Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie auto
Korpustyp: Webseite
No quiero que esa chica vuelva a juntarse con nuestro hijo.
Die wird sich nicht mehr mit unserem Jungen treffen.
Korpustyp: Untertitel
Y en la práctica, hay pocas cosas mejores que juntarse con amigos, beber juntos una copa de vino, realizar alguna actividad bonita o cocinar juntos y simplemente estar de buen humor.
Und in der Tat: Was gibt es Schöneres als sich mit Freunden zu treffen, gemeinsam ein Glas Wein zu trinken, etwas Schönes zu unternehmen oder gemeinsam zu kochen und einfach nur gute Laune zu haben.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
"En Club Penguin uno de nuestros objetivos con siempre fue crear un lugar seguro en Internet en el que nuestros hijos pudieran juntarse con niños de todo el mundo para interactuar, jugar, crear y aprender unos de otros", agregó Merrifield.
„Eines unserer Ziele mit Club Penguin war schon immer die Entwicklung eines Ortes im Internet, wo sich Kinder aus aller Welt treffen können, um miteinander zu kommunizieren, spielen und voneinander zu lernen“, sagt Merrifield.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
"Uno de nuestros objetivos con Club Penguin era crear un lugar seguro en Internet en el que nuestros hijos pudieran juntarse con otros niños de todo el mundo para interactuar, jugar, crear y aprender unos de otros.
„Eines unserer Ziele mit Club Penguin war die Entwicklung einer sicheren Oase im Internet, wo sich unsere Kinder mit anderen Kindern aus aller Welt treffen können, um miteinander zu kommunizieren, spielen, kreativ zu sein und voneinander zu lernen“, sagt Merrifield.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
juntarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus miembros protestan en defensa de la libertad para reunirse, juntarse y celebrar marchas y piquetes como se establece en el artículo 31 de la Constitución de la Federación de Rusia.
Ihre Mitglieder protestieren zur Verteidigung der in Artikel 31 der Verfassung der russischen Föderation gewährten Freiheit, sich zu versammeln und Märsche sowie Mahnwachen zu veranstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando fue a Jerusalén, intentaba juntarse con los Discípulos;
Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si tuviera sentimientos hacia mí, dejaría de juntarse con esa chusma con la que le he visto.
Empfänden Sie etwas für mich, würden Sie sich nie mit dem Pöbel abgeben, den ich sah.
Korpustyp: Untertitel
Tu viejo y el mío deberían juntarse e ir a jugar a los bolos.
Dein Alter und mein Alter sollten sich mal zum Bowling treffen.
Korpustyp: Untertitel
El otro millón nunca afectó a mis sentimientos hacia ella. si tuviera sentimientos hacia mí, dejaría de juntarse con esa chusma con la que le he visto.
Aber die Extramillion änderte meine Gefühle für sie nie. Empfänden Sie etwas für mich, würden Sie sich nie mit dem Pöbel abgeben, den ich sah.
Korpustyp: Untertitel
juntarsetreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero que esa chica vuelva a juntarse con nuestro hijo.
Die wird sich nicht mehr mit unserem Jungen treffen.
Korpustyp: Untertitel
"Uno de nuestros objetivos con Club Penguin era crear un lugar seguro en Internet en el que nuestros hijos pudieran juntarse con otros niños de todo el mundo para interactuar, jugar, crear y aprender unos de otros.
„Eines unserer Ziele mit Club Penguin war die Entwicklung einer sicheren Oase im Internet, wo sich unsere Kinder mit anderen Kindern aus aller Welt treffen können, um miteinander zu kommunizieren, spielen, kreativ zu sein und voneinander zu lernen“, sagt Merrifield.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie auto
Korpustyp: Webseite
juntarsetun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Vosotros sabéis Cuán indebido le es a un hombre Judío juntarse o acercarse a un extranjero, pero Dios me ha mostrado que a Ningún hombre llame Común o inmundo.
Ihr wisset, wie es ein unerlaubtes Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
juntarsewenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A todos los vehículos de Hitman Victor 2, mantengan firme la dispersión al juntarse con la columna.
Alle Hitman Two Victors, verteilt euch nicht zu weit wenn wir uns der Kolonne anschließen.
Korpustyp: Untertitel
juntarsezusammenkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un grupo de tíos que les gusta juntarse y hacen esto por diversión.
Das ist eine Gruppe von Leuten, die gerne zusammenkommen und das aus Spaß machen.
Korpustyp: Untertitel
juntarsehängt ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No va a juntarse con un gilipollas como tú.
Tja, er hängt auch nicht mit so einem Trottel wie dir ab, oder?
Korpustyp: Untertitel
juntarsewohlfühlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resto es cuestión de mirar para el corazón y para el alma y comprender cuales son sus dones, donde está su pasión para hacer alguna investigación, educarse, encontrar personas con quien se siente la misma voluntad y, después, juntarse.
Ansonsten sollten Sie tief in Ihr Herz und Ihre Seele blicken und verstehen, wo Ihre eigenen Talente und Leidenschaften liegen. Sich ein bisschen informieren und weiterbilden, um Leute zu finden, mit denen Sie sich wohlfühlen und sich engagieren.
Korpustyp: Untertitel
juntarseaddiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las informaciones sobre las distintas transacciones podrán juntarse en función de su naturaleza excepto cuando se requieran informaciones específicas para comprender los efectos de transacciones con partes vinculadas en la situación financiera de la sociedad.
Informationen über einzelne Transaktionen können entsprechend ihrer Natur addiert werden, außer wenn gesonderte Informationen für das Verständnis über die Auswirkungen der Transaktionen mit nahe stehenden Personen auf die finanzielle Lage des Unternehmens notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
juntarseSeh-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países que tienen tal perspectiva deberían ser libres de juntarse a este marco multilateral como paso intermedio hacia la calidad de miembro completa.
Dabei geht es beispielsweise um das Seh- und Hörvermögen oder um Erkrankungen wie Herz- u Gefäßkrankheiten, Zucker, oder Krankheiten des Nervensystems.
Korpustyp: EU DCEP
juntarseer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lisa y llana rubéola. Exposición constante por juntarse con Oliver Twist y su tribu.
Gute alte Masern, denen er konstant ausgesetzt war, weil er mit Oliver Twist und seinen Leuten rumhing.
Korpustyp: Untertitel
juntarserumhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, gracias a The Handsome Collection, cuatro amigos pueden juntarse en un sofá y jugar en un solo televisor con pantalla dividida a Borderlands 2 o The Pre-Sequel.
Yup, vier Freunde können auf der Couch rumhängen und mit The Handsome Collection, in Borderlands 2 oder The Pre-Sequel, auf einem einzigen Fernseher mit Split-Screen spielen.
Es gibt vier unterschiedliche Archetypen, jeder mit 36 unterschiedlichen Fähigkeiten und spezifischer Rüstung die so gemischt werden können, wie der Spieler es mag:
La casa dispone de un comedor donde se sirven a diario los desayunos y de una sala de estar y de recreo, donde poder tomar una copa o juntarse con los amigos.
Das Haus verfügt über einen Speisesaal serviert täglich Frühstück und eine Lounge-und Aufenthaltsräume, wo Sie einen Drink oder einem Treffen mit Freunden genießen können.
No hay duda de que nuestro mercado se encuentra sumamente fragmentado (ver el primer cuadro), pero los esfuerzos por «juntarse» deberían dejarse a discreción total e indiscutible de las compañías interesadas, para que puedan decidir la mejor manera de unir sus actividades (creación de grupos).
Fraglos ist unser Markt äußerst fragmentiert (siehe die erste Tabelle). Bemühungen „sich zu verbinden“ (wie bei einer Heirat) sollten jedoch im vollen und uneingeschränkten Ermessen der beteiligten Unternehmen liegen, sodass sie über die optimale Form der Zusammenlegung der Unternehmen (Schaffung eines Konzerns) entscheiden können.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
juntarseSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí podrán juntarse con sus amigos de siempre o reclutar nuevos aliados y héroes para adentrarse en peligrosos túneles subterráneos en busca de un antiguo mal.
Dort müssen sie Seite an Seite mit Freunden und Feinden aus der Vergangenheit neue Verbündete und Helden finden und sich tief hinab in gefährliche Dungeons begeben, um sich einem uralten Übel zu stellen.
Podrán juntarse hasta cinco muestras de la misma especie, recogidas en el mismo sitio y en el mismo momento.
Bis zu fünf Einzelproben von derselben Geflügelart, die zur gleichen Zeit und an der gleichen Stelle genommen wurden, können in einer Sammelprobe zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán juntarse hasta cinco muestras de la misma especie recogidas en el mismo sitio y en el mismo momento.
Bis zu fünf Einzelproben von ein und derselben Geflügelart können in einer Sammelprobe zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgraciadamente Austyn no estaba presente ya que se fue un día antes para juntarse con su novia en Finlandia.”
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los países que tienen tal perspectiva deberían ser libres de juntarse a este marco multilateral como paso intermedio hacia la calidad de miembro completa.
In der Debatte unterstrich Brok allerdings, "dass die Vollmitgliedschaft nicht in jeder zeitlichen Phase und jedem einzelnen Fall sofort oder auf Dauer immer das einzige Instrument ist, mit dem wir die europäische Perspektive glaubwürdig erfüllen können".
Korpustyp: EU DCEP
Los países que tienen tal perspectiva deberían ser libres de juntarse a este marco multilateral como paso intermedio hacia la calidad de miembro completa.
Im Falle von Produktionshilfen muss der Zuschauer mit angemessenen Mitteln über die Verwendung solcher Hilfen informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyo la propuesta del ponente de integrar ambas directivas sobre incineración, o sea los residuos peligrosos y no peligrosos deben juntarse.
Ich unterstütze den Vorschlag des Berichterstatters zur Zusammenfassung beider Verbrennungsrichtlinien, das heißt, ungefährliche und gefährliche Abfälle müssen gemeinsam behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales destinados al engorde no deberían juntarse con los animales destinados al matadero, sino que deberían trasladarse a una granja a la misma distancia.
Masttiere sollte man nicht mit den Schlachttieren in einen Topf werfen, sondern sie sollten auch auf dieser kurzen Strecke zu einem Betrieb gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verá, nunca pueden juntarse sin una operación para cortar ese tejido, y le aseguro que a él nunca le han hecho esa operación.
Sehen Sie, ohne eine Operation hätte man seine Zahnlücke nie schließen können, und ich kann Ihnen mit Sicherheit sagen, dass dieser Junge nie operiert worden ist.
Korpustyp: Untertitel
Filósofos apasionados y vehementes profesores suelen juntarse a cenar en los bares y cafés de color del campo, mientras los cocineros se aventuran a sus mercados de pescados.
Leidenschaftliche Philosophen und passionierte Professoren sitzen hier oft zusammen an den Tischen der farblich sortierten Bars, während die Köche noch schnell frischen Fisch vom Markt holen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Las condolencias, así como nuestro profundo pesar y dolor, vuelven a juntarse al drama de la población azoreana, que cobra una dimensión tal vez mayor ante la repetición de tragedias.
Wir fühlen und leiden mit der Bevölkerung auf den Azoren, wo die Katastrophe angesichts der Wiederholung der tragischen Ereignisse eine vielleicht noch schlimmere Dimension erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo ideal tendrían que haber sido las propias personas interesadas quienes resolvieran el problema, pero en su momento no pudieron reunir fuerzas para juntarse y encontrar la solución, de modo que ha habido que proponerles una.
In einer idealen Welt hätte es den Menschen selbst überlassen werden müssen, das Problem zu lösen, aber sie waren damals nicht in der Lage, zusammenzukommen und die Lösung zu finden, weswegen ihnen eine Lösung vorgeschlagen werden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidaridad no es simplemente juntarse y repartir recursos: también es asegurar que unas personas no sufran una carga excesiva mientras otras permanezcan al margen contemplando cómo se las arreglan los demás.
Solidarität bedeutet nicht nur Gemeinsamkeit bei den Ausgaben der Mittel; Solidarität heißt auch, aufzupassen, dass man nicht Einzelne überlastet, während andere nur am Wegesrand stehen und sagen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros grupos vinieron a juntarse a estos iniciadores del mundialismo de la Round Table, financieros tales que J.P Morgan [48], el banco Lazard e incluso las familias Rockefeller y Whitney [49].
Andere Gruppen kamen zur Wiege des Globalismus hinzu, der vom Round Table geführt wurde: J.P Morgan [48], die Lazard Bank oder sogar die Familien Rockefeller und Whitney [49].
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
6 300 Es la longitud en kilómetros del Yangzi Jiang, el tercer río más largo del mundo después del Amazonas y del Nilo. El Huangpu viene a juntarse con él a unos 30 kilómetros de Shanghai.
Además puede que la familia receptor le invite a juntarse a ellos en sus vacaciones, lo cual (por acuerdo mutuo) puede considerarse como una parte de sus vacaciones de dos semanas.
Es besteht die Möglichkeit, die Gastfamilie Ihnen einzuladen (Nach gegenseitiger Vereinbarung), als ein Teil Ihres zweiwöchentlichen Urlaubs gezählt werden kann.
Plastik es ideal para quien le apetezca bailar en un espacio mucho más reducido que en los de las macrodiscotecas, y es también un local especial donde juntarse con la comunidad de trabajadores/as de temporada en San Antonio.
ES
Das Plastik ist ideal für alle Clubber, die auch mal außerhalb der Superclubs tanzen und feiern wollen, hier trifft man neben Urlaubern auch viele Leute, die in der Clubbingszene San Antonios arbeiten und den Sommer über hier leben.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
La votación de hoy nos permitirá realizar un avance definitivo hacia la protección de los consumidores en la Unión Europea y espero ansiosamente que a las 11 horas de hoy todos los sectores de la Asamblea sean capaces de juntarse para votar en consecuencia.
Mit der heutigen Abstimmung kommen wir dem Verbraucherschutz in der Europäischen Union ein gutes Stück näher, und ich hoffe sehr, dass nachher um 11.00 Uhr ein entsprechendes Votum aus allen Reihen dieses Hauses zusammengetragen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un hogar unipersonal, en el que una persona vive sola en una unidad de vivienda separada u ocupa, como huésped, una sala o salas separadas de una unidad de vivienda sin juntarse con ningún otro ocupante de la misma unidad de vivienda para formar parte de un hogar multipersonal, como se define a continuación, o
ein Einpersonenhaushalt, bestehend aus einer Person, die allein in einer abgeschlossenen Wohneinheit lebt oder als Untermieter ein oder mehrere Zimmer einer Wohneinheit belegt, ohne jedoch mit anderen Bewohnern der Wohneinheit einen Mehrpersonenhaushalt gemäß nachfolgender Definition zu bilden, oder