linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

juntar sammeln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la base estelar podrás adquirir nuevas naves completas, siempre que hayas juntado antes la cantidad de cristales necesarios.
In der Sternenbasis kannst du dir auch komplett neue Schiffe zulegen, vorausgesetzt, du hast zuvor ausreichend Kristalle gesammelt.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Porque donde esté el Cadáver, Allí se Juntarán los buitres.
Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Unos amigos vienen en camino. Para juntar evidencia.
Ich warte auf Freunde, um Beweise zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree el hombre que no juntaremos sus huesos?
Wähnt der Mensch, daß Wir seine Gebeine nicht sammeln werden?
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
-- Donde esté el Cadáver, Allí se Juntarán los buitres.
Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bill, reúne unos cuantos tíos, empieza a juntar munición.
Bill, hol ein paar Jungs und sammelt Munition.
   Korpustyp: Untertitel
Si eres capaz de juntar más de tres animales iguales conseguirás más puntuación. ES
Wenn Sie in der Lage, mehr als drei gleiche Tiere sammeln und verdienen Sie mehr Punkte. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Porque ya no tengo Dónde juntar mis productos.
Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sé que estuviste juntando evidencia contra él para el FBI.
Ich weiß, Sie sammeln fürs FBI Beweise gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
En la sede principal de Düsseldorf se junta el know-how completo de Refratechnik Steel.
Am Hauptsitz Düsseldorf sammelt sich das komplette Know-How der Refratechnik Steel.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


juntar chapas en longitud .
juntar chapas al azar .
acción de juntar .
cadena de juntar los pies .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit juntar

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

O juntar el dinero.
Oder das Geld auftreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tu sabes juntar saliva?
Weißt du, wie du Spucke erzeugen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que juntar las dos.
Idee und Lösung müssen zusammengeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos juntar nuestros recursos, Blade.
-Wir brauchen mehr Ressourcen, Blade.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzaremos a juntar nuestras cosas.
Wir fangen mal an unsere Sachen einzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Debes darme tiempo para juntar semejante suma.
Ihr müsst mir Zeit geben, um solch eine große Menge einzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca nos volvimos a juntar los dos.
"Wir haben die beiden nie mehr gesehen."
   Korpustyp: Untertitel
Podrían simplemente juntar los tentáculos y descargar.
Die könnten auch nur die Tentakel verknoten und runterladen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere un momento para juntar algunas cosas?
Möchten Sie noch ein paar Sachen packen?
   Korpustyp: Untertitel
Es muy peligroso juntar a esos dos.
Es ist sehr riskant, ihn auf den Kanzler anzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora solo sirve para juntar carbones.
Das dient inzwischen nur noch zum Kohlenaufklauben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan juntar ese dinero ustedes dos.
Ihr müsst das Geld schon selbst aufbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Comienza a juntar tus cosas, Fi.
Fang mit dem Zusammenpacken an, Fi.
   Korpustyp: Untertitel
Juntar pruebas hasta que hallemos el modo.
Verschiedene Fäden ziehen, bis wir einen Weg hinein finden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién lo va a juntar?
Und wer will das tun?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te puedes juntar con Casper?
Wieso hängst du dauernd mit Casper rum?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes juntar a la gente.
Man kann nicht alle Menschen über einen Kamm scheren.
   Korpustyp: Untertitel
Debió juntar sus cosas y guardarlas aquí.
Also hätte sie ihre Sachen zusammengepackt und sie einfach hier hinein getan.
   Korpustyp: Untertitel
Tomó veinte años juntar esa cantidad.
20 Jahre haben wir gesammelt
   Korpustyp: Untertitel
Alguien de nuevo las podría juntar.
Dass sie jemand könnte beleben;
   Korpustyp: Untertitel
Bien, juntar flores muestra un alma gentil.
Das ist gut. Blumenpflücken verweist auf eine liebliche Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Un concierto puede juntar mucho dinero.
Gib ein konsert Das bringt geld.
   Korpustyp: Untertitel
Juntar los palabras compuestas con sus definiciones.
Ordnen Sie die Wortpaare ihren Definitionen zu.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo de rápido puedes juntar a tu equipo?
Wie schnell kannst du deine Gruppe zusammenkriegen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces son solo 3 millones lo que puedemos juntar?
Du kannst höchstens 3 Millionen auftreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Buen…hay alguna manera de juntar el dinero?
Können wir uns irgendwoher Geld besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Mira quién habla. No sabe ni juntar dos palabras.
Wer von Konversation spricht, kann selbst kaum 2 zusammenhängende Wörter bringen.
   Korpustyp: Untertitel
No te vayas a juntar con la gente equivocada.
Und du wirst dich doch nicht etwa mit der falschen Sorte abgeben!
   Korpustyp: Untertitel
Pagaremos. Pero necesitamos tiempo para juntar el dinero.
Wir zahlen, aber wir brauchen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que todo esto nos volvió a juntar, ¿no?
Also, hat er euch sozusagen wieder zusammengebracht, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Era mi pequeña forma de volverlos a juntar a ustedes.
Das war ein kleiner Trick um euch wieder zu versöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
¡vayan a cubrir las ventanas! Juntar provisiones, reunir leña,
Verrammelt eure Fenster, prüft eure Vorräte, sammelt Holz.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay que juntar los labios y soplar.
Sie spitzen die Lippen und blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tratando de juntar los pedazos de mi corazón roto
Um die Teile meines gebrochenen Herzens zu heilen
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo logra juntar tanta gente para oír su música?
Wie schaffts der, dass soviele Leute Forró-Funk hören wollen?!
   Korpustyp: Untertitel
No los llamamos para que vinieran a juntar piedras.
- Deshalb haben wir Sie nicht geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos juntar a todos para encontrar una salida, ¿de acuerdo?
Wir müssen uns wieder zusammenfinden, damit wir einen Weg hier raus finden können, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez nos podamos juntar los cuatro para tomar algo.
Vielleicht können wir uns nachher zu viert unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, tenemos que juntar algunas cosas rápido, ¿De acuerdo?
Hör zu, wir müssen schnell was aufstellen, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Toma tiempo juntar un millón de pedazos. - ¿Dónde están?
Viele Millionen Teilchen brauchen Zeit. - Wo sind sie?
   Korpustyp: Untertitel
Bill, reúne unos cuantos tíos, empieza a juntar munición.
Bill, hol ein paar Jungs und sammelt Munition.
   Korpustyp: Untertitel
Él solía juntar las tres comidas en una sola.
Er aß immer drei Mahlzeiten in einem.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías arrodillarte a mi lado y juntar las manos?
Kniest du dich neben mich hin und faltest deine Hände?
   Korpustyp: Untertitel
Podemos comenzar a juntar información con los kinos.
Wir können damit anfangen die Kino Daten durchzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se puede juntar el CGA800 con otros medicamentos?
Kann CGA800 mit anderen Medikamenten angewandt werden?
Sachgebiete: psychologie astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Logramos juntar una pequena orquesta - primer violín, contrabajo y acordeón;
Es gelang uns eine kleine Musikgruppe zu bilden - erste Geige, Kontergeige und Harmonika.
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
No Juntar con otra ropa en la hora de lavar.
Treffen Sie sich mit anderen Kleidung beim Waschen .
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tu objetivo es juntar los bloques que sean iguales. ES
Ihr Ziel ist die Steigerung der Blöcke sind gleich. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Estás imágenes se pueden juntar y convertirse en un vídeo.
Diese Fotos können dann in Form eines Videos zusammengesetzt werden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
la selección de materiales adecuados para pegar y juntar, PL
Auswahl der angemessenen Stoffe für Kleben und Fugenherstellung, PL
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Comenzaste a juntar las piezas. Recuerda qué pasó aquí aquella noche.
Sie fingen an, sich zu erinnern, was wirklich geschehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Doce veces hemos querido dejarlo y doce veces nos hemos vuelto a juntar.
Wir haben 12-mal Schluss gemacht, aber verstehen uns besser denn je.
   Korpustyp: Untertitel
La nueva propuesta simplifica el marco jurídico al juntar los dos fundamentos jurídicos actuales
Der neue Vorschlag vereinfacht den Rechtsrahmen, indem die beiden derzeitigen Rechtsgrundlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Sigamos esforzándonos por juntar nuestros recursos y fortaleciendo nuestro punto de apoyo: el mercado único.
Lassen Sie es uns weiterhin anstreben, unsere Ressourcen zu konzentrieren und lassen Sie uns unseren Kern stärken - den Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los visitantes tuvieron que juntar sus francos para pagar la horrenda multa de 5000 francos.
Die Besucher mußten ihre Francs zusammenlegen, um die horrende Buße von 5.000 FF zu bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está diseñado para juntar y darle sentido al plan que está revuelto en tu mente.
Es ist dazu gedacht, einen Sinn aus deinem verschlüsselten Plan in deinem Gedächtnis zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tenemos a todos. Hay que planear el teletón y juntar el dinero.
Jetzt sind wir jedenfalls komplett und können die Spendengala planen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…Quizás podríamos juntar nuestro diner…...y comprar una tienda más grande.
I mein…vielleicht könnten wir unser Geld zusammenlegen und ein größeres Geschäft kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Kermit, ¿cómo vamos a juntar el resto del dinero sin luz?
Wie sollen wir das restliche Geld ohne Strom zusammenkriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Históricamente, en caso de anarquí…...lo primero que hacen es juntar a los judíos.
Historisch gesehen, im Falle massiver Gesetzlosigkeit, gehen sie immer erst auf die Juden los.
   Korpustyp: Untertitel
Más ganado de lo que un hombre podría juntar en dos vidas.
Mehr Vieh, als ein Mann zusammentreiben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzaremos a juntar pedazos del mundo de Barksdal…...de los que no sabíamos nada.
Wir werden Teile von Barksdales Welt herausbekommen…von denen wir bisher nicht einmal wussten.
   Korpustyp: Untertitel
Los que están sanos deberían juntar sus pertenencias e ir hacia el muro de Adriano.
Wer kann, soll seine Sachen packen und zum Hadrianswall gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Así podré juntar el suficiente dinero para dos boletos a Hollywood.
So sparen wir Geld für das Ticket für Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Que bien, tal vez nos podamos juntar alguna vez, ¿que crees?
Sieh mal an, vielleicht sollten wir uns mal treffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no ir a la prisión y juntar a todos los mendigos y ladrones?
Warum geht ihr nicht in den Kerker und nehmt all die Bettler und Diebe?
   Korpustyp: Untertitel
Estos puntos se pueden juntar y luego se pueden canjear por dinero real. ES
Diese Punkte können gesammelt und dann in echtes Geld eingelöst werden. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Juntar a Adam Brayton y Nico Vink en el mismo vídeo nunca puede salir mal.
Adam Brayton und Nico Vink in einem Video – das verspricht immer Gutes.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Es eso, o.. Conseguir una aspiradora para juntar a tu hermano.
Entweder das oder Sie holen einen Staubsauger, um Ihren Bruder aufzusammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Lea más sobre cómo juntar ITIL y la sigma seises more→
Lesen Sie mehr über, wie man ITIL und Sigma sechs zusammenfügt more→
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
códigos a un nivel más abstracto (p.ej. por juntar códigos para crear un código más general), DE
inhaltliche Kodierungen Kodierungen auf abstrakterer Ebene (z.B. durch Zusammenfassung von inhaltlichen Kodierungen zu globaleren Kodierungen) DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Existe la posibilidad de construir un conglomerado de pagodas al juntar varias pagodas individuales. DE
Es besteht auch die Möglichkeit, durch das Aneinanderreihen mehrerer Einzelpagoden eine ganze Zeltlanschaft zu erstellen. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Salón-habitación con dos camas individuales, que se pueden juntar y convertirse en una cama doble. DE
Wohn-/Schlafzimmer mit zwei Einzelbetten, welche auch zum Doppelbett zusammengestellt werden können. Schlafsofa mit TV. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung immobilien    Korpustyp: Webseite
Así se pueden juntar y separar los imanes potentes sin peligro IT
So lassen sich starke Magnete gefahrlos zusammenführen und wieder trennen IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Jewel Quest es un juego de reflexión en el que hay que juntar en la…
Jewel Quest ist ein Denkspiel, bei dem du auf dem Bildschirm drei…
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para eliminarlas, es preciso juntar al menos 3 bolas del mismo color.
Du musst mindestens 3 Kugeln der gleichen Farbe zu einer Gruppe anordnen, um die Kugelgruppe zu eliminieren.
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite
Se puede juntar dos habitaciones con cama matrimonial y formar así una ?habitación combi?.
Es gibt auch ein Kombi-Zimmer mit zwei Schlafzimmern, jedes mit einem Doppelbett.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ocean Express - ¿Capaz de juntar piezas de puzzle a bordo del Ocean Express?
Ocean Express - Kreuze mit bunter Fracht vor der Küste.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Capaz de juntar piezas de puzzle a bordo del Ocean Express?
Belade die Ocean Express mit Puzzlepaketen, und setze Segel.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ayúdala a juntar las misteriosas piezas de las rosas de Atena.
Hilf ihr dabei, das Rätsel um die Rosen von Athen zu lösen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿por qué no juntar a cinco de ellos para montar un trip a primeros de noviembre?
Was sprach also dagegen, ein paar der Jungs für einen Trip Anfang November zusammenwürfeln?
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
prueba a juntar varias tomas con la misma perspectiva pero con distintos ambientes.
Probiert mehrere Aufnahmen mit der selben Perspektive von verschiedenen Umgebungen zusammenzustellen.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Es decir, nosotras conseguimos juntar 3000 lei…...pero al ser la habitación más cara nos han quedado 285…
Wir hatten anfangs 3.000 Lei, aberweil das Zimmerteurer ist, sind nur noch 2.850 übrig.
   Korpustyp: Untertitel
También vio necesario juntar la investigación, la ciencia y la industria y, por consecuente, potenciar al papel de las pymes.
Die europäische Exportwirtschaft könne hier auch Schutz gegenüber der Globalisierung bieten - "wir brauchen die Weltmärkte, wir brauchen die Öffnung der Märkte, und dazu brauchen wir hervorragende Produkte und Dienstleistungen".
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, es un gran éxito, pero son ustedes quienes tienen la gran tarea de juntar todas las piezas.
Insofern ist es ein großer Erfolg. Aber es kommt dann die große Aufgabe auf Sie zu, dies alles zusammenzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de juntar las piezas del puzzle, porque la gente sufre con esa violencia.
Es ist an der Zeit, die Puzzle-Teile zusammenzufügen, denn die Menschen leiden unter der Gewalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntar tres preguntas y abordar tan solo un total de diez es realmente una crítica a esta Cámara.
Wenn drei Anfragen zusammengenommen, doch nur zehn Anfragen geschafft werden, dann sagt das wirklich etwas über dieses Hohe Haus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntar los Objetivos 3 y 4 para apostar solamente por educación y cursos de reciclaje, me parece una decisión arrebatada.
Eine Vereinigung von Ziel 3 und Ziel 4, um dann nur Umschulung und Ausbildung vorzuschlagen, scheint eine Panikmaßnahme zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo esta pasando un monton de porqueria. Todos tendran que elevarse por sobre sus egos y juntar este grupo.
Momentan passiert viel ScheiB, aber ihr müsst euch zusammenreiBen, euer Ego vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
La abuela y papá quieren juntar dinero para comprarte un aut…...pero no se lo digas porque es nuestro secreto.
Oma und Papa sparen, um di…ein Auto zu kaufen, aber das soll ein Geheimnis bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente Bush tiene una enorme ventaja para recolectar fondos, ya que ha ideado una astuta manera de juntar dinero.
Präsident Bush hat einen gewaltigen Vorteil beim Spendensammeln, weil er eine geschickte Weise entdeckt hat, Geld beizutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unión Africana se propone ahora juntar todas las divisas del continente en una sola de aquí a 2028.
Die Afrikanische Union strebt derzeit an, alle Währungen des Kontinents bis 2028 zu einer Einheitswährung zusammenzuschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El ciclo de fabricación un piano de cola dura generalmente varias semanas y requiere juntar tres mil quinientas piezas - Calisia
Herstellungszyklus eines Stutzflügels dauert viele Wochen und benötigt vom Menschen 3,5 Tausend Stücke zusammenzubasteln. - Calisia
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Cómo juntar el tamaño pequeño con la calidad de imagen excelente – la respuesta en la feria Medica 2014 ES
Wie bringt man kleine Maße in Einklang mit guter Bildqualität – Antwort auf der Messe Medica 2014 ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
con las varas de madera se pueden formar estructuras, se pueden juntar otros juguetes y combinarlos entre sí. EUR
Mit den dazugehörigen Holzstäben können Strukturen erstellt werden, andere Spielsachen können verbunden und die Spielumgebung kann mit einbezogen werden. EUR
Sachgebiete: film verlag technik    Korpustyp: Webseite
El objetivo del juego es juntar al menos tres bolas del mismo color para que estas desaparezcan.
Das Ziel des Spiels besteht darin, mindestens drei Bälle der gleichen Farbe nebeneinander anzuordnen, um sie so zu eliminieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hay que tomarse el trabajo de juntar los vasos al finalizar el evento, clasificarlos e intentar reciclarlos:
Es kostet jedoch Zeit, die Becher am Ende einer Veranstaltung einzusammeln, zu sortieren und zu kompostieren.
Sachgebiete: oekologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Lo único que tiene que hacer es juntar los bloques - y nuestro software le guiará todo el camino.
Alles was Sie zu tun haben ist, die Bausteine zusammenzufügen - und unsere Software begleitet Sie dabei bis zur Fertigstellung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Basta con juntar la cámara con un smartphone o tablet con NFC para compartir instantáneamente fotos y vídeos. ES
Berühren Sie mit Ihrer Kamera einfach ein NFC-fähiges Smartphone oder Tablet, um Fotos und Videos sofort teilen zu können. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
1) Acampar en Nowhere Un campo temático (o Barrio) es una excelente manera de juntar recursos y participar a Nowhere.
Ein Themen-Camp (oder auch Barrio) ist eine großartige Möglichkeit Ressourcen zu teilen und an Nowhere teilzunehmen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite