linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
juntarse sich treffen 5

Verwendungsbeispiele

juntarse sich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sus miembros protestan en defensa de la libertad para reunirse, juntarse y celebrar marchas y piquetes como se establece en el artículo 31 de la Constitución de la Federación de Rusia.
Ihre Mitglieder protestieren zur Verteidigung der in Artikel 31 der Verfassung der russischen Föderation gewährten Freiheit, sich zu versammeln und Märsche sowie Mahnwachen zu veranstalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando fue a Jerusalén, intentaba juntarse con los Discípulos;
Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si tuviera sentimientos hacia mí, dejaría de juntarse con esa chusma con la que le he visto.
Empfänden Sie etwas für mich, würden Sie sich nie mit dem Pöbel abgeben, den ich sah.
   Korpustyp: Untertitel
Tu viejo y el mío deberían juntarse e ir a jugar a los bolos.
Dein Alter und mein Alter sollten sich mal zum Bowling treffen.
   Korpustyp: Untertitel
El otro millón nunca afectó a mis sentimientos hacia ella. si tuviera sentimientos hacia mí, dejaría de juntarse con esa chusma con la que le he visto.
Aber die Extramillion änderte meine Gefühle für sie nie. Empfänden Sie etwas für mich, würden Sie sich nie mit dem Pöbel abgeben, den ich sah.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "juntarse"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡No estoy diciendo que vuelvan a juntarse!
Das sag ich ja gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, solo una ocasión de juntarse fuera del trabajo.
Ja, nur eine Möglichkeit neben der Arbeit in Kontakt zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ustedes van a juntarse para ir a cenar el jueves?
- Wollt ihr am Donnerstag mit uns essen?
   Korpustyp: Untertitel
Podrán juntarse hasta cinco muestras de la misma especie.
Es können bis zu 5 Einzelproben derselben Geflügelart zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tres soles del cielo van a juntarse muy pronto.
Die drei Sonnen werden bald wie eine scheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Los seres tienen un secreto para juntarse entre ellos.
Alle Lebewesen haben bei der Paarung ein eigenes Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Es increíble que la alemana quiere venir a juntarse contigo.
Unfassbar, dass dieses Mädel dich besuchen will.
   Korpustyp: Untertitel
Para juntarse con nosotros en el salt…de la Hermandad de la Sabiduría.
Wir nehmen dich auf in den brüderlichen Bund der Aquariumschaft.
   Korpustyp: Untertitel
No han intentado forzar a demasiadas empresas a juntarse en determinado momento.
Man hat nicht versucht, gleichzeitig zu viele Unternehmen mit Gewalt zusammenzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupos que tenían muy poco en común tuvieron que juntarse en un mismo Estado federado.
Gruppen, die sehr wenig gemeinsam hatten, wurden in einem Staatsverband zusammengefasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las calzas de una manada de pollos de engorde pueden juntarse en una muestra.
Die Stiefelüberzieher können pro Herde gepoolt werden, also zu einer Probe zusammengelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las calzas de una manada de pavos pueden juntarse en una muestra.
Die Stiefelüberzieher können pro Herde zu einer Probe zusammengelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán juntarse las muestras en muestras periódicas con miras a los análisis químicos.
Die Proben können für die chemische Analyse zu regelmäßigen Proben zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrán tiemp…de morir y juntarse a su maestro. en la vergüenza y la sangre.
Bis dahin habt ihr Zeit zu sterben und eurem Meister zu folgen. In Blut und Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he oído a amigos míos hablar de eso, de juntarse varios, …
Ich hab schon von Freunden von mir gehört wie sie mitm Haufen anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Sentí la preparación juntarse dentro de mí: continuaría con mi incontinuable vida.
Ich blicke über diesen in der Abenddämmerung liegenden Plat…Ich spüre, wie die Bereitschaft in mir wächst:
   Korpustyp: Untertitel
Esa señorita no deb…...juntarse con una manga de criminales como nosotros.
Die kleine Lady ist Kriminelle wie uns nicht gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Gracioso, inteligente, encantado…caballeroso, exitoso, que siempre encuentra tiempo para juntarse con una vieja amiga.
Ritterlich, erfolgreich, eben ein Gentleman, der alte Freunde nicht im Stich lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Los bloques individuales pueden juntarse para forma…...cualquier estructura que necesiten para conseguir sus propositos.
Blöcke kommen zusammen und bilden sämtliche Formen, die sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo dos potentes discos magnéticos a los que, de vez en cuando, les gusta juntarse. EUR
Ich habe 2 starke Scheibenmagnete, die gern einmal zusammenspringen. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Podrán juntarse hasta cinco muestras de la misma especie, recogidas en el mismo sitio y en el mismo momento.
Bis zu fünf Einzelproben von derselben Geflügelart, die zur gleichen Zeit und an der gleichen Stelle genommen wurden, können in einer Sammelprobe zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán juntarse hasta cinco muestras de la misma especie recogidas en el mismo sitio y en el mismo momento.
Bis zu fünf Einzelproben von ein und derselben Geflügelart können in einer Sammelprobe zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgraciadamente Austyn no estaba presente ya que se fue un día antes para juntarse con su novia en Finlandia.”
Leider war Austyn schon einen Tag früher zu seiner Freundin nach Finnland geflogen, fehlt also hier.”
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los países que tienen tal perspectiva deberían ser libres de juntarse a este marco multilateral como paso intermedio hacia la calidad de miembro completa.
In der Debatte unterstrich Brok allerdings, "dass die Vollmitgliedschaft nicht in jeder zeitlichen Phase und jedem einzelnen Fall sofort oder auf Dauer immer das einzige Instrument ist, mit dem wir die europäische Perspektive glaubwürdig erfüllen können".
   Korpustyp: EU DCEP
Los países que tienen tal perspectiva deberían ser libres de juntarse a este marco multilateral como paso intermedio hacia la calidad de miembro completa.
Im Falle von Produktionshilfen muss der Zuschauer mit angemessenen Mitteln über die Verwendung solcher Hilfen informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyo la propuesta del ponente de integrar ambas directivas sobre incineración, o sea los residuos peligrosos y no peligrosos deben juntarse.
Ich unterstütze den Vorschlag des Berichterstatters zur Zusammenfassung beider Verbrennungsrichtlinien, das heißt, ungefährliche und gefährliche Abfälle müssen gemeinsam behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales destinados al engorde no deberían juntarse con los animales destinados al matadero, sino que deberían trasladarse a una granja a la misma distancia.
Masttiere sollte man nicht mit den Schlachttieren in einen Topf werfen, sondern sie sollten auch auf dieser kurzen Strecke zu einem Betrieb gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verá, nunca pueden juntarse sin una operación para cortar ese tejido, y le aseguro que a él nunca le han hecho esa operación.
Sehen Sie, ohne eine Operation hätte man seine Zahnlücke nie schließen können, und ich kann Ihnen mit Sicherheit sagen, dass dieser Junge nie operiert worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Filósofos apasionados y vehementes profesores suelen juntarse a cenar en los bares y cafés de color del campo, mientras los cocineros se aventuran a sus mercados de pescados.
Leidenschaftliche Philosophen und passionierte Professoren sitzen hier oft zusammen an den Tischen der farblich sortierten Bars, während die Köche noch schnell frischen Fisch vom Markt holen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Las condolencias, así como nuestro profundo pesar y dolor, vuelven a juntarse al drama de la población azoreana, que cobra una dimensión tal vez mayor ante la repetición de tragedias.
Wir fühlen und leiden mit der Bevölkerung auf den Azoren, wo die Katastrophe angesichts der Wiederholung der tragischen Ereignisse eine vielleicht noch schlimmere Dimension erhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo ideal tendrían que haber sido las propias personas interesadas quienes resolvieran el problema, pero en su momento no pudieron reunir fuerzas para juntarse y encontrar la solución, de modo que ha habido que proponerles una.
In einer idealen Welt hätte es den Menschen selbst überlassen werden müssen, das Problem zu lösen, aber sie waren damals nicht in der Lage, zusammenzukommen und die Lösung zu finden, weswegen ihnen eine Lösung vorgeschlagen werden musste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidaridad no es simplemente juntarse y repartir recursos: también es asegurar que unas personas no sufran una carga excesiva mientras otras permanezcan al margen contemplando cómo se las arreglan los demás.
Solidarität bedeutet nicht nur Gemeinsamkeit bei den Ausgaben der Mittel; Solidarität heißt auch, aufzupassen, dass man nicht Einzelne überlastet, während andere nur am Wegesrand stehen und sagen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros grupos vinieron a juntarse a estos iniciadores del mundialismo de la Round Table, financieros tales que J.P Morgan [48], el banco Lazard e incluso las familias Rockefeller y Whitney [49].
Andere Gruppen kamen zur Wiege des Globalismus hinzu, der vom Round Table geführt wurde: J.P Morgan [48], die Lazard Bank oder sogar die Familien Rockefeller und Whitney [49].
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
6 300 Es la longitud en kilómetros del Yangzi Jiang, el tercer río más largo del mundo después del Amazonas y del Nilo. El Huangpu viene a juntarse con él a unos 30 kilómetros de Shanghai.
6300 6300 km. So lang ist der Jangtsekiang, der drittlängste Fluss der Welt nach dem Amazonas und dem Nil.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Además puede que la familia receptor le invite a juntarse a ellos en sus vacaciones, lo cual (por acuerdo mutuo) puede considerarse como una parte de sus vacaciones de dos semanas.
Es besteht die Möglichkeit, die Gastfamilie Ihnen einzuladen (Nach gegenseitiger Vereinbarung), als ein Teil Ihres zweiwöchentlichen Urlaubs gezählt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Plastik es ideal para quien le apetezca bailar en un espacio mucho más reducido que en los de las macrodiscotecas, y es también un local especial donde juntarse con la comunidad de trabajadores/as de temporada en San Antonio. ES
Das Plastik ist ideal für alle Clubber, die auch mal außerhalb der Superclubs tanzen und feiern wollen, hier trifft man neben Urlaubern auch viele Leute, die in der Clubbingszene San Antonios arbeiten und den Sommer über hier leben. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
La votación de hoy nos permitirá realizar un avance definitivo hacia la protección de los consumidores en la Unión Europea y espero ansiosamente que a las 11 horas de hoy todos los sectores de la Asamblea sean capaces de juntarse para votar en consecuencia.
Mit der heutigen Abstimmung kommen wir dem Verbraucherschutz in der Europäischen Union ein gutes Stück näher, und ich hoffe sehr, dass nachher um 11.00 Uhr ein entsprechendes Votum aus allen Reihen dieses Hauses zusammengetragen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un hogar unipersonal, en el que una persona vive sola en una unidad de vivienda separada u ocupa, como huésped, una sala o salas separadas de una unidad de vivienda sin juntarse con ningún otro ocupante de la misma unidad de vivienda para formar parte de un hogar multipersonal, como se define a continuación, o
ein Einpersonenhaushalt, bestehend aus einer Person, die allein in einer abgeschlossenen Wohneinheit lebt oder als Untermieter ein oder mehrere Zimmer einer Wohneinheit belegt, ohne jedoch mit anderen Bewohnern der Wohneinheit einen Mehrpersonenhaushalt gemäß nachfolgender Definition zu bilden, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM