Sin embargo, precisamente las regiones situadas juntoa las fronteras con países terceros necesitan un instrumento que funcione para la cooperación transfronteriza.
Aber gerade die Regionen an Grenzen zu Drittstaaten brauchen ein funktionierendes Instrument zur grenzüberschreitenden Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La casa juntoa la muralla tiene el rostro ensangrentado, enmudece el corazón, y el sueño se desvanece.
Und das Haus an der Mauer hat ein blutiges Gesicht, es verstummt das Herz, und der Traum zerbricht.
Korpustyp: Untertitel
Pase la tarde descansando juntoa la piscina y asegúrese de comenzar el día de la mejor forma.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
junto adirekt neben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y el sistema de Alcantarillado y Agua de Detroit, localizada junto a la fuente de agua más pura en el planeta, garantizaría ganancias para los inversionistas siempre y cuando tengan el derecho de aumentar las tarifas.
das Wasser- und Klärwerk von Detroit, das direkt neben der höchsten Konzentration von reinem Wasser der Welt gelegen ist, garantiert riesige Summen für Private Equity Investoren, wenn ihnen erlaubt wird, die Wasserpreise zu erhöhen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con esta forma de publicidad, su anuncio aparece durante una semana de forma exclusiva en un lugar destacado en las páginas de oportunidades profesionales del portal deseado, junto a su logotipo.
DE
Bei dieser Werbeform wird Ihre Anzeige eine Woche lang exklusiv auf den Karriereseiten des gewünschten Portals direkt neben dem Portal-Logo besonders hervorgehoben.
DE
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
El Schönherr Haus está situado en una zona céntrica, en la entrada de la localidad de Neustift im Stubaital. Se encuentra junto a los remontes y a pocos pasos de la parada del autobús que conduce a las pistas de esquí y las rutas de senderismo.
Das Schönherr Haus erfreut sich einer zentralen Lage am Dorfeingang von Neustift im Stubaital, direkt neben den Skiliften und nur wenige Schritte von der Haltestelle des Ski- und Wanderbusses entfernt.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Situado en el corazón de Burgos, junto a su emblemática catedral gótica, el AC Hotel Burgos es el establecimiento ideal para conocer los lugares de interés de esta ciudad histórica.
Im Herzen von Burgos, direkt neben der weithin sichtbaren gotischen Kathedrale heißt Sie das AC Hotel Burgos willkommen. Hier wohnen Sie in idealer Lage, um die Sehenswürdigkeiten dieser historischen Stadt zu erkunden.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
El NH Palacio del Duero está situado junto a la iglesia de Santa María de la Horta, que data del siglo XII, a 2 minutos a pie de la Plaza Mayor de Zamora.
Direkt neben der Kirche Santa Maria de la Horta aus dem 12. Jahrhundert und 2 Gehminuten Hauptplatz von Zamora entfernt befindet sich das NH Palacio del Duero.
Junto a la liberalización del sector del transporte por ferrocarril y el establecimiento de exigencias de separación entre los administradores de las infraestructuras y las empresas ferroviarias, se introdujo un estricto marco regulador cubriendo la seguridad ferroviaria y la interoperabilidad.
Mit der Öffnung des Schienengüterverkehrs für den Wettbewerb und der Festsetzung von Vorschriften, um die Tätigkeiten der Infrastruktur-Manager und die Eisenbahnverkehrsunternehmen zu trennen, wurde ein strikter Rechtsrahmen eingeführt, der die Eisenbahnsicherheit und die Interoperabilität regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta semana viajaré a Estados Unidos para seguir trabajando en este y otros asuntos junto a la Administración de los Estados Unidos y junto al Secretario General de la ONU y otros en Nueva York.
Diese Woche werde ich in die Vereinigten Staaten reisen, um mit der Administration der Vereinigten Staaten, mit dem Generalsekretariat der Vereinten Nationen und weiteren Personen dieses und weitere Themen in New York aufzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡En cualquier caso, junto a la Comisiones de Control Presupuestario y de Presupuestos, hemos contribuido positivamente a establecer las condiciones que garanticen el éxito de los trabajos!
Wir haben jedenfalls dann mit dem Ausschuss für Haushaltskontrolle und dem Haushaltsausschuss auch ein gutes Stück dazu beigetragen, dass die Bedingungen für eine erfolgreiche Arbeit gegeben sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi simpatía también está junto a los presionados contribuyentes comunitarios de otros países, entre ellos en los del suyo propio, Austria, una nación que aporta recursos, cuyo dinero también se malgasta en la construcción de estos imperios fútiles y frágiles.
Ich fühle auch mit den gebeutelten Steuerzahlern in anderen EU-Staaten - nicht zuletzt mit denen in Ihrem eigenen Land, Österreich, einem Geberland - deren Geld auch für den Aufbau dieser aufgeblasenen und fragilen Imperien verschwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su única intención era rezar por las víctimas junto a los supervivientes.
Er wollte mit den Überlebenden für die Opfer beten, mehr nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que la Comisión debe afrontar urgentemente este desequilibrio como un problema europeo y buscar soluciones junto a los Estados miembros y las regiones.
Die Kommission soll dieses Ungleichgewicht dringend auch als europäisches Problem aufgreifen und mit den Mitgliedstaaten und Regionen Lösungen suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procuremos no favorecer únicamente los megaproyectos; deben apoyarse proyectos más modestos y junto a ellos las PYME que desarrollen herramientas, métodos y servicios multilingües.
Es dürfen nicht nur Riesenprojekte gefördert werden; auch kleinere Vorhaben brauchen Unterstützung und mit ihnen die KMU, die mehrsprachige Werkzeuge, Methoden und Dienste entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mercado financiero que funcione correctamente exige un enfoque equilibrado y un espacio que permita nuevos métodos junto a una legislación que refuerce los intereses de los consumidores.
Ein funktionierender Finanzmarkt erfordert eine ausgewogene Herangehensweise, bei der Spielräume für neue Methoden mit Gesetzen zur Stärkung der Verbraucherinteressen verbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en relación con lo que acaban de comentar mis dos colegas, he de decir que yo participé en la aprobación de esta directiva junto a la señora Corbey y otros.
Herr Präsident, um an das anzuschließen, was meine beiden Kollegen gerade sagten – ich habe mich an der Annahme dieser Richtlinie mit Frau Corbey und anderen beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extiendo a todos nosotros el llamamiento a intervenir en Afganistán junto al Islam, junto a los cristianos, junto a los judíos, junto a la totalidad del mundo.
Ich rufe uns alle auf, mit dem Islam, mit den Christen, mit den Juden, mit der ganzen Welt in Afghanistan zu intervenieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
junto awie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el parlamentario más joven apoyo, junto a todo el Grupo V, el informe Fontaine.
Als jüngstes Mitglied des Europäischen Parlaments unterstütze ich wie die gesamte Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament den Bericht von Frau Fontaine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a mis colegas laboristas británicos del PSE, he votado a favor de los principios e ideas que sostienen el informe Ceyhun.
Wie meine Kolleginnen und Kollegen von der britischen Labour Party in der PSE habe auch ich für die dem Ceyhun-Bericht zugrunde liegenden Prinzipien und Auffassungen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En repetidas ocasiones he denunciado, junto a otras personas, los actos de violaciones masivas perpetrados en el Congo, Liberia y otras zonas de conflicto, especialmente en África.
Ich habe - wie viele andere auch - bereits mehrfach die Massenvergewaltigungen im Kongo, in Liberia und in anderen Konfliktzonen, vor allem in Afrika, verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, el carro va firmemente detrás del caballo y lleva, junto a los miembros de la Comisión y a los diputados al Parlamento, en la plataforma de carga.
In diesem Fall ist das Pferd richtig angespannt und zieht den Wagen, führt also uns – wie alle Mitglieder des Ausschusses und des Parlaments – in die Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tienen verdadero interés los Griegos de Chipre, que, junto a sus compatriotas de Tracia, saben desde hace más de un siglo lo que Turquía significa, en convertirse en miembros de una Unión Europea que mañana dejará circular y establecerse libremente en su territorio a sus verdugos de ayer?
Sind die Griechen auf Zypern, die wie ihre Mitbürger in Thrakien seit mehr als einem Jahrhundert wissen, was die Türkei bedeutet, wirklich daran interessiert, Mitglied einer Europäischen Union zu werden, die in Zukunft ihren einstigen Henkern auf ihrem eigenen Territorium Freizügigkeit und Niederlassungsfreiheit gewähren wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte es de manera creciente una variable estructural más junto a tantas otras variables sociales, económicas, etc. Las recomendaciones del grupo de expertos no han podido ser integradas en el cuarto programa marco, lo que es realmente grave.
Der Verkehr ist in wachsendem Maße eine strukturelle Variable wie viele andere soziale, ökonomische und sonstige Variablen auch. Die Empfehlungen des Sachverständigengremiums konnten im Vierten Rahmenprogramm nicht mehr berücksichtigt werden - in der Tat ein höchst gravierendes Faktum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su cara nunca apareció en ninguna de las cámara…...y desapareció junto a algunos cientos de persona…...después del hecho.
Wir haben mit diesen Kameraperspektiven nie sein Gesicht gesehen, und er ist wie hundert anderen Personen einfach verschwunden, nach der ganzen Sache.
Korpustyp: Untertitel
Deben haberla criado en una pocilga, junto a los demás primates.
Kommt wahrscheinlich echt aus 'nem Stall, wie die anderen Primaten.
Korpustyp: Untertitel
Alguien incluso me dijo que se citaba en disputa…...junto a otros precedentes legales.
Jemand sagte sogar, er würde genauso oft zitier…...wie andere Präzedenzfälle.
Korpustyp: Untertitel
Y nadie quiere vivir junto a la gente que vivimos.
Und niemand möchte solche Nachbarn wie wir haben.
Korpustyp: Untertitel
junto agleich neben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está junto a Magic Mountain.
Es ist gleich neben dem Magic Mountain.
Korpustyp: Untertitel
Este elegante hotel está en el hermoso barrio judío del centro de Córdoba, junto a las ruinas del templo romano.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Construido junto a las modernas edificaciones de la Universidad de Ayacucho, el interesantísimo Museo Arqueológico Hipólito Unanue rememora la historia de las culturas que se sucedieron en la región desde la prehistoria.
ES
Gleich neben den modernen Gebäuden der Universität von Ayacucho findet man das interessante Museo Arqueológico Hipolito Unanue. Es präsentiert die aufeinander folgenden Kulturen dieser Region seit der Vorgeschichte.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Este hotel fue diseñado por el famoso arquitecto parisino Jean Nouvel y goza de una ubicación tranquila y céntrica, junto a un parque alegre en el centro de Lucerna.
Das Hotel wurde vom berühmten Pariser Architekten Jean Nouvel entworfen. Es befindet sich in ruhiger und zentraler Lage gleich neben einem schönen Park im Herzen von Luzern.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
En la misma área se dispone de dos círculos de tractores (75 m de diámetro - 7 m de ancho), para las pruebas de durabilidad y resistencia de la carcasa y de la banda de rodadura, incluyendo un garaje para autobuses, camiones y vehículos agrícolas, junto a las pistas.
ES
Das Gelände verfügt außerdem über zwei Traktor-Rundstrecken (Durchmesser 75 m, Breite 7 m), auf denen die Haltbarkeit und Laufleistung von Profilen und Karkassen getestet wird; gleich neben den Strecken befindet sich eine Werkstatt für landwirtschaftliche Fahrzeuge, LKW und Busse.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
junto aaußer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, al contrario que en la tragedia similar que ha afectado a Birmania, respecto de la cual algunos han sugerido que el deber de protección debería conducir a la intervención internacional directa, los chinos han empleado recursos de emergencia excepcionales, junto a soldados y personal médico.
Ganz anders als bei der Tragödie, die sich zur gleichen Zeit in Birma ereignete und bei der manche meinten, dass die Schutzverantwortung zu direkter internationaler Intervention führen sollte, haben aber die Chinesen außer Soldaten und medizinischem Personal auch umfangreiche Notstandsressourcen zum Einsatz gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a los judíos, otros pueblos, como los romaníes y los eslavos, se vieron expuestos a los efectos letales de este racismo.
Außer den Juden waren auch andere Volksgruppen wie Zigeuner und Slawen den mörderischen Auswirkungen dieses Rassismus ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograrlo hay que considerar si, junto a la legislación, existen también otros instrumentos políticos para lograr la aplicación.
Man sollte einmal erforschen, ob diese Umsetzung nicht mit anderen guten Instrumente der Politik außer Vorschriften zu erreichen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera aprovechar la ocasión para señalar que, junto a mi informe, hay también una opinión positiva de la Comisión de Desarrollo y Cooperación puesto que la Comisión de Desarrollo y Cooperación considera que estos acuerdos de pesca son también un instrumento de ayuda al desarrollo.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um darauf hinzuweisen, daß außer meinem Bericht auch eine positive Stellungnahme des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit vorliegt, denn der Ausschuß ist der Auffassung, daß diese Fischereiabkommen auch ein Instrument der Entwicklungshilfe darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, otra característica de la Unión Europea es que, como ustedes saben, junto a una órbita de energía nuclear o sector nuclear de carácter predominantemente civil, existe otra órbita de carácter militar.
Zweitens besteht ein weiteres Merkmal der Europäischen Union - wie Sie wissen - darin, daß es außer einem überwiegend zivilen Kernenergiebereich auch einen militärischen Bereich gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a la preparación de «Amsterdam» hemos tenido que prestar atención a otras muchas tareas internas y externas que la Presidencia asumió gustosa.
Außer der Vorbereitung des Amsterdamer Gipfels gab es viele andere interne und externe Aufgaben, die unsere Aufmerksamkeit in Anspruch nahmen und denen sich die Präsidentschaft mit Vergnügen gewidmet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a la funcionalidad « Pista » existe un práctico modo de « Demostración », en el que la inteligencia artificial jugará por usted. Puede observar y aprender. No obstante, si tiene cualquier pregunta es mejor que lea las secciones Cómo jugar y Reglas del juego, estrategias y consejos de este manual.
Außer den Tipps gibt es noch einen Demo-Modus, in dem der Computer für Sie spielt. Sehen Sie dabei zu und versuchen Sie daraus zu lernen. Wenn Sie jedoch noch weitere Fragen haben, lesen Sie die Kapitel Spielanleitung und Spielregeln, Spielstrategien und Tipps in diesem Handbuch.
Junto a José Couso también fueron asesinados los periodistas Taras Protsyuk y Tareq Ayoub.
Außer José Couso wurden dabei auch die Journalisten Taras Protsyuk und Tareq Ayoub getötet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la utilización de la energía nuclear, junto a una posible reducción de las emisiones de CO2, tiene también otros posibles efectos sobre el medio ambiente derivados de la propia naturaleza de esta fuente de energía, a saber, las medidas de seguridad que conlleva y el almacenamiento de residuos radioactivos,
in der Erwägung, daß die Anwendung der Kernenergie außer einer möglichen Verringerung der CO2-Emissionen auch verschiedene andere Auswirkungen für die Umwelt hat, die sich aus der Art der Energiequelle, den erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen und der Lagerung radioaktiver Abfälle ergeben,
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que los objetivos del diálogo y la consulta deben estar basados en el principio de universalidad, indivisibilidad e interdependencia de los derechos humanos, y recomienda que se introduzcan criterios que, junto a los derechos civiles y políticos, contemplen los derechos económicos, sociales, medioambientales y culturales;
betont, dass die Ziele des Dialogs und der Konsultation auf dem Grundsatz der Universalität, Unteilbarkeit und Interdependenz der Menschenrechte beruhen müssen, und empfiehlt, Kriterien einzuführen, die außer den bürgerlichen und politischen Rechten auch wirtschaftliche, soziale, ökologische und kulturelle Rechte berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
junto agemeinsam mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está ahora estudiando las diversas disposiciones junto a los Estados miembros, para mejorar la comprensión de los efectos prácticos sobre las leyes nacionales, exactamente como usted, señor Toubon, y el Parlamento pedían.
Die Kommission geht nun gemeinsam mit den Mitgliedstaaten durch die verschiedenen Vorschriften des Vorschlags im Detail, um zu einem besseren Verständnis der praktischen Auswirkungen auf das nationale Recht zu gelangen, also genau das, was Sie, Herr Toubon und das Parlament gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas y medianas empresas, junto a los empresarios, desempeñan un papel importante en todas nuestras economías y son generadores clave de empleo e ingresos, así como propulsores de innovación y crecimiento.
Klein- und Mittelbetriebe spielen gemeinsam mit Unternehmern eine wichtige Rolle in all unseren Volkswirtschaften, und sie sind Schlüsselfiguren bei der Schaffung von Beschäftigung und Einkommen und Antriebsfaktoren für Innovation und Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, pretende explicar el modelo de trabajo y gestión participativa que han impulsado los pescadores de Lira junto a sus socios.
Weiterhin will er das Arbeitsmodell und die Beteiligung am Management erläutern, die die Fischer von Lira gemeinsam mit ihren Partnern auf den Weg gebracht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Con esta convocatoria CNT quiere dar cobertura a todos los que apuestan por una confrontación real y continuada, que devuelva las agresiones contra la clase trabajadora con el mismo grado de contundencia con el que las estamos recibiendo, junto a todas aquellas organizaciones obreras que compartan estos objetivos y rechacen la política de pacto y paz social.
Die CNT-IAA möchte damit all jene ansprechen, die bereit sind sich gegen die Angriffe zur Wehr zu setzen. Gemeinsam mit denjenigen Organisationen, die den Beschäftigungspakt und das Modell der Sozialpartnerschaft ablehnen, soll dieser Der Gegenangriff soll mit dem gleichen Grad an Härte ausgeführt werden, mit der die Angriffe auf die ArbeiterInnenklasse augenblicklich durchgeführt werden.
Porque la organización de tu evento de Boda es uno de los preparativos más importantes, en Hotel Levante Club Benidorm cuidamos hasta el último detalle para que ese día sólo te preocupes de disfrutar junto a los tuyos.
Weil die Organisation Ihres Hochzeitsessens eine der wichtigsten Vorbereitungen ist, legen wir im Hotel Levante Club auf das kleinste Detail wert, damit Sie diesen Tag gemeinsam mit Ihren Gästen genießen können.
Als Rockinhaim traten die Schwestern gemeinsam mit ihren Eltern auf und gaben auf lokalen Festivals und Wohltätigkeitsveranstaltungen in familiärer Harmonie Classic-Rock-Coverversionen zum Besten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los djs residentes de 100% Jamaica difunden reggae, dub, raggamuffin sin parar junto a reputados colegas con los que se alternaron durante esta primera jornada.
Die Resident DJs von 100% Jamaika verbreiten Reggae, Dub, Raggamuffin ohne Pause gemeinsam mit namhaften Kollegen, die sich während dieses ersten Tages abwechselten.
Sachgebiete: marketing auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Atraer a estos consumidores es un reto que tengo el placer de afrontar junto a un equipo apasionado de su trabajo y profundamente comprometido con la compañía.
Diese Kunden zu gewinnen ist eine Herausforderung, die ich gerne annehme, gemeinsam mit einem Team, das eine große Leidenschaft für das hat, was es tut, und das voll und ganz hinter seinem Unternehmen steht.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El fluido eléctrico suministrado a las plantas de fabricación de la Manufactura suiza procede de sus techos solares. En 2010, organizó junto a Tesla la primera vuelta al mundo en un GT totalmente eléctrico.
Die Dächer der Schweizer Produktionsstätten von TAG Heuer sind mit Strom produzierenden Solarmodulen versehen, und 2010 organisierte das Unternehmen gemeinsam mit Tesla die erste Weltreise in einem vollständig elektrisch betriebenen GT-Fahrzeug.
Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
junto aentlang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no ha sido declarado el AVE un gran proyecto que exige estudios de impacto detallados, dado que sabemos que va a pasar por debajo de zonas muy delicadas como la Pedrera y, sobre todo, junto a la Sagrada Familia?
Warum hat man den AVE nicht zu einem Großprojekt erklärt, für das detaillierte Umweltverträglichkeitsstudien erforderlich sind, denn wir wissen, dass die Strecke unter sehr sensiblen Bereichen verlaufen wird, wie dem Gebäude Pedrera, und vor allem entlang der Sagrada Familia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido celosos en el empleo de fondos comunitarios para fomentar su transporte por Europa, con efectos negativos para el medio ambiente y peligro para quienes habitan junto a las rutas de transporte; así hemos perjudicado culpablemente a las pequeñas y medianas empresas, que son las verdaderas creadoras de trabajo en Europa.
Die Beförderung quer durch Europa mit ihren negativen Folgen wie Umweltbelastung oder Gefährdung der Menschen entlang der Transitrouten haben wir eifrig mit EU-Geldern unterstützt und dabei Klein- und Mittelbetriebe, welche die wahren Arbeitgeber in Europa sind, sträflichst vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de las agresiones que sufre el delta se deben a la falta de concienciación por parte de las poblaciones de la zona y las poblaciones rurales que viven junto a los afluentes del Danubio que pasan por Rumanía.
Eine der größten Quellen der Aggression, unter denen das Delta leidet, ist das fehlende Umweltbewusstsein der Bevölkerung im Delta und der ländlichen Bewohner, die entlang der Nebenflüsse der Donau leben, die durch Rumänien fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dar paso a las intervenciones de los grupos de presión más poderosos y olvidar los intereses de las personas que viven junto a las carreteras constituye un abandono de la política; no merece ese nombre porque lo único que permite es que prevalezcan los intereses económicos de un pequeño sector.
Es bedeutet einen Abschied von Politik, wenn man einfach nurmehr den Interventionen der stärksten Lobbyisten nachgibt und die Interessen der Menschen entlang den Straßen vergisst. So etwas ist nicht mehr Politik zu nennen, es ist einfach eine Erfüllung von Wirtschaftsinteressen eines kleinen Zweigs innerhalb der Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puntos sudorientales del mar Báltico junto a las costas de Letonia, Lituania y Polonia
Gebiete in der südöstlichen Ostsee entlang der Küste von Lettland, Litauen und Polen
Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptar medidas para impedir las construcciones ilegales junto a nuevas carreteras y los accesos inseguros a las carreteras nacionales.
Maßnahmen zur Verhinderung illegaler Bautätigkeit entlang neuer Straßen sowie unsicherer Zufahrten zu Nationalstraßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptar medidas para impedir las construcciones ilegales junto a nuevas carreteras y los accesos a las carreteras.
Maßnahmen zur Verhinderung illegaler Bautätigkeit entlang neuer Straßen, insbesondere von gefährlichen privat errichteten Zugangsstraßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce que en su Comunicación titulada "Medidas de reducción del ruido ferroviario aplicables a la flota existente", la Comisión tiene en cuenta la necesidad de reducir la carga sonora (debida, en particular, a los vagones de mercancías) para la población que reside junto a las redes ferroviarias;
erkennt an, dass die Kommission in ihrer Mitteilung über Lärmschutzmaßnahmen am aktuellen Schienenfahrzeugbestand der Notwendigkeit der Minderung der Lärmbelastung der Bevölkerung entlang der Schienennetze insbesondere durch Güterwaggons Rechnung getragen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que algunas zonas sensibles junto a los ríos y valles perdieron parte de su capacidad de absorción de agua debido a la agricultura intensiva y a las grandes construcciones de infraestructuras, y que el enderezamiento y la profundización en curso con vistas a la navegación aumentan el riesgo de inundaciones,
in der Erwägung, dass sensible Gebiete entlang von Flussläufen und Tälern auf Grund der intensiv betriebenen Landwirtschaft und großer Infrastrukturanlagen entlang dieser Täler und Flüsse einen Teil ihrer Wasseraufnahmekapazität eingebüßt haben und dass die Gefahr von Überflutungen infolge der weiterhin durchgeführten Begradigung und Vertiefung von Flüssen zur Erleichterung der Schifffahrt steigt,
Korpustyp: EU DCEP
junto aNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que se indique lo contrario en la sección 10, todo el Material Autorizado utilizado en contextos editoriales debe incluir la siguiente información junto a él:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Con una excelente ubicación junto a la carretera interestatal 75 y la salida 181 de la carretera interestatal 71, a poca distancia del aeropuerto CVG de Cincinnati, este hotel de Florence, Kentucky, está situado a sólo unos minutos de las principales empresas, atracciones regionales y recintos deportivos.
EUR
Dieses Hotel in Florence, Kentucky, befindet sich in günstiger Lage, ganz in der Nähe der Interstate 75 und der Interstate 71, Abfahrt 181, in der Nähe des Flughafens Cincinnati (CVG) und nur wenige Minuten von wichtigen Unternehmen, regionalen Attraktionen und beliebten Sportveranstaltungsorten entfernt.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Douglas, Arizona, goza de una fantástica ubicación junto a la frontera mexicana, lo que convierte a nuestro hotel en uno de los enclaves preferidos para aquellos huéspedes que se dirijan al otro lado de la frontera.
EUR
Douglas, Arizona, befindet sich in günstiger Lage in der Nähe der mexikanischen Grenze und ist damit ein beliebter Zwischenstopp für Grenztouristen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con una cómoda ubicación junto a la carretera interestatal 29 en el este de Nebraska, el BEST WESTERN Nebraska City Inn ofrece un cordial servicio de atención al cliente, unas instalaciones de primera clase y unos precios asequibles.
EUR
Günstig gelegen, ganz in der Nähe der Interstate 29 in Ost-Nebraska, bietet das BEST WESTERN Nebraska City Inn einen freundlichen Kundenservice, beste Ausstattung und komfortable Unterkünfte zu einem erschwinglichen Preis.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel del condado de Alamance goza de una fantástica ubicación junto a numerosos enclaves de celebración de bodas y los eventos deportivos en el parque Springwood, que alberga partidos de fútbol, softbol y béisbol.
EUR
Unser Hotel in Alamance County liegt günstig in der Nähe zahlreicher Festsäle für Hochzeitsfeiern und von Sportturnieren in Springwood Park, wo Fußball, Softball und Baseball regieren.
EUR
Este hotel de diseño, situado junto a la famosa calle Larios, al lado del Museo Carmen Thyssen y enfrente de la catedral de Málaga, cuenta con conexión WiFi gratuita y iPad gratuitos.
ES
Dieses Designhotel erwartet Sie in der Nähe der beliebten Straße Calle Larios, neben dem Museo Carmen Thyssen und gegenüber der Kathedrale von Málaga, mit kostenfreiem WLAN und kostenlosen iPads.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
junto aebenso wie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El papel de liderazgo, por no decir de mediador, desempeñado por la UE junto a la aportación perceptiva y constructiva de determinados países en desarrollo tales como Brasil y Sudáfrica tuvieron una importancia vital en el resultado.
Die führende, man könnte auch sagen die vermittelnde, Rolle der EU hat ebenso wie die kompromissbereite und konstruktive Haltung einiger Entwicklungsländer, wie zum Beispiel Brasiliens und Südafrikas, entscheidend dazu beigetragen, dass dieses Ergebnis erreicht werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También le instamos, junto a Jartún, a introducir una democracia pluralista y multiétnica y una sociedad civil independiente, con un papel clave para la justicia junto con los poderes legislativo y ejecutivo.
Wir möchten den Südsudan ebenso wie Khartum dazu ermutigen, eine pluralistische und multiethnische Demokratie und eine unabhängige Zivilgesellschaft aufzubauen, in der der Justiz neben der Legislative und der Exekutive eine wesentliche Rolle zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un gran paso adelante para la industria audiovisual europea y no puedo sino congratularme de ello junto a todos los oradores que se han manifestado en este sentido.
Das ist ein großer Schritt voran für die europäischen audiovisuellen Medien, und ich kann dies ebenso wie alle Redner, die dies unterstrichen haben, nur begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal debería ser la base del futuro de Rusia, junto a una reforma del sistema judicial y a una mejora muy necesaria de las condiciones de reclusión.
Das sollte in Zukunft die Basis Russlands sein ebenso wie eine Reform des Gerichtssystems sowie eine notwendige Verbesserung der Haftbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que tan pronto empiece la guerra, otros líderes europeos, junto a Tony Blair, cederán a la voluntad de los Estados Unidos, dando la espalda a la opinión de la población, lo cual dice mucho de nuestra democracia.
Sobald der Krieg beginnt, werden sich zweifellos auch andere europäische Staats- und Regierungschefs ebenso wie Tony Blair dem Willen der Vereinigten Staaten beugen und sich über die Meinung der Bevölkerung hinwegsetzen. Dies sagt eine Menge über unsere Demokratie aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a todos nuestros compatriotas, estoy orgulloso de que, por primera vez en la historia, un polaco haya ocupado este cargo de honor.
Ebenso wie meine Landsleute bin ich stolz darauf, dass zum ersten Mal in der Geschichte ein Pole dieses ehrwürdige Amt bekleidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los argumentos se indicaba que la sequía contribuye, junto a los incendios, a la desertización, la reducción de la biodiversidad o la salinización, así como a una presión medioambiental cada vez más fuerte sobre el suelo agrícola, que contribuye a su degradación, sobre todo en el sur de Europa.
Als Begründung wurde unter anderem genannt, dass Dürren ebenso wie Brände zu Wüstenbildung, Rückgang der Artenvielfalt und Versalzung sowie zu immer stärkeren Umweltbelastungen und zur Verschlechterung der landwirtschaftlichen Flächen besonders im Süden Europas beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
junto ain Nähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfrute de este oasis de tranquilidad junto a los vibrantes distritos del margen izquierdo del Sena.”
Hier, in der Nähe einer schönen Meeresbucht, entstand ein volkstümlicher Rhythmus mit weichen Kadenzen und diversen klangvollen Timbren - der Danzón - für Salontänze geschaffen.
Este hotel se encuentra junto a la salida de la autopista, entre la estación de ferrocarril y el inicio de la calle Papa Giovanni XXII, la parte en la que comienza la zona baja de Bérgamo.
EUR
Es befindet sich in der Nähe der Autobahnabfahrt zwischen dem Bahnhof und dem Anfang der Papa Giovanni XXII Street, dem Anfang der neuen Unterstadt.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
junto aneben den
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto a medidas nacionales e internacionales, habría que buscar una solución amplia del problema de la deuda de los países en desarrollo para que las deudas sean soportables a largo plazo.
Neben den nationalen und internationalen Maßnahmen muss eine umfassende Lösung für die Schuldenproblematik der Entwicklungsländer gefunden werden, um die Schulden langfristig auf ein erträgliches Maß zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a enfermedades muy extendidas y bien conocidas, se cuentan toda una serie de enfermedades que sólo afectan a un número reducido de pacientes: se han descubierto 5.000 enfermedades de ese tipo.
Neben den Krankheiten, die sehr weit verbreitet und gut bekannt sind, gibt es eine Reihe von Krankheiten, an denen nur wenige Menschen erkranken. Etwa 5 000 Krankheiten dieser Art sin erfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien haya escuchado atentamente a los jóvenes habrá podido encontrar junto a temas como educación, aprendizaje permanente, movilidad, empleo, integración social, lucha contra el racismo y la xenofobia otros temas como igualdad de oportunidades entre jóvenes de ambos sexos, inmigración, alcoholismo y drogodependencia que constituyen importantes campos de actuación en Europa.
Wer allerdings den Jugendlichen aufmerksam zugehört hat, fand neben den Themen Bildung, lebenslanges Lernen, Mobilität, Beschäftigung, soziale Integration, Kampf gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit auch weitere wichtige Themen wie Chancengleichheit zwischen jungen Frauen und jungen Männern, Einwanderung, Drogen- und Alkoholsucht als wichtige europäische Aktionsfelder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, destacan que los médicos, junto a otros factores agravantes para la salud cardiaca (tabaco, diabetes, presión arterial, etc.), deberían incluir también las horas de trabajo en sus valoraciones en torno a las posibilidades de desarrollar futuros problemas cardiacos entre sus enfermos.
Die Forscher regen an, dass die Ärzte bei der Berechnung des Herzinfarktrisikos ihrer Patienten neben den anderen, das Herz belastenden Faktoren wie Rauchen, Diabetes, arterieller Blutdruck u. a. auch das Arbeitspensum berücksichtigen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Hace tres años, Jann Mardenborough no era más que un jugón empedernido, pero hoy mismo se está preparando ya para disputar su primera temporada en la GP3, trabajando junto a un equipo que presume de títulos mundiales, Red Bull Racing.
Vor drei Jahren war Jann Mardenborough nur ein passionierter Gamer, nun bereitet er sich auf seine erste GP3-Saison vor und arbeitet neben den Weltmeistern von Red Bull Racing.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
junto aSeite an Seite mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la Convención sobre Discapacidad es la primera convención sobre derechos humanos que ha firmado la Comunidad Europea junto a los Estados miembros.
Verehrter Herr Präsident! Das Behinderten-Übereinkommen ist das erste Menschenrechts-Übereinkommen, das die Europäische Gemeinschaft Seite an Seite mit anderen Mitgliedstaaten unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yace all…junto a su padre, supongo.
Sie liegt da. Seite an Seite mit Ihrem Vater vermutlich.
Korpustyp: Untertitel
Se empieza a distribuir por primera vez junto a grandes marcas.
DE
Ferrari Formula 1 Club se dirige expresamente a todos aquellos que sueñan con vivir la atmósfera de un Grand Prix en un escenario completamente excepcional y exclusivo, junto a sus verdaderos protagonistas:
Der Ferrari Formula 1 Club richtet sich speziell an diejenigen, die davon träumen, die Atmosphäre eines Grand Prix in einem ganz außergewöhnlichen und exklusiven Rahmen Seite an Seite mit den echten Protagonisten der Szene erleben zu können:
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
junto azusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel H10 Casanova, situado en el centro de Barcelona, nos sorprende este mes de febrero con jornadas gastronómicas dedicadas a la cocina tradicional catalana, organizadas junto a La Cuina a Sils, y con el objetivo de mostrar la sabiduría gastronómica que ha pasado de generación a generación en Cataluña.
Das Hotel H10 Casanova im Zentrum von Barcelona veranstaltet im Februar zusammen mit den gastronomischen Tagen "La Cuina a Sils", kulinarische Thementage zur traditionell katalanischen Küche, die uns am kulinarischen Erfahrungsschatz, der in Katalonien von Generation zu Generation weitergegeben wurde, teilhaben lassen.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Flims es una óptima localidad turística del Cantón de los Grigioni en Suiza que junto a los pueblos de Laax y Falera forma el distrito de esquí de la arena Bianca.
Flims ist ein perfekter Touristenort im Kanton Graubünden in der Schweiz, der zusammen den Ortschaften Laax und Falera bilden das Skigebiet Weisse Arena.