linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
junto a zusammen mit 961
[Weiteres]
junto a neben 1.626
bei 53

Verwendungsbeispiele

junto a neben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Snack bar Junto al Snack Bar y la piscina gozará de un amplio espacio para disfrutar del mágico sol de Formentera.
Snack bar Gleich neben der Snackbar und dem Pool finden Sie viel Platz, um die magische Sonne Formenteras zu genießen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
AoG posee también tres unidades de producción de electricidad ubicadas junto a su planta de producción de aluminio.
Aluminium of Greece verfügt zudem über drei Stromkraftwerke, die neben dem Werk für die Aluminiumproduktion errichtet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sr. Collins, no puede sentarse junto a su esposa.
Mr Oollins, Sie können nicht neben Ihrer Frau sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
El casino de Innsbruck se encuentra junto al hotel. ES
Das Casino Innsbruck befindet sich direkt neben dem Hotel. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Gadovist puede causar dolor local que dure hasta varios minutos si se inyecta junto a una vena.
Wenn Gadovist neben eine Vene injiziert wird, können bis zu mehrere Minuten anhaltende örtliche Schmerzen auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conley se acuesta con Margaret Thatcher y se despierta junto a Cicciolina.
Conley ging mit Schneewittchen ins Bett und wacht neben der Hexe auf.
   Korpustyp: Untertitel
El apartamento HomeSuiteHome está situado junto a la Plaza del Potro.
Das HomeSuiteHome Apartment befindet sich direkt neben der Plaza del Potro.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Junto al perfeccionamiento de los cálculos deben realizarse ampliaciones temporales y temáticas.
Neben der weiteren Qualifizierung von Modellrechnungen sind zeitliche und thematische Erweiterungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aristóteles decía que la mejor cualidad de la mente, junto al honor, era el coraje.
Aristoteles sagte, dass die größte Qualität des Geistes, neben der Ehre, der Mut ist.
   Korpustyp: Untertitel
Además, hay un restaurante vietnamita junto al motel. ES
Direkt neben dem Motel finden Sie ein vietnamesisches Restaurant. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit junto a

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vayamos a verle juntos.
Wir sollten gemeinsam zu ihm gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a hacerlo juntos!.
Lassen Sie uns das gemeinsam tun!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a superarlo juntos.
Wir werden das gemeinsam durchstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Volvemos a estar juntos.
Wir sind wieder beisammen.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntate junto a mí.
Setzen Sie sich bitte zu mir!
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a multiplicar juntos.
Machen wir es gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a vencerla juntos.
Wir stehen das gemeinsam durch.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos aprendimos a sobrevivir.
Gemeinsam mussten wir lernen, zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntate junto a Alexandre.
Setz dich zu Alexandre.
   Korpustyp: Untertitel
Llévame junto a él.
Bringt mich zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
entremos juntos a juicio.
laß uns miteinander rechten;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vamos a descubrirlas juntos:
Lasst sie uns gemeinsam entdecken:
Sachgebiete: religion mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Empezaron a esposarlos juntos.
Dann fesselten sie sie aneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Junto a la puerta.
Stellen Sie sich in die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos juntos a Oxford.
Oxford, derselbe Jahrgang.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a hacerlo juntos.
Das tragen wir gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos fuimos a Santiago.
Gemeinsam ging es weiter nach Santiago.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
empezaron a bailar juntos.
gemeinsam zu tanzen begannen.
Sachgebiete: kunst e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Podemos destruir a Revok juntos.
Gemeinsam können wir Revok vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a terminar esto juntos.
Wir beenden diese Sache gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Criaremos a este niño juntos
Wir werden diese Kind gemeinsam großziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me enviáis junto a Dios.
Du schickst mich zu Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Corre junto a tu padre.
Lauf zu deinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos aprender a vivir juntos.
Wir müssen alle lernen, miteinander zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos a la universidad juntos.
Wir sind in die gleiche Schule gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajaremos juntos a este respecto.
Wir werden das gemeinsam tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a adivinar esto juntos.
Lassen Sie uns das gemeinsam regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto volveremos a estar juntos.
Bald sind wir erneut vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá vuelvan a estar junto…
Vielleicht kommen Sie wieder zusamme…
   Korpustyp: Untertitel
Atraparemos a este tipo juntos.
Wir schnappen diesen Kerl gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces volveremos a estar juntos.
Oann werden wir uns wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los ponemos a todos junto…
Ihr nehmt das alles zusamme…
   Korpustyp: Untertitel
Siéntate junto a tu colega.
Setz dich zu deinem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos juntos a la universidad.
Wir gingen auf dasselbe College.
   Korpustyp: Untertitel
Nina, siéntate junto a Jimmy.
Nina, setze dich zu Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto volveremos a estar juntos.
Bald sind wir wieder vereint.
   Korpustyp: Untertitel
- Estaré junto a la puerta.
-Wir sind gleich vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a superar esto juntos.
Wir stehen das gemeinsam durch.
   Korpustyp: Untertitel
Sosuke, Vamos a jugar juntos.
Sosuke, lass uns spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos juntos a la iglesia.
Wir gingen einzeln in die Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Él está junto a Dios.
Gott hat ihn zu sich genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos destinados a estar juntos.
Wir sind für einander bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Poneos junto a la ventana.
Geht zum Fenster rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá volvamos a trabajar juntos.
Vielleicht arbeitest du wieder für uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿No vamos a amarlo juntos?
Wollen wir es nicht gemeinsam lieben?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero estar junto a ella.
Ich möchte für sie da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pónganse junto a la abuela.
Alle Mann rüber zur Großmutter!
   Korpustyp: Untertitel
Apareces junto a mi coche.
Sie tauchen am Friedhof direkt vor meinem Wagen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve sentado junto a eso.
Ich saß direkt danebe…
   Korpustyp: Untertitel
Está parado junto a ti.
Er steht über dir.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, siéntate junto a mamá.
Michael, setz dich hierhin.
   Korpustyp: Untertitel
Volvemos a estar todos juntos.
Nun sind wir wieder alle beisammen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a darles tiempo juntos.
Geben wir ihnen etwas gemeinsame Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Teléfono junto a la cama
Das Bett war total durchgelegen!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Teléfono junto a la cama
Der Komfort der Betten war in Ordnung.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Teléfono junto a la cama
Die Lage, die Betten
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Teléfono junto a la cama
Die Betten ein Grauen:
Sachgebiete: kunst film verlag    Korpustyp: Webseite
2.2.5. MariaDB junto a MySQL
2.2.5. MariaDB zusätzlich zu MySQL
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tumbonas junto a la piscina. EUR
Lounge am Swimmingpool verfügbar. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento junto a la casa.
Parkplatz beim Haus auf dem Grundstück.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Restaurante junto a la Piscina
RESTAURANT AM POOL
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Retrocedimos juntos y juntos alimentamos a los piojos.
Wir sind gemeinsam zurückgewichen, haben gemeinsam Läuse gefüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Porque van a volver a estar juntos.
Weil sie wieder zusammenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ven a acostarte junto a mí.
Leg dich zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a acostarte junto a tu novio.
Na komm, leg dich zu deinem Freund!
   Korpustyp: Untertitel
vete a casa, junto a mamá.
Und du fahr zur Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
invitar a cocinar juntos, a excursiones, etc. DE
Ihr Patenkind zu gemeinsamen Abendessen, Kochabenden oder Ausflügen einladen DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Junto a la ventana está bien.
Am Fenster bin ich meinem Herrn näher.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos, tuvimos que aprender a sobrevivir.
Gemeinsam mussten wir lernen, zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Para quedarte siempre junto a
Um mir nah zu sein
   Korpustyp: Untertitel
- Llévame a junto de tu hermana.
- Bring mich einfach zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Y nos fastidiamos juntos, gracias a ustedes.
Das verdanken wir euch.
   Korpustyp: Untertitel
Te veré junto a la bandera e…
Ich treffe dich am Flaggenmast i…
   Korpustyp: Untertitel
Comeremos juntos e iremos a recoger manzanas.
Dann essen wir gemeinsam zu Aben…und dann gehen wir Äpfel pflücken.
   Korpustyp: Untertitel
Bendito sea, Jesús está junto a
Sel'ge Gewissheit, Jesus ist mein
   Korpustyp: Untertitel
Espero que podamos volver a trabajar juntos.
Ich hoffe, wir können bald mal wieder miteinander arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos junto a un campamento yanqui.
Wir sind einem Yankee-Lager nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Su capitán está junto a ese tronco.
Ihr Hauptmann ist da am Baumstamm.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos disparado a mucha gente juntos.
Als…Wir haben viele Leute erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Va junto a éste de tu madre.
Es gehört zu dem von deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nosotros podríamos también criar a Konrad juntos!
Wir könnten Konrad ja auch gemeinsam erziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Está junto frente a tus ojos.
Er ist direkt vor deinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos vamos a hacer grandes cosas.
Wir werden Großes erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a planear nuestro día especial juntos.
Unseren besonderen Tag werden wir gemeinsam planen.
   Korpustyp: Untertitel
Volveremos a estar juntos. Para siempre.
Dann werden wir vereint sein, für immer.
   Korpustyp: Untertitel
El bar está junto a la chimenea.
Die Bar ist am Kamin.
   Korpustyp: Untertitel
Salta junto a esos árboles y desaparece.
Halte auf die Bäume zu und verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo 600 acres junto a los suyos.
Mir gehören die angrenzenden 600 Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasaban varias noches a la semana juntos.
Sie verbrachten viel Zeit miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
A ver si podemos llegar juntos.
Mal sehen, ob wir dort hingelangen.
   Korpustyp: Untertitel
RÍO JUNTO A LA TORREConstellation name (optional)
TURM AM FLUSSConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
junto a una curva del camino.
Und da, ein Aas am Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Gobinda se quedará junto a las joyas.
Gobinda bleibt beim Schmuck.
   Korpustyp: Untertitel
Y dos junto a la pared.
Es stehen zwei vor der Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Hay uno junto a la cancela.
Einer ist dort am Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos juntos a bucear de nuev…
Lass uns mal wieder tauchen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Iremos juntos a devolver el dinero.
Danach werden wir es Wong Po gemeinsam zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a estar juntos, nos casaremos.
Wir werden ein Paar und heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo estaba parada junto a ti.
Ich stand nur daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos podemos hacer a Europa más fuerte.
Gemeinsam können wir Europa stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte