linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
juntas Dichtungen 111
[ADJ/ADV]
juntas zusammen 118 gemeinsam 64 miteinander 42 zugleich 1 aneinander 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

juntas Fugen 47 Verbindungen 10 Fugen 9 gemeinsame 8 wir 8 und 7 zusammengenommen 7 kombiniert 7 gemeinsamen 6 Dichtung 6 Grenzen 5 Zusammenarbeit 5 mit 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


junta Dichtung 118
Fuge 56 zusammen 33 Militärjunta 14 Verbindung 12 Versammlung 11 Treffen 6 Verbindungsstelle 5 Junta 5 Gremium 3 Sitzung 3 Kommission 2 Ausschuss 1 . . . . . . . . . . . . . . .
cubre juntas .
junta triple .
junta flexible .
junta directiva .
junta consultiva .
junta fría .
junta dentada .
junta perimetral .
junta seca . . .
junta local .
junta municipal .
junta biselada .
junta enlechada .
tapar juntas .

junta Dichtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HK Dichtungen, Como confeccionador de juntas, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
HK Dichtungen, Als Hersteller von Dichtungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos
Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnl. Umschließungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, a mi maldita camioneta se le reventó la junta unos cuantos kilómetros atrás.
Yeah, bei meinem Wagen ist ein paar Meilen von hier die Dichtung geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dichtelemente arcus GmbH, Como confeccionador de juntas, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Dichtelemente arcus GmbH, Als Hersteller von Dichtungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- el regulador de presión no debe apretarse con alicates, ya que podría aplastarse la junta
- der Druckregler darf nicht mit einer Zange angezogen werden, weil dadurch die Dichtung zerstört
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Controla todas las juntas, todos los remaches y tuercas.
Überprüft jede Naht, jede Dichtung, jeden Bolzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dichtungstechnik W. Habermann, Como confeccionador de juntas, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Dichtungstechnik W. Habermann, Als Hersteller von Dichtungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Además de los posibles daños por corrosión, también pueden verse afectadas las juntas y los conductos de plástico.
Möglich sind zusätzlich zu den Korrosionsschäden auch Beeinträchtigungen von Dichtungen und Leitungen aus Kunststoff.
   Korpustyp: EU DCEP
La transmisión está jodida. Las juntas se han reventado.
Getriebe kaputt, Dichtungen am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Malik Gesellschaft m.b.H., Como confeccionador de juntas, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Malik Gesellschaft m.b.H., Als Hersteller von Dichtungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit juntas

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la Junta
Der Klimawandel vor der Haustür
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
en las juntas generales.
auf Hauptversammlungen sollte erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Desgaste excesivo en juntas.
Übermäßiger Verschleiß an den Verbindungsstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estuve en una junta.
- Ein bisschen mehr darf's sein.
   Korpustyp: Untertitel
Está en una junta.
-Er ist in einer Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Las juntas están desgastadas.
Die Dichtungsringe sind alle korrodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Está en la Junta.
Er sitzt im Ausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Vine a la junta.
Ich komme zur Versammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Pusiste las diapositivas juntas?
Hast du die Dias geordnet?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos el ciclo juntas.
Unser Zyklus ist gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una junta fabulosa.
Das war ein fantastisches Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
juntas de salud, comités de vivienda, o juntas de educación.
im Gesundheits-, Wohnungs- oder Bildungsausschuss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Resistencia de la junta a la cizalla Resistencia de juntas: ES
Querrichtung Beständigkeit gegen Feuer von außen ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
Vino la Junta Médica estatal.
Die Ärztekammer ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
No solamente es la junta.
Es geht nicht nur um den Vorstand.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá fuera la junta directiva.
Vielleicht war es der Vorstand.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una junta, regreso tarde.
Es wird spät. Essen ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy certificado por la junta.
Ich bin von der Psychologenvereinigung geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Junta Europea de Riesgo Sistémico
Gehaltsregelung auch für börsennotierte Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
- Te quiere en la junta.
- Er will dich im Treffen dabei haben.
   Korpustyp: Untertitel
comunicación de junta de accionistas
Mitteilung über die Einberufung der Hauptversammlung
   Korpustyp: EU IATE
Cables, varillas o juntas inseguras.
Seil, Zugstange oder Gelenk unsicher
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo una junta en Detroit.
Eine Vorstandsversammlung in Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, trabajan muy bien juntas.
Ihr seid ein gutes Team.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, esta junta se acabo.
Meine Herren, das Treffen ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en una junta, Ari.
Ich steck grad in 'nem Meeting, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Sus manos que sigan juntas.
Weiter an den Händen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Es tarde para la junta.
Ich komme zu spät zum Briefing.
   Korpustyp: Untertitel
La Junta Directiva quiere reemplazarme.
Der Treuhänderausschuss will mich ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
La Junta va a reemplazarme.
Der Treuhänderausschuss will mich ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
La junta directiva está molesta.
Der Vorstand ist nicht glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
La junta no ha terminado.
Die Versammlung ist noch nicht zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
# Cada hora que pasamos juntas #
Jede Stunde die wirzusammen waren
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo es la siguiente junta?
Wann trefft ihr euch?
   Korpustyp: Untertitel
La Junta del Teatro Ateneo.
Die Direktion des Theaters Ateneum.
   Korpustyp: Untertitel
Solo junta a tus muchachos.
Versammel einfach deine Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy nerviosa por la junta.
Ich bin eigentlich nur gestresst wegen dieser Prüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Ari te consiguió la junta.
Ari hat dir das Treffen besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Debo anunciarlo a la junta.
Ich muss es noch dem Gremium verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una junta, así qu…
Ich habe ein geschäftliches Treffen, als…
   Korpustyp: Untertitel
La junta quiere su cabeza.
Der Vorstand will seinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en la junta directiva.
Ich sitze im Ausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
La Junta está compuesta por: ES
Dieser Rat besteht aus: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La junta directiva quiere sustituirme.
Der Treuhänderausschuss will mich ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny, está en una junta.
Johnny, er ist in einer Besprechung!
   Korpustyp: Untertitel
No es sólo la junta.
Es geht nicht nur um den Vorstand.
   Korpustyp: Untertitel
Andrews quiere hacer una junta.
Der Superintendent will eine Versammlung.
   Korpustyp: Untertitel
No hubo juntas para deliberar.
Es gab keine Beratungssitzungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Montones de cuerdas enrolladas juntas.
Viele ineinander verschlungene Seilstücke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que lo hagamos juntas?
Willst du, dass ich mitkomme?
   Korpustyp: Untertitel
¿No fue ante la Junta?
Sie wurden nicht von dem Verwaltungsrat zietiert?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace la junta aquí?
Was macht der Vorstand hier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Era una junta de Consejo?
- Das war eine Aufsichtsratssitzung?
   Korpustyp: Untertitel
Aprobó la junta la misión?
Ist die Mission genehmigt?
   Korpustyp: Untertitel
Esta Junta se compone de: ES
Dieser Rat besteht aus: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esta Junta está compuesta por: ES
Dieser Rat besteht aus: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Conoce un sinónimo Juntas planas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Flachdichtungen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Juntas hidráulicas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Hydraulikdichtungen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Juntas sintéticas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Kunststoffdichtungen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Juntas tóricas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Runddichtringe? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Juntas neumáticas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Pneumatikdichtungen? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Juntas axiales? ES
Kennen Sie ein Synonym für Axialgelenke? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Juntas articuladas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Wellengelenke? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Juntas tóricas? ES
Kennen Sie ein Synonym für O-Ringe? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Reducir las juntas al mínimo ES
Reduzieren Sie die Gewindeverbindungen auf ein Minimum ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Junta à lista de desejos
Der Liste interessanter Artikel hinzufügen
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La junta resultaba totalmente visible. IT
Die lästige Fuge ist hier deutlich zu sehen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Juntas de trabajo para estudiantes: DE
Job meets Student(in): DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Nueva Junta Directiva de UNAPROA.
Neuer Vorstand für UNAPROA.
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Juntas de pistón Juntas hidráulicas Juntas de vástago Rascadores Aros guía
Hydraulische Kolbendichtungen Hydraulische Zylinderdichtungen Hydraulische Stangendichtungen Hydraulische Führungsringe Abstreifer für hydraulische Zylinder
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
a) la Junta Europea de Riesgo Sistémico;
a) den Europäischen Ausschuss für Systemrisiken;
   Korpustyp: EU DCEP
a la Junta Europea de Riesgo Sistémico,
den Europäischen Ausschuss für Systemrisiken
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que ir juntas alguna vez.
Du solltest nächstes Mal mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco 6 miembros de la junta directiva.
Ich kenne 6 Leute aus dem Vorstand.
   Korpustyp: Untertitel
Tú junta los burros en la espesura.
Du scheuchst die Esel in dieses Dickicht.
   Korpustyp: Untertitel
Deben haber hecho una junta para decidirlo.
Das hat irgendjemand beschlossen, irgendein Kerl, der gesagt hat:
   Korpustyp: Untertitel
Bud nunca había dicho tantas palabras juntas.
So viele Wörter hat Bud noch nie zusammenhängend gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
No hacen juntas por un arco iris.
Mama wird deswegen nicht mehr herbeizitiert.
   Korpustyp: Untertitel
La Junta de Supervisores nombrará al Presidente.
Das Aufsichtsorgan ernennt den Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, la Junta de Gobierno:
Zu den Aufgaben des Verwaltungsrats zählen insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, la Junta de Gobierno:
(a) die Festlegung der Bereiche, in denen KIC eingerichtet werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
la Junta General de la JERS.
des Verwaltungsrats des ESRB von der EZB bestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
a la Junta Europea de Riesgo Sistémico
dem Europäischen Ausschuss für Systemrisiken
   Korpustyp: EU DCEP
Considerar palabras juntas como errores de ortografía
Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
3.1 Medida a) Notificación de junta general
3.1 Maßnahme a: Einladung zur Hauptversammlung
   Korpustyp: EU DCEP
- Miembro de la Junta de Estabilidad Financiera
- Mitglied des Financial Stability Board
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Junta Europea de Riesgo Sistémico
Betrifft: Europäischer Ausschuss für Systemrisiken
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 9 Reuniones de la Junta General
Artikel 9 Sitzungen des Verwaltungsrats
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es una junta de nuevos contratos.
Das ist ein Verpflichtungstreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que estoy en una junta.
- Sagen Sie ihr, dass ich in einem Gespräch bin.
   Korpustyp: Untertitel
Junta tus manos como si estuvieras rezando.
Falte die Hände, als würdest du beten.
   Korpustyp: Untertitel
La junta ya lo ha decidido.
Der Vorstand hat entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Y pongo todas mis canciones favoritas juntas.
Ich spiel meine Lieblingssongs darauf.
   Korpustyp: Untertitel
La Junta directiva establecerá su reglamento interno.
Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Junta adoptará su reglamento interno.
Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Junta aprobará su reglamento interno.
Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
preparar el trabajo de la Junta;
die Vorbereitung der Arbeit des Verwaltungsrats;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El director será responsable ante la Junta.
Der Direktor legt dem Verwaltungsrat Rechenschaft über seine Tätigkeiten ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uniones de cables, varillas o juntas inseguras.
Seil, Zugstange oder Gelenk unsicher
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás enmiendas pueden votarse juntas.
Über die übrigen Änderungsanträge könnte en bloc abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte