Stunden, um Hunderttausend aufzutreiben!
Korpustyp: Untertitel
Esta noche Jake y Elwood salen a cantar y toca…para juntar dinero para ayudarlos.
Heute Nacht werden Jake und Elwood da draußen singen und spiele…um das Geld aufzutreiben, das euch Kindern hilft.
Korpustyp: Untertitel
Le Chiffre trata de juntar dinero vendiendo su extraordinaria colección de arte.
Le Chiffre versucht, Geld aufzutreiben, indem er seine Kunstsammlung verkauft.
Korpustyp: Untertitel
juntarvereint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las piernas entreveradas, en plena lucha se separan y se vuelven a juntar.
lm Kampfe verschlungen, getrennt und wieder vereint.
Korpustyp: Untertitel
Al juntar los distintos recursos accesibles en la web pública y al organizarlos según las necesidades de los usuarios propone al usuario una ventanilla única de información administrativa y de acceso a los trámites en línea.
EUR
Sie vereint die verschiedenen auf dem öffentlichen Web verfügbaren Ressourcen und organisiert sie nach den Bedürfnissen der Benutzer. So macht sie den Benutzern an einer einzigen Anlaufstelle Behördenauskünfte und Zugriff auf Behördenschritte zugänglich.
EUR
Bonita casa con vistas al mar y al campo, solo 5 minutos andando al la playa de Cala Vadella. Zona muy tranquila. Superficie de 200 m² compartido en dos apartamentos individuales, se puede juntar las dos viviendas.
Schönes Haus an der Westküste von Ibiza in der Cala Vadella nur 5 Minuten zu Fuss vom Strand entfernt, schöner Meer und Landschaftsblick, 200 m² Wohnfläche geteilt in 2 unabhängige Wohnungen, können miteinanderverbunden werden.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
juntarzueinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no fuese por ell…Tal vez no habríamos vuelto a juntar nuestros caminos.
Ohne si…hätten wir vielleicht nicht wieder zueinander gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Tengan en cuenta que el Servicio de visitas se reserva el derecho de juntar dos grupos compatibles a efectos organizativos, o de cancelar una visita ya programada que no cumpla los requisitos previstos.
ES
Der Besucherdienst behält sich vor, zwei zueinander passende Gruppen aus organisatorischen Gründen zusammenzulegen oder einen geplanten Besuch bei Nichterfüllung der Anforderungen abzusagen.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
juntarSchnittproben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juntar a continuación las secciones transversales, poniéndolas en paralelo, y formar la muestra de análisis cortándolas transversalmente, de manera que este incluya una porción de cada una de las 10 longitudes.
Dann werden die Schnittproben Kante an Kante aneinandergelegt und daraus die Analyseproben in der Weise hergestellt, dass jeweils ein Schnitt so durch die Muster gelegt wird, dass von jeder der 10 Längen ein Teil erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juntar a continuación las secciones transversales, poniéndolas en paralelo, y formar el espécimen de ensayo cortándolas transversalmente, de manera que este incluya una porción de cada una de las 10 longitudes.
Dann werden die Schnittproben Kante an Kante aneinandergelegt und daraus die Analyseproben in der Weise hergestellt, dass jeweils ein Schnitt so durch die Muster gelegt wird, dass von jeder der 10 Längen ein Teil erfasst wird.
Korpustyp: EU DCEP
juntarzusammenzufassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que las propuestas que presentará en Lisboa, que deben permitir juntar esas famosas grandes orientaciones de política económica, esas directrices "Empleo" , para llegar a las directrices acerca de la política europea de crecimiento y empleo, van en la buena dirección.
Die Vorschläge, die Sie in Lissabon unterbreiten werden und die es ermöglichen sollen, jene berühmten Grundzüge der Wirtschaftspolitik, jene beschäftigungspolitischen Leitlinien zu einem Gesamtkonzept für die europäische Wachstums- und Beschäftigungspolitik zusammenzufassen, gehen meines Erachtens in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede verse impotente en situaciones de emergencia a causa de su incapacidad por juntar recursos comunes.
Europa kann nicht länger bei Notsituationen kraftlos zusehen, da es unfähig ist, Ressourcen zusammenzuziehen und Ausrüstungen zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DCEP
juntarzusammen bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué quieres juntar a Leyla y Tala?
Warum willst du Leyla und Tala zusammenbringen?
Korpustyp: Untertitel
Me encanta como el universo decidió juntar a estos dos.
Ich liebe die Entscheidung des Universums, die beiden zusammen zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
juntarzusammenstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a juntar un equipo, y los dirigiré de manera independiente.
Ich werde eine Crew zusammenstellen und sie unabhängig leiten.
Korpustyp: Untertitel
Fue idea de Jenn…lo de juntar estos archivos.
Das war Jennys Idee. Diese Datei zusammenstellen.
Korpustyp: Untertitel
juntarbeschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y solo nos quedan 27 días para juntar el dinero.
Wir haben nur 27 Tage, um Geld zu beschaffen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto lleva juntar todo ese dinero?
Wie lange dauert es, das Geld zu beschaffen?
Korpustyp: Untertitel
juntarmiteinander verbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sujeciones de acero inoxidable y sus partes («las SAI»), son pernos, tuercas y tornillos de acero inoxidable que se utilizan para juntar mecánicamente dos o más elementos.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Verbindungselemente und Teile davon aus nicht rostendem Stahl (nachstehend „VNS“ abgekürzt), d. h. um Bolzen, Muttern und Schrauben aus nicht rostendem Stahl, die dazu dienen, zwei oder mehr Elemente mechanisch miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las SAI, es decir, los pernos, tuercas y tornillos de acero inoxidable que se utilizan para juntar mecánicamente dos o más elementos, se clasifican normalmente en los códigos NC 73181210, 73181410, 73181530, 73181551, 73181561, 73181570 y 73181630.
VNS, d. h. Bolzen, Muttern und Schrauben aus nicht rostendem Stahl, die dazu dienen, zwei oder mehr Elemente mechanisch miteinander zu verbinden, werden gemeinhin den KN-Codes 73181210, 73181410, 73181530, 73181551, 73181561, 73181570 und 73181630 zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
juntarChronik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo puedes juntar todos los vídeos de los primeros años de los niños y grabarlos en un mismo disco.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Es decir, nosotras conseguimos juntar 3000 lei…...pero al ser la habitación más cara nos han quedado 285…
Wir hatten anfangs 3.000 Lei, aberweil das Zimmerteurer ist, sind nur noch 2.850 übrig.
Korpustyp: Untertitel
También vio necesario juntar la investigación, la ciencia y la industria y, por consecuente, potenciar al papel de las pymes.
Die europäische Exportwirtschaft könne hier auch Schutz gegenüber der Globalisierung bieten - "wir brauchen die Weltmärkte, wir brauchen die Öffnung der Märkte, und dazu brauchen wir hervorragende Produkte und Dienstleistungen".
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, es un gran éxito, pero son ustedes quienes tienen la gran tarea de juntar todas las piezas.
Insofern ist es ein großer Erfolg. Aber es kommt dann die große Aufgabe auf Sie zu, dies alles zusammenzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de juntar las piezas del puzzle, porque la gente sufre con esa violencia.
Es ist an der Zeit, die Puzzle-Teile zusammenzufügen, denn die Menschen leiden unter der Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntar tres preguntas y abordar tan solo un total de diez es realmente una crítica a esta Cámara.
Wenn drei Anfragen zusammengenommen, doch nur zehn Anfragen geschafft werden, dann sagt das wirklich etwas über dieses Hohe Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntar los Objetivos 3 y 4 para apostar solamente por educación y cursos de reciclaje, me parece una decisión arrebatada.
Eine Vereinigung von Ziel 3 und Ziel 4, um dann nur Umschulung und Ausbildung vorzuschlagen, scheint eine Panikmaßnahme zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo esta pasando un monton de porqueria. Todos tendran que elevarse por sobre sus egos y juntar este grupo.
Momentan passiert viel ScheiB, aber ihr müsst euch zusammenreiBen, euer Ego vergessen.
Korpustyp: Untertitel
La abuela y papá quieren juntar dinero para comprarte un aut…...pero no se lo digas porque es nuestro secreto.
Oma und Papa sparen, um di…ein Auto zu kaufen, aber das soll ein Geheimnis bleiben.
Korpustyp: Untertitel
El Presidente Bush tiene una enorme ventaja para recolectar fondos, ya que ha ideado una astuta manera de juntar dinero.
Präsident Bush hat einen gewaltigen Vorteil beim Spendensammeln, weil er eine geschickte Weise entdeckt hat, Geld beizutreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unión Africana se propone ahora juntar todas las divisas del continente en una sola de aquí a 2028.
Die Afrikanische Union strebt derzeit an, alle Währungen des Kontinents bis 2028 zu einer Einheitswährung zusammenzuschließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ciclo de fabricación un piano de cola dura generalmente varias semanas y requiere juntar tres mil quinientas piezas - Calisia
Mit den dazugehörigen Holzstäben können Strukturen erstellt werden, andere Spielsachen können verbunden und die Spielumgebung kann mit einbezogen werden.
EUR