Selbstverständlich können wir über alles miteinander reden und von Fall zu Fall auch besondere, einer konkreten Situation entsprechende Vereinbarungen treffen.
ES
Sachgebiete: controlling auto versicherung
Korpustyp: Webseite
Con este fin debemos trabajar juntos para desarrollar el derecho internacional y no simplemente interpretarlo y aplicarlo de manera unilateral.
Die Einlösung dieser Aufgabe erfordert zugleich die gemeinsame Entwicklung des Völkerrechts, nicht seine einseitige Auslegung und Durchsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es histori…y arqueología y espectáculo todo junto.
Das ist Geschichte, Archäologie und Attraktion zugleich.
Korpustyp: Untertitel
Así Murió Saúl, y sus tres hijos y todos los de su casa murieron junto con él.
Also starb Saul und seine drei Söhne und sein ganzes Haus zugleich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como una enfermedad y su cura juntas.
Wie eine Krankheit und ihre Heilung zugleich.
Korpustyp: Untertitel
Este escaso rendimiento tenía como causa principal los crecientes costes de adquisición de nuevos clientes junto con un descenso de los márgenes relativos a los clientes existentes.
Dies war vor allem auf steigende Akquisitionskosten für Neukunden bei zugleich abnehmenden Margen im Bestandsgeschäft zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, como hijo e hija juntos.
Und wie eine Tochter zugleich?
Korpustyp: Untertitel
Así murieron aquel Día Saúl, sus tres hijos, su escudero y también todos sus hombres junto con él.
Also starb Saul und seine drei Söhne und sein Waffenträger und alle seine Männer zugleich auf diesen Tag.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero, tanto ha combatido en mí la razón a la naturaleza, que he conservado un prudente sentimiento de su pérdida, junto con la memoria de lo que a nosotros nos debemos.
So weit hat Urteil die Natur bekämpft, dass wir mit weisem Kummer sein gedenken, zugleich mit der Erinnerung an uns selbst.
Korpustyp: Untertitel
El detalle de estos importes se describe en el Informe de síntesis presentado al Comité del Fondo junto con la presente Decisión.
Die Einzelheiten zu diesen Beträgen sind im zusammenfassenden Bericht enthalten, der dem Fondsausschuss zugleich mit dieser Entscheidung übermittelt wurde.
Die Rohware Bei der Rohware handelt es sich um Bahnen in den Abmaßen 2,73 x 1,10 Meter, welche durch Verschweißen nahtlos aneinander gefügt werden können.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Los hombres encadenados juntos son hermanos.
Männer in Ketten aneinander sind Brüder.
Korpustyp: Untertitel
¿Dices que están destinados a estar juntos?
Du meinst, euch hat das Schicksal aneinander gekettet?
Korpustyp: Untertitel
Navegaban juntos, unidos lado a lado, y el viejo pensó:
Sie segelten zusammen aneinander geschnallt und der alte Mann dachte, "soll er mich reinschleppen, wenn er möchte.
Korpustyp: Untertitel
Me da alegría pensar en ti y en mis pequeños en cas…...todos juntos.
Es macht mich glücklich, an dich und meine Kleinen zu Hause zu denken, alle eng aneinander geschmiegt.
Korpustyp: Untertitel
Somos los hombres vacío…...somos los hombres relleno…...apoyados juntos con la cabeza llena de paja.
Wir sind die hohlen Menschen Wir sind die Ausgestopften Die sich aneinander lehnen
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando estamos juntos tenemos es…...rivalida…...no lo s…...desde el momento que nos presentaron.
Aber wenn wir uns sehen, geraten wir oft aneinander Ich weiss auch nicht. Schon als Mum uns damals einander vorgestellt ha…
Korpustyp: Untertitel
Bueno, cada vez que va a lanzar un pase rápido a la izquierda, Se frota las manos juntas, y luego palmea la pelota 2 veces.
Nun, jedes mal wenn du einen kurzen Pass auf die linke Seite wirfst reibst du deine Hände aneinander und tätschelst den Ball zweimal.
Korpustyp: Untertitel
Empezaron a esposarlos juntos.
Dann fesselten sie sie aneinander.
Korpustyp: Untertitel
juntonahe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto a la frontera de la Unión Europea, hemos sufrido la guerra de Bosnia y la de Kosovo, que todavía no han encontrado una normalización aceptable.
Nahe der Grenzen der Europäischen Union erlebten wir den Krieg von Bosnien und den im Kosovo, wo sich noch immer keine annehmbare Normalisierung eingestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información referida en los puntos 2.1 a 2.5 debe inscribirse de manera duradera en la placa de datos del ventilador o junto a la misma, y en el punto 2.5 debe utilizarse una de las menciones siguientes para indicar lo que es aplicable:
Die in Nummer 2 Punkte 1, 2, 3, 4 und 5 genannten Informationen sind dauerhaft auf oder nahe dem Leistungsschild anzugeben; in Bezug auf Nummer 2 Punkt 5 ist diejenige der folgenden Formulierungen zu verwenden, die zutrifft:
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca de homologación se colocará en la placa de características del vehículo, fijada por el fabricante, o junto a ella.
Das Genehmigungszeichen ist nahe am oder auf dem Fahrzeugidentifikationsschild des Herstellers anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los Judíos, sino que se fue de Allí a la Región que Está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraín; y estaba Allí con sus Discípulos.
Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Dame tu viña para que me sirva como huerto de verduras, porque Está junto a mi casa, y yo te daré por ella otra viña mejor que ésta.
ich will mir einen Kohlgarten daraus machen, weil er so nahe an meinem Hause liegt. Ich will dir einen bessern Weinberg dafür geben, oder, so dir's gefällt, will ich dir Silber dafür geben, soviel er gilt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Junto al hospital, al aire libre, en una calle de la ciudad triste que inventó el tango, la ceremonia se cumple como en un templo.
Nahe beim Krankenhaus, an der klaren Luft, auf einer Straße der traurigen Stadt, die den Tango erfunden hat, nähert sich die dunkle Zeremonie, als würde sie in einem Tempel stattfinden, ihrem Ende.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El conductor no ve a las personas que entran o atraviesan la zona en la parte posterior de su vehículo, junto al brazo de dirección derecho de la máquina o detrás de su pala, por lo que puede atropellarlas, a menudo con consecuencias mortales.
Bewegen sich Personen im hinteren Bereich eines Fahrzeugs — nahe dessen rechtem Schaufelarm oder hinter der Schaufel —, so befinden sie sich im nicht einsehbaren Raum und können erfasst werden, oftmals mit tödlichen Folgen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Instalación de vertedero junto al enclave arqueológico de Vergina
Betrifft: Errichtung einer Mülldeponie nahe der archäologischen Stätte Vergina
Korpustyp: EU DCEP
Barney se quedó detrás de la barra, junto a un estante de armas.
Barney blieb hinter der Theke, nahe beim Pistolenhalter.
Korpustyp: Untertitel
Se encuentra en una clínica situada junto a la base aérea de la OTAN.
Er ist in einer Klinik, die günstigerweise nahe des NATO-Luftwaffenstützpunktes gelegen ist.
Korpustyp: Untertitel
juntoverbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que la magnitud de la debacle económica de Grecia, junto con el riesgo de que una crisis similar afecte a muchos otros Estados miembros, exige urgentemente una estrategia para impedir que una catástrofe así ocurra de nuevo.
Es besteht kein Zweifel, dass das Ausmaß des wirtschaftlichen Zusammenbruchs in Griechenland, verbunden mit dem Risiko, dass eine ähnliche Krise viele weitere Mitgliedstaaten treffen könnte, dringend eine Strategie erfordert, um zu verhindern, dass sich eine derartige Katastrophe wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la dificultad para gestionar el transporte, almacenamiento y uso del cianuro, junto con las deficiencias del funcionamiento y mantenimiento de las balsas de estériles, por no hablar del mal tiempo, pueden dar lugar a situaciones explosivas con efectos devastadores para el medio ambiente.
Außerdem kann die Schwierigkeit, den Transport, die Lagerung und die Verwendung des Zyanids zu handhaben, verbunden mit den Mängeln beim Betrieb und der Instandhaltung von industriellen Absetzanlagen, ganz zu schweigen von schlechten Wetterbedingungen, zu sehr explosiven Situationen mit verheerenden Auswirkungen für die Umwelt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de viajar libremente es, junto con la educación, quizá la herramienta más importante que podemos ofrecer a las nuevas generaciones, de las que esperamos un gran compromiso con el proceso de democratización en toda la región.
Die Möglichkeit, frei zu reisen, verbunden mit Bildung, ist das vielleicht wichtigste Instrument, das wir den neuen Generationen, von denen wir uns so viel Engagement für den Demokratisierungsprozess innerhalb der gesamten Region erhoffen, anbieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector sanitario, creo que el camino adecuado es la introducción prudente y progresiva de las estadísticas, junto con la información detallada por parte del personal implicado.
Ich sehe im Gesundheitsbereich eine vorsichtige und sukzessive Einführung von Datenerhebungen, verbunden mit einer intensiven Rückkoppelung mit den handelnden Personen, als den richtigen Weg an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, señor Presidente, yo le pido que promueva en la Conferencia Intergubernamental el enfoque Monnet, junto con las decisiones por mayoría cualificada, con el fin de que la Unión esté en condiciones de asumir la ampliación.
Aus diesem Grund, Herr Präsident, möchte ich Sie bitten, den Monnet-Ansatz in dieser Regierungskonferenz verbunden mit der qualifizierten Mehrheitsentscheidung voran zu treiben, um auf diese Art und Weise die Union erweiterungsfähig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, la Comisión debería presentar un informe antes del 1 de enero de 2008 sobre la utilización de estas sustancias, junto con una propuesta sobre su uso posterior.
Die Kommission sollte dann vor dem 1.1.2008 einen Bericht über die Nutzung dieser Stoffe vorlegen, verbunden mit einem Vorschlag über die weitere Nutzung danach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proclamación de un Estado palestino soberano junto con el compromiso internacional de garantizar la seguridad de Israel en la dirección abierta por la reciente posición de la Liga Árabe, debe continuar siendo nuestro objetivo.
Die Proklamation eines souveränen palästinensischen Staates verbunden mit einem internationalen Engagement zur Gewährleistung der Sicherheit von Israel in der Richtung, wie sie durch die jüngste Stellungnahme der Arabischen Liga aufgezeigt wurde, muss unser Ziel bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como uno de los elementos tangibles de dicha estrategia, la Comisión propuso revisar las perspectivas financieras de 1998 y 1999 junto con el compromiso de mantener una austeridad excepcional en 1997.
Als ein konkretes Element einer solchen Strategie schlug die Kommission eine Revision der Finanziellen Vorausschau für 1998 und 1999 verbunden mit der Verpflichtung zu außerordentlicher Strenge für 1997 vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido ha demostrado que los mercados laborales libres, junto con una protección social adecuada, pueden fomentar una economía próspera.
Das Vereinigte Königreich hat den Beweis dafür geliefert, wie freie Arbeitsmärkte, verbunden mit einem angemessenen Sozialschutz, eine florierende Wirtschaft ankurbeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, el centro antiguo de la ciudad de Kashgar está en peligro y, junto con él, el símbolo histórico de la minoría uigur en China.
(RO) Herr Präsident, die Altstadt der Stadt Kashgar ist in Gefahr und damit verbunden das historische Symbol der uigurischen Minderheit in China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntowir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores diputados, la recomendación que estamos debatiendo ahora, junto con las otras dos anteriores, representa un gran avance para conseguir unos jóvenes y unos ciudadanos más conscientes e informados de la importancia de la Unión Europea.
Dieser Bericht könnte daher auch den Rat und die Mitgliedstaaten inspirieren. Selbstverständlich fällt dieser Bereich in ihre Zuständigkeit und Verantwortung, doch wir sollten zumindest darüber nachdenken, wo wir uns befinden und was wir tun können, um diese Dimension in der Bildungspolitik zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate tampoco se está desarrollando de manera abierta, puesto que, como le he dicho hace un momento, nos acaban de entregar su declaración en nombre de la Comisión, junto con varios documentos de cuatro o cinco páginas cada uno, y no es que el número de páginas tenga mucha importancia.
Offen im Diskussionsstil ist auch nicht der Fall. Denn ich habe Ihnen gerade gesagt: Wir bekommen Ihre Erklärung als Kommission, wir bekommen Dokumente von vier bis fünf Seiten, die Anzahl der Seiten macht nicht viel aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, debemos velar por la coherencia, lo que significa colaborar, junto con el Servicio Europeo de Acción Exterior, con los actores militares para asegurarnos de se mantenga un planteamiento basado en principios humanitarios y que este se promueva en Europa.
Drittens müssen wir Kohärenz gewährleisten, was bedeutet, dass wir mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst und mit militärischen Akteuren zusammenarbeiten müssen, um sicherzustellen, dass eine grundsatzorientierte humanitäre Herangehensweise gewährleistet und auch in Europa gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la investigación en particular, junto con mi colega, el señor Potoènik, estamos elaborando una propuesta de investigación de este virus, sobre el que sabemos muy poco.
Was insbesondere die Forschung betrifft, arbeiten wir mit meinem Kollegen, Herrn Potočnik, an einem Vorschlag für eine Erforschung des Virus, über das wir wenig wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que, junto con nuestros interlocutores del otro lado del Mediterráneo, debemos trabajar y luchar contra esas prácticas y actividades criminales.
Daher bin ich der Ansicht, dass wir mit unseren Partnern jenseits des Mittelmeers zusammenarbeiten und diese kriminellen Praktiken und Aktivitäten bekämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creo que, junto con estos criterios cuantitativos, debemos disponer de un mecanismo -que la Comisión justamente ha aportado- para ayudar, ante todo, a dichas regiones.
Ich denke also, wir sollten über eine Handhabe verfügen - und die Kommission hat sie uns ja gerade gegeben, ihnen über die quantitativen Kriterien hinaus vorrangig Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (FR) Señor Presidente, hace doce meses deplorábamos, junto con nuestra ponente, la señora Isler Béguin, este auténtico regalo hecho por la Comisión.
in Namen der ALDE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident! Vor zwölf Monaten haben wir mit unserer Berichterstatterin, Frau Isler Béguin, dieses wahrhaftige Geschenk der Kommission missbilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, intentamos determinar junto con todos los afectados qué es lo que pueden hacer y qué tenemos que hacer nosotros para garantizar un funcionamiento sin fricciones de los sectores de infraestructura.
Dennoch versuchen wir mit allen Beteiligten festzustellen, was sie tun können, was wir tun müssen, damit ein reibungsloses Funktionieren der Infrastruktursektoren gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con los representantes de la Presidencia del Consejo - veo que el Sr. Haarder está presente - el Parlamento, el Consejo y la Comisión participan en la búsqueda de una base común para el diálogo sobre mejores formas de gobernanza.
Wir sind mit den Vertretern der Ratspräsidentschaft - Herr Haarder ist ja anwesend - in Parlament, Rat und Kommission dabei, eine gemeinsame Gesprächsbasis hinsichtlich besserer Formen des Regierens zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la de que, junto con los debates sobre la liberalización, acogemos con la mayor satisfacción las fundamentales decisiones adoptadas en Barcelona para garantizar unos servicios públicos de calidad en la Unión Europea como garantía fundamental para los ciudadanos y en pro de la cohesión territorial y social.
Erstens begrüßen wir im Rahmen der Liberalisierungsdebatten die in Barcelona getroffenen Kernentscheidungen, unseren Bürgern unionsweit im Interesse des territorialen und sozialen Zusammenhalts hochwertige öffentliche Dienstleistungen zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido, por ello, al Comisario Patten que analice, junto a su colega Lamy, esta posibilidad.
Ich ersuche hiermit Herrn Kommissar Patten, diese Möglichkeit mit seinem Kollegen Lamy zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros son signatarios y han ratificado el Convenio Europeo de Derechos Humanos, que ha acumulado un considerable cuerpo legal y de derechos y ha demostrado su capacidad para evolucionar junto con la sociedad.
Die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten wurde von allen Mitgliedstaaten unterzeichnet und ratifiziert. Sie hat sich zu einem beträchtlichen Regelwerk mit verankerten Rechten entwickelt, das nachgewiesen hat, dass es mit der Entwicklung der Gesellschaft Schritt halten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es importante que hagamos hincapié en que, además del procedimiento presupuestario de 2009, esperamos abordar los preparativos pertinentes junto con el Consejo y la Comisión, con el fin de garantizar que llevamos a cabo el procedimiento presupuestario de conformidad con el Tratado de Lisboa.
Da ist es uns schon wichtig zu betonen, dass wir parallel zum Haushaltsverfahren 2009 erwarten, mit dem Rat und mit der Kommission die Vorbereitungen zu treffen, um das Budgetverfahren nach dem Lissabonner Vertrag angehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con mis colegas diputados, estoy seguro de que podremos proponer muchos proyectos de investigación para que reciban ayudas, puesto que esto es lo que esperan nuestros ciudadanos.
Meine Kollegen und ich sind überzeugt, dass wir mit zahlreichen Forschungsprojekten Unterstützung leisten können, denn das entspricht schließlich den Erwartungen unserer Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con ese nuevo paso adelante cualitativo, se están suscitando también dudas entre los miembros de la UE.
Dieser qualitativ neue Schritt wird von den Mitgliedstaaten auch mit Zweifeln betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a diversos métodos anticonceptivos, las mujeres deben tener la posibilidad de elegir una regulación basada en el conocimiento del ciclo femenino, los métodos Billings, sintotérmico, etc., que han sido objeto de investigaciones internacionales, de avances científicos considerables.
Den Frauen sollten nicht nur die verschiedenen Methoden der Empfängnisverhütung zur Verfügung stehen, sondern sollten auch die Möglichkeit zur Geburtenregulierung aufgrund der Kenntnis des weiblichen Zyklus, der Billings-Methoden, mit der Temperaturmethode usw. haben, die international erforscht worden und wissenschaftlich fortgeschritten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto es una realidad en lugar de una ilusión, entonces hay que aprovechar la oportunidad de circular junto con las prestaciones de la seguridad social, asegurando los derechos a la seguridad social.
Wenn dies eine Realität und keine Illusion sein soll, dann muss die Chance ergriffen werden, mit Sozialleistungen, mit der Garantie der Rechte der sozialen Sicherheit mobil zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será tarea suya supervisar que, junto a su colega el Sr. Busquin, el Centro Común de investigación cuenta con los recursos suficientes para evaluar las alternativas que entonces empezarán a existir.
Es ist Ihre Aufgabe, dafür zu sorgen, mit Ihrem Kollegen Busquin, dass die gemeinsame Forschungsstelle der Europäischen Gemeinschaft genügend Finanzmittel hat, um die Alternativen, die es dann geben wird, zu evaluieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Comisaria, Señorías, quiero empezar dando sinceramente las gracias al Sr. Harbour por haber dirigido la iniciativa, junto al grupo de trabajo del Parlamento sobre Evaluación de las Opciones Científicas y Tecnológicas, para que el Parlamento Europeo pudiese participar en esta Cumbre Mundial.
– Kommissarin Schreyer, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst möchte ich mich bei Herrn Harbour sehr herzlich bedanken, weil er mit STOA die Initiative ergriffen hat, dass das Europäische Parlament bei dieser Weltkonferenz teilnehmen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el 27 de marzo, junto a cerca de 150 parlamentarios, operadores del transporte ferroviario de mercancías, funcionarios, policías, periodistas y otros, y con la notable ausencia de algún ministro del gobierno francés o británico, visité la terminal del transporte ferroviario de mercancías de Fréthun.
Allerdings besuchte ich am 27. März mit etwa 150 Parlamentsabgeordneten, Bahnbetreibern, Beamten, Polizisten, Medienvertretern und anderen, aber unter auffälliger Abwesenheit jeglicher Minister der britischen und französischen Regierung, den Güterbahnhof von Fréthun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntoparallel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dificultades para ejecutar la iniciativa ETF en todos los países de la Unión Europea deriva de los diferentes estadios de desarrollo del mercado del capital riesgo en los distintos países, junto con el requisito de que la iniciativa ETF sólo invierte pari passu con al menos un 50% del capital desembolsado por el sector privado.
Die Schwierigkeiten bei der Umsetzung der ETF-Startkapitalfazilität in allen Ländern der Union sind zum einen in den von Land zu Land unterschiedlichen Entwicklungsstadien des Risikokapitalmarktes begründet, während parallel gefordert ist, dass die Startkapitalfazilität nur dann investiert, wobei mindestens die Hälfte des Kapitals aus dem Privatsektor kommen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, junto con el crecimiento económico y el crecimiento del PIB, también están aumentando las emisiones de gases de efecto invernadero.
Heute nehmen parallel zum Wirtschaftswachstum und dem Zuwachs des BIP auch die Emissionen von Treibhausgasen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace mucho tiempo se habla de la existencia de un pilar europeo junto al pilar norteamericano, pero, desgraciadamente, esta afirmación no se corresponde con la realidad.
Schon seit geraumer Zeit wird von dem Aufbau eines europäischen Pfeilers parallel zu dem amerikanischen gesprochen. Leider kann in Europa von einem Pfeiler im Grunde genommen keine Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurarnos de que eso ocurra, junto con las negociaciones sobre el 10º FED que ya he descrito, también ha comenzado el proceso de programación de cada país.
Um das sicherzustellen, hat parallel zu den oben beschriebenen Verhandlungen über den 10. EEF der Prozess der Länderprogrammierung auch bereits begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, existe una Conferencia parlamentaria que se reúne junto a la OMC.
Heute gibt es eine Versammlung von Parlamentariern, die parallel zur WTO zusammentritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, junto con estos cuatro grandes temas, el proyecto de resolución insiste en la necesidad de tomar en consideración la situación particular de las regiones ultraperiféricas de la Unión, conscientes de sus condicionamientos geográficos y estructurales así como de sus necesidades específicas de desarrollo económico y productivo.
Parallel zu diesen vier Schwerpunkten betont der Entschließungsentwurf zudem die Notwendigkeit der Berücksichtigung der besonderen Situation der EU-Regionen in äußerster Randlage im Hinblick auf deren geografische und strukturelle Zwänge sowie auf deren besonderen Bedarf an wirtschaftlicher und produktiver Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encantaría que este debate se abordara junto con el debate de mañana sobre planes de asignación nacional en relación con nuestros objetivos de Kyoto.
Ich würde mich sehr freuen, wenn diese Diskussion parallel zur morgigen Aussprache über die nationalen Zuteilungspläne in Bezug auf unsere Ziele von Kyoto geführt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que tomar medidas en todas nuestras otras instituciones, pues los eritreos son un caso evidente de reasentamiento, una política que tenemos junto al Fondo Europeo para los Refugiados.
Es müssen auch in allen unseren Institutionen Maßnahmen ergriffen werden, weil es sich bei den Eritreern eindeutig um einen Fall für eine Neuansiedlung handelt, einer Politik, die wir parallel zum Europäischen Flüchtlingsfonds verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación debe llevarse a cabo con los mecanismos existentes junto con la creación de ITER.
Die Forschung muss mit den vorhandenen Anlagen parallel zum Bau des ITER fortgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda parte de la propuesta, y creo que la más controvertida, junto con el establecimiento de impuestos de circulación distintos, es la supresión del impuesto de matriculación de los vehículos nuevos.
Der zweite und, wie ich meine, umstrittenste Teil des Vorschlags läuft darauf hinaus, parallel zur Staffelung der Kraftfahrzeugsteuer die Zulassungssteuer für Neufahrzeuge abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntoauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos lamentar que, junto con su cada vez menor relevancia económica, el papel de Europa será aún menor.
Wir mögen die Tatsache beklagen, dass die Rolle Europas - auch im Zuge der schwindenden wirtschaftlichen Bedeutung - noch kleiner werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que garantizar una protección internacional a los palestinos - junto con ellos lo han pedido más de 400 ciudadanos israelíes - pero ante todo debe cesar la expansión de los asentamientos y las carreteras, come dice la Comisión Mitchell.
Den Palästinensern muss internationaler Schutz gewährt werden - was nicht nur von ihnen selbst, sondern auch von mehr als 400 israelischen Bürgern gefordert wird , vor allem aber muss die Ausdehnung von Siedlungen und Straßen aufhören, wie dies auch von der Mitchell-Kommission hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, señor Alto Representante, tenemos que considerar junto con la Comisión aplicar los medios de que disponemos como consecuencia del acuerdo de asociación con Israel incluyendo la suspensión del mismo.
Deswegen müssen wir, Herr Hoher Beauftragter, und auch die Kommission daran denken, die Mittel, die wir aufgrund des Assoziierungsvertrags mit Israel haben, bis hin zur Suspendierung dieses Assoziierungsvertrages auch anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, apoyo la posición del ponente, el señor Morais, de que hay que rechazar la iniciativa sobre la modificación del estatuto del personal de Europol, junto con la iniciativa sobre el ajuste de sus salarios base.
Ich unterstütze deshalb die Position des Berichterstatters, Herrn Moraes, sowohl die Initiative zur Änderung des Statuts der Bediensteten von Europol als auch die zur Anpassung ihrer Grundgehälter abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden ver que nos esforzamos por lograr junto con el Consejo y la Comisión una solución pactada.
Sie sehen also, wir sind bestrebt, auch mit dem Rat und der Kommission eine einvernehmliche Lösung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que aumentar la exposición a la competencia, mejorando el cumplimiento de las contrataciones públicas y las privatizaciones, junto con la continuación de la liberalización y la desregularización de los mercados.
Freier Wettbewerb muß zunehmen, auch in bezug auf Einkäufe und Privatisierung der öffentlichen Hand, die Märkte müssen weiter liberalisiert und dereguliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Entendemos por «familia» al padre, la madre, los niños, junto con los padres y los abuelos?
Ist Familie Vater, Mutter, Kinder, auch Eltern bzw. Großeltern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reconoció la importancia de la solidaridad en el contexto de la lucha contra la fractura digital, junto con el papel de las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC), para potenciar los objetivos de desarrollo acordados de forma internacional y definidos en la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas.
Die Bedeutung von Solidarität im Zusammenhang mit der Bekämpfung des digitalen Grabens – ist wie auch die Rolle der Informations- und Kommunikationstechnologien als Werkzeuge zur Erreichung der Ziele der Milleniumerklärung der Vereinten Nationen anerkannt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón nosotros, el Grupo Socialista en esta Cámara, junto con la comunidad internacional de los socialdemócratas, opinamos que debemos, a pesar de todo, continuar con el diálogo, simplemente porque a fin de cuentas no hay alternativa.
Deshalb vertreten wir als Sozialisten in diesem Parlament, aber auch die internationale Gemeinschaft der Sozialdemokraten die Auffassung: Wir müssen versuchen, den Dialog trotz allem weiterzuführen, weil es dazu letztlich keine Alternative gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como subrayé ayer, me parece importante que el tema de los derechos humanos se aborde en esta tierra francesa que es un poco la cuna, junto con América del Norte, de estas afirmaciones de principio.
Herr Präsident, wie ich schon gestern betonte, halte ich es für bedeutsam, daß das Thema Menschenrechte hier auf französischem Boden, sozusagen an der - auch in Nordamerika stehenden - Wiege dieser Grundsatzerklärungen behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntoin Verbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con la introducción del euro, conviene que haya de nuevo una iniciativa global y ambiciosa, con un conjunto coherente de proyectos que, además de los objetivos inmediatos por alcanzar, movilice el entusiasmo y el compromiso europeos.
In Verbindung mit der Einführung des Euro kommt es nun darauf an, eine neue weitreichende und ehrgeizige Initiative zu ergreifen, die eine ganze Reihe von miteinander zusammenhängenden Vorhaben umfaßt - eine Initiative, die neben der Erreichung der unmittelbaren Ziele auch darauf gerichtet ist, die Begeisterung und das Engagement in Europa zu mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la recuperación económica se esperaba que fuera gradual , se consideró que una evolución salarial moderada junto con una recuperación cíclica de la productividad contendrían el crecimiento de los costes laborales unitarios .
Da erwartet wurde , dass sich die Konjunktur nur allmählich erholen würde , ging man davon aus , dass eine gemäßigte Lohnentwicklung inVerbindung mit einem konjunkturbedingten Produktivitätsanstieg das Wachstum der Lohnstückkosten in Grenzen halten würde .
Korpustyp: Allgemein
junto con el período de aclimatación, fomentar buenas prácticas científicas.
in Verbindung mit einer Eingewöhnungszeit gute wissenschaftliche Praxis zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este medicamento debe tomarse siempre junto con otros medicamentos antiepilépticos recetados por un médico.
Es sollte immer inVerbindung mit anderen verordneten Antiepileptika nach Anweisungen Ihres Arztes eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento debe tomarse siempre junto con otros medicamentos antiepilépticos recetados por orden de un médico.
Es sollte immer inVerbindung mit anderen verordneten Antiepileptika nach Anweisungen Ihres Arztes eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dichas medidas se aplicarán sólo junto a otros programas y medidas de eficiencia energética como las enumeradas en el apartado 1 del Anexo III.
Solche Maßnahmen werden nur inVerbindung mit anderen Programmen und Energieeffizienzmaßnahmen, wie den in Anhang III Abschnitt 1 aufgeführten Maßnahmen, in Betracht gezogen .
Korpustyp: EU DCEP
Junto con las medidas de capital de nivel 1 descritas anteriormente, la aportación de capital de nivel 2 garantizaba que el 15 de octubre de 2009 Íslandsbanki cumplía el requisito de la FME de una adecuación de capital del 16 %.
In Verbindung mit den vorstehend beschriebenen Kernkapitalmaßnahmen wurde mit der Einlage von Ergänzungskapital sichergestellt, dass die Íslandsbanki am 15. Oktober 2009 die Eigenkapitalanforderungen der FME in Höhe von 16 % erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la conferencia se celebrará también una noche de gala en el Jardín de Valdstejn, en la sede del Senado del Parlamento de la República Checa, junto con la inauguración de una exposición de fotografía preparada por la sociedad de beneficencia Opona y el Instituto Histórico Militar.
Als Teil der Veranstaltung ist ein feierlicher Abend im Garten des Palais Waldstein, dem Sitz des Senats des Parlaments der Tschechischen Republik, inVerbindung mit der Vernissage einer aktuellen Fotoausstellung der gemeinnützigen Gesellschaft Opona, o.p.s., und dem Institut für Militärgeschichte geplant.
Lamentamos que las negociaciones con ese país se hayan visto seriamente retrasadas a consecuencia de la guerra durante la década de los 90 y que a ese país le resultara imposible entrar en la UE junto con Eslovenia.
Wir bedauern, dass sich die Verhandlungen mit diesem Land aufgrund des Kriegs in den 90er-Jahren erheblich verzögert haben und Kroatien nicht gleichzeitig mit Slowenien der EU beitreten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son momentos en que todos - personas, Estados, instituciones - debemos asumir la máxima responsabilidad y determinación posibles para eliminar el terrorismo de la historia y, junto con él, la globalización de la pobreza, de la injusticia y de las guerras.
In einer Zeit wie dieser ist von uns allen - Menschen, Staaten, Institutionen - ein Höchstmaß an Verantwortungsbewusstsein und an Entschlossenheit zur Ausrottung des Terrorismus sowie gleichzeitig zur Beendigung des Prozesses einer Globalisierung der Armut, der Ungerechtigkeit und der Kriege gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo vale para las muestras que hay que entregar junto con la solicitud de autorización, pues la toma de muestras se deja a discreción de los solicitantes de la misma autorización.
Ähnliches lässt sich für die gleichzeitig mit dem Genehmigungsantrag einzureichenden Stichproben sagen, denn die Probenentnahme liegt im Ermessen der Antragsteller selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo pregunto porque se ha dado una unión de circunstancias muy mala: ayer y anteayer tuvimos lluvias muy fuertes en Atenas junto con la huelga de los barrenderos, y el volumen tremendo de basuras, que es el objetivo de esta directiva, atascó todas las alcantarillas y se inundó la ciudad.
Ich frage das, weil wir jetzt zwei ganz schlimme Umstände zu verzeichnen hatten: Gestern und vorgestern hat es in Athen heftig geregnet, und gleichzeitig hat die Müllabfuhr gestreikt. Die Unmengen von Abfällen, die ja Gegenstand der Richtlinie sind, haben die Kanalisation verstopft und die Stadt überschwemmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los resultados de este grupo de trabajo ha sido un código de conducta, junto con directrices de cooperación y documentos multilingües para los intercambios informales de información.
Eines der Ergebnisse der Arbeit dieser Gruppe ist ein Verhaltenskodex. Gleichzeitig wurden Leitlinien für die Zusammenarbeit sowie mehrsprachige Dokumente für den informellen Informationsaustausch erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con el informe de convergencia, la Comisión publicó unas previsiones de otoño basadas en las últimas cifras y las intenciones de los Estados miembros.
Gleichzeitig mit dem Konvergenz-Bericht veröffentlichte die Kommission Herbstprognosen auf der Grundlage der jüngsten Zahlen und der von den Mitgliedstaaten geplanten Projekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con el nuevo Tratado de Niza también se aprobó la puesta en marcha de los preparativos de la próxima conferencia intergubernamental.
Gleichzeitig mit dem neuen Vertrag von Nizza wurde auch beschlossen, mit den Vorbereitungen der nächsten Regierungskonferenz zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con nuestro debate sobre los cambios anuales, también se está produciendo la modernización del Reglamento (CEE) nº 1408/71, que está relacionado con estos cambios anuales.
Gleichzeitig mit unserer Behandlung der jährlichen Änderungen erfolgt auch eine Modernisierung der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71, die an diese jährlichen Änderungen gekoppelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este doble lenguaje, junto con la actitud de brazos caídos, de lengua caída, ante la Constitución, y el confundir a la gente con otras cuestiones que poco tienen que ver con la Constitución hacen un muy flaco favor a la construcción europea.
Diese Doppelzüngigkeit und gleichzeitig die Haltung, im Zusammenhang mit der Verfassung wenig zu sagen oder zu tun und die Menschen mit anderen Angelegenheiten zu verunsichern, die mit der Verfassung wenig zu tun haben, tragen kaum zur Förderung der europäischen Integration bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es importante -como se señala en la resolución presentada por el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos- aumentar el porcentaje de los recursos que los países industrializados destinan a los países más pobres; sin embargo, junto con esto, es fundamental la calidad de nuestro compromiso.
Hierzu muß, wie in dem von der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas vorgelegten Entschließungsantrag betont wird, der Anteil der von den Industrieländern den ärmsten Ländern zugewiesenen Mittel erhöht werden, wobei dies jedoch gleichzeitig eine hohe Qualität unseres Engagements erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntowie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concluyo, junto con Nadja Hirsch, que si queremos cumplir estos deseos, la educación y la formación profesionales tienen que estar claramente orientadas a los resultados.
Ich komme ebenso wie Nadja Hirsch zu dem Schluss, dass berufliche Aus- und Weiterbildung eine klare Lösungsorientierung haben müssen, wenn wir diese Anliegen erfüllen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es para mí una gran satisfacción intervenir aquí junto con mi colega David Andrews, de la República de Irlanda.
Ich freue mich auch sehr darüber, heute an gleicher Stelle wie mein Kollege David Andrews aus der Republik Irland sprechen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el Parlamento Europeo garantice nuestras libertades, junto con las de otras minorías.
Wir hoffen, dass uns das Europäische Parlament unsere Freiheiten garantiert, so wie das auch bei anderen Minderheiten der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que junto con Pakistán, nuestras pymes deben recibir ayuda para escapar a la crisis mediante la imposición de deberes y cuotas en los productos asiáticos.
Ich glaube, dass unsere Klein- und Mittelbetriebe genauso wie Pakistan auch durch Schutzzölle und Quoten auf asiatische Produkte unterstützt werden müssen, um aus der Krise zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella ha planteado la cuestión del litio, junto con otros diputados al Parlamento Europeo que, durante este debate, se han referido a las baterías.
Sie hat das Thema Lithium angesprochen, wie auch andere Abgeordnete, die in dieser Aussprache über Batterien gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, junto con otros diputados de todos los lados de esta Cámara, acojo con satisfacción la creación del nuevo Consejo de Derechos Humanos.
Deshalb begrüße ich wie alle Mitglieder dieses Hauses heute Abend die Einrichtung des neuen Menschenrechtsrates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo espero, junto con la Presidencia, que la situación se estabilice, que realmente se efectúe la retirada.
Ich kann nur wie die Präsidentschaft hoffen, daß sich die Situation stabilisiert und es tatsächlich zu einem Rückzug der Militäreinheiten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, junto con el resto de la Asamblea yo también debo aplaudir el informe y la labor del Sr. Watts, así como las enmiendas que se han presentado y que creo que mañana serán aprobadas por gran mayoría por el Parlamento.
Herr Präsident, wie Sie sehen, möchte auch ich mich der allgemeinen Zustimmung in diesem Haus anschließen und den Bericht und die Arbeit von Herrn Watts sowie die von ihm eingebrachten Änderungen, die morgen vom Parlament sicherlich mit großer Mehrheit angenommen werden, begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, junto con otros muchos diputados al Parlamento Europeo de los nuevos Estados miembros, el año pasado no voté a favor de la Directiva de servicios en primera lectura.
(HU) Herr Präsident! Wie viele andere Abgeordnete aus den neuen Mitgliedstaaten habe ich bei der ersten Lesung im Vorjahr nicht für die Dienstleistungsrichtlinie gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados que han dicho que hay varias ambigüedades en la Posición Común del Consejo tienen razón, por supuesto, señor Presidente en ejercicio, y junto con algunos colegas diputados yo habría querido eliminarlas por medio de varias enmiendas.
Diejenigen Mitglieder, die von Unklarheiten im Gemeinsamen Standpunkt des Rates sprachen, Herr Ratspräsident, haben selbstredend Recht, und wie verschiedene Kolleginnen und Kollegen hätte ich sie durch einige Änderungsanträge gerne behoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntozusätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el texto pretende sugerir lo contrario, sólo se obtiene una respuesta. Eurocontrol da las órdenes y la Comunidad debe acatarlas, junto a los Estados miembros, que siguen desempeñando el papel más importante.
Obwohl der Text den gegenteiligen Eindruck zu erwecken versucht, sehen wir im Grunde nur eine mögliche Antwort: Die Führungsrolle kommt Eurocontrol zu und die Gemeinschaft muss dieser Organisation zusätzlich zu den Mitgliedstaaten ebenfalls beitreten, die jedoch ihre vorrangige Rolle behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello decimos que debe dirigirse un mínimo anual de 15 000 millones de euros al Fondo contra el Cambio Climático, junto con una contribución de las otras grandes economías mundiales.
Daher sagen wir, dass jährlich mindestens 15 Mrd. EUR in den Klimafonds fließen müssen, zusätzlich zu einem Beitrag der anderen großen Volkswirtschaften der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez el único elemento negativo de este informe sea que contempla solo los tres idiomas de trabajo, el inglés, francés y alemán, como lenguas que deben acompañar a la solicitud, junto con la lengua original.
Vielleicht ist das einzige negative Element dieses Berichts, dass darin nur die drei Arbeitssprachen Englisch, Französisch und Deutsch zusätzlich zur Originalsprache für den Antrag vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me felicito de que usted haya aludido igualmente a las reformas institucionales que deben preparar junto con la Agenda 2000 la ampliación de la Unión, y que haya esbozado para ello una visión de conjunto.
Ich bin sehr froh darüber, daß Sie auch auf die institutionellen Reformen hingewiesen haben, die zusätzlich zur Agenda 2000 die Union erweiterungsfähig machen müssen, und daß Sie dafür die Umrisse einer Gesamtkonzeption gezeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a ello, adoptaremos una perspectiva sobre cómo promover oportunidades, acceso y solidaridad en la Europa del siglo xxi, para tener el respaldo de una comunicación detallada sobre una agenda moderna durante el próximo año.
Darüber hinaus werden wir eine Vision zur Förderung von Gelegenheiten, Zugänglichkeit und Solidarität im Europa des 21. Jahrhunderts entwickeln, die im kommenden Jahr zusätzlich durch eine ausführliche Mitteilung zur modernisierten Sozialagenda untermauert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, asimismo, está claro que la subida de los precios de los alimentos es una tendencia preocupante que, junto con la cuestión de la volatilidad y la considerable variación de los precios, no hace sino empeorar el problema que tenemos que solucionar.
Klar ist meines Erachtens auch, dass steigende Lebensmittelpreise einen besorgniserregenden Trend darstellen, der zusätzlich zur Volatilität und den beträchtlichen Preisschwankungen das Problem, das wir lösen müssen, noch verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con las conclusiones relativas a Letonia, Lituania y Eslovaquia, enviamos también un severo recordatorio a los países que ese encuentran ya en fase de negociaciones, especialmente a la República Checa y a Eslovenia, acerca de la necesidad de acelerar la aprobación y ejecución del acervo comunitario.
Zusätzlich zu den Schlußfolgerungen zu Lettland, Litauen und der Slowakei ergeht an die verhandelnden Länder und insbesondere an die Tschechische Republik und Slowenien eine ernste Ermahnung, daß sie die Übernahme und Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands beschleunigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a todas las exigencias justas que se hacen a los PECO en el informe, en el ámbito de la integración económica, el Estado de derecho y la democracia, también se espera de ellos cierta inclinación federal y la plena aceptación del acervo comunitario.
Zusätzlich zu allen berechtigten Forderungen, die der Bericht in bezug auf wirtschaftliche Integration, Rechtsstaat und Demokratie an die mittel- und osteuropäischen Länder stellt, wird von ihnen auch eine gewisse föderale Gesinnung und eine vollständige Übernahme des " acquis communautaire" erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, creemos que las normas jurídicas existentes, junto con las informaciones que obtienen los proveedores, van a ser suficientes para solucionar el problema jurídicamente.
D.h., wir glauben, daß die bestehenden Rechtsregeln ausreichen werden, zusätzlich mit den Informationen, die die Zulieferer bekommen, um mit dem Problem rechtlich fertig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra actividad consiste en el desarrollo, junto a la vigilancia aérea, de un servicio de imágenes por satélite para detectar contaminaciones y ayudar así a los Estados miembros en su lucha contra las descargas ilegales y los vertidos accidentales de hidrocarburos.
Eine weitere Tätigkeit besteht darin, zusätzlich zur Luftüberwachung ein Satellitenbild-Servicezentrum aufzubauen, um die Erkennung von Verschmutzungen zu ermöglichen und die Mitgliedstaaten damit in ihrem Kampf gegen illegale und unfallbedingte Öleinleitungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntoKombination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«equipo combinado de calefactor, control de temperatura y dispositivo solar» conjunto ofrecido al usuario final que contiene uno o varios calefactores combinados junto con uno o varios controles de temperatura y/o uno o varios dispositivos solares;
„Verbundanlage aus Kombiheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen“ bezeichnet eine für den Endnutzer erhältliche Verbundanlage aus einem oder mehreren Kombiheizgeräten in Kombination mit einem oder mehreren Temperaturreglern und/oder einer oder mehreren Solareinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría E únicamente se expide junto con otra categoría.
Führerscheine der Klasse E werden ausschließlich in Kombination mit Führerscheinen einer anderen Klasse ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de sistemas híbridos de bombas de calor, en los que la bomba de calor funciona junto con otras tecnologías basadas en las energías renovables (por ejemplo, los captadores solares térmicos utilizados como precalentadores), el cómputo de energía renovable puede resultar inexacto.
Bei Hybrid-Wärmepumpensytemen, bei denen die Wärmepumpe in Kombination mit anderen Technologien zur Nutzung erneuerbarer Energiequellen (z. B. Solarkollektoren als Vorwärmer) arbeitet, besteht bei der Berechnung der aus erneuerbaren Energiequellen gewonnenen Energie die Gefahr der Ungenauigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La administración de PegIntron junto con ribavirina se ha estudiado durante 48 semanas en 1.580 pacientes no tratados previamente.
Die Verwendung von PegIntron in Kombination mit Ribavirin wurde 48 Wochen lang an 1 580 nicht vorbehandelten Patienten untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas más relevantes comunicadas de la utilización de STOCRIN junto con otros medicamentos anti-VIH son erupción cutánea y síntomas del sistema nervioso (véase abajo Trastornos del sistema nervioso).
Die wichtigsten unerwünschten Wirkungen, über die nach der Einnahme von STOCRIN in Kombination mit anderen HIV-Arzneimitteln berichtet wurde, sind Hautausschläge und Symptome des Nervensystems.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas más relevantes comunicadas de la utilización de STOCRIN junto con otros medicamentos anti-VIH son erupción cutánea y síntomas del sistema nervioso (véase más adelante Trastornos del sistema nervioso).
Die wichtigsten unerwünschten Wirkungen, über die nach der Einnahme von STOCRIN in Kombination mit anderen HIV -Arzneimitteln berichtet wurde, sind Hautausschläge und Symptome des Nervensystems.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos sugieren que las respuestas de la administración de lamotrigina en combinación con inductores enzimáticos son menores que las respuestas obtenidas de la administración de lamotrigina junto con agentes antiepilépticos que no sean inductores enzimáticos.
Die vorliegenden Daten liefern Hinweise darauf, dass das Ansprechen in Kombination mit Enzyminduktoren geringer ist als in Kombination mit nicht enzyminduzierenden Antiepileptika.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estas pacientes, Taxotere/ Docetaxel Winthrop se emplea además de la intervención quirúrgica para extirpar el tumor, junto con doxorubicina y ciclofosfamida (otros medicamentos contra el cáncer).
Es wird auch zur Behandlung von operablen Brustkrebsformen angewendet; in diesem Fall wird der Tumor durch eine Operation entfernt und die betroffenen Patientinnen erhalten zusätzlich Taxotere/Docetaxel Winthrop in Kombination mit Doxorubicin und Cyclophosphamid (zwei anderen Arzneimitteln gegen Krebs).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado la bioequivalencia de las cápsulas duras y los comprimidos recubiertos con película de Invirase en condiciones postprandiales, cuando se administran junto con ritonavir.
Die Bioäquivalenz von Invirase Hartkapseln und Filmtabletten, jeweils in Kombination mit Ritonavir und nach Nahrungsaufnahme, wurde nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis normal es de 30 mg junto con dos antibióticos distintos por la mañana y 30 mg junto con dos antibióticos distintos por la noche.
Die übliche Dosis sind 30 mg in Kombination mit zwei verschiedenen Antibiotika morgens und 30 mg in Kombination mit zwei verschiedenen Antibiotika abends.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
juntoSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los europeos permanecen junto a Argelia.
Die Europäer verharren weiterhin an der Seite der Algerier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debemos generar las condiciones para garantizar que los países en desarrollo pueden participar junto con nosotros en esta iniciativa global.
Gleichzeitig müssen wir die Bedingungen dafür schaffen, dass die Entwicklungsländer sich an unserer Seite an diesem globalen Engagement beteiligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este espacio tiene autoridad para reforzar junto a nosotros la estructura multilateral y el modelo económico y social que esperamos y pedimos.
Dieser Raum ist dazu berufen, an unserer Seite das multilaterale Gefüge sowie das wirtschaftliche und soziale Modell, das wir anstreben, zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reafirmar con fuerza que, en los seis próximos meses, la Comisión estará junto a la Presidencia alemana para desempeñar el papel que le corresponde con arreglo a los Tratados y las tradiciones acrisoladas.
An dieser Stelle möchte ich nochmals mit Nachdruck bekräftigen, daß die Kommission der deutschen Ratspräsidentschaft bei der Ausübung der Rolle, die sie gemäß den Verträgen und nach altbewährter Tradition zu erfüllen hat, in den nächsten sechs Monaten zur Seite stehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, existen muchos ejemplos, como el del Puerto de Amberes -que visité hace poco y que Su Señoría menciona igualmente en su pregunta- donde el desarrollo económico continúa con éxito junto a la protección de la naturaleza.
Im Gegenteil, es gibt viele Beispiele wie den Hafen von Antwerpen - den ich vor kurzem besucht habe und der auch in ihrer Anfrage erwähnt wird -, wo die wirtschaftliche Entwicklung Seite an Seite mit dem Naturschutz fortgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos motivos para sorprendernos, señora ponente, cuando leemos, en el párrafo 55 de su informe que este Parlamento se sitúa resueltamente junto a l…
Man kann schon überrascht sein, Frau Berichterstatterin, wenn man in Punkt 55 Ihres Berichts liest, daß dieses Parlament sich entschlossen an die Seite der…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajamos, en particular junto al Consejo de Europa, por el desarrollo de la democracia a escala local y de los mecanismos de protección de los derechos humanos.
Wir wirken insbesondere an der Seite des Europarates für die Stärkung der Demokratie auf lokaler Ebene und der Mechanismen zum Schutz der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón hago un llamamiento a los diez nuevos Estados miembros para que apoyen junto con el Parlamento una línea diferente de la que han seguido los gobiernos de los actuales Estados miembros, que tienen una visión pesimista de la Unión.
Deshalb hoffe ich, dass sich die zehn neuen Mitgliedstaaten an die Seite des Europäischen Parlaments stellen und eine Linie fördern, die anders ist als die der Regierungen der jetzigen Mitgliedstaaten, die eine pessimistische Vorstellung von der Union besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nosotros nos corresponde, de nosotros se espera que, en nuestro lugar, junto a las Naciones Unidas y los Estados Unidos de América, y en estrecha colaboración con ellos, sigamos apoyando incansablemente a todos a aquellos que tienen la firme voluntad de conseguir la paz, al precio de las concesiones necesarias.
Es ist unsere Aufgabe, und es wird auch von uns erwartet, dass wir an der Seite der Vereinten Nationen und der USA sowie in enger Zusammenarbeit mit ihnen unermüdlich all diejenigen weiterhin unterstützen, die den entschlossenen Willen haben, zu einem Ergebnis zu gelangen, auch wenn dabei Konzessionen gemacht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, creo que, junto con los interlocutores sociales y al margen de cualquier prejuicio político, podemos contribuir al apoyo a las reestructuraciones para ganar la batalla del empleo.
Abschließend möchte ich feststellen, dass wir meiner Meinung nach an der Seite der Sozialpartner und über alle politischen Unterschiede hinweg zur Begleitung der Umstrukturierungen beitragen können, um den Kampf um Arbeitsplätze zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntoZusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además dada la naturaleza global de las compras RTT también analizaremos, de nuevo junto con la CEN, en qué medida son satisfactorias las soluciones en colaboración con el ISO sobre modelos comunes, tanto desde el punto de vista de los objetivos de una política de transportes como desde el de los objetivos de nuestra industria.
Angesichts der globalen Natur der RTT-Märkte werden wir außerdem, wiederum in Zusammenarbeit mit dem CEN, prüfen, inwieweit die in Kooperation mit der ISO getroffenen Festlegungen zu gemeinsamen Normen sowohl im Hinblick auf die Ziele der Verkehrspolitik als auch in bezug auf die Ziele unserer Industrie zufriedenstellend ausgefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos misiones de la UE en algunos de esos Estados frágiles trabajando al lado de nuestros instrumentos financieros, pero no siempre junto a ellos, por lo que tenemos que reflexionar sobre cuál sería un buen método de combinar ambas vías.
Wir haben in einigen dieser instabilen Länder EU-Missionen, die sich nicht immer in vollem Umfang unserer Finanzinstrumente bedienen. Daher müssen wir überlegen, was hier eine gute Art der Zusammenarbeit wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con el Parlamento y el Consejo, estamos estudiando la forma de hacer más efectivo el servicio de refutación.
In Zusammenarbeit mit dem Parlament und dem Rat bemühen wir uns darum, die mit der Richtigstellung von Falschaussagen befasste Stelle effektiver zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, acogemos con satisfacción el informe sobre el que votará esta Cámara y que ha elaborado la Comisión de Asuntos Exteriores junto con la Comisión de Industria, Investigación y Energía.
Wir begrüßen daher auch den Bericht des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, der in Zusammenarbeit mit dem Industrieausschuss formuliert wurde, und über den das Parlament abstimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón deberíamos, junto a la Comisión de Control Presupuestario y al Tribunal de Cuentas, intentar desarrollar procedimientos para reducir las cargas administrativas.
Deswegen sollten wir in Zusammenarbeit etwa mit der Haushaltskontrolle, mit dem Rechnungshof versuchen, hier Verfahren zu entwickeln, damit die administrativen Lasten geringer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de los Estados miembros, junto con los interlocutores de la sociedad civil, son los que deberían encargarse de elegir y distribuir los alimentos.
Die Nahrungsmittel sollten von den Behörden der Mitgliedstaaten ausgewählt und in Zusammenarbeit mit zivilgesellschaftlichen Partnern verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, junto con la Junta Nacional de Desarrollo Industrial y Técnico de Suecia, estamos preparando una conferencia sobre mujeres empresarias que tendrá lugar en Estocolmo del 30 de noviembre al 2 de diciembre de este año.
In Zusammenarbeit mit der schwedischen Nationalbehörde für industrielle und technische Entwicklung sind wir derzeit auch mit der Vorbereitung einer Konferenz über Unternehmerinnen beschäftigt, die vom 30. November bis zum 2. Dezember in Stockholm stattfinden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es necesario convencer a los otros dos Comisarios que se ocupan de los fondos de la UE para el desarrollo rural y la pesca de que estos resultan más eficaces si funcionan junto con otros fondos, como solían hacer, que por su cuenta, como sucede hoy en día.
Auch die anderen beiden Kommissare, die sich mit EU-Fonds für ländliche Entwicklung und Fischerei befassen, müssen nicht davon überzeugt werden, dass diese in Zusammenarbeit mit anderen Fonds effektiver sind als sie es waren, als alleine, als in der gegenwärtigen Haushaltsperiode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se organizó el acto junto con los servicios del Parlamento y, aun así, hoy, a su llegada, han tenido que sufrir largos retrasos para entrar y sus técnicos han tropezado con una actitud poco menos que hostil por parte de algunos miembros del personal del Parlamento.
Dieses Ereignis wurde in Zusammenarbeit mit den Diensten des Parlaments organisiert, und dennoch hatte heute eine Gruppe von Unterzeichnern große Schwierigkeiten, Zugang zu den Gebäuden des Parlaments zu erhalten, und es wurde ihr sogar von seiten der Bediensteten des Parlaments eine gewisse Feindseligkeit entgegengebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a Riita Myller por el excelente trabajo realizado junto con los demás ponentes.
Ich möchte Frau Riitta Myller ein großes Lob erteilen für ihre ausgezeichnete Zusammenarbeit mit den Schattenberichterstattern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntosowie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán proporcionarse datos sobre el metabolismo representativos de las buenas prácticas agrícolas existentes o previstas, junto con un diagrama esquemático de las vías metabólicas en los vegetales y los animales, con una breve explicación de la distribución y las reacciones químicas implicadas.
Vorzulegen sind Angaben zum Metabolismus, die repräsentativ sind für die aktuelle oder geplante gute landwirtschaftliche Praxis (GLP), sowie eine schematische Darstellung der Stoffwechselwege in Pflanzen und Tieren mit kurzer Erläuterung der Verteilung und der chemischen Reaktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá proporcionar los valores CE10, CE20 y CE50 correspondientes a las abejas adultas, si es posible, y las larvas, junto con la concentración sin efecto observado.
Aus der Untersuchung müssen der EC10-, EC20- und EC50-Wert für ausgewachsene Bienen bzw. nach Möglichkeit auch für Larven hervorgehen sowie die entsprechenden NOEC-Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, con arreglo a la ley, la garantía únicamente es transferible mediante un nuevo acto de transmisión, el cedente estará obligado a transferirla al cesionario junto con el producto de ella.
Ist ein solches Sicherungsrecht nach dem dafür maßgebenden Recht nur durch eine erneute Übertragungshandlung übertragbar, so ist der Zedent verpflichtet, dieses Recht sowie jeden Erlös auf den Zessionar zu übertragen.
Korpustyp: UN
El Grupo “ Facilitación del reconocimiento mutuo de medicamentos veterinarios” ha seguido reuniéndose todos los meses en la EMEA y proporcionando un foro para que los Estados miembros puedan evaluar las solicitudes presentadas con arreglo al procedimiento de reconocimiento mutuo, junto con otros aspectos relativos a la organización y el procedimiento.
Die Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung (VMRF) setzte ihre monatlichen Zusammenkünfte bei der EMEA fort und bot den Mitgliedstaaten ein Forum für die Erörterung von Anträgen, die nach dem Verfahren zur gegenseitigen Anerkennung gestellt wurden, sowie von organisatorischen und verfahrenstechnischen Fragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El presente dictamen se transmite a la Comisión de las Comunidades Europeas, a los Estados miembros y a los mencionados titulares de autorización de comercialización junto con un informe en el que se describe la evaluación del medicamento y se exponen las razones de sus conclusiones junto con sus anexos y apéndices.
Dieses Gutachten wird der Kommission der Europäischen Gemeinschaften, den Mitgliedstaaten und den obengenannten Inhabern von Genehmigungen für das Inverkehrbringen zusammen mit einen Bericht, der die Beurteilung des Arzneimittels und die Gründe für seine Schlußfolgerungen angibt, sowie mit seinen Anhängen und Anlagen übermittelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
39 De acuerdo con la directriz del CHMP (Comité de Medicamentos de Uso Humano) sobre Sistemas de Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano, el PGR actualizado debe presentarse junto con el siguiente Informe Periódico de Seguridad (IPS).
42 akzeptiert wurden, im Modul 1.8.2 des Zulassungsantrages beschrieben sind, sowie alle nachfolgenden Aktualisierungen des RMP, die mit dem CHMP vereinbart werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, los niveles plasmáticos del metabolito circulante principal junto con el efecto de clopidogrel sobre la agregación plaquetaria inducida por ADP y el tiempo de sangría fueron comparables en ambos grupos.
Jedoch waren die Plasmaspiegel des hauptsächlich zirkulierenden Metaboliten sowie die Wirkung von Clopidogrel auf die ADP-induzierte Thrombozytenaggregation und die Blutungszeit in beiden Gruppen vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Titulares de la Autorización de Comercialización deben enviar todos los datos existentes que pudieran demostrar la eficacia del salicilato de sodio administrado a terneros y cerdos, junto con un minucioso debate sobre estos datos.
Die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen sollten alle bestehenden Daten, anhand derer die Wirksamkeit einer Anwendung von Natriumsalicylat bei Kälbern und Schweinen nachgewiesen werden kann, sowie eine eingehende Diskussion dieser Daten vorlegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras el informe elaborado por el Parlamento Europeo sobre el progreso de Turquía en su objetivo de adhesión a la Unión Europea, una delegación europarlamentaria se encuentra del lunes 24 al miércoles 26 de noviembre en Ankara, junto al presidente turco Abdullah Gül y el ministro de Asuntos Exteriores del país.
In Ankara werden EU-Abgeordnete im Vorfeld der Veröffentlichung des Parlamentsberichts zum Fortschritt der türkischen EU-Beitrittsverhandlungen den türkischen Staatspräsidenten Abdullah Gül und sowie Außenminister Ali Babacan treffen (Montag bis Mittwoch) .
Korpustyp: EU DCEP
Invita a la Comisión a que presente una propuesta formal revisada de Acuerdo interinstitucional que incorpore sus propuestas sobre las reservas y la flexibilidad junto con otros puntos cualitativos establecidos en su Resolución de 8 de junio de 2005;
fordert die Kommission auf, einen formellen überarbeiteten Vorschlag für die Interinstitutionelle Vereinbarung zu unterbreiten, in den seine Vorschläge zu den Reserven und zur Flexibilität sowie weitere qualitative Elemente, die in seiner Entschließung vom 8. Juni 2005 aufgezeigt werden, einbezogen würden;
Korpustyp: EU DCEP
juntodirekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel oferta alojamiento junto al zoológico Leshná ( Lešná ). Además del alojamiento ofertamos visita al zoológico Leshná ( Lešná ) y también otros lugares interesantes en la región de Valaquía ( Valašsko ).
ES
Das Hotel bietet Unterkunft direkt beim ZOO Lešná an. Außer der Unterkunft bietet es nicht nur den Besuch vom ZOO Lešná, sondern auch andere Merkwürdigkeiten von Valašsko /Walachei/ an.
ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
400 hoteles y Resorts en 60 países El Novotel Wien City ofrece fantásticas vistas a Ringstrasse y está ubicado junto al casco antiguo, cerca del centro de exposiciones.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte El Mercure Secession Wien se encuentra ubicado en el casco histórico de Viena, en el distrito de Mariahilf, junto a las principales atracciones de la ciudad como la Ópera de Viena, la Catedral de San Esteban y varios museos.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke "Das Hotel Mercure Secession Wien liegt im historischen Zentrum der Stadt Wien, im Stadtteil Mariahilf. Sie können die wichtigsten Sehenswürdigkeiten Wiens (wie z.B. die Wiener Staatsoper, den Stephansdom, diverse Museen), sowie die Shoppingmeile Mariahilfer Straße, direkt vom Hotel aus zu Fuß erreichen.
Gelegen direkt am Bahnhof Sloterdijk, sind es zur Centraal Station mit der Bahn nur knappe fünf Minuten. So sind alle Hotspots im Handumdrehn erreicht.
«Con Service Pad, nuestros asesores salen al aparcamiento, reciben a los clientes y cumplimentan toda la orden de reparación con el iPad ahí mismo, junto al vehículo.»
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El Small Hope Bay Lodge, situado junto a las aguas azules de Andros, cuenta con una zona de playa privada y ofrece habitaciones luminosas de estilo playero, así como desayuno y conexión Wi-Fi gratuitos.
ES
Direkt am blauen Wasser erwartet Sie auf der Insel Andros dieses Hotel mit einem hellen Dekor im Strandstil. Freuen Sie sich auch auf einen Privatstrand und das kostenfreie Frühstück. Kostenfrei profitieren Sie vom WLAN im Small Hope Bay Lodge.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
juntoNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las estaciones de tren de Bruxelles Midi, Bruxelles Central y Bruxelles Nord están conectadas con la estación de tren de Bruxelles Schuman, prácticamente junto a la sede del Consejo.
ES
Es gibt eine direkte Verbindung von den Brüsseler Bahnhöfen Midi/Zuid und Nord/Noord zum Brüsseler Bahnhof Schuman in unmittelbarer Nähe der Ratsgebäude.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este hotel de 3 estrellas ofrece una estratégica ubicación junto a los principales museos (Museo Marítimo Nacional y Hermitage) y goza, asimismo, degran proximidad al Teatro Royal Carré, el zoológico Artis Royal y la Rembrandtplein.
Das Haus befindet sich in der Nähe zahlreicher Museen wie dem Niederländischen Schifffahrtsmuseum und dem Hermitage. Das Hotel ibis Amsterdam Center Stopera liegt ideal, um das Royal Theater Carré, den Artis Royal Zoo und den Rembrandtplein zu besuchen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte El hotel de 4 estrellas Mercure Marseille Centre Vieux Port está ubicado en el corazón de Marsella, junto al World Trade Center.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Das 4-Sterne-Hotel Mercure Marseille Centre Vieux Port befindet sich im Herzen von Marseille und in der Nähe des World Trade Centers.
Mit direktem Zugang zum Einkaufszentrum Bourse, Panoramablick auf Notre Dame de la Garde und unmittelbarer Nähe zum alten Hafen erfüllt das Mercure Hotel alle Ihre Anforderungen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El hotel se encuentra a tan solo 16 kilómetros del aeropuerto internacional Sardar Vallabhbhai Patel, a nueve kilómetros de la estación de ferrocarril y junto al popular centro comercial Alpha One, el más grande de Ahmedabad.
Das Hotel ist nur 16 Kilometer vom Internationalen Flughafen Vallabhbhai Patel sowie 9 Kilometer vom Bahnhof entfernt und liegt in der Nähe der beliebten Alpha One Mall, der größten Mall in Ahmedabad.
El Adagio Access Paris Bastille Aparthotel se encuentra ubicado en el centro de París, junto a la Place de la Bastille y la estación de tren de Gare de Lyon.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel ofrece 45 habitaciones con aire acondicionado, WIFI gratuito, bar y aperitivos 24 h y se encuentra junto a un aparcamiento público y varios restaurantes.
Das Haus bietet 45 klimatisierte Zimmer, kostenlosen WIFI-Zugang, eine Bar und Snack-Service rund um die Uhr. Ein öffentlicher Parkplatz und mehrere Restaurants befinden sich in der Nähe.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bienestar al mejor precio El Hotel ibis Rio de Janeiro Botafogo está situado junto a la estación de metro de Botafogo y a 7 km del aeropuerto Santos Dumont y del centro de la ciudad.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Das Hotel ibis Rio de Janeiro Botafogo liegt in der Nähe der U-Bahn-Station Botafogo und 7 km von Flughafen Santos Dumont sowie Stadtzentrum entfernt.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
El Novotel Berlin Mitte ofrece una estratégica ubicación en el centro de Berlín, junto a numerosas atracciones y a 15 min a pie de la Isla de los Museos y el Gendarmenmarkt. Deléitese paseando por la calle Friedrichstraße y por Potsdamer Platz, donde tienen su sede numerosas organizaciones internacionales.
Das Novotel Berlin Mitte befindet sich im Herzen Berlins in der Nähe zahlreicher Sehenswürdigkeiten.Sie erreichen die Museumsinsel und den Gendarmenmarkt nach einem 15-minütigen Spaziergang.Bummeln Sie über die Friedrichstraße und besuchen Sie den Potsdamer Platz.Hier sind viele internationale Unternehmen ansässig.
63 Si experimenta erupción grave o hipersensibilidad (reacciones alérgicas que pueden aparecer en forma de erupción) junto con otros efectos adversos como
67 Wenn Sie schwerwiegenden Hautausschlag oder Überempfindlichkeit (allergische Reaktionen, die möglicherweise mit Hautausschlag verbunden sein können) erleiden in Verbindung mit anderen Nebenwirkungen wie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Monitorización clínica y biológica cuando se emplea antitrombina junto con heparina, heparina de bajo peso molecular u otros anticoagulantes que potencian la actividad anticoagulante de la antitrombina:
Klinische und biologische Überwachung bei Gebrauch von Antithrombin in Verbindung mit Heparin, niedermolekularem Heparin oder anderen Antikoagulanzien, die die gerinnungshemmende Aktivität von Antithrombin steigern:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CellCept 500 mg polvo para concentrado para solución para perfusión se usa junto con otros medicamentos conocidos como ciclosporina y corticosteroides.
CellCept 500 mg Pulver zur Herstellung eines Infusionslösungskonzentrats wird in Verbindung mit anderen Medikamenten, die als Ciclosporin und Corticosteroide bekannt sind, verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CellCept 1 g/ 5 ml polvo para suspensión oral se usa junto con otros medicamentos conocidos como ciclosporina y corticosteroides.
CellCept 1g/5 ml Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen wird in Verbindung mit anderen Medikamenten, die als Ciclosporin und Corticosteroide bekannt sind, verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La proporción de pacientes que tuvieron elevaciones de ALT post-tratamiento junto con un aumento de los niveles de bilirrubina fue baja y similar en pacientes que recibieron tanto lamivudina como placebo.
Der Anteil der Patienten mit ALT- Erhöhungen nach Abschluss der Behandlung in Verbindung mit einem Ansteigen der Bilirubinspiegel war gering und hinsichtlich der Patientengruppen, die entweder Lamivudin oder Placebo erhalten hatten, vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se ha evaluado Neoclarityn 2,5 mg comprimidos en pacientes pediátricos, los datos farmacocinéticos de Neoclarityn comprimidos bucodispersables, junto con los estudios de determinación de dosis en pediatría, apoyan la utilización de las dosis de 2,5 mg en pacientes de 6 a 11 años.
Neoclarityn 2,5 mg Tabletten wurden nicht an pädiatrischen Patienten untersucht, in Verbindung mit den Dosisfindungsstudien bei Kindern unterstützen jedoch die pharmakokinetischen Daten für Neoclarityn Schmelztabletten die Verwendung der 2,5 mg Dosierung bei Kindern von 6 bis 11 Jahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se ha evaluado Azomyr 2,5 mg comprimidos en pacientes pediátricos, los datos farmacocinéticos de Azomyr comprimidos bucodispersables, junto con los estudios de determinación de dosis en pediatría, apoyan la utilización de las dosis de 2,5 mg en pacientes de 6 a 11 años.
Azomyr 2,5 mg Tabletten wurden nicht an pädiatrischen Patienten untersucht, in Verbindung mit den Dosisfindungsstudien bei Kindern unterstützen jedoch die pharmakokinetischen Daten für Azomyr Schmelztabletten die Verwendung der 2,5 mg Dosierung bei Kindern von 6 bis 11 Jahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha observado el aumento de la nefrotoxicidad después de la administración de anfotericina B e ibuprofeno junto con tacrolimus.
Eine Verstärkung der Nephrotoxizität konnte nach Gabe von Amphotericin B und Ibuprofen in Verbindung mit Tacrolimus beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se usa junto con diagnóstico por ultrasonidos, OPTISON aporta opacificación de las cámaras cardíacas, mejora la delineación de los bordes endocárdicos, intensifica la señal Doppler, mejora la visualización del movimiento de la pared y el flujo sanguíneo en el corazón.
Bei Anwendung in Verbindung mit diagnostischem Ultraschall kontrastiert OPTISON die Herzkammern, verbessert die Erkennbarkeit der Grenze zum Endokard, der Wandbewegungen sowie des Blutflusses im Herzen und verstärkt das Dopplersignal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alli se utiliza para perder peso junto con una dieta hipocalórica baja en grasas en adultos mayores de 18 años con sobrepeso.
alli wird zur Gewichtsreduktion in Verbindung mit einer fett- und kalorienreduzierten Ernährung angewendet und ist für übergewichtige Erwachsene ab 18 Jahren bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
juntound
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gran complejidad del plan maestro de mejoras de infraestructura, junto con las preocupaciones relativas a los riesgos financieros y la seguridad, hace que este plan sea el proyecto de construcción más arriesgado y ambicioso que haya llevado nunca a cabo la Organización.
Der Sanierungsgesamtplan ist auf Grund seiner hohen Komplexität und der damit verbundenen finanziellen Risiken und Sicherheitsfragen das riskanteste und ehrgeizigste Bauvorhaben, das die Vereinten Nationen jemals in Angriff genommen haben.
Korpustyp: UN
Todo lo mencionado, junto con las observaciones alentadoras que he recibido de los Estados Miembros, ha hecho que esta experiencia haya sido extraordinariamente enriquecedora y satisfactoria.
Dank dessen - und dank der positiven Reaktionen der Mitgliedstaaten - war meine Zeit hier eine äußerst lohnende und erfüllende Erfahrung.
Korpustyp: UN
Aprueba el proyecto de estatuto relativo a la condición y los derechos y deberes básicos de los funcionarios que no forman parte del personal de la Secretaría y de los expertos en misión, junto con el comentario explicativo que figura en el anexo del informe del Secretario General, con las modificaciones siguientes:
verabschiedet den Entwurf der Regeln betreffend die Rechtsstellung und die grundlegenden Rechte und Pflichten der Amtsträger, die nicht Sekretariatsbedienstete sind, und der Sachverständigen im Auftrag der Vereinten Nationen und den zur Erläuterung dienenden Kommentar, die im Anhang des Berichts des Generalsekretärs enthalten sind, vorbehaltlich der folgenden Änderungen:
Korpustyp: UN
Los cañaverales y los juncales se Marchitarán. Los arbustos junto al Nilo, junto a la ribera del Nilo, y todos los sembrados del Nilo se Secarán;
Und die Wasser werden verlaufen, daß die Flüsse Ägyptens werden gering und trocken werden, daß Rohr und Schilf verwelken, und das Gras an den Wassern wird verstieben, und alle Saat am Wasser wird verdorren und zunichte werden. Und die Fischer werden trauern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En aquel Día Habrá un altar de Jehovah en medio de la tierra de Egipto, y un obelisco dedicado a Jehovah junto a su frontera.
Zu derselben Zeit wird des HERRN Altar mitten in Ägyptenland sein und ein Malstein des HERRN an den Grenzen, welcher wird ein Zeichen und Zeugnis sein dem HERR Zebaoth in Ägyptenland.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y a los hombres que estaban junto a la puerta de la casa, los hirieron con ceguera, desde el menor hasta el mayor, de modo que se fatigaban por hallar la puerta.
Und die Männer vor der Tür wurden mit Blindheit geschlagen, klein und groß, bis sie müde wurden und die Tür nicht finden konnten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y habitaba Isaac junto al pozo de Beer-lajai-Roí.
Und er wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
antes que el Cántaro se quiebre junto al manantial, y la rueda se rompa sobre el pozo.
ehe denn der silberne Strick wegkomme, und die goldene Schale zerbreche, und der Eimer zerfalle an der Quelle, und das Rad zerbrochen werde am Born.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Habiendo recibido el Tabernáculo, nuestros padres, junto con Josué, lo introdujeron en la Posesión de las naciones que Dios Expulsó de la presencia de nuestros padres, hasta los Días de David.
welche unsre Väter auch annahmen und mit Josua in das Land brachten, das die Heiden innehatten, welche Gott ausstieß vor dem Angesicht unsrer Väter bis zur Zeit Davids.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como Surgió un intento de parte de los gentiles y los Judíos, junto con sus gobernantes, para afrentarlos y apedrearlos, se enteraron y huyeron a Listra y a Derbe, ciudades de Licaonia, y por toda la Región de alrededor.
Da sich aber ein Sturm erhob der Heiden und der Juden und ihrer Obersten, sie zu schmähen und zu steinigen, wurden sie des inne und entflohen in die Städte des Landes Lykaonien, gen Lystra und Derbe, und in die Gegend umher und predigten daselbst das Evangelium.
No es sacrosanto mantener la existencia de Estados multiétnicos y multireligiosos si los grupos que los constituyen no quieren vivir juntos.
Das Weiterbestehen eines multiethnischen und multireligiösen Staates ist nicht sakrosankt, wenn die Bevölkerungsgruppen nicht miteinander leben möchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ali entra al gabinete Los dos son aliados públicos. y van juntos.
Ali wird Kabinettsmitglied, man verbindet die beiden miteinander.
Korpustyp: Untertitel
Los miembros del equipo trabajan juntos predominantemente en línea por causa de las distancias.
Sachgebiete: religion informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
Personalmente, estoy convencido de que no podremos desarrollar un sistema ferroviario europeo si los agentes del sector no están de acuerdo en trabajar juntos para desarrollarlo.
Ich bin persönlich überzeugt, dass es keine europäische Eisenbahn geben wird, wenn nicht alle Eisenbahnpartner aufgefordert werden, sie zusammen und miteinander aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dormido juntos, pero no hemos hecho el amor.
Wir haben im selben Bett, aber nicht miteinander geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Marie Fisker y tú sois vecinos de estudio, amigos, y trabajáis juntos desde hace mucho tiempo.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
En el caso de los soportes y las bañeras vendidos por separado, en las advertencias y las instrucciones de utilización deberán indicarse las referencias de los productos que pueden utilizarse juntos en condiciones de seguridad.
Werden Ständer und Badewannen gesondert verkauft, so müssen Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen deutlich machen, welche Produkte sicher miteinander kombiniert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Digo, no es extraño que estemos juntos todo el tiempo.
Es ist nicht komisch, dass wir ständig Zeit miteinander verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente podemos hablar juntos de todo al caso por caso, para una situación concreta y discutir acuerdos correspondientes.
ES
Selbstverständlich können wir über alles miteinander reden und von Fall zu Fall auch besondere, einer konkreten Situation entsprechende Vereinbarungen treffen.
ES
Dynastat y los opiáceos no deben ser administrados juntos en la misma jeringa.
Dynastat und Opioide sollten nicht zusammen in derselben Spritze gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
importados juntos o por separado, y originarios de Japón.
wobei die Bauteile entweder zusammen oder getrennt eingeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se lavarán juntos embriones de donantes diferentes.
Embryonen verschiedener Spendertiere dürfen nicht zusammen gewaschen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertos estudios han demostrado que estos dos medicamentos pueden mezclarse e inyectarse juntos, sin que ello perjudique a ninguno de los dos productos.
In Studien hat sich herausgestellt, dass diese beiden Arzneimittel gemischt und zusammen injiziert werden können, ohne dass ihre Wirkungen gegenseitig beeinträchtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No más del 1 % de sustancia libre de materias volátiles, juntos o por separado
Einzeln oder zusammen höchstens 1 %, bezogen auf die Trockensubstanz
Korpustyp: EU DGT-TM
No conviene alojar juntos a caprinos con cuernos y caprinos descornados.
Gehörnte und enthornte Ziegen sollten nicht zusammen untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 1 % de la sustancia anhidra, juntos o por separado
Zusammen oder getrennt nicht mehr als 1 %, bezogen auf die Trockensubstanz
Korpustyp: EU DGT-TM
Fumar mata a mucha más gente que la drogadicción, los accidentes de tráfico y la infección por el VIH juntos.
Durch Rauchen sterben weit mehr Menschen als durch Drogensucht, Verkehrsunfälle und die Folgen einer HIV-Infektion zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Usted y su esposa tienen derecho a viajar juntos al Reino Unido.
„Sie und ihre Ehefrau sind berechtigt, zusammen in das Vereinigte Königreich zu reisen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, los dos inversores privados juntos pueden formar una minoría de bloqueo en la empresa.
Deshalb können die beiden privaten Kapitalgeber zusammen eine Sperrminorität bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
juntosvereint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después se incorporaron indisolublemente programas a invenciones en las que vehículos, programas y órganos estaban todos juntos y eran indisociables.
Später wurde Software fest in eine Erfindung integriert, in der Sensoren, Software und Effektoren erneut vereint und untrennbar verbunden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, que tú y tu verdadero amor estéis juntos, por supuesto.
Dass Ihr und Eure wahre Liebe vereint seid, natürlich!
Korpustyp: Untertitel
No podemos defraudar estas expectativas; debemos superar nuestras diferencias y, juntos, proponer el modelo que hemos mejorado en los 50 años de existencia de la Unión.
Wir dürfen diese Erwartungen nicht enttäuschen. Wir müssen Meinungsverschiedenheiten überwinden und vereint das Modell vorschlagen, das wir in den mehr als fünfzig Jahren seines Bestehens verfeinert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegará el día en el que viviremos juntos.
Der Tag wird kommen wo wir vereint sein werden.
Korpustyp: Untertitel
Estaremos todos juntos de nuevo pronto, lo prometo.
Wir werden alle bald wieder vereint sein, ich verspreche es.
Korpustyp: Untertitel
Tú y tu espos…...estarán pronto juntos.
Sie und Ihre Frau werden bald vereint sein.
Korpustyp: Untertitel
Después de tantos año…...los hijos de Cronos juntos una vez más.
Nach so vielen Jahren sind die Söhne des Kronos wieder einmal vereint.
Korpustyp: Untertitel
Volveremos a estar juntos. Para siempre.
Dann werden wir vereint sein, für immer.
Korpustyp: Untertitel
Parecían muy felices de estar juntos.
Sie schienen sehr glücklich, wieder vereint zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Tú y yo viviremos juntos y moriremos juntos.
Du und ich, wir sind in Leben und Tod vereint.
Korpustyp: Untertitel
juntosaneinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mercancía bruta La mercancía bruta es huellas mesuradas 2,73 x 1,10 metros, que puede ser entallado juntos de manera uniforme soldando.
Die Rohware Bei der Rohware handelt es sich um Bahnen in den Abmaßen 2,73 x 1,10 Meter, welche durch Verschweißen nahtlos aneinander gefügt werden können.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Los hombres encadenados juntos son hermanos.
Männer in Ketten aneinander sind Brüder.
Korpustyp: Untertitel
¿Dices que están destinados a estar juntos?
Du meinst, euch hat das Schicksal aneinander gekettet?
Korpustyp: Untertitel
Navegaban juntos, unidos lado a lado, y el viejo pensó:
Sie segelten zusammen aneinander geschnallt und der alte Mann dachte, "soll er mich reinschleppen, wenn er möchte.
Korpustyp: Untertitel
Me da alegría pensar en ti y en mis pequeños en cas…...todos juntos.
Es macht mich glücklich, an dich und meine Kleinen zu Hause zu denken, alle eng aneinander geschmiegt.
Korpustyp: Untertitel
Somos los hombres vacío…...somos los hombres relleno…...apoyados juntos con la cabeza llena de paja.
Wir sind die hohlen Menschen Wir sind die Ausgestopften Die sich aneinander lehnen
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando estamos juntos tenemos es…...rivalida…...no lo s…...desde el momento que nos presentaron.
Aber wenn wir uns sehen, geraten wir oft aneinander Ich weiss auch nicht. Schon als Mum uns damals einander vorgestellt ha…
Korpustyp: Untertitel
Empezaron a esposarlos juntos.
Dann fesselten sie sie aneinander.
Korpustyp: Untertitel
juntosgemeinschaftlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que todos los Estados europeos, Portugal necesita de la Unión para ser más fuertes juntos.
Portugal braucht, wie alle europäischen Staaten, die Union, um gemeinschaftlich stark zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta determinación refleja la fortaleza de la relación transatlántica, de los valores compartidos y de la determinación de hacer frente juntos a los retos creados por el fanatismo y la intolerancia.
Diese Entschiedenheit widerspiegelt die Solidität der transatlantischen Beziehungen, der gemeinsamen Werte und der Entschlossenheit, gemeinschaftlich den durch den Fanatismus und die Intoleranz geschaffenen Herausforderungen die Stirn zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntoszugleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este fin debemos trabajar juntos para desarrollar el derecho internacional y no simplemente interpretarlo y aplicarlo de manera unilateral.
Die Einlösung dieser Aufgabe erfordert zugleich die gemeinsame Entwicklung des Völkerrechts, nicht seine einseitige Auslegung und Durchsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, como hijo e hija juntos.
Und wie eine Tochter zugleich?
Korpustyp: Untertitel
junto conmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El espacio adecuado entre la vaca y su alimento, juntocon un panel inclinado pueden proporcionar un mayor confort. También son importantes:
ES
In Tierstudien war das Bromelain die wirksamste von neun untersuchten Substanzen, im Gleichstand mit dem Arzneimittel Prednison (künstlich hergestelltes Kortikoid).
Sin embargo, precisamente las regiones situadas juntoa las fronteras con países terceros necesitan un instrumento que funcione para la cooperación transfronteriza.
Aber gerade die Regionen an Grenzen zu Drittstaaten brauchen ein funktionierendes Instrument zur grenzüberschreitenden Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La casa juntoa la muralla tiene el rostro ensangrentado, enmudece el corazón, y el sueño se desvanece.
Und das Haus an der Mauer hat ein blutiges Gesicht, es verstummt das Herz, und der Traum zerbricht.
Korpustyp: Untertitel
Pase la tarde descansando juntoa la piscina y asegúrese de comenzar el día de la mejor forma.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
junto abei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He Aquí hay un lugar juntoa Mí, y Tú te Colocarás sobre la peña.
Siehe, es ist ein Raum bei mir; da sollst du auf dem Fels stehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gracias, césar, pero mi sitio está juntoal senador.
Danke, Herr, aber mein Platz ist beim Senator.
Korpustyp: Untertitel
Viven al aire libre en un régimen de explotación extensiva en el que los terneros permanecen siempre juntoa sus madres.
Die betreffenden Tiere werden extensiv und auf offener Weide gehalten, wo die Kälber stets bei ihrer Mutter bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Charlie, tú espera juntoal teléfono.
Bleiben Sie bei Ihrem Telefon, Charles.
Korpustyp: Untertitel
A la expansión incontrolada de las drogas sintéticas, fabricadas juntoa los consumidores, se ha unido un factor nuevo de dificultad.
Die unkontrollierte Verbreitung synthetischer Drogen, die bei den Konsumenten produziert werden, stellt einen weiteren erschwerenden Faktor dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buster y yo estamos sentados aquí juntoa usted.
Buster und ich sitzen hier bei Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué acciones ha llevado a cabo, juntoa las autoridades de Mozambique y de Malawi para identificar y castigar a los culpables?
Welche Bemühungen hat sie bei den Behörden Mosambiks und Malawis unternommen, um die Täter zu ermitteln und zu bestrafen?
Korpustyp: EU DCEP
Juntoal establo, castigando a la pequeña Jody por romper huevos.
Beim Stall drüben, Little Jody für kaputte Eier bestrafen.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, deja a tu siervo que vuelva y que muera en mi ciudad, juntoal sepulcro de mi padre y de mi madre.
Laß deinen Knecht umkehren, daß ich sterbe in meiner Stadt bei meines Vaters und meiner Mutter Grab.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al despuntar la aurora, una bella mañana, ¿a quién creéis que vio juntoal niño?
Gegen Sonnenaufgang öffnet sie eines schönen Morgens die Augen, und wen entdeckt sie da Bei diesem Kind?
Korpustyp: Untertitel
vivir juntoszusammenleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No exigimos a los europeos que hayan estado casados durante tres años antes de que puedan vivirjuntos.
Verlangt man von den Europäern, dass sie drei Jahre verheiratet sind, um zusammenleben zu können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buen…quiere irse de su casa para que podamos vivirjuntos.
Als…Er will bei sich ausziehen, damit wir zusammenleben können.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil imaginar que los serbios y los albaneses de Kosovo puedan vivirjuntos en un futuro próximo.
Man kann sich nur schwerlich vorstellen, daß die Serben und die Kosovo-Albaner in absehbarer Zeit in dieser Region zusammenleben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venid a mostrarles que podemos vivirjuntos en paz.
Kommt, zeigt ihnen, daß wir in Frieden zusammenleben können.
Korpustyp: Untertitel
Ya han sufrido bastante violencia y quieren vivirjuntos pacíficamente en dos Estados viables, cuya existencia permanente en la región esté garantizada.
Denn die Mehrheit der Palästinenser wie auch die Mehrheit der Israelis ist für den Frieden. Sie haben genug von Gewalt und wollen friedlich zusammenleben in zwei Staaten, die lebensfähig sind und deren Bestehen in der Region garantiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buen…quiere irse de su casa para que podamos vivirjuntos.
E…Er will ausziehen, sodass wir zusammenleben können.
Korpustyp: Untertitel
Ha llegado realmente la hora de que la última capital dividida de Europa se convierta por fin de nuevo en una capital llena de vida y que los chipriotas de los dos grupos nacionales puedan vivirjuntos y en paz en Chipre.
Es ist wirklich an der Zeit, dass die letzte geteilte Hauptstadt Europas endlich wieder eine lebendige Hauptstadt wird, dass die Zyprioten beider Volksgruppen friedlich in Zypern zusammenleben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a vivirjuntos, tenemos que aprender a comunicarnos.
Wenn wir zusammenleben wollen, müssen wir lernen zu kommunizieren.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo debe aprovechar su propia experiencia histórica para mostrar a los pueblos de la región que pueden vivirjuntos en paz y prosperidad, y restablecer las buenas relaciones y la confianza que han existido a lo largo de su historia.
Sie sollte auch ihre eigene Erfahrung in der Geschichte nutzen und den Menschen dieser Region zeigen, dass sie in Frieden und Wohlstand zusammenleben können und die vorherigen guten Beziehungen und das vorherige Vertrauen wiederherstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exacto. No me gusta en lo que se ha convertido esta ciudad. Pero es un lugar en el que podemos vivirjuntos.
Das stimmt, ich hasse das, was aus der Stadt wurde, aber hier können wir zu dritt zusammenleben.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit junto
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasó junto a mí.
Er lief an mir vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Está junto al muelle.
"Er liegt gleich neben dem Pier."
Korpustyp: Untertitel
Podíais haber estado juntos.
Ihr hättet zusammenfinden können.
Korpustyp: Untertitel
Pasé junto al Parlamento.
Ich bin am Parlament vorbeigefahren.
Korpustyp: Untertitel
Pero no estamos juntos.
Aber daraus wird nichts.
Korpustyp: Untertitel
Ahí junto al anaquel.
Dort nach hinten ans Regal.
Korpustyp: Untertitel
Párate junto a Stuart.
Stell dich neben Stuart.
Korpustyp: Untertitel
Esto nos mantendrá juntos.
Das wird uns zusammenhalten.
Korpustyp: Untertitel
Está junto al lago.
Es liegt am See.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que estarían juntos.
Ich wusste, ich würde euch beide finden.
Korpustyp: Untertitel
El campo junto a…
Ein schönes Feld an einem..
Korpustyp: Untertitel
Ponganlo junto al lago.
Bringt das zum See.
Korpustyp: Untertitel
Vayan junto al sofá.
Setzen Sie sich auf das Sofa.
Korpustyp: Untertitel
Quería que estuviésemos juntos.
- Ich wollte bei dir sein.
Korpustyp: Untertitel
De mantenernos siempre juntos.
'Uns immer zusammenzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Protégelo junto con Kaoru.
Du passt hier auf Kaoru auf.
Korpustyp: Untertitel
Quieren lanzarse todos juntos.
Das ganze Volk will kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Esperaré junto al corral.
Ich warte an der Koppel.
Korpustyp: Untertitel
Junto a nuestra amiga.
Setz dich neben unsere Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Pasamos la noche juntos.
Ich war die ganze Nacht bei ihm.
Korpustyp: Untertitel
Ya no dormiremos juntos.
Ich muss allein schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que trabajar juntos.
Ich arbeite fur euch.
Korpustyp: Untertitel
Sientese junto al fuego.
Setzen Sie sich ans Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Viviremos junto al aeródromo.
Gleich neben dem Flugplatz.
Korpustyp: Untertitel
Algún día caerán juntos.
"Eines Tages faÉÉen beide tot um.
Korpustyp: Untertitel
Y juntos los enterrarán.
"Wenige werden sie bekÉagen.
Korpustyp: Untertitel
Mira junto al teléfono.
Vielleicht neben dem Telefon?
Korpustyp: Untertitel
Siéntate junto a mí.
Setzen Sie sich bitte zu mir!
Korpustyp: Untertitel
Probablemente junto al vidrio.
Wahrscheinlich bei der Glaswand.
Korpustyp: Untertitel
Lucharé contra dos juntos.
Ich nehme mir zwei Männer vor!
Korpustyp: Untertitel
Siempre los imagino juntos.
Ich sehe euch immer als Paar.
Korpustyp: Untertitel
Quiero guardarlos todos juntos.
Ich möchte sie beieinander haben.
Korpustyp: Untertitel
Pongamos unos dólares juntos.
Lass uns ein paar Dollar zusammenlegen.
Korpustyp: Untertitel
Pero los sorprendí juntos.
Aber ich habe die beiden inflagranti erwischt!
Korpustyp: Untertitel
Siéntate junto a Alexandre.
Setz dich zu Alexandre.
Korpustyp: Untertitel
Podrían estar allí juntos.
Dort wären sie nicht getrennt.
Korpustyp: Untertitel
Pasamos juntos muchos años.
Doch es blieben uns viele Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Ponte junto al interruptor.
Bleib bei dem Schalter.
Korpustyp: Untertitel
Siéntate junto a mí.
Nein, setz dich neben mich.
Korpustyp: Untertitel
Mantente junto a mí.
Halte dich einfach an mich.
Korpustyp: Untertitel
Está junto al baño.
Es ist unten beim Bad.
Korpustyp: Untertitel
Lleváis ya tiempo juntos.
Es geht schon lange.
Korpustyp: Untertitel
ahí atril junto timbal junto guitarra "Ahí está un atril, junto un timbal, junto una guitarra"
DE