Los materiales utilizados para juntas y sellos y otras aplicaciones de aislamiento no determinan la situación de la válvula desde el punto de vista del control.
Die für Dichtungen und Verschlüsse und weitere Verschlussfunktionen verwendeten Materialien bestimmen nicht den Kontrollstatus des Ventils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Malik Gesellschaft m.b.H., Como confeccionador de juntas, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores.
ES
Los materiales utilizados para juntas y sellos y otras aplicaciones de aislamiento no determinan la situación de la bomba desde el punto de vista del control.
Die für Dichtungen und Verschlüsse und weitere Verschlussfunktionen verwendeten Materialien bestimmen nicht den Kontrollstatus der Pumpe.
Die T4-Abteile sind Personen desselben Geschlechts vorbehalten, sofern nicht eine Gruppe aus vier gemeinsam reisenden Personen nicht eines der Abteile reserviert.
Die T3-Abteile sind Personen desselben Geschlechts vorbehalten, sofern nicht eine Gruppe aus drei gemeinsam reisenden Personen nicht eines der Abteile reserviert.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Gracias a sus numerosos revestimientos y al aspecto intemporal sin esquinas, cantos y juntas, la luminaria puede integrarse en casi cualquier tipo de arquitectura.
Dank zahlreicher Ankleidungen und durch die zeitlose Optik ohne Ecken, Kanten und Fugen lässt sich die Leuchte in nahezu jede Raumarchitektur integrieren.
Sachgebiete: geografie auto technik
Korpustyp: Webseite
Sin juntas ni complicaciones Nuestros silos se construyen sin juntas - que se deben sellar a posteriori - eliminamos todos los trabajos adicionales de sellado!
ES
Fugenlos und unkompliziert Unsere Behälter werden ohne Fugen - welche verpresst oder vergossen werden müssen - hergestellt, nachträgliche Abdichtungsarbeiten entfallen!
ES
De ello resultan tensiones en la superficie que puedan provocar juntas y/o rajaduras – según el grosor de la lámina del borde o de la lámina de cubierta.
AT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
juntasVerbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
soldadura y soldadura fuerte de juntas, que no sean reparaciones de soldadura de menor importancia realizadas a las unidades de escape por parte de un soldador debidamente aprobado o autorizado a excepción, no obstante, del recambio de elementos de aeronave;
Schweißen und Löten von Verbindungen abgesehen von kleineren Schweißarbeiten an Abgaseinheiten, die von einem Schweißer mit der entsprechenden Zulassung oder Berechtigung ausgeführt werden, doch ausgenommen den Austausch von Komponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de cada ensayo todos los elementos estructurales, las juntas y los dispositivos de fijación al tractor se examinarán visualmente para detectar posibles fracturas y fisuras. No se tendrán en cuenta las pequeñas fisuras que puedan aparecer en los elementos no esenciales.
Nach jeder Prüfung sind die tragenden Teile, Verbindungen und Befestigungsteile einer Sichtprüfung auf Brüche oder Risse zu unterziehen, wobei jedoch kleine Risse an unbedeutenden Teilen nicht berücksichtigt zu werden brauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras cada prueba se examinarán visualmente todos los elementos estructurales, las juntas y los dispositivos de fijación, por si se aprecian fracturas o fisuras. No se tendrán en cuenta pequeñas fisuras que pudieran aparecer en elementos no esenciales.
Nach jeder Prüfung sind die tragenden Teile, Verbindungen und Befestigungsteile einer Sichtprüfung auf Brüche oder Risse zu unterziehen, wobei jedoch kleine Risse an unbedeutenden Teilen nicht berücksichtigt zu werden brauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de juntas será el mínimo posible.
Die Anzahl der Verbindungen ist auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al realizar la selección cuidadosa de los formatos de placa Trespa adecuados, los laboratorios pueden diseñarse optimizando el uso de materiales y reduciendo el número de juntas para varias aplicaciones.
Beim Einsatz der von Trespa sorgfältig ausgewählten Plattengrößen können Laboratorien konstruiert werden, die gleichzeitig eine Materialoptimierung, eine reduzierte Anzahl von Verbindungen und vielfältige Anwendungen ermöglichen.
La garantía extendida a tres años cubre los mangos, las hojas, las cabezas de los remos y la fuerza y la resistencia y durabilidad de las juntas del el canalete con la hoja y con la cabeza del remo.
Unsere verlängerte dreijährige Garantie gilt für Schäfte, Blätter und Knäufe von Paddeln sowie auf die Festigkeit und Langlebigkeit der Verbindungen von Schäften, Blättern und Knäufen der Paddel.
Viele unserer Rohre werden zusammengestoßen, um das Gewicht in der Mitte des Rohres zu reduzieren, um weder die Verbindungen, noch die Schweißbereiche zu belasten.
Dieser Kleber wurde für harte, flexible, schnell aushärtende Verbindungen konzipiert und bleibt bei niedrigen Temperaturen flexibel, doch gleichzeitig äußerst stoßfest.
Sachgebiete: forstwirtschaft astrologie bau
Korpustyp: Webseite
Con pavimento bien seco aplicar el producto con una brocha grande extendiéndolo de manera uniforme por toda la superficie, impregnando bien juntas y grietas.
IT
Nach dem Trocknen, Salvaterrazza mit einem Pinsel, Rolle oder einem anderen Verteiler, gleichmäßig auf die ganze Fläche auftragen und dabei besonders Fugen und Risse bearbeiten.
IT
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Después de 4 horas es aconsejable cepillar de nuevo con disco blanco o amarillo, para eliminar los eventuales residuos de aceite que hayan salido de las juntas y de los nudos de la madera.
IT
Es ist empfehlenswert, nach ca. 4 Std. mit einem gelben oder einem weißen Pad den Boden nochmals zu polieren, um eventuelle Ölspuren (Ausquellungen von Fugen und Ästen) zu entfernen.
IT
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
La limpiadora de vapor puede utilizarse en tareas de limpieza muy diversas, como en la limpieza de cuartos de baño, cocinas, juntas, desagües, radiadores y demás.
Der Dampfreiniger kann für viele verschiedene Reinigungsaufgaben eingesetzt werden, z.B. zur Reinigung von Badezimmer, Küche, Fugen, Abflüssen, Heizkörpern, uvm.
Consideramos que mantener juntas la planificación de los Fondos Estructurales y el Fondo de Cohesión y volver a reintegrarlas más adecuadamente con el Fondo de Desarrollo Rural y el Fondo de Pesca es la clave para liberar el potencial de las regiones menos avanzadas.
Wir meinen, dass die gemeinsame Planung der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds und ihre bessere Wiedereingliederung in den Fonds für die Entwicklung des ländlichen Raums und den Fischereifonds eine Möglichkeit sind, um das Potenzial wirtschaftlich schwächerer Regionen zu erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras dos regiones deben actuar juntas no sólo para encontrar una manera de salir de la crisis actual sino también para crear un nuevo orden global que nos reporte a todos un beneficio duradero.
Und zwar nicht nur im Hinblick auf gemeinsame Anstrengungen beim Auffinden von Wegen aus der aktuellen Krise, sondern auch bei der Errichtung einer neuen globalen Ordnung, die für uns alle von lang anhaltendem Nutzen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una comunicación correcta no solo debe consistir en relatar historias ejemplares, buenas prácticas, valores añadidos, sino también en plantear desafíos, problemas frente a los que nuestras sociedades deben estar preparadas y encontrar soluciones juntas.
Richtige Kommunikation darf jedoch nicht nur aus Erfolgsgeschichten, beispielhaften Praktiken, Mehrwert bestehen, sondern muss auch die Herausforderungen und Probleme beinhalten, für die sich unsere Gesellschaften wappnen und gemeinsame Lösungen finden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un punto en el cual debemos trabajar para que del mismo nazca un círculo virtuoso y para que tanto la política como la economía, nuestra y de los países que han solicitado la adhesión, puedan crecer juntas y desarrollarse en el futuro.
Dies ist ein weiterer Punkt, bei dem wir zusammenarbeiten müssen, damit daraus ein circulus virtuosus, ein fruchtbarer Prozeß entsteht, um das gemeinsame Wachstum und die künftige Entwicklung von Politik und Wirtschaft sowohl bei uns als auch in den beitrittswilligen Ländern zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sustancias que se están examinando en la actualidad se han seleccionado cuidadosamente a fin de poder regularlas juntas, debido a que están incluidas en el anexo IV.
Die Stoffe, die derzeit geprüft werden, wurden mit Bedacht im Hinblick auf eine gemeinsame Regelung ausgewählt, da sie in Anhang IV aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recuerdos de nuestro tiempo juntas sólo desaparecerán con dificultad.
Erinnerungen an unsere gemeinsame Zeit verblassen nur schwerlich.
Korpustyp: Untertitel
La idea de pedir a los participantes que pongan a trabajar sus cabezas juntas durante una hora o dos, es una manera inteligente de utilizar ese gran potencial aún sin explotar – la inteligencia colectiva.
Wenn sie nun ihre Köpfe für ein, zwei Stunden einer anderen Aufgabe widmen, ist es einerseits ein cleverer Weg, mit dem sie ihre kollektive Intelligenz als Ressource nutzen, andererseits lernen sie sich über das gemeinsame Lösen von Aufgaben auch besser kennen.
Sólo me queda expresar mi agradecimiento a Cecilia Malmström y Margot Wallström, porque juntas hemos conseguido avanzar en esta cuestión.
Zuletzt, möchte ich mich noch einmal bedanken, dass wir drei Damen es geschafft haben, Fortschritte in dieser Angelegenheit zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, aunque hayamos tratado juntas las tres propuestas, dividirlo de todas formas en tres partes distintas, puesto que a dos de las propuestas hay bastantes enmiendas que puede ser necesario comentar y por lo tanto esto también vaya a llevar algún tiempo.
Obwohl wir die drei Vorschläge zusammen behandelt haben, möchte ich sie in drei verschiedene Abteilungen aufteilen, weil es zu zwei Vorschlägen ziemlich viele Änderungsanträge gibt, die vielleicht kommentiert werden müssen, und deshalb wird es auch einige Zeit in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres tan genial deberíamos salir juntas.
Du bist so cool. Wir sollten mal abhängen.
Korpustyp: Untertitel
Hice una reservación para desayuna…...juntas y así poder retomar el tema de la otra noche.
Ich habe einen Tisch fürs Frühstück reserviert, damit wir unser Gespräch von gestern Abend fortsetzen können.
Korpustyp: Untertitel
No tienes idea de cuántas batallas hemos ganado juntas.
Du kannst dir nicht vorstellen, wie viele Schlachten wir gewonnen hätten.
Korpustyp: Untertitel
Pescábamos juntas. Yo me ocupaba de los anzuelos.
Wir haben oft geangelt. Ich hab sogar die Würmer auf den Haken gespießt.
Korpustyp: Untertitel
Haríamos mucho mas dinero juntas que cuando competíamos.
Wir verdienen mehr Geld zusammen, als wir jemals alleine verdient haben.
Korpustyp: Untertitel
Estamos juntas en est…...y juntas resolvemos nuestros problemas.
Wir stecken da zusammen drin und wir sollten unsere Probleme auch gemeinsam lösen.
Korpustyp: Untertitel
juntasund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que debemos dejar al margen las cuestiones ideológicas y pensar en el problema inmediato, lo que equivale a acoger a todas estas personas juntas.
Ich denke, dass wir die ideologischen Themen beiseitelassen und über das unmittelbare Problem nachdenken sollten, und das bedeutet, diese Menschen willkommen zu heißen, und zwar alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disposición por la cual se han mantenido juntas en la misma DG debería ser objeto de revisión.
Die Regelung, bei der diese Tätigkeiten von ein und der derselben Generaldirektion vorgenommen wurden, sollte überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito que la Comisión considera que las dos propuestas juntas establecen un compromiso bien equilibrado entre los distintos puntos de vista.
Ich wiederhole, dass die beiden Vorschläge nach Meinung der Kommission einen guten und ausgewogenen Kompromiss der verschiedenen Ansichten darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las secciones deberán presentarse juntas, con la sección de resultados en primer lugar, seguida directamente por la sección de otro resultado global.
Diese fortlaufende Darstellung enthält an erster Stelle die Gewinn- und Verlustrechnung, gefolgt von der Aufstellung des sonstigen Ergebnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente sugiere desplazar estas dos categorías juntas a una referencia clara a conflictos con la legislación de la UE.
Der Berichterstatter empfiehlt, diese beiden Kategorien zusammenzuführen und dabei deutlich auf Konflikte mit dem Unionsrecht einzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Las comisiones parlamentarias tienen que trabajar mejor juntas, y nos gustaría establecer un ponente permanente que actuara como guardián de la coherencia de las políticas por el interés del desarrollo.
Laut OECD bedeutet Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung, "dass die Ziele und Ergebnisse regierungsamtlicher Entwicklungspolitik nicht von anderen Maßnahmen derselben Regierung beeinträchtigt werden, und dass diese anderen Maßnahmen die Entwicklungsziele unterstützen, wo immer es möglich ist".
Korpustyp: EU DCEP
Obedeceremos juntas las órdenes del Padre Lamont y Liz.
Du und ich werden den Anordnungen von Liz und Pater Lamont gehorchen.
Korpustyp: Untertitel
juntaszusammengenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente, las grandes instalaciones de combustión provocan juntas la emisión del 63 % de dióxido de azufre y del 21 % de óxidos de nitrógeno en la Unión Europea.
Herr Präsident! Auf die Großfeuerungsanlagen zusammengenommen entfallen 63 % aller Schwefeldioxid- und 21 % aller Stickoxid-Emissionen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ocuparse de los inmigrantes, Malta emplea al 10 % de sus fuerzas de policía, como si en Italia se empleasen 30 000 personas o en Alemania 40 000, es decir, todas las fuerzas del orden juntas.
Malta setzt 10 % seiner Polizeikräfte für die Beaufsichtigung der Einwanderer ein, das würde 30 000 Bediensteten in Italien oder 40 000 in Deutschland entsprechen, anders gesagt, allen Ordnungskräften zusammengenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se calcula que solo en África, mueren más personas cada año por enfermedades provocadas por beber agua en mal estado que de SIDA y malaria juntas.
Laut Einschätzungen sterben allein in Afrika jedes Jahr mehr Menschen an Krankheiten, die durch verschmutztes Wasser verursacht werden, als an AIDS und Malaria zusammengenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuba, en estos momentos, vive, en primer lugar, de las remesas de emigrantes y, en segundo lugar, del turismo, que son partidas más importantes que todas las exportaciones cubanas juntas.
Kuba lebt gegenwärtig in erster Linie von den Überweisungen der Emigranten und in zweiter Linie vom Tourismus, wobei diese beiden Posten bedeutender sind als alle kubanischen Exporte zusammengenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nepal es tan grande como Austria y Suiza juntas.
Nepal ist etwa so groß wie die Schweiz und Österreich zusammengenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dos noticias son bastante preocupantes por sí mismas, pero juntas son causa de mayor preocupación.
Diese beiden Entwicklungen sind jede für sich bereits beunruhigend, geben jedoch zusammengenommen Anlass zu noch größerer Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE, el sector de los servicios proporciona un mayor número de empleos que la industria y la agricultura juntas.
Der Dienstleistungssektor in der Europäischen Union stellt mehr Arbeitsplätze als die Industrie und die Landwirtschaft zusammengenommen.
Korpustyp: EU DCEP
juntaskombiniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salud humana (todas las vías de exposición juntas)
Menschliche Gesundheit (kombiniert für alle Expositionswege)
Korpustyp: EU DGT-TM
Medio ambiente (todas las fuentes de emisión juntas)
Umwelt (kombiniert für alle Emissionsquellen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste total de todos los servicios lingüísticos en las instituciones de la UE, traducción e interpretación juntas, representa aproximadamente el 1% del presupuesto total de la UE.
Die Gesamtkosten aller Sprachendienste der EU-Organe, Übersetzung und Dolmetschen kombiniert, machen fast 1 % des gesamten EU-Haushalts aus.
Korpustyp: EU DCEP
6.X.1 Salud humana (todas las vías de exposición juntas)
6.x.1 Menschliche Gesundheit (kombiniert für alle Expositionswege)
Korpustyp: EU DCEP
6.X.2 Medio Ambiente (todas las fuentes de emisión juntas)
6.x.2 Umwelt (kombiniert für alle Emissionsquellen)
Korpustyp: EU DCEP
Situadas en el mismo piso que el restaurante Ámbar, estas salas pueden reservarse individualmente o juntas para crear un espacio más amplio.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
juntasgemeinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe estar de acuerdo también para que se sometan a debate, juntas, las dos mociones de censura.
Doch auch die Kommission muß mit der gemeinsamen Aussprache über die beiden Mißtrauensanträge einverstanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Lufthansa, Air France e Iberia, que poseen juntas un 44 %: ¿ejercen una influencia decisiva?
Wie sieht es mit Lufthansa, Air France und Iberia und den gemeinsamen 44 % aus: Handelt es sich dabei um eine bestimmende Einflussnahme?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propone votar las modificaciones juntas en una sola votación.
Die Änderungen sollen Gegenstand einer gemeinsamen Abstimmung sein.
Korpustyp: EU DCEP
En el mismo edificio se encuentra un ático la casa ECC137, la cual también está a su disponibilidad por un precio económico si fueran un grupo grande que quisiera pasar juntas las vacaciones pero con dos entradas separadas.
ES
Im gleichen Gebäude befindet sich die Penthouse- Wohnung ECC137, die sich somit auch gleichzeitig günstig anbietet, sollten Sie eine größere Personengruppe sein, die einen gemeinsamen Urlaub machen aber dennoch in zwei getrennten und über separate Eingänge verfügenden Unterkünften wohnen möchte.
ES
Comencemos de nuevo el camino juntas, camino a través de las Escrituras, camino contemplativo hacia adentro y camino hacia nuestros hermanos y hermanas.
Lasst uns erneut unseren gemeinsamen Weg beginnen, den Weg durch die Schriften, den Weg der Kontemplation nach innen und nach aussen zu unseren Brüdern und Schwestern.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
juntasDichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Controla todas las juntas, todos los remaches y tuercas.
Überprüft jede Naht, jede Dichtung, jeden Bolzen.
Korpustyp: Untertitel
Es alérgica a las juntas.
- Er ist allergisch die Dichtung!
Korpustyp: Untertitel
Nuestra compañía se orienta sobre todo a la producción de juntas autoadhesivas de PE, PU, EPDM y de materiales esponjosos CR, eventualmente de textil.
ES
Desde accesorios para la batería pasando por juntas, cables y fusibles, hasta conectores con la caja de conexiones correspondiente, cualquier taller puede encontrar en nuestra página lo que necesita.
Caja de hermeticidad estática directa sin juntas, acero inoxidable con tratamiento DLC negro, 43 mm Corona de hermeticidad dinámica directa sin juntas Cristal zafiro abombado con tratamiento antirreflejos y fondo zafiro Hermética hasta 100 metros (10 bar/330 ft)
EUR
Gehäuse statisch dicht ohne Dichtung, Edelstahl mit DLC-Beschichtung schwarz, 43 mm Krone dynamisch dicht ohne Dichtung Saphirglas bombiert, entspiegelt, Gehäuseboden Saphir Wasserdicht bis 100 m (10 bar/330 ft)
EUR
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
juntasGrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las juntas que no perciben los esfuerzos de pago, zamonolichivajut por la soluci?n de la marca no m?s abajo 50 o la mezcla pobre (se permite con la a?adidura de la potasa).
Die Grenzen, die nicht die Rechenbem?hungen wahrnehmen, samonolitschiwajut von der L?sung der Marke ist es 50 oder der armen Mischung (niedriger wird mit dem Zusatz potascha zugelassen).
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb physik
Korpustyp: Webseite
Las juntas que tienen las partes met?licas, es posible zamonolichivat tambi?n por las soluciones y las mezclas de hormig?n con las a?adiduras qu?micas, si esto se recomienda en el proyecto.
Die Grenzen, die die metallischen Teile haben, ist samonolitschiwat auch von den L?sungen und den Betonmischungen mit den chemischen Zus?tzen m?glich, wenn es im Projekt empfohlen wird.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
juntasZusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos programas permitirán a instituciones del ámbito de la educación, la formación y la cultura mejorar la manera en que trabajan juntas.
Dank dieser Programme werden Einrichtungen in den Bereichen allgemeine und berufliche Bildung und Kultur in der Lage sein, ihre Zusammenarbeit zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Prets recurre ampliamente a mis ideas y las de otros diputados y quisiera agradecerle por la forma en que hemos podido trabajar juntas.
Meine Vorstellungen sowie die anderer Kolleginnen und Kollegen sind größtenteils in Frau Prets’ Bericht eingeflossen, und ich möchte ihr für die Art und Weise unserer Zusammenarbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorta a la Unión Europea y a la Unión Africana a que se comprometan a trabajar juntas por una mejor colaboración entre África y Europa en los foros internacionales pertinentes, como las Naciones Unidas;
fordert die Europäische Union und die Afrikanische Union auf, sich zur Zusammenarbeit zu verpflichten, damit ein besseres Zusammenwirken von Afrika und Europa in den einschlägigen internationalen Foren, insbesondere in den Vereinten Nationen, erreicht wird;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su convencimiento de que las reformas en Moldova sólo tendrán éxito si se introducen respetando el Estado de Derecho y las libertades fundamentales; pide a todas las partes interesadas, incluidos los miembros de la sociedad civil, que trabajen juntas para impulsar un mayor desarrollo de la democracia en el país;
ist überzeugt davon, dass die Reformen in der Republik Moldau nur erfolgreich sein werden, wenn sie unter Wahrung der Rechtsstaatlichkeit und der Grundrechte durchgeführt werden; drängt alle betroffenen Parteien, darunter die Mitglieder der Bürgergesellschaft, zur Zusammenarbeit, damit die Weiterentwicklung der Demokratie in dem Land gefördert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Haga participar a sus estudiantes en un proyecto divertido e interesante buscando una escuela asociada en Europa para colaborar juntas.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
juntasmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rifampicina provocó un aumento del 60% en la AUC y un aumento del 170% en la concentración mínima de caspofungina en el primer día de la coadministración cuando ambas especialidades farmacéuticas se iniciaban juntas en voluntarios adultos sanos.
Die Kombination mit Rifampicin führte am ersten Tag zu einer Vergrößerung der AUC von Caspofungin um 60% und zu einem Anstieg der minimalen Plasmakonzentration von Caspofungin um 170%, wenn die Behandlung mit beiden Arzneimitteln am gleichen Tag bei gesunden erwachsenen Probanden eingeleitet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El panorama de la deforestación es desolador: "cada año se destruyen o degradan veinte millones de hectáreas, una superficie que equivale a Inglaterra, Gales y Escocia juntas", declaró.
Den damit verbundenen Artenverlust verglich er mit dem Niederbrennen einer „Bibliothek gefüllt mit wertvollstem Wissen, ohne dass man vorher die Bücher gelesen hat“.
Korpustyp: EU DCEP
Ella estuvo aquí. salimos juntas anoche.
Sie war gestern mit mir aus.
Korpustyp: Untertitel
le invento el diablo sabe qué y él como si nada, me escucha y asiente. - ¯ Vamos mañana juntas?
Ich rede da absoluten Unsinn. Und er hört zu und nickt. - Kommst du morgen mit?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que averiguar por qué comían juntas la mafia japonesa y la italiana. - ¿Nadie sabe nada?
Was hat die japanische Mafia mit der Mafia zu tun? - Niemand weiß etwas?
También pueden considerarse alternativas: por ejemplo, durante cuánto tiempo han vivido juntas las personas.
Alternativen kann man ebenfalls in Betracht ziehen, beispielsweise wie lange Menschen schon zusammen gelebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caja y la llave estuvieron juntas el día que la robamos.
Die Spieluhr und der Schlüssel waren zusammen, als sie gestohlen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Realizar cualquier transacción de apuestas en el Intercambio implica la aceptación por su parte de estas Condiciones específicas y de las Condiciones generales (juntas forman "el Acuerdo").
ES
Durch die Teilnahme an beliebigen Wetttransaktionen erklären Sie sich an die Allgemeinen Geschäftsbedingungen sowie an die Speziellen Bedingungen (zusammen „der Vertrag“), die für Ihre jeweilige Wetttransaktion relevant sind, gebunden.
ES
El programa identifica tres líneas de acción, que juntas nos permitirán detectar y atajar los principales problemas sanitarios a los que nos enfrentamos.
Das Programm benennt drei Aktionsbereiche, die es uns zusammen genommen ermöglichen, die vor uns stehenden großen Gesundheitsprobleme zu ermitteln und zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, por lo menos estamos juntas.
Na ja, wenigstens sind wir zusammen.
Korpustyp: Untertitel
China y la India, que juntas representan el 40 por ciento, aproximadamente, de la población mundial, empezarán a desempeñar papeles mucho más importantes en el escenario mundial.
China und Indien, die zusammen etwa 40% der Weltbevölkerung ausmachen, werden erheblich größere Rollen auf der Weltbühne spielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La orden para heredar es qu…las tres deberán vivir en el rancho juntas por un año completo.
Um das Erbe anzutrete…müssen Sie drei ein ganzes Jahr lang zusammen auf der Ranch leben.
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, Serbia y Montenegro son dos Repúblicas con sus propios territorios aduaneros que juntas constituyen una Unión de Estados.
Darüber hinaus sind Serbien und Montenegro Republiken mit jeweils eigenständigem Zollgebiet, die zusammen einen Staatenbund bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos van a la sala de juntas del 2709, la que no tiene ventanas. Hay una fiesta.
Wir gehen alle zusammen ins Konferenzzimmer 2709, das hat nämlich keine Fenster, da feiern wir eine Party.
Korpustyp: Untertitel
juntaMilitärjunta
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los pueblos de esos dos países soportan las juntas militares más tiránicas y sufren violaciones sistemáticas de los derechos humanos.
Dennoch leben die Menschen in dem einen wie auch dem anderen Land unter dem Joch einer tyrannischen Militärjunta und müssen systematische Menschenrechtsverletzungen erdulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la muerte del Presidente Conté, una junta militar tomó el poder.
Nach dem Tod von Präsident Conté hat eine Militärjunta die Macht ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la junta militar acaba de tomar nuevas medidas de represión respecto a la Sra. Suu Kyi y su partido.
Herr Präsident, die Militärjunta hat neue Repressionsmaßnahmen gegen Frau Suu Kyi und ihre Partei ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la junta militar sigue gobernando el país sin respeto por los principios básicos del Estado de Derecho ni por los derechos fundamentales.
Heute beherrscht die Militärjunta unter Missachtung des Rechtsstaatsprinzips und der Grundrechte noch immer das Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las juntas militares se comportan de forma similar: primero hay arrestos, luego se suspende la constitución y más tarde hay un anuncio de celebración de elecciones democráticas.
Militärjunten handeln immer nach einem ähnlichen Schema: Zunächst werden Personen verhaftet, dann wird die Verfassung außer Kraft gesetzt, und später wird die Ausrufung demokratischer Wahlen angekündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1962, cuando la junta militar llegó al poder, ha sido víctima de una campaña sistemática y consistente de acoso contra sus asentamientos.
Seit der Machtübernahme 1962 führt die Militärjunta Birmas eine systematische und anhaltende Kampagne der Verfolgung gegen Siedlungen der Karen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo hace un llamamiento a los miembros de la ex junta militar para que se subordinen plenamente a las instituciones civiles y se retiren del proceso político.
Der Rat fordert die Mitglieder der ehemaligen Militärjunta auf, sich ohne Einschränkungen den zivilen Institutionen zu unterstellen und sich aus dem politischen Prozess zurückzuziehen.
Korpustyp: UN
La junta militar hace caso omiso de las decisiones del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y de la OIT. Tampoco responde a las resoluciones del Parlamento Europeo ni a los documentos publicados por el Consejo de la Comunidad Europea.
Die Militärjunta missachtet die Maßnahmen des UN-Menschenrechtsrates und der IAO und reagiert ebenso wenig auf die Entschließungen des Europäischen Parlaments und die Dokumente des Rates der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, transcurridos cuatro años, todavía no se inició una investigación de las Naciones Unidas, porque la junta militar se niega a permitirle a las Naciones Unidas el acceso al país.
Trotzdem hat es vier Jahre später noch immer keine UN-Untersuchung gegeben, denn die Militärjunta weigert sich, den UN Zutritt zum Land zu gewähren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de un secuestro perpetrado por delincuentes que no tienen ninguna vinculación política, ni con los miembros de la antigua junta militar ni con ninguno de los grupos firmantes del acuerdo de paz de julio de 1999.
Es geht um eine Entführung durch Täter, die weder eine politische Bindung haben, noch in Verbindung mit Mitgliedern der ehemaligen Militärjunta oder der Unterzeichnergruppen des Friedensabkommens vom Juli 1999 stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntaVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este adhesivo se ha diseñado para proporcionar juntas sólidas, flexibles y de secado rápido para muchas aplicaciones.
Dieser Kleber wurde für harte, flexible, schnell aushärtende Verbindungen konzipiert und bleibt bei niedrigen Temperaturen flexibel, doch gleichzeitig äußerst stoßfest.
soldadura y soldadura fuerte de juntas, que no sean reparaciones de soldadura de menor importancia realizadas a las unidades de escape por parte de un soldador debidamente aprobado o autorizado a excepción, no obstante, del recambio de elementos de aeronave;
Schweißen und Löten von Verbindungen abgesehen von kleineren Schweißarbeiten an Abgaseinheiten, die von einem Schweißer mit der entsprechenden Zulassung oder Berechtigung ausgeführt werden, doch ausgenommen den Austausch von Komponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos de nuestros tubos se ensamblan en la mitad del conducto, lejos de la tensión de las juntas y las zonas de soldadura.
Viele unserer Rohre werden zusammengestoßen, um das Gewicht in der Mitte des Rohres zu reduzieren, um weder die Verbindungen, noch die Schweißbereiche zu belasten.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit sport
Korpustyp: Webseite
Después de cada ensayo todos los elementos estructurales, las juntas y los dispositivos de fijación al tractor se examinarán visualmente para detectar posibles fracturas y fisuras. No se tendrán en cuenta las pequeñas fisuras que puedan aparecer en los elementos no esenciales.
Nach jeder Prüfung sind die tragenden Teile, Verbindungen und Befestigungsteile einer Sichtprüfung auf Brüche oder Risse zu unterziehen, wobei jedoch kleine Risse an unbedeutenden Teilen nicht berücksichtigt zu werden brauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al realizar la selección cuidadosa de los formatos de placa Trespa adecuados, los laboratorios pueden diseñarse optimizando el uso de materiales y reduciendo el número de juntas para varias aplicaciones.
Beim Einsatz der von Trespa sorgfältig ausgewählten Plattengrößen können Laboratorien konstruiert werden, die gleichzeitig eine Materialoptimierung, eine reduzierte Anzahl von Verbindungen und vielfältige Anwendungen ermöglichen.
Los Estados miembros podrán limitar la designación de un representante a una sola junta o a las juntas que puedan celebrarse durante un periodo determinado.
Die Mitgliedstaaten können die Bestellung eines Stimmrechtsvertreters auf eine einzige Versammlung oder auf innerhalb eines bestimmten Zeitraums stattfindende Versammlungen beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán limitar la validez de la designación de un representante a una sola junta o a las juntas que puedan celebrarse durante un período determinado.
Die Mitgliedstaaten können die Bestellung eines Vertreters auf eine einzige Versammlung oder auf innerhalb eines bestimmten Zeitraums stattfindende Versammlungen beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán limitar la validez de la designación de un representante a una sola junta o a las juntas que puedan celebrarse durante un periodo determinado.
Die Mitgliedstaaten können die Bestellung eines Vertreters auf eine einzige Versammlung oder auf innerhalb eines bestimmten Zeitraums stattfindende Versammlungen beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán limitar la validez de la designación de un representante a una sola junta o a las juntas que puedan celebrarse durante un periodo determinado.
Die Mitgliedstaaten können die Bestellung eines Stimmrechtsvertreters auf eine einzige Versammlung oder auf innerhalb eines bestimmten Zeitraums stattfindende Versammlungen beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
También es importante asegurar que las partes interesadas tengan fácil acceso a la información sobre las juntas y a los resultados de las votaciones que se realicen en estas.
Außerdem muss gewährleistet sein, dass die Beteiligten problemlos Zugang zu Informationen über die Ankündigung von Versammlungen und zu deren Abstimmungsergebnissen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) una descripción clara y exacta de los medios disponibles por los cuales los accionistas pueden participar en la junta general y emitir su voto.
(c) eine klare und genaue Beschreibung der verfügbaren Mittel, mittels deren die Aktionäre an der Versammlung teilnehmen und ihre Stimme abgeben können.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que dejar clara la importante diferencia entre las juntas generales anuales de la sociedad y otras juntas generales (juntas generales extraordinarias), así como el diferente objetivo de los dos tipos de juntas.
Hierdurch soll die wichtige Unterscheidung zwischen Jahreshauptversammlung und anderen Hauptversammlungen (außerordentlichen Hauptversammlungen) sowie die Unterschiede beim Zweck der beiden Arten von Versammlungen klargestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) una descripción clara y exacta de los procedimientos que los accionistas deben cumplir para poder participar y emitir su voto en la junta general , incluida la fecha de registro aplicable;
(b) eine klare und genaue Beschreibung der Verfahren, die die Aktionäre einhalten müssen, um an der Versammlung teilzunehmen und ihre Stimme abzugeben, einschließlich der Angabe des gültigen Stichtages ;
Korpustyp: EU DCEP
(6 quinquies) Todo accionista debería, en principio, tener la oportunidad de formular preguntas relacionadas con los puntos del orden del día de la junta general y de obtener respuestas a las mismas.
(6d) Jeder Aktionär sollte grundsätzlich die Möglichkeit haben, vor einer Versammlung Fragen zu Tagesordnungspunkten zu stellen und Antworten der Gesellschaft auf diese Fragen zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de las reglas relativas al ejercicio colectivo de sus derechos, se aplicará el artículo 13 a los obligacionistas de las sociedades que se fusionen, salvo si la fusión hubiera sido aprobada por una junta de obligacionistas, cuando la ley nacional prevea tal junta, o por los obligacionistas individualmente.
Unbeschadet der Vorschriften über die gemeinsame Ausübung der Rechte der Anleihegläubiger der sich verschmelzenden Gesellschaften ist Artikel 13 auf diese Gläubiger anzuwenden, es sei denn, eine Versammlung der Anleihegläubiger — sofern die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften eine solche Versammlung vorsehen — oder jeder einzelne Anleihegläubiger hat der Verschmelzung zugestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
juntaTreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si un funcionario organiza principalmente reuniones para cabildear a expensas de otros tipos de juntas, los electores también pueden juzgarlo.
Und wenn sich ein Funktionär meistens mit Lobbyisten trifft, auf Kosten anderer Arten von Treffen, können die Wähler sich auch darüber ihr eigenes Urteil bilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Realmente debemos tener más cuidado de cómo anunciamos nuestras juntas.
Wir sollten vorsichtiger damit sein, wie wir unsere Treffen ankündigen.
Korpustyp: Untertitel
Mi hijo de seis años podría conseguir esa junta.
Mein 6-jähriges Kind könnte dieses Treffen arrangieren!
Korpustyp: Untertitel
Caballeros, esta junta se acabo.
Meine Herren, das Treffen ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Podemos ver mejor, esta junta inicial más como una conversación - - que como interrogatorio.
Wir würden dieses erste Treffen lieber als Gespräch betrachten und nicht als Verhör.
Korpustyp: Untertitel
¿Usted participó en las juntas que Robert Gnaizd…...tuvo con la directiva de la Reserva?
Haben Sie an den Treffen, die Robert Gnaizd…und Greenlining mit dem Federal Reserve Board hatten, teilgenommen?
Korpustyp: Untertitel
juntaVerbindungsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La forma en la que unimos los tubos tiene como objetivo reducir el grosor en la mitad del tubo, lejos de la tensión de las juntas y las zonas de soldadura.
Viele unserer Rohre sind stumpf, um die Wandstärke zu reduzieren, in der Mitte der Rohre, abseits von der Belastung der Verbindungsstellen und dem Bereich der Schweißnähte.
Sachgebiete: auto sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Se reducirá al mínimo el número de juntas en los sistemas de tuberías.
Die Anzahl der Verbindungsstellen in diesen Rohrleitungssystemen muss auf ein Mindestmaß beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgaste excesivo en juntas.
Übermäßiger Verschleiß an den Verbindungsstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico responsable de realizar los ensayos puede exigir que estos se efectúen en juntas o partes de la estructura para verificar las hipótesis aplicadas en el cálculo.
Der die Prüfungen durchführende Technische Dienst kann verlangen, dass an Verbindungsstellen oder Teilen der Aufbaustruktur Prüfungen durchgeführt werden, um die in der Berechnung gemachten Annahmen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los componentes ensayados conforme a lo descrito en el apartado 5.3., a una presión aerostática de entre 0 y el valor indicado en el cuadro 3, demostrarán ausencia de fugas por las juntas de su vástago o cuerpo u otras juntas.
Ein Bauteil darf bei einer Prüfung entsprechend Absatz 5.3 unter aerostatischen Drücken von 0 bis zu dem in Tabelle 3 aufgeführten Druck keine Leckage an Dichtungen von Ventilspindeln, Ventilkörpern oder anderen Verbindungsstellen und keine Anzeichen von Porosität an Gussteilen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
juntaJunta
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Videla cede la presidencia de la junta al general Roberto Eduardo Viola en 1981.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los componentes de esa junta han alardeado de cómo van a exterminar a la LND antes de fin de año, y llevan años jactándose de lo mismo en relación con las minorías.
Vertreter dieser Junta haben sich gerühmt, die NLD würde noch vor Ablauf diesen Jahres ausgerottet, und seit Jahren kündigen sie dasselbe den Minderheiten an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexto.- Deberán entregar toda esta documentación al Frayba quienes hemos recomendado revisen y formen sus expedientes que posteriormente traerán a esta junta de buen gobierno que daremos la acreditación correspondiente.
Sechstens. - All diese Information muss bei Frayba eingereicht werden, die unserer Empfehlung folgend die Akten durchsehen und zusammenstellen werden, die Sie dann bei dieser Junta der Guten Regierung einreichen können, um eine entsprechende Beglaubigung zu erhalten.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La junta de buen gobierno, Corazón Céntrico de los Zapatistas delante del mundo Zona Altos de Chiapas, México. Dice su palabra y presenta el REGLAMENTO DEL CAMPAMENTO CIVIL POR LA PAZ QUE SE INSTALA EN LA COMUNIDAD DE HUITEPEC segunda sección municipio de San Cristóbal de las Casas, Chiapas, México.
Die Junta der Guten Regierung Zentrales Herz der Zapatisten vor der Welt der Hochlandzone von Chiapas, Mexiko, spricht ihr Wort und präsentiert die VERORDNUNG DES ZIVILEN FRIEDENSCAMPS IN DER GEMEINDE VON HUITEPEC, zweite Sektion Bezirk von San Cristóbal de las Casas, Chiapas, Mexiko.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
…os bases de apoyo zapatista de la comunidad "Huitepec Ocotal segunda sección", propone declarar las 102 hectáreas como "Reserva Ecológica Comunitaria Zapatista", que será cuidado, protegido y reforestado a cargo de la propia comunidad con el respaldo de la junta de buen gobierno".
"die zapatistischen Unterstützungsbasen der Gemeinde 'Huitepec Ocotal, zweite Sektion', den Vorschlag erbracht haben die 102 Hektare zum 'Zapatistischen Ökologischen Gemeindereservat' zu erklären, dessen Pflege, Schutz und Wiederaufforstung der eigenen Gemeinde obliegen soll, mit Unterstützung der Junta der Guten Regierung."
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
juntaGremium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es una situación distinta del sistema discutido en el asunto C–Pearle 345/02 BV, Hans Prijs Optiek Franchise BV y Rinck Opticiëns BV contra Hoofdbedrijfschap Ambachten [2004] REC I-7139, que trata de un gravamen decidido por una junta de profesionales.
Dies ist eine andere Sachlage als in dem in Rechtssache C-345/02 Pearle BV, Hans Prijs Optiek Franchise BV and Rinck Opticiëns BV/Hoofdbedrijfschap Ambachten Slg. 2004, I-7139, erörterten Fall, der eine durch ein Gremium aus Berufsangehörigen festgelegte Abgabe betraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verás, convencí a la junta de tener una reunión de emergencia anoche.
Ich habe das Gremium davon überzeugt, gestern Nacht das Meeting abzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Deben celebrarse los recientes esfuerzos del Consejo de Normas de Contabilidad Financiera de Estados Unidos (FASB) y de las dos juntas del Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad (IASB) como respuesta al llamamiento del G-20 en favor de la convergencia entre los PCGA de Estados Unidos y las NIIF.
Die jüngsten Anstrengungen von FASB (Financial Accounting Standards Board) und IASB (International Accounting Standards Board), mit denen die beiden Gremien auf die Forderung der G-20 nach Konvergenz zwischen den allgemein anerkannten Rechnungslegungsgrundsätzen der Vereinigten Staaten (US-GAAP) und den internationalen Rechnungslegungsvorschriften (IFRS) reagierten, sind zu begrüßen.
Korpustyp: EU DCEP
juntaSitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros de la junta directiva tienen derecho a participar en las juntas del consejo en calidad de consejeros.
DE
Habría tenido mucho más sentido plantear las dos juntas.
Es hätte mehr Sinn gemacht, die Sitzungen zusammenzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los materiales contenidos en el libro, que yo saqué de China y decidí hacer del conocimiento público, consisten de cientos de documentos, incluyendo minutas y transcripciones de las juntas en las que los líderes más importantes de la República Popular deliberaron sobre la manera de manejar las manifestaciones de Tiananmen;
Das Material, das in diesem Buch enthalten ist, das ich aus China herausgebracht und das zu veröffentlichen ich beabsichtigt habe, besteht aus Hunderten von Dokumenten, einschließlich der Protokolle und Abschriften von Sitzungen, in denen die wichtigsten Führer der Volksrepublik darüber beraten haben, wie mit den Demonstrationen auf dem Tiananmen-Platz zu verfahren sei;
Korpustyp: Zeitungskommentar
juntaKommission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fecha de registro no podrá preceder en más de treinta días a la fecha de la junta general correspondiente.
Jeder Mitgliedstaat teilt diesen derart festgelegten Termin der Kommission mit, die diese Daten im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht .
Korpustyp: EU DCEP
Deben volverse a celebrar todos lo comicios, aunque, en el caso de que la junta electoral central realizara una revisión en todas las circunscripciones, no sabemos quién controlaría a dicha junta electoral.
Die gesamte Wahl muß wiederholt werden, und dabei wissen wir noch nicht einmal, wer eigentlich im Fall einer Revision durch die Wahlkommission in allen Wahlbezirken diese Kommission selbst kontrollieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntaAusschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es miembro de varias juntas directivas, incluida la Asian American Bar Association (Asociación de Abogados Asiático-Americana) del área de la Bahía Mayor y del Consejo del Museo para el Museo de Arte Asiático.
Sie ist Mitglied in mehreren Ausschüssen, einschließlich der Asian American Bar Association der Greater Bay Area und dem Museum Council des Asian Art Museums.