No es sacrosanto mantener la existencia de Estados multiétnicos y multireligiosos si los grupos que los constituyen no quieren vivir juntos.
Das Weiterbestehen eines multiethnischen und multireligiösen Staates ist nicht sakrosankt, wenn die Bevölkerungsgruppen nicht miteinander leben möchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ali entra al gabinete Los dos son aliados públicos. y van juntos.
Ali wird Kabinettsmitglied, man verbindet die beiden miteinander.
Korpustyp: Untertitel
Los miembros del equipo trabajan juntos predominantemente en línea por causa de las distancias.
Sachgebiete: religion informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
Personalmente, estoy convencido de que no podremos desarrollar un sistema ferroviario europeo si los agentes del sector no están de acuerdo en trabajar juntos para desarrollarlo.
Ich bin persönlich überzeugt, dass es keine europäische Eisenbahn geben wird, wenn nicht alle Eisenbahnpartner aufgefordert werden, sie zusammen und miteinander aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dormido juntos, pero no hemos hecho el amor.
Wir haben im selben Bett, aber nicht miteinander geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Marie Fisker y tú sois vecinos de estudio, amigos, y trabajáis juntos desde hace mucho tiempo.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
En el caso de los soportes y las bañeras vendidos por separado, en las advertencias y las instrucciones de utilización deberán indicarse las referencias de los productos que pueden utilizarse juntos en condiciones de seguridad.
Werden Ständer und Badewannen gesondert verkauft, so müssen Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen deutlich machen, welche Produkte sicher miteinander kombiniert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Digo, no es extraño que estemos juntos todo el tiempo.
Es ist nicht komisch, dass wir ständig Zeit miteinander verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente podemos hablar juntos de todo al caso por caso, para una situación concreta y discutir acuerdos correspondientes.
ES
Selbstverständlich können wir über alles miteinander reden und von Fall zu Fall auch besondere, einer konkreten Situation entsprechende Vereinbarungen treffen.
ES
Dynastat y los opiáceos no deben ser administrados juntos en la misma jeringa.
Dynastat und Opioide sollten nicht zusammen in derselben Spritze gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
importados juntos o por separado, y originarios de Japón.
wobei die Bauteile entweder zusammen oder getrennt eingeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se lavarán juntos embriones de donantes diferentes.
Embryonen verschiedener Spendertiere dürfen nicht zusammen gewaschen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertos estudios han demostrado que estos dos medicamentos pueden mezclarse e inyectarse juntos, sin que ello perjudique a ninguno de los dos productos.
In Studien hat sich herausgestellt, dass diese beiden Arzneimittel gemischt und zusammen injiziert werden können, ohne dass ihre Wirkungen gegenseitig beeinträchtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No más del 1 % de sustancia libre de materias volátiles, juntos o por separado
Einzeln oder zusammen höchstens 1 %, bezogen auf die Trockensubstanz
Korpustyp: EU DGT-TM
No conviene alojar juntos a caprinos con cuernos y caprinos descornados.
Gehörnte und enthornte Ziegen sollten nicht zusammen untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 1 % de la sustancia anhidra, juntos o por separado
Zusammen oder getrennt nicht mehr als 1 %, bezogen auf die Trockensubstanz
Korpustyp: EU DGT-TM
Fumar mata a mucha más gente que la drogadicción, los accidentes de tráfico y la infección por el VIH juntos.
Durch Rauchen sterben weit mehr Menschen als durch Drogensucht, Verkehrsunfälle und die Folgen einer HIV-Infektion zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Usted y su esposa tienen derecho a viajar juntos al Reino Unido.
„Sie und ihre Ehefrau sind berechtigt, zusammen in das Vereinigte Königreich zu reisen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, los dos inversores privados juntos pueden formar una minoría de bloqueo en la empresa.
Deshalb können die beiden privaten Kapitalgeber zusammen eine Sperrminorität bilden.
Die Rohware Bei der Rohware handelt es sich um Bahnen in den Abmaßen 2,73 x 1,10 Meter, welche durch Verschweißen nahtlos aneinander gefügt werden können.
Con este fin debemos trabajar juntos para desarrollar el derecho internacional y no simplemente interpretarlo y aplicarlo de manera unilateral.
Die Einlösung dieser Aufgabe erfordert zugleich die gemeinsame Entwicklung des Völkerrechts, nicht seine einseitige Auslegung und Durchsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, como hijo e hija juntos.
Und wie eine Tochter zugleich?
Korpustyp: Untertitel
juntoszusammen mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy dispuesto a dedicar el tiempo necesario a esa visita para que, juntos, podamos ir a estudiar la situación en Chechenia.
Ich bin bereit, mir die nötige Zeit zu nehmen und zusammenmit Ihnen die Lage in Tschetschenien zu begutachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el Sr. Dimitrakopoulos y yo fuimos juntos ponentes en Niza, cuando el Parlamento solicitó mucho y obtuvo poco.
Zu guter Letzt: zusammenmit dem Kollegen Dimitrakopoulos war ich Berichterstatter in Nizza. Damals hat das Parlament viel verlangt und wenig bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, por tanto, leer la presente Directiva en relación con el Reglamento (UE) no 575/2013; juntos deben constituir el marco jurídico que rija las actividades bancarias, el marco de supervisión y las normas prudenciales aplicables a las entidades de crédito y las empresas de inversión.
Daher sollte diese Richtlinie zusammen mit der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 gelesen werden und sollte zusammenmit jener Verordnung den Rechtsrahmen für die Regelung des Bankgeschäfts, den Aufsichtsrahmen und die Aufsichtsvorschriften für Kreditinstitute und Wertpapierfirmen bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se mantienen juntos ganado caprino y vacuno, el caprino deberá ser sometido a una inspección y a un control antituberculoso.
Werden Ziegen zusammenmit Kühen gehalten, so müssen diese Ziegen auf Tuberkulose untersucht und getestet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si estos medicamentos se toman juntos, puede potenciarse su toxicidad.
Wenn Sie diese Arzneimittel zusammenmit Fentanyl-ratiopharm anwenden, können ihre schädlichen Wirkungen (Toxizität) verstärkt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se mantienen juntos ganado caprino y vacuno, deberán ser sometidos a una inspección y a un control antituberculoso.
Soweit Ziegen zusammenmit Kühen gehalten werden, müssen sie ebenfalls auf Tuberkulose untersucht und getestet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El profesor Lindt y yo juntos, crearemos un arma defensiva para hacer que cualquier arma nuclear pase a ser ineficaz y por consiguiente, se abolirá la guerra nuclear.
Zusammen mit Professor Lindt werden wir eine Verteidigungswaffe entwickeln, die alle nuklearen Angriffswaffen gegenstandslos macht und dami…die nukleare Kriegführung.
Korpustyp: Untertitel
Despues de haber pasado seis años trabajando juntos sabes los sacrificios que he hecho.
Nach den 6 Jahren die wir zusammenmit Arbeit verbracht haben. Du weist was ich geopfert habe.
Korpustyp: Untertitel
Toda la familia juntos, comeremos sopa de pollo, tortilla y arroz.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
juntosgemeinsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe se refiere en concreto a la necesidad de animar a los Estados miembros a que utilicen la evaluación comparativa en este ámbito, pero quizás podríamos discutirlo juntos para ver cómo proceder de forma más concreta.
Im Bericht heißt es dazu konkret, dass die Mitgliedstaaten zur Anwendung des Benchmarking in diesem Bereich angespornt werden sollten, aber vielleicht ließe sich im Rahmen gemeinsamer Diskussionen herausfinden, wie wir in diesem Punkt konkreter vorgehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que, no es necesario un ajuste de la dosis de buprenorfina ni de ritonavir cuando se prescriben los dos juntos.
Deshalb ist eine Dosisanpassung von Buprenorphin oder Ritonavir bei gemeinsamer Anwendung möglicherweise nicht notwendig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio de bioequivalencia se comparó Trizivir con, abacavir 300 mg, lamivudina 150 mg y zidovudina 300 mg administrados juntos.
In einer Bioäquivalenzstudie wurde Trizivir mit der Gabe von Abacavir 300 mg, Lamivudin 150 mg und Zidovudin 300 mg bei gemeinsamer Verabreichung verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se tienen en cuenta los resultados de los dos estudios juntos, la proporción de pacientes que mostraron concentraciones de calcio normales 10 días después del tratamiento fue del 88% con Zometa y del 70% con pamidronato.
Bei gemeinsamer Auswertung der Ergebnisse der beiden Studien betrug der Anteil der Patienten, deren Kalziumspiegel sich nach der Behandlung innerhalb von 10 Tagen normalisierte, nach Anwendung von Zometa 88% im Vergleich zu 70% nach Behandlung mit Pamidronat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fue nuestro último caso juntos, y yo quería verlo terminado.
Es war unser letzter gemeinsamer Fall, ich wollte bis zum Ende dabeibleiben.
Korpustyp: Untertitel
Un último momento juntos.
Ein letzter gemeinsamer Moment.
Korpustyp: Untertitel
Es nuestra última noche juntos en tres meses.
Für die nächsten drei Monate ist das unser letzter gemeinsamer Abend.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro último caso juntos, quise seguirlo hasta el final.
Es war unser letzter gemeinsamer Fall, ich wollte bis zum Ende dabeibleiben.
Korpustyp: Untertitel
Fue nuestro último caso juntos y quería verlo hasta el final.
Es war unser letzter gemeinsamer Fall, ich wollte bis zum Ende dabeibleiben.
Korpustyp: Untertitel
Esta es nuestra última copa juntos.
Das ist unser letzter gemeinsamer Trunk.
Korpustyp: Untertitel
juntoszusammenarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El crimen organizado cruza las fronteras europeas con mucha facilidad, y nosotros, como Estados miembros e instituciones europeas, tenemos que luchar juntos contra él.
Das organisierte Verbrechen überschreitet die Grenzen in Europa mit großer Leichtigkeit, und im Kampf dagegen müssen wir als Mitgliedstaaten und als europäische Organe und Einrichtungen zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sé que la transición al Tratado de Lisboa supone que nos reuniremos de nuevo, y que tenemos mucho que hacer juntos este otoño.
Ich weiß zudem, dass der Übergang zu dem Vertrag von Lissabon ein nächstes Treffen nach sich zieht, und dass wir in diesem Herbst intensiv zusammenarbeiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la obligación de encargarnos de su adaptación y de garantizar su puesta en práctica. Eso solo lo podemos hacer juntos.
Wir sind auch verpflichtet, die Anpassung des Vorschlags nicht zu verschieben; wir sind verpflichtet, dessen Umsetzung nicht zu verschieben; und das können wir nur tun, wenn wir zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que laborar todos juntos para intentar velar por que la Unión Europea reciba la asistencia que ha prometido a aquellos a quienes se han hecho esas promesas lo más rápida y eficazmente posible.
Wir alle müssen zusammenarbeiten, damit die versprochene Unterstützung der Europäischen Union so schnell und effektiv wie möglich zu den Empfängern gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países también podrían acudir juntos a diversos grupos regionales, tales como los países del Mar Báltico, los países bálticos y los países ribereños al Mediterráneo.
Die Länder könnten in regionalen Gruppen zusammenarbeiten, wie die Ostseeländer, die baltischen Länder und die Länder im Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos actuar juntos para abordar estos problemas y para elaborar una estrategia que nos permita solucionarlos.
Wir müssen zusammenarbeiten, um damit umzugehen, und eine Strategie entwickeln, um sie zu heilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es además un paso más en el camino de la igualdad que aún estamos lejos de alcanzar, pero que tenemos que realizar juntos hombres y mujeres.
Dies ist auch ein Schritt nach vorne auf dem Weg zur Gleichberechtigung, die wir noch lange nicht erreicht haben, die wir jedoch zu einer Realität machen müssen, indem wir als Männer und Frauen zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo, no solo de esto, sino también de la incapacidad paralela de los Estados miembros para cooperar en lo que dicen querer resolver juntos lo proporciona una parte importante de la protección civil y de la protección de las infraestructuras en nuestros países frente a las amenazas terroristas.
Ein Beispiel nicht nur dafür, sondern zugleich auch für die Unfähigkeit der Mitgliedstaaten, dort zusammenzuarbeiten, wo sie ihren Aussagen zufolge zusammenarbeiten wollen, ist ein wichtiger Bereich des Katastrophenschutzes sowie des Schutzes der Infrastrukturen unserer Länder vor terroristischen Gefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos y Europa podrían hacer mucho más juntos en estos dos ámbitos.
Die USA und Europa könnten in beiden Bereichen viel stärker zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Téngase en cuenta que somos veintisiete, cada uno con sus respectivas opiniones, tradiciones y nacionalidades pero que, trabajando todos juntos, nos mostramos unidos en lo que a estas propuestas respecta.
Es gibt 27 von uns mit unterschiedlichen Ansichten, Traditionen und Nationalitäten, und indem wir alle zusammenarbeiten, werden wir in diesen Vorschlägen vereint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntosalle zusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decidiremos juntos qué debemos hacer, los 27 países del Consejo Europeo y también el Parlamento, al que, entretanto, nos hemos habituado a consultar.
Wir werden dann allezusammen über das weitere Vorgehen entscheiden: die 27 Länder des Europäischen Rates und das Parlament, das wir uns inzwischen angewöhnt haben zu konsultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que, aunque cada institución deba trabajar respetando sus propias competencias y las de las demás instituciones, trabajemos juntos por el bien común europeo.
Es ist erforderlich, dass wir, während alle Institutionen in ihrem eigenen Aufgabenbereich und dem anderer Institutionen arbeiten müssen, allezusammen für des gemeinsame europäische Wohl tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, aunque hoy compartamos tres puntos, en realidad es necesario que estemos de acuerdo en una cosa, aquí, juntos: o lo tomamos o lo dejamos.
Deshalb müssen wir, wenn wir uns heute auf drei Punkte einigen, zunächst einmal hier allezusammen auf eine Sache einigen: entweder wir sagen "Ja" oder wir sagen "Nein".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encuentro entre los que esperan que en el próximo período dispongamos de propuestas de sinergias incluso más fuertes entre una política de cohesión firme y el resto de los fondos, ya que juntos pueden lograr resultados mucho mejores que cada uno por separado.
Ich gehöre zu jenen, die erwarten, dass uns in der nächsten Haushaltsperiode Vorschläge für noch stärkere Synergien zwischen einer starken Kohäsionspolitik und all den anderen Fonds vorliegen werden, basierend auf der Tatsache, dass allezusammen wesentlich bessere Ergebnisse erzielen können, als jeder einzelne auf sich gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a la espera de escuchar de los jueces en Luxemburgo si podemos conservar nuestros hospitales y una larga lista de otros servicios vitales que, juntos, constituyen nuestro Estado del Bienestar.
Wir warten darauf, dass uns die Richter in Luxemburg sagen, ob wir unsere Krankenhäuser behalten dürfen. Gleiches gilt für eine lange Liste weiterer wichtiger Dienstleistungen, die allezusammen unseren Wohlfahrtsstaat ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que alquilaban juntos una casa en Creta para el verano.
Ich wette, sie alle hatten im Sommer ein Haus auf Kreta zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si quieres continuar, de ahora en adelante trabajaremos juntos como un equipo.
Aber falls du weitermachen wills…...dann arbeiten wir von hier an allezusammen als Team.
Korpustyp: Untertitel
No sabemos de dónde vino o por qué está aquí, pero ahora que estamos atrapados bajo la cúpula juntos, ninguno de nuestros secretos está a salvo.
Wir wissen nicht, woher sie kommt oder warum sie hier ist, aber jetzt, wo wir allezusammen unter der Kuppel gefangen sind, ist keines unserer Geheimnisse sicher.
Korpustyp: Untertitel
Sugiero que encontremos la manera de irnos a casa juntos.
Ich denke, wir sollten einen Weg finden, allezusammen nach Hause zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Íbamos a escaparnos juntos, me juraban.
Wir wollten allezusammen abhauen, sie versprachen.
Korpustyp: Untertitel
juntosZusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrece orientación para que hombres y mujeres trabajen juntos para un futuro mejor para nosotros mismos y para nuestros hijos, dado que solamente juntos podremos garantizar que las mujeres y los hombres sean iguales, no sólo ante la ley, sino también en sus vidas cotidianas y en la vida económica y social.
Es unterstützt Männer und Frauen bei der Zusammenarbeit für eine bessere Zukunft für uns und unsere Kinder, denn nur gemeinsam können wir dafür sorgen, dass Frauen und Männer nicht nur vor dem Gesetz, sondern auch im alltäglichen sowie im wirtschaftlichen und sozialen Leben gleichgestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos empezado a trabajar juntos y coincidimos perfectamente en lo que respecta a nuestros objetivos.
Wir haben unsere Zusammenarbeit begonnen und stimmen in den Zielen vollkommen überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si siempre puede justificarse en relación con una u otra acción, creo que todavía podemos mejorar nuestra manera de trabajar juntos, y de hacer progresar juntos nuestro trabajo en el futuro.
Auch wenn man natürlich bei der einen oder anderen Aktion streiten kann, glaube ich doch, daß wir unsere Zusammenarbeit noch weiter verbessern und damit unsere zukünftige Arbeit gemeinsam voranbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás podemos reflexionar y felicitarnos sobre nuestro arduo trabajo a lo largo de los últimos cuatro años y medio, durante los cuales hemos trabajado bien juntos para lograr estos resultados.
Vielleicht sollten wir kurz innehalten und uns zu der intensiven Arbeit beglückwünschen, die wir im Verlauf der letzten viereinhalb Jahre geleistet haben. Diese Ergebnisse sind das Resultat unserer guten Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si trabajamos juntos podemos secundar los esfuerzos regionales por recobrar fuerza económica.
Durch unsere Zusammenarbeit können wir regionale Anstrengungen zur wirtschaftlichen Erholung unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde septiembre de 2005 venimos colaborando con los observadores búlgaros y rumanos y estoy seguro de que en los próximos años seguiremos trabajando muy bien juntos.
Seit September 2005 haben wir mit den bulgarischen und rumänischen Beobachtern zusammengearbeitet, und ich bin überzeugt, dass wir in den kommenden Jahren unsere ausgezeichnete Zusammenarbeit fortsetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quiero dar las gracias al señor Poettering por su amabilidad con nosotros y también porque, en algunos casos, hemos trabajado bastante bien juntos.
Herr Präsident, auch ich möchte Herrn Pöttering meinen Dank für seine Freundlichkeit sowie dafür aussprechen, dass uns in einigen Fällen eine recht gute Zusammenarbeit gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo primero y más importante es que debemos conseguir resultados, de forma que la sociedad pueda ver que esto aporta un valor añadido a Europa: trabajamos juntos en este proyecto europeo y, al hacerlo, somos capaces de resolver algunos problemas de los ciudadanos.
Doch zuallererst müssen wir etwas bewirken, damit die Bürger sehen, dass die Zusammenarbeit mit einem zusätzlichen Nutzen auf europäischer Ebene verbunden ist. Wir arbeiten zusammen, und wir sind in der Lage, durch unsere Zusammenarbeit im Rahmen dieses europäischen Projekts einige Probleme für die Bürger zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión respalda plenamente su petición de que trabajemos todos juntos de forma constructiva.
Die Kommission unterstützt ausdrücklich Ihre Forderung nach einer allgemeinen konstruktiven Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos trabajado juntos mano a mano y deseo agradecérselo.
Wir haben eine sehr enge Zusammenarbeit gepflegt, und dafür möchte ich ihnen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntoszusammengenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy existe un peligro aún mayor que todos estos juntos: se llama encefalopatía espongiforme bovina (EEB) o, utilizando una expresión más pintoresca, enfermedad de las vacas locas.
Heute haben wir es mit einer Gefahr zu tun, die größer ist als alle anderen zusammengenommen: sie heißt BSE oder, anschaulicher ausgedrückt, Rinderwahnsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tabaco, directa o indirectamente, causa más víctimas cada año que los accidentes de tráfico, el alcoholismo, las drogas y los suicidios juntos.
Der Tabakkonsum fordert jährlich, direkt oder indirekt, mehr Opfer als Verkehrsunfälle, Alkoholismus, Drogen und Selbstmorde zusammengenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ella sola importa de los países en vías de desarrollo más productos agrícolas que los EE.UU, Canadá, Australia, Nueva Zelanda y el Japón juntos.
Die Europäische Union allein importiert aus den Entwicklungsländern mehr Agrarwaren als die USA, Kanada, Australien, Neuseeland und Japan zusammengenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es bien sabido que el cáncer de pulmón se diagnostica con una frecuencia hasta cinco veces mayor que la de los demás tipos de cáncer juntos.
Es ist bekannt, dass Lungenkrebs bis zu fünfmal häufiger auftritt als alle anderen Krebsarten zusammengenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han visto afectadas por las inundaciones cerca de 36 millones de personas, que es más que la población de los Países Bajos, Bélgica, Luxemburgo, Dinamarca e Irlanda juntos.
Rund 36 Millionen Menschen sind von der Flut betroffen, das ist mehr als die Bevölkerung der Niederlande, Belgiens, Luxemburgs, Dänemarks und Irlands zusammengenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, hemos dejado márgenes más amplios que todos los márgenes juntos en las categorías 3 y 4 de los últimos diez años.
Fünftens haben wir Margen gelassen, die größer sind als alle Margen in den Kategorien 3 und 4 in den letzten zehn Jahren zusammengenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que Ryanair ha hecho más por el entendimiento entre los pueblos de Europa que todos los proyectos culturales de la UE juntos.
Ich bin überzeugt davon, dass Ryanair mehr für die Verständigung zwischen den Völkern Europas getan hat als alle Kulturprojekte der EU zusammengenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos días ha habido elecciones libres e imparciales en la India en las que ha participado un electorado que es mayor que el de Norteamérica y la Unión Europea juntos.
In den letzten Tagen hat in Indien eine faire und freie Wahl stattgefunden, wobei zu beachten ist, daß es dort mehr Wähler gibt als in Nordamerika und der Europäischen Union zusammengenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unos pocos años, tras la ampliación de la Unión Europea, tendrán acceso a 500 millones de clientes potenciales - tantos como el mercado americano y japonés juntos.
In einigen Jahren, nach der Erweiterung der Europäischen Union, wird sich dieses Potential auf etwa 500 Millionen Kunden erhöhen. Damit entsteht ein Markt, der so groß ist, wie der amerikanische und der japanische Markt zusammengenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un período de pocos años, a medida que se amplíe la Unión Europea, tendrán acceso a 500 millones de clientes comerciales un mercado tan grande como el norteamericano y el japonés juntos.
In wenigen Jahren, nach der Erweiterung der Europäischen Union, werden sie Zugang zu 500 Millionen potentiellen Kunden haben das sind so viele, wie auf dem amerikanischen und japanischen Markt zusammengenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntosbeide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos estuvimos en Bali, también en Poznań, y estaremos juntos en Copenhague.
Wir waren beide in Bali, wir waren beide in Posen, und beide werden wir in Kopenhagen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aprobamos estas declaraciones y hemos tenido la ocasión de debatirlas juntos, de manera muy franca y directa, apenas la semana pasada con motivo de la cumbre entre los Estados Unidos y Europa que se celebraba en Washington.
Wir billigen diese Erklärungen nicht, und wir hatten im Übrigen erst letzte Woche anlässlich des Gipfels USA-EU in Washington Gelegenheit, beide darüber sehr offen und sehr direkt zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía que estarían juntos.
Ich wusste, ich würde euch beide finden.
Korpustyp: Untertitel
¡Vaya, por una vez no están juntos en la cama!
Wie ungewöhnlich, dass sie nicht beide im Bett liegen.
Korpustyp: Untertitel
O quizás estéis trabajando juntos incluso ahora.
Oder vielleicht arbeitet ihr beide ja selbst jetzt noch zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso nosotros estamos juntos aquí.
Darum sind wir beide hier.
Korpustyp: Untertitel
Salíamos juntos y éramos socios, teníamos un bar.
Wir beide sind hier rausgekommen und haben uns ein Bistro gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Oremos al viento juntos.
Komm, wir bitten beide den Wind.
Korpustyp: Untertitel
Ari y yo vivíamos juntos en Yad El.
Ari und ich wuchsen beide in Yad El auf.
Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando en la de Marti…si nos viera aquí, juntos.
Weil ich an das Gesicht von Martin denke! Wenn er uns beide jetzt hier sehen würde!
Korpustyp: Untertitel
juntosuns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ese respecto, espero que usted y el Parlamento Europeo cooperen estrechamente, y también confío en que hará de esa cooperación un éxito, porque tendremos que responder juntos a muchas preguntas.
Zudem erreichte uns vor wenigen Tagen die Schreckensnachricht von der Ermordung zweier Journalisten in Russland, und Sie wissen um die Schwere des Problems der Pressefreiheit in Ländern, zu denen wir internationale Beziehungen unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que las decisiones se tomen dentro del marco institucional, dentro del marco de una Comunidad basada en el Estado de Derecho, y éste es el motivo por el que quisiera decirles con franqueza y sinceridad: ¡Fortalezcamos juntos nuestras instituciones!.
Wir möchten, dass die Entscheidungen im Rahmen der einzelnen Organe getroffen werden, im Rahmen einer Gemeinschaft, die auf der Rechtsstaatlichkeit basiert, und ich möchte Ihnen nun Folgendes sehr offen und ehrlich sagen: wir sollten uns gegenseitig in unseren Organen stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la estrategia que concebimos juntos el pasado mes de mayo ha funcionado bien, en beneficio de Europa, Bulgaria y Rumanía.
Die von uns im Mai erarbeitete Strategie hat sich folglich für Europa, Bulgarien und Rumänien bewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque puede que coordinemos todos juntos, que tengamos la misma política, y que al final lo que hagamos sea aumentar el paro.
Denn wir können uns alle untereinander abstimmen und die gleiche Politik machen, und am Ende erhöhen wir doch nur die Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, tenemos mucho que trabajar juntos.
Mit anderen Worten: Wir alle haben jede Menge Arbeit vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no garantiza que todos se decidan finalmente por el mismo procedimiento, aunque yo deseo que, al menos, podamos negociar juntos de forma abierta y transparente sobre los procedimientos y que las reglas del juego estén claras para todos antes de que el primer Estado miembro empiece a asignar su espectro.
Dies ist selbstverständlich keine Garantie dafür, dass alle letztendlich dasselbe Verfahren wählen, aber ich hege die Hoffnung, dass wir uns zumindest offen und transparent auf Verfahren einigen können und dass allen Beteiligten, bevor der erste Staat beginnt, die Frequenzen zu verteilen, die Spielregeln bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Trabajemos juntos por lo que nos une, siempre será más que lo que nos separa!
Konzentrieren wir uns auf das, was uns verbindet, denn es ist auf jeden Fall mehr als das, was uns trennt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, hemos demostrado que juntos podemos avanzar.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir haben gezeigt, dass es uns insgesamt gelingen kann, die Dinge voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, trabajemos juntos por una Política Agrícola Común que fomente, y no que desaliente, sus esfuerzos por seguir sobreviviendo.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, lassen Sie uns eine Gemeinsame Agrarpolitik gestalten, durch welche die Landwirte in ihrem Existenzkampf unterstützt und nicht noch weiter entmutigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos ir más lejos, ¿deseamos hacerlo todos juntos o sólo algunos?
Wenn wir weiter gehen wollen, wollen wir das alle oder nur einige von uns?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntosvereint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después se incorporaron indisolublemente programas a invenciones en las que vehículos, programas y órganos estaban todos juntos y eran indisociables.
Später wurde Software fest in eine Erfindung integriert, in der Sensoren, Software und Effektoren erneut vereint und untrennbar verbunden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, que tú y tu verdadero amor estéis juntos, por supuesto.
Dass Ihr und Eure wahre Liebe vereint seid, natürlich!
Korpustyp: Untertitel
No podemos defraudar estas expectativas; debemos superar nuestras diferencias y, juntos, proponer el modelo que hemos mejorado en los 50 años de existencia de la Unión.
Wir dürfen diese Erwartungen nicht enttäuschen. Wir müssen Meinungsverschiedenheiten überwinden und vereint das Modell vorschlagen, das wir in den mehr als fünfzig Jahren seines Bestehens verfeinert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegará el día en el que viviremos juntos.
Der Tag wird kommen wo wir vereint sein werden.
Korpustyp: Untertitel
Estaremos todos juntos de nuevo pronto, lo prometo.
Wir werden alle bald wieder vereint sein, ich verspreche es.
Korpustyp: Untertitel
Tú y tu espos…...estarán pronto juntos.
Sie und Ihre Frau werden bald vereint sein.
Korpustyp: Untertitel
Después de tantos año…...los hijos de Cronos juntos una vez más.
Nach so vielen Jahren sind die Söhne des Kronos wieder einmal vereint.
Korpustyp: Untertitel
Volveremos a estar juntos. Para siempre.
Dann werden wir vereint sein, für immer.
Korpustyp: Untertitel
Parecían muy felices de estar juntos.
Sie schienen sehr glücklich, wieder vereint zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Tú y yo viviremos juntos y moriremos juntos.
Du und ich, wir sind in Leben und Tod vereint.
Korpustyp: Untertitel
juntoswir zusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos juntos, los Estados miembros, el Consejo de Medio Ambiente, la Comisión, el Parlamento y, por supuesto, la Presidencia tenemos un papel que desempeñar.
Wir alle zusammen, die Mitgliedstaaten, der Umweltrat, die Kommission, das Parlament und natürlich der Ratsvorsitz: wir alle spielen eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión participará activamente en esa iniciativa, de una forma complementaria pero paralela, y espero que juntos podamos conseguir importantes objetivos, no solo con respecto a la democracia, las reformas y la modernización de esos países, sino también en cuanto a una asociación real.
Die Kommission wird sich hier natürlich sehr engagieren, auf ergänzende Weise, jedoch parallel, und ich hoffe, dass wirzusammen wichtige Ziele erreichen können, nicht nur in Bezug auf Demokratie, Reform und die Modernisierung dieser Länder, sondern auch im Sinne einer wirklich gemeinsamen Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos continuar, juntos, en esta dirección, y que los Jefes de Estado o de Gobierno deben seguirnos.
Ich glaube, dass wirzusammen in diese Richtung weiterarbeiten müssen und die Staats- und Regierungschefs uns folgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que a fin de año estaremos en condiciones de afirmar que juntos hemos pavimentado el camino hacia una mayor eficiencia en el trabajo del Parlamento Europeo, así como de otras instituciones europeas.
Ich glaube, dass wir am Jahresende sagen können, dass wirzusammen den Weg für größere Effizienz in der Arbeit des Europäischen Parlaments und in den anderen europäischen Institutionen geebnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ir más allá, más allá del progreso efectuado, a fin de eliminar las desigualdades que aún existen en Europa y sé que juntos podemos asegurar que los ciudadanos y pacientes europeos reciban el mismo trato.
Wir müssen weitergehen, über den erzielten Fortschritt hinaus, um die Ungleichheiten, die wir noch immer in Europa haben, zu beseitigen, und ich weiß, dass wirzusammen sicherstellen können, dass die europäischen Patienten und Bürger gleiche Behandlung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir que ha sido un placer trabajar con mis compañeros y expresar mi alegría para que este compromiso respete el voto que juntos hemos puesto de manifiesto enérgicamente.
Ich möchte noch sagen, wie viel Freude mir die Zusammenarbeit mit meinen Kolleginnen und Kollegen bereitet hat und wie froh ich bin, dass dieser Kompromiss das Votum achtet, das wirzusammen so entschieden abgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que juntos podemos ayudar a resolver el problema tibetano a través de negociaciones mediadoras entre los altos representantes chinos y Su Santidad, el 14º Dalai Lama.
Ich denke, dass wirzusammen dazu beitragen können, das Tibet-Problem zu lösen, indem wir bei den Verhandlungen zwischen Spitzenvertretern der chinesischen Regierung und Seiner Heiligkeit dem 14. Dalai Lama vermittelnd auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ayudar y de esa forma podemos establecer juntos una verdadera democracia europea.
Wir können helfen, und auf diese Weise können wirzusammen eine echte europäische Demokratie schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apoyo el enfoque integral de la política de innovación y creo que, juntos, debemos establecer una política de innovación estratégica e integrada de la Unión Europea que esté orientada a la adaptación práctica.
Ich unterstütze den umfassenden Ansatz gegenüber der Innovationspolitik und glaube, dass wirzusammen eine strategische und integrierte Innovationspolitik der Europäischen Union schaffen müssen, die auf die praxisnahe Anpassung ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auguro que el Consejo que se reunirá la semana que viene insistirá en el significado histórico de este momento y en que juntos trabajaremos para superar los desafíos a los que nos enfrentamos.
Ich sage voraus, dass sich der Rat, der kommende Woche zusammentreten wird, mit der historischen Bedeutung dieses Moments befassen wird, und dass wirzusammen darauf hinarbeiten werden, die Herausforderungen, mit denen wir fertig werden müssen, zu meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntosmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensamos que es muy importante tener a los vecinos del este juntos en el grupo del Mar Negro, es decir, a Turquía y Rusia juntos.
Wir halten es für äußerst wichtig, die Nachbarn im Osten in die Zusammenarbeit zum Schwarzen Meer mit einzubeziehen - also die Türkei und Russland gemeinsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus reivindicaciones y aspiraciones sentidas, pero a menudo antagónicas, solo pueden abordarse trabajando juntos para generar consenso y unidad.
Ihre aufrichtigen, doch oft widerstreitenden Forderungen und Bestrebungen lassen sich nur auf dem Wege der Zusammenarbeit mit dem Ziel der Herstellung von Konsens und Einigkeit erfolgreich durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sensación que me acompaña en estos momentos es, sin duda, de satisfacción, que creo que la compartimos todos los que hemos hecho juntos esta andadura.
Das Gefühl, das ich diesbezüglich momentan habe, ist ohne Zweifel Zufriedenheit, und ich bin sicher, dass jeder, der diesen Weg mit mir gegangen ist, dasselbe fühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales responsables son los grandes países que campan por sus respetos y defienden sus propios intereses nacionales, en lugar de aguardar, sentarse juntos, discutir y encontrar un enfoque común.
Probleme gibt es vor allem mit den großen Ländern. Diese gehen ihre eigenen Wege und folgen dabei nationalen Interessen, statt zu warten, sich mit allen an einen Tisch zu setzen, zu diskutieren und eine gemeinsame Linie zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro es de todos y todos juntos debemos compartir plenamente la Unión Europea.
Die Zukunft gehört allen, und wir sind aufgefordert, die Europäische Union ohne Einschränkungen mit allen zu teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iré allí y escucharé, pero al mismo tiempo todos tienen que entender que en las encuestas el 80 % de la gente afirman que están a favor de Europa; creo que podemos trabajar juntos sin amenazas.
Im Übrigen fahre ich dort hin, um zuzuhören, aber gleichzeitig auch, damit jeder das versteht. Das Volk erklärt in den Umfragen zu 80 %, es sei für Europa, da kann man doch mit ihm arbeiten, ohne ihm zu drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad de un mundo digital nos obliga a trabajar juntos, operadores de televisión y prestadores de servicios electrónicos, y a legislar para un mercado interior de las telecomunicaciones que ya no se puede separar del mercado audiovisual.
Die Realität der digitalen Welt zwingt uns zur Zusammenarbeit mit Fernsehanstalten und Betreibern elektronischer Dienste und zur Ausrichtung unserer gesetzgeberischen Tätigkeit auf einen Telekommunikations-Binnenmarkt, der untrennbar mit dem audiovisuellen Markt verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descenderán al poder del Seol, pues juntos bajaremos hasta el polvo.
Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Karli también, siempre juntos.
Auch Karli war immer mit euch.
Korpustyp: Untertitel
¿Toma a esta mujer como espos…...para vivir juntos bajo las leyes de Dio…
Wollt Ihr diese Frau zum Euch - - angetrauten Eheweib nehmen, um mit ihr zu leben - - im heiligen Stand der Ehe?
Korpustyp: Untertitel
juntosgemeinsames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que el voto de hoy no sólo afecta a estos aspectos de nuestro trabajo común, sino también a lo que juntos tendremos que hacer por Europa.
Mir ist bewußt, daß das heutige Votum nicht nur diese Aspekte unserer gemeinsamen Arbeit, sondern auch unser gemeinsames Engagement für Europa betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta es una ciudad que deja perfectamente claro cuán estrepitoso fue el fracaso de Europa y cuán importante es actuar juntos.
Außerdem wird in dieser Stadt überdeutlich, wie sehr Europa versagt hat und wie wichtig ein gemeinsames Handeln ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa cooperación, compartir información, experiencia y capacidad, de tal modo que podamos actuar juntos en base a los mejores conocimientos disponibles.
Es bedeutet Zusammenarbeit, den Austausch von Informationen, Wissen und freien Kapazitäten für ein gemeinsames Handeln auf einer optimalen Wissensgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, sin embargo, creo que si actuamos juntos podremos conseguir algo.
In diesem Fall allerdings denke ich, ist ein gemeinsames Handeln durchaus angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a las medidas que los Estados miembros de la UE pueden adoptar juntos, el pasado fin de semana vimos cómo se arrestaba a fabricantes de bombas de ETA.
Als Beispiel für mögliches gemeinsames Handeln der EU-Mitgliedstaaten konnten wir am Wochenende die Verhaftung von ETA-Bombenbauern beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo lograremos los objetivos que se fijaron inicialmente para el mercado único -la promoción de la competitividad, una economía social de mercado y el desarrollo sostenible-si trabajamos juntos.
Nur durch gemeinsames Handeln können wir die Ziele erreichen, die für den Binnenmarkt ursprünglich festgelegt wurden. Diese sind: die Förderung von Wettbewerbsfähigkeit, eine soziale Marktwirtschaft und nachhaltige Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuando juntos, la Unión Europea y los Estados Unidos pueden constituir una enorme fuerza al servicio de nuestros valores comunes en el mundo.
Durch gemeinsames Handeln können die Europäische Union und die Vereinigten Staaten eine gewaltige Kraft im Dienste unserer gemeinsamen Werte in der Welt darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es esencial que el Consejo, la Comisión y el Parlamento Europeo trabajen juntos en el asunto;
ein gemeinsames Engagement des Rates, der Kommission und des Europäischen Parlaments ist in dieser Frage unerlässlich;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE sabemos lo mucho que podemos lograr haciendo fondo común de nuestros recursos, con el establecimiento de normas comunes, abordando juntos los problemas ambientales que tienen implicaciones transfronterizas.
Wir in der EU wissen, wie viel mehr wir durch Zusammenlegen unserer Ressourcen und Festlegung gemeinsamer Standards sowie durch gemeinsames Anpacken der Umweltprobleme mit grenzüberschreitenden Auswirkungen erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos actuar juntos, y Europa, la Unión Europea, no debe abordar estas importantes decisiones cuando ya está dividida en dos, tres o cuatro bandos. Los europeos han de actuar juntos.
Wir müssen gemeinsam handeln, und Europa, die Europäische Union, darf nicht zwei-, drei- oder viergeteilt in diese wichtigen Entscheidungen gehen, also gemeinsames Handeln der Europäer!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntoswir gemeinsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que convencer a nuestros ciudadanos de que juntos podemos hacer frente a los desafíos del futuro: a los desafíos de la globalización, de la competencia de los países emergentes, de la deslocalización de empresas y del envejecimiento de la población.
Wir müssen unsere Bürgerinnen und Bürger überzeugen, dass wir uns nur gemeinsam unseren künftigen Herausforderungen stellen können: der Globalisierung, dem Wettbewerb der Schwellenländer, der Standortverlagerung von Unternehmen und der Überalterung der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo es muy importante que, trabajando juntos, interpretemos lo que se estipula en el Tratado de Lisboa y para que, juntos, programemos nuestro trabajo en la Unión Europea para mucho tiempo.
Deshalb ist es so wichtig, dass wir gemeinsam eine Interpretation des Vertrags von Lissabon erarbeiten und dass wirgemeinsam unsere Arbeit der nächsten Jahre in der Europäischen Union planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que su Cámara ha defendido siempre esta política y me complace poder decir que juntos ya hemos avanzado mucho.
Ich weiß, dass auch das Europäische Parlament sich stets für diese Politik eingesetzt hat, und ich bin froh, sagen zu können, dass wirgemeinsam schon viel erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tenemos que discutirlo y ver qué podemos hacer juntos.
Jedoch müssen wir das noch diskutieren und sehen, was wirgemeinsam erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el mar, que está agonizando, pudiera ser salvado, mostraríamos al público que la Unión aporta verdaderos beneficios y que juntos podremos salvar nuestro medio ambiente mejor que solos.
Wenn es gelingt, dieses sterbende Meer zu retten, dann können wir der Öffentlichkeit zeigen, dass die Union einen tatsächlichen Nutzen schafft und dass wirgemeinsam besser in der Lage sind, unsere Umwelt zu retten, als wenn wir allein wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me parece que lo que más une a la Unión Europea y a los Estados Unidos es que juntos tenemos en gran medida la responsabilidad sobre el desarrollo a nivel mundial, puesto que ambos somos los mayores bloques comerciales del mundo.
Meine Sicht der Dinge ist, dass die Europäische Union und die Vereinigten Staaten vor allem die Tatsache verbindet, dass wirgemeinsam in hohem Maße verantwortlich für die weltweite Entwicklung sind, da wir zusammen die weltgrößten Handelsblöcke bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos decididos a continuar con esta política y tenemos grandes esperanzas de que juntos podamos garantizar un suministro de energía garantizada y segura que sea coherente con el desarrollo sostenible y el respeto del medio ambiente.
Wir sind gewillt, diese Politik fortzusetzen, und hoffen sehr, dass wir im Einklang mit einer nachhaltigen Entwicklung und der Achtung vor der Umwelt gemeinsam eine sichere und gesicherte Energieversorgung gewährleisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me alegra tanto ver que juntos –el Parlamento, los partidos europeos y la Comisión– podemos celebrar un debate verdaderamente europeo con ciudadanos de a pie.
Deshalb bin ich so glücklich darüber, dass wirgemeinsam – das Parlament, die europäischen Parteien und die Kommission – eine echte europäische Debatte mit den Bürgern führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras examinar detenidamente este documento, me parece que nuestro papel, sobre todo, consiste en abordar las cosas que podríamos hacer mejor juntos.
Bei näherer Betrachtung dieses Dokuments scheint unsere Rolle in erster Linie die Behandlung aller Aspekte zu sein, die wirgemeinsam besser machen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello le decimos al Sr. Kabila: abra sus fronteras, realicemos encuestas, encuestas que serán objetivas, y después, juntos, intentaremos reconstruir el Congo con toda la ayuda que pueda aportar la Unión Europea.
Daher unser Aufruf an Herrn Kabila: Öffnen Sie Ihre Grenzen, damit wir die Untersuchung nach objektiven Kriterien durchführen können, danach werden wirgemeinsam versuchen, den Kongo mit allen Hilfen, welche die Europäische Union gewähren kann, wiederaufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntoswir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, también quisiera darle una cordial bienvenida al Comisario y decirle que confío en que cooperaremos y trabajaremos bien juntos.
- (PL) Herr Präsident! Auch ich möchte den Kommissar ganz herzlich begrüßen und bin sicher, dass wir gut zusammenarbeiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, también yo quiero felicitar muy especialmente al Sr. Piétrasanta, pues ambos hemos trabajado bien juntos en la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía; ha resultado ser un colega comprensivo y agradable, dispuesto a acoger todas las sugerencias, reticencias y dudas de sus colegas diputados.
Auch ich möchte Herrn Piétrasanta speziell beglückwünschen. Als mein Kollege im Ausschuss für Industrie und Forschung haben wir gut zusammengearbeitet, er war ein sympathischer und netter Kollege und offen für alle Anregungen, Bedenken und Fragen der Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, juntos hemos dado forma, en tanto Parlamento Europeo, a lo que realmente supone ahora una política de medio ambiente, y quiero dar aquí las gracias sinceramente una vez más a todos los colegas que han colaborado en ello.
Wir haben hier als Europäisches Parlament gemeinsam wirklich das ausgestaltet, was Umweltpolitik nun eigentlich ausmacht, und ich möchte an dieser Stelle noch einmal allen Kolleginnen und Kollegen herzlich danken, die daran mitgewirkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensando en lo que ha ocurrido en Asia, hubiéramos tenido un Presidente, un Ministro de Exteriores, una Política de Seguridad Común, un sistema de defensa, un sistema mejor de gestión de crisis, juntos podríamos haber llegado mucho más lejos.
Nehmen Sie die jüngsten Ereignisse in Asien. wir einen Präsidenten, einen Außenminister, eine gemeinsame Sicherheitspolitik, ein Verteidigungssystem und ein besseres System der Krisenbewältigung gehabt hätten, dann hätten wir wesentlich mehr erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podremos avanzar juntos en el marco de nuestra sociedad si, promoviendo nuevas libertades para algunos, restringimos los derechos de aquellos que están menos familiarizados con Internet.
Wir können uns als Gesellschaft nicht weiterentwickeln, wenn wir einerseits die neuen Freiheiten für die einen fördern, andererseits aber die Rechte derjenigen einschränken, die mit dem Internet weniger vertraut sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, señor Ministro, estaremos juntos en Kyoto, pero espero que también aquí estemos juntos en enero, cuando por fin comencemos a cumplir lo que firmamos en 1992 en Río de Janeiro en la Cumbre de la Tierra.
Frau Kommissarin, Herr Minister, wir werden gemeinsam in Kyoto sein, ich hoffe aber auch, daß wir im Januar hier sein werden, wenn es endlich darum geht, die 1992 in Rio de Janeiro anläßlich des Weltumweltgipfels eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, compartimos el objetivo de impedir que Irán adquiera capacidad para fabricar armas nucleares y juntos deberíamos hacer todo lo posible por que el Irán cumpla en su totalidad el Acuerdo de París.
Drittens besteht unser gemeinsames Ziel darin, eine Nuklearwaffenfähigkeit des Iran zu verhindern, und wir sollten beide alles in unserer Macht Stehende unternehmen, um zu gewährleisten, dass der Iran die Pariser Vereinbarung vollständig umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, muchos de ustedes tienen la sensación de que juntos podríamos hacer más y trabajar mejor.
Zweifellos vertreten viele von Ihnen die Ansicht, dass wir mehr tun und besser zusammenarbeiten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener la confianza de las personas es una tarea ingente, y es una tarea que solo podemos realizar juntos y juntos hemos de abordar las grandes cuestiones que solo Europa puede resolver.
Wir können diese gigantische Aufgabe, das Vertrauen der Bürger wiederzugewinnen, nur gemeinsam lösen, und wir müssen die großen Aufgaben, die nur Europa lösen kann, gemeinsam angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, esperamos con ansia que juntos, provistos de un enfoque coherente, seamos capaces de realizar avances, ya que la ampliación va a otorgar a las regiones montañosas un papel muy importante.
Wir hoffen sehr, dass wir gestärkt durch eine gemeinsame Sichtweise an die Arbeit gehen können, denn nach der Erweiterung werden die Bergregionen einen sehr bedeutenden Platz einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntosgemeinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un informe muy positivo, porque las grandes familias políticas de este Parlamento y la inmensa mayoría de los diputados han conseguido seguir estando juntos en un discurso y en un compromiso comunes.
Es ist ein sehr positiver Bericht, weil es den großen politischen Familien in diesem Parlament und der breiten Mehrheit der Abgeordneten gelungen ist, einen gemeinsamen Ansatz und eine gemeinsame Verpflichtung weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que los Estados miembros deben comprometerse a avanzar juntos con un acuerdo que incluya las relaciones bilaterales y a hablar también con una sola voz en estos contextos.
Das heißt, die Mitgliedstaaten müssen sich auf einen gemeinsamen Weg verständigen, der auch die bilateralen Beziehungen mit einschließt, und sie sollten insofern mit einer Stimme sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está previsto que se celebre un debate sobre cómo atajar juntos el problema del cambio climático.
Vorgesehen ist ebenfalls eine Aussprache zum gemeinsamen Vorgehen im Kampf gegen den Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante, sobre todo, que exista la voluntad de trabajar juntos en ambos lados del océano y resolver juntos los problemas planteados.
Allerdings sollte es bei dieser Debatte meines Erachtens nicht ausschließlich um Strukturen gehen, denn schließlich hängt ja auch viel davon ab, dass auf beiden Seiten des Atlantiks der Wille zur Zusammenarbeit und zur gemeinsamen Lösung der anstehenden Probleme vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a retirar nuestra resolución, si los demás Grupos lo hacen también e intentar hacer algo valioso juntos.
Wir sind bereit, unsere Entschließung zurückzuziehen, wenn die anderen Fraktionen dies ebenfalls tun, und gemeinsamen etwas Sinnvolles zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos valores fundamentales son indispensables para que construyamos juntos una UE que va a ampliarse a 25 Estados miembros.
Diese Wertegrundlage ist unabdingbar für den gemeinsamen Aufbau einer EU, die auf 25 Mitglieder erweitert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema que pone a prueba nuestra capacidad para actuar juntos desde el punto de vista de la política interior y la política exterior de la Unión Europea.
Dieses Problem stellt eine Herausforderung an unser Fähigkeit des gemeinsamen Handels auf innenpolitischer und außenpolitisch Ebene dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cuestión de que en la Unión Europea todos juntos adoptemos una perspectiva europea en asuntos militares.
Es kommt darauf an, dass wir in der Europäischen Union einen gemeinsamen europäischen Standpunkt in Militärangelegenheiten vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias también al Sr. Wynn por todo el tiempo que hemos trabajado juntos, al Sr. Walter y a todos los miembros de la comisión.
Mein Dank gilt außerdem Herrn Wynn für die gesamte Zeit unserer gemeinsamen Arbeit, Herrn Walter sowie allen Kolleginnen und Kollegen des Ausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la Unión Europea y Azerbaiyán, al igual que los dos países vecinos del Cáucaso Medridional, han recorrido todo un camino juntos, puesto que participan en la nueva política de vecindad.
Die Europäische Union und Aserbaidschan, ebenso wie die beiden Nachbarländer im Südkaukasus, haben nunmehr wahrhaftig einen gemeinsamen Weg eingeschlagen, da sie Teilnehmer an der neuen Nachbarschaftspolitik sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntosgemeinsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora se trata de una asociación igual para abordar juntos problemas que están afectando a ambos continentes, como la seguridad, el comercio, la migración y el cambio climático.
Es geht nunmehr um eine gleichberechtigte Partnerschaft und darum, gemeinsame, beide Kontinente betreffende Probleme wie beispielsweise Sicherheit, Handel, Migration und Klimawandel, anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hemos de resolver juntos el tema de la seguridad energética.
Außerdem müssen wir für das Problem der Energiesicherheit eine gemeinsame Lösung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras del Presidente Aznar a propósito de la acción que todos juntos debemos llevar a cabo para hacer frente a la cuestión extraordinariamente difícil de la inmigración ilegal, nos confirman la voluntad de lograr una Europa con una única política exterior y de seguridad.
Die Ausführungen von Präsident Aznar über das erforderliche gemeinsame Vorgehen aller, um das äußerst schwierige Problem der illegalen Einwanderung zu bewältigen, sind eine Bestätigung für das Streben nach einer Union mit einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos 50 años hemos elaborado juntos documentos a los que podemos remitirnos.
Wir haben in diesen 50 Jahren gemeinsame Dokumente geschaffen, auf die wir uns beziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace veinte años, en Timişoara, ciudadanos de diversos orígenes étnicos y diferentes creencias, unidos por un común entendimiento y por el coraje, y afrontando y asumiendo juntos los mismos riesgos, se alzaron contra el régimen de Ceauşescu.
Vor zwanzig Jahren haben sich Menschen unterschiedlicher ethnischer Herkunft und verschiedenen Glaubens, vereint durch Verständnis und Mut und das gemeinsame Eingehen desselben Risikos, in Temeswar gegen das Ceauşescu-Regime erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión eminentemente política saber si podrán actuar juntos en su política económica, como si ya hubieran alcanzado la unión política.
Es ist ein zutiefst politisches Problem, ob sie eine gemeinsame Wirtschaftspolitik umsetzen können, als sei die politische Einigung bereits erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, el nivel comunitario es -repito- el nivel idóneo para avanzar juntos en todas las esferas que he citado, pero también para avanzar respecto de muchos otros asuntos que incumben a las mujeres.
Abschließend möchte ich nochmals sagen, die Gemeinschaftsebene ist der richtige Weg für gemeinsame Fortschritte in sämtlichen von mir genannten Bereichen. Sie ist aber auch die richtige Ebene, um bei zahlreichen weiteren die Frauen betreffenden Themen voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que afrontar estas cuestiones juntos fortalecerá a nuestra Organización y celebro la oportunidad de entablar un debate abierto y permanente con esta finalidad.
Ich bin zuversichtlich, dass das gemeinsame Herangehen an diese Fragen unsere Organisation nur stärken wird. Ich begrüße die Möglichkeit, einen offenen und ständigen Dialog zu diesem Zweck zu führen.
Korpustyp: UN
Bueno, llegó el momento de que celebren juntos su primera noche.
Nun ist es Zeit, die erste gemeinsame Nacht zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
No puedo imaginar un futuro juntos.
Ich kann mir rein gar keine gemeinsame Zukunft vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
juntosund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me enorgullece la manera en que la Comisión y el Parlamento han trabajado juntos para crear esta legislación, y quiero trabajar estrechamente con usted y con la Presidencia en el período anterior a Copenhague.
Ich bin stolz auf die Zusammenarbeit der Kommission mit dem vorherigen Parlament und Rat zur Verabschiedung dieses Gesetzes und ich möchte auch mit Ihnen und dem Ratsvorsitz im Vorfeld von Kopenhagen eng zusammenarbeiten.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque está agrupando distintas situaciones y países juntos en la misma resolución.
Zunächst weil verschiedene Situationen und Länder in ein und derselben Entschließung zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar la oportunidad que me brinda esta sesión presidida por un italiano para decir que un buen modelo es lo que han conseguido los italianos y los ciudadanos del sur del Tirol trabajando juntos, ya que ha beneficiado a ambas partes.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, dass wir hier unter einem italienischen Präsidenten tagen: Es ist doch ein phantastisches Modell, das zwischen Italienern und Südtirolern geschaffen wurde, und es hat sich herausgestellt, dass beide Seiten davon profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la misma que para Romano Prodi porque nos vamos juntos a Canadá, nos excusamos por no poder participar en el debate hasta el final.
Aus diesem Grunde möchten Romano Prodi, der auch mitreist, und ich uns entschuldigen, dass wir der Aussprache nicht bis zum Schluss beiwohnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos negociaciones y queremos también recorrer el camino hasta Nueva York; juntos, en paralelo.
Wir wollen Verhandlungen und auch den Weg nach New York - und das parallel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una mezcolanza de enumeraciones, un catálogo de temas y problemas que todos juntos no significan nada.
Er ist ein Sammelsurium von Aufzählungen, ein Katalog von Themen und Problemen, die alles und nichts bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy afrontamos lo que podría ser nuestro mayor desafío en el futuro inmediato; como naciones independientes somos demasiado pequeñas para poder posicionarnos en un mundo globalizado, pero juntos somos suficientemente fuertes.
Es kommt heute dazu – und das ist vielleicht die neue große Herausforderung –, dass wir als einzelne Staaten zu klein sind, uns in einer globalisierten Welt zu positionieren, in der Summe aber stark genug werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de celebrar un debate responsable sobre inmigración es convertirla en una política europea. No más ulteriores motivaciones partidistas que obliguen a trabajar juntos a los países con diferentes sensibilidades.
Die einzige Art und Weise, wie man die Debatte über die Zuwanderung verantwortungsbewusst führen kann, ist, sie zu einer europäischen Politik zu machen, ohne Politikasterei, und die Länder, die unterschiedliche Sensibilitäten aufweisen, zur Zusammenarbeit zu verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero que la Presidencia francesa organice una reunión de todos los especialistas de todos los países europeos a fin de que compartamos buenas prácticas, al objeto de que nuestros investigadores puedan aunar sus conocimientos para conocer más de esta enfermedad y que, juntos, podamos encontrar una solución.
Ich würde mir jedoch wünschen, dass die französische Präsidentschaft ein Treffen aller Fachleute aus all unseren europäischen Ländern organisiert, um die besten Praktiken zusammenzutragen, damit unsere Wissenschaftler ihre Kompetenzen bündeln können und damit man mehr über diese Krankheit erfahren und eine Lösung finden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero gracias a la Unión, las naciones tienen la posibilidad de transferir parte de su soberanía a los órganos supranacionales, a la Comisión, al Banco Central Europeo, para compartir juntos el ejercicio común y en igualdad, para ser más fuertes y reafirmarnos mejor en el panorama internacional.
Andererseits haben die Nationen dank der Union die Möglichkeit, einen Teil ihrer Souveränität auf supranationale Organe, auf die Kommission, auf die Europäische Zentralbank zu übertragen und diese dann gemeinsam und gleichberechtigt auszuüben. So stärken sie sich selbst und bringen auf internationaler Ebene ein größeres Gewicht ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juntosgemeinschaftlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que todos los Estados europeos, Portugal necesita de la Unión para ser más fuertes juntos.
Portugal braucht, wie alle europäischen Staaten, die Union, um gemeinschaftlich stark zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta determinación refleja la fortaleza de la relación transatlántica, de los valores compartidos y de la determinación de hacer frente juntos a los retos creados por el fanatismo y la intolerancia.
Diese Entschiedenheit widerspiegelt die Solidität der transatlantischen Beziehungen, der gemeinsamen Werte und der Entschlossenheit, gemeinschaftlich den durch den Fanatismus und die Intoleranz geschaffenen Herausforderungen die Stirn zu bieten.
Selbstverständlich können wir über alles miteinander reden und von Fall zu Fall auch besondere, einer konkreten Situation entsprechende Vereinbarungen treffen.
ES
Sachgebiete: controlling auto versicherung
Korpustyp: Webseite
Con este fin debemos trabajar juntos para desarrollar el derecho internacional y no simplemente interpretarlo y aplicarlo de manera unilateral.
Die Einlösung dieser Aufgabe erfordert zugleich die gemeinsame Entwicklung des Völkerrechts, nicht seine einseitige Auslegung und Durchsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es histori…y arqueología y espectáculo todo junto.
Das ist Geschichte, Archäologie und Attraktion zugleich.
Korpustyp: Untertitel
Así Murió Saúl, y sus tres hijos y todos los de su casa murieron junto con él.
Also starb Saul und seine drei Söhne und sein ganzes Haus zugleich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como una enfermedad y su cura juntas.
Wie eine Krankheit und ihre Heilung zugleich.
Korpustyp: Untertitel
Este escaso rendimiento tenía como causa principal los crecientes costes de adquisición de nuevos clientes junto con un descenso de los márgenes relativos a los clientes existentes.
Dies war vor allem auf steigende Akquisitionskosten für Neukunden bei zugleich abnehmenden Margen im Bestandsgeschäft zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, como hijo e hija juntos.
Und wie eine Tochter zugleich?
Korpustyp: Untertitel
Así murieron aquel Día Saúl, sus tres hijos, su escudero y también todos sus hombres junto con él.
Also starb Saul und seine drei Söhne und sein Waffenträger und alle seine Männer zugleich auf diesen Tag.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero, tanto ha combatido en mí la razón a la naturaleza, que he conservado un prudente sentimiento de su pérdida, junto con la memoria de lo que a nosotros nos debemos.
So weit hat Urteil die Natur bekämpft, dass wir mit weisem Kummer sein gedenken, zugleich mit der Erinnerung an uns selbst.
Korpustyp: Untertitel
El detalle de estos importes se describe en el Informe de síntesis presentado al Comité del Fondo junto con la presente Decisión.
Die Einzelheiten zu diesen Beträgen sind im zusammenfassenden Bericht enthalten, der dem Fondsausschuss zugleich mit dieser Entscheidung übermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
juntoaneinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mercancía bruta La mercancía bruta es huellas mesuradas 2,73 x 1,10 metros, que puede ser entallado juntos de manera uniforme soldando.
Die Rohware Bei der Rohware handelt es sich um Bahnen in den Abmaßen 2,73 x 1,10 Meter, welche durch Verschweißen nahtlos aneinander gefügt werden können.
In Tierstudien war das Bromelain die wirksamste von neun untersuchten Substanzen, im Gleichstand mit dem Arzneimittel Prednison (künstlich hergestelltes Kortikoid).
Sin embargo, precisamente las regiones situadas juntoa las fronteras con países terceros necesitan un instrumento que funcione para la cooperación transfronteriza.
Aber gerade die Regionen an Grenzen zu Drittstaaten brauchen ein funktionierendes Instrument zur grenzüberschreitenden Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La casa juntoa la muralla tiene el rostro ensangrentado, enmudece el corazón, y el sueño se desvanece.
Und das Haus an der Mauer hat ein blutiges Gesicht, es verstummt das Herz, und der Traum zerbricht.
Korpustyp: Untertitel
Pase la tarde descansando juntoa la piscina y asegúrese de comenzar el día de la mejor forma.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
junto abei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He Aquí hay un lugar juntoa Mí, y Tú te Colocarás sobre la peña.
Siehe, es ist ein Raum bei mir; da sollst du auf dem Fels stehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gracias, césar, pero mi sitio está juntoal senador.
Danke, Herr, aber mein Platz ist beim Senator.
Korpustyp: Untertitel
Viven al aire libre en un régimen de explotación extensiva en el que los terneros permanecen siempre juntoa sus madres.
Die betreffenden Tiere werden extensiv und auf offener Weide gehalten, wo die Kälber stets bei ihrer Mutter bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Charlie, tú espera juntoal teléfono.
Bleiben Sie bei Ihrem Telefon, Charles.
Korpustyp: Untertitel
A la expansión incontrolada de las drogas sintéticas, fabricadas juntoa los consumidores, se ha unido un factor nuevo de dificultad.
Die unkontrollierte Verbreitung synthetischer Drogen, die bei den Konsumenten produziert werden, stellt einen weiteren erschwerenden Faktor dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buster y yo estamos sentados aquí juntoa usted.
Buster und ich sitzen hier bei Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué acciones ha llevado a cabo, juntoa las autoridades de Mozambique y de Malawi para identificar y castigar a los culpables?
Welche Bemühungen hat sie bei den Behörden Mosambiks und Malawis unternommen, um die Täter zu ermitteln und zu bestrafen?
Korpustyp: EU DCEP
Juntoal establo, castigando a la pequeña Jody por romper huevos.
Beim Stall drüben, Little Jody für kaputte Eier bestrafen.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, deja a tu siervo que vuelva y que muera en mi ciudad, juntoal sepulcro de mi padre y de mi madre.
Laß deinen Knecht umkehren, daß ich sterbe in meiner Stadt bei meines Vaters und meiner Mutter Grab.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al despuntar la aurora, una bella mañana, ¿a quién creéis que vio juntoal niño?
Gegen Sonnenaufgang öffnet sie eines schönen Morgens die Augen, und wen entdeckt sie da Bei diesem Kind?
Korpustyp: Untertitel
vivir juntoszusammenleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No exigimos a los europeos que hayan estado casados durante tres años antes de que puedan vivirjuntos.
Verlangt man von den Europäern, dass sie drei Jahre verheiratet sind, um zusammenleben zu können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buen…quiere irse de su casa para que podamos vivirjuntos.
Als…Er will bei sich ausziehen, damit wir zusammenleben können.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil imaginar que los serbios y los albaneses de Kosovo puedan vivirjuntos en un futuro próximo.
Man kann sich nur schwerlich vorstellen, daß die Serben und die Kosovo-Albaner in absehbarer Zeit in dieser Region zusammenleben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venid a mostrarles que podemos vivirjuntos en paz.
Kommt, zeigt ihnen, daß wir in Frieden zusammenleben können.
Korpustyp: Untertitel
Ya han sufrido bastante violencia y quieren vivirjuntos pacíficamente en dos Estados viables, cuya existencia permanente en la región esté garantizada.
Denn die Mehrheit der Palästinenser wie auch die Mehrheit der Israelis ist für den Frieden. Sie haben genug von Gewalt und wollen friedlich zusammenleben in zwei Staaten, die lebensfähig sind und deren Bestehen in der Region garantiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buen…quiere irse de su casa para que podamos vivirjuntos.
E…Er will ausziehen, sodass wir zusammenleben können.
Korpustyp: Untertitel
Ha llegado realmente la hora de que la última capital dividida de Europa se convierta por fin de nuevo en una capital llena de vida y que los chipriotas de los dos grupos nacionales puedan vivirjuntos y en paz en Chipre.
Es ist wirklich an der Zeit, dass die letzte geteilte Hauptstadt Europas endlich wieder eine lebendige Hauptstadt wird, dass die Zyprioten beider Volksgruppen friedlich in Zypern zusammenleben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a vivirjuntos, tenemos que aprender a comunicarnos.
Wenn wir zusammenleben wollen, müssen wir lernen zu kommunizieren.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo debe aprovechar su propia experiencia histórica para mostrar a los pueblos de la región que pueden vivirjuntos en paz y prosperidad, y restablecer las buenas relaciones y la confianza que han existido a lo largo de su historia.
Sie sollte auch ihre eigene Erfahrung in der Geschichte nutzen und den Menschen dieser Region zeigen, dass sie in Frieden und Wohlstand zusammenleben können und die vorherigen guten Beziehungen und das vorherige Vertrauen wiederherstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exacto. No me gusta en lo que se ha convertido esta ciudad. Pero es un lugar en el que podemos vivirjuntos.
Das stimmt, ich hasse das, was aus der Stadt wurde, aber hier können wir zu dritt zusammenleben.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit juntos
295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasó junto a mí.
Er lief an mir vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Quédate junto a Odín.
Bleib an Odins Seite.
Korpustyp: Untertitel
Está junto al muelle.
"Er liegt gleich neben dem Pier."
Korpustyp: Untertitel
Podíais haber estado juntos.
Ihr hättet zusammenfinden können.
Korpustyp: Untertitel
Pasé junto al Parlamento.
Ich bin am Parlament vorbeigefahren.
Korpustyp: Untertitel
Junto con sus secretos.
Genau wie ihre Geheimnisse.
Korpustyp: Untertitel
Pero no estamos juntos.
Aber daraus wird nichts.
Korpustyp: Untertitel
Ahí junto al anaquel.
Dort nach hinten ans Regal.
Korpustyp: Untertitel
Párate junto a Stuart.
Stell dich neben Stuart.
Korpustyp: Untertitel
Fábrica junto al río.
Eine Fabrik nahe dem Fluss.
Korpustyp: Untertitel
Está junto al lago.
Es liegt am See.
Korpustyp: Untertitel
El campo junto a…
Ein schönes Feld an einem..
Korpustyp: Untertitel
Ponganlo junto al lago.
Bringt das zum See.
Korpustyp: Untertitel
Vayan junto al sofá.
Setzen Sie sich auf das Sofa.
Korpustyp: Untertitel
Quería que estuviésemos juntos.
- Ich wollte bei dir sein.
Korpustyp: Untertitel
Vivo junto a él.
Ich wohne direkt neben ihm.
Korpustyp: Untertitel
Protégelo junto con Kaoru.
Du passt hier auf Kaoru auf.
Korpustyp: Untertitel
Quieren lanzarse todos juntos.
Das ganze Volk will kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Esperaré junto al corral.
Ich warte an der Koppel.
Korpustyp: Untertitel
Junto a nuestra amiga.
Setz dich neben unsere Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Pasamos la noche juntos.
Ich war die ganze Nacht bei ihm.
Korpustyp: Untertitel
Tú y yo juntos.
Du genauso wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Ya no dormiremos juntos.
Ich muss allein schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que trabajar juntos.
Ich arbeite fur euch.
Korpustyp: Untertitel
Sientese junto al fuego.
Setzen Sie sich ans Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Junto a los jardines.
Direkt bei den Gärten.
Korpustyp: Untertitel
Viviremos junto al aeródromo.
Gleich neben dem Flugplatz.
Korpustyp: Untertitel
Y juntos los enterrarán.
"Wenige werden sie bekÉagen.
Korpustyp: Untertitel
Mira junto al teléfono.
Vielleicht neben dem Telefon?
Korpustyp: Untertitel
Siéntate junto a mí.
Setzen Sie sich bitte zu mir!
Korpustyp: Untertitel
Probablemente junto al vidrio.
Wahrscheinlich bei der Glaswand.
Korpustyp: Untertitel
Junto a mi corazón.
In die Nähe meines Herzens.
Korpustyp: Untertitel
Lucharé contra dos juntos.
Ich nehme mir zwei Männer vor!
Korpustyp: Untertitel
Siempre los imagino juntos.
Ich sehe euch immer als Paar.
Korpustyp: Untertitel
Quiero guardarlos todos juntos.
Ich möchte sie beieinander haben.
Korpustyp: Untertitel
Vivo junto al parque.
In der Nähe vom Park.
Korpustyp: Untertitel
Pero los sorprendí juntos.
Aber ich habe die beiden inflagranti erwischt!
Korpustyp: Untertitel
Siéntate junto a Alexandre.
Setz dich zu Alexandre.
Korpustyp: Untertitel
Estudiamos juntos en Londres.
Seit unserem Studium in London.
Korpustyp: Untertitel
Por eso vinieron junto…
Ihr kommt direkt von den Dreharbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Podrían estar allí juntos.
Dort wären sie nicht getrennt.
Korpustyp: Untertitel
Ponte junto al interruptor.
Bleib bei dem Schalter.
Korpustyp: Untertitel
Quédate junto a mí.
Bleib nahe bei mir.
Korpustyp: Untertitel
Siéntate junto a mí.
Nein, setz dich neben mich.
Korpustyp: Untertitel
Mantente junto a mí.
Halte dich einfach an mich.
Korpustyp: Untertitel
Está junto al baño.
Es ist unten beim Bad.
Korpustyp: Untertitel
Lleváis ya tiempo juntos.
Es geht schon lange.
Korpustyp: Untertitel
ahí atril junto timbal junto guitarra "Ahí está un atril, junto un timbal, junto una guitarra"
DE