linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


junto zusammen 11.125
gemeinsam 6.347 miteinander 421 zugleich 27 aneinander 9
junto con mit 581
junto a neben 1.626 zusammen mit 961 an 233 bei 53
vivir juntos zusammenleben 21
junto con otos aparatos .

junto zusammen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pastores se arrodillan juntos con el sabio ante el niño,-el rey. DE
Hirten knien zusammen mit den Weisen vor dem Kind, - dem König. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Onsior no debe ser administrado junto con otros AINEs.
Onsior sollte nicht zusammen mit anderen NSAIDs angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cam y yo hemos estado juntos por cinco años.
Cam und ich sind jetzt seit 5 Jahren zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Barefoot Wine protege junto a Naturefund hábitats naturales en Alemania. DE
Barefoot Wine schützt zusammen mit Naturefund natürliche Lebensräume in Deutschland. DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Metacam no se debe administrar junto con otros AINEs o glucocorticosteroides.
Metacam sollte nicht zusammen mit anderen NSAIDs oder Glukokortikoiden verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elliot y Sloan presentarán juntos en horario central.
Elliot und Sloan werden zur Hauptzeit zusammen moderieren.
   Korpustyp: Untertitel
Alemania aparece en el Grupo B junto con Holanda, Dinamarca y Portugal.
Spanien wird in der Gruppe C zusammen mit Italien, Irland und Kroatien.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Loxicom no se debe administrar junto con otros AINEs o glucocorticoesteroides.
Loxicom darf nicht zusammen mit anderen NSAIDs oder Glukokortikoiden verabreicht warden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alphonse, debemos encontrar una solución, todos juntos.
Alphonse, wir müssen eine Lösung finden, zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Croacia aparece en el Grupo C junto a España, Italia e Irlanda.
Niederlande ist in der Gruppe B zusammen mit Dänemark, Deutschland und Portugal.
Sachgebiete: sport finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit juntos

295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pasó junto a mí.
Er lief an mir vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate junto a Odín.
Bleib an Odins Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Está junto al muelle.
"Er liegt gleich neben dem Pier."
   Korpustyp: Untertitel
Podíais haber estado juntos.
Ihr hättet zusammenfinden können.
   Korpustyp: Untertitel
Pasé junto al Parlamento.
Ich bin am Parlament vorbeigefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Junto con sus secretos.
Genau wie ihre Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no estamos juntos.
Aber daraus wird nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí junto al anaquel.
Dort nach hinten ans Regal.
   Korpustyp: Untertitel
Párate junto a Stuart.
Stell dich neben Stuart.
   Korpustyp: Untertitel
Fábrica junto al río.
Eine Fabrik nahe dem Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Está junto al lago.
Es liegt am See.
   Korpustyp: Untertitel
El campo junto a…
Ein schönes Feld an einem..
   Korpustyp: Untertitel
Ponganlo junto al lago.
Bringt das zum See.
   Korpustyp: Untertitel
Vayan junto al sofá.
Setzen Sie sich auf das Sofa.
   Korpustyp: Untertitel
Quería que estuviésemos juntos.
- Ich wollte bei dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo junto a él.
Ich wohne direkt neben ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Protégelo junto con Kaoru.
Du passt hier auf Kaoru auf.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren lanzarse todos juntos.
Das ganze Volk will kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaré junto al corral.
Ich warte an der Koppel.
   Korpustyp: Untertitel
Junto a nuestra amiga.
Setz dich neben unsere Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Pasamos la noche juntos.
Ich war die ganze Nacht bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y yo juntos.
Du genauso wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no dormiremos juntos.
Ich muss allein schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que trabajar juntos.
Ich arbeite fur euch.
   Korpustyp: Untertitel
Sientese junto al fuego.
Setzen Sie sich ans Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Junto a los jardines.
Direkt bei den Gärten.
   Korpustyp: Untertitel
Viviremos junto al aeródromo.
Gleich neben dem Flugplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Y juntos los enterrarán.
"Wenige werden sie bekÉagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira junto al teléfono.
Vielleicht neben dem Telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Siéntate junto a mí.
Setzen Sie sich bitte zu mir!
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente junto al vidrio.
Wahrscheinlich bei der Glaswand.
   Korpustyp: Untertitel
Junto a mi corazón.
In die Nähe meines Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
Lucharé contra dos juntos.
Ich nehme mir zwei Männer vor!
   Korpustyp: Untertitel
Siempre los imagino juntos.
Ich sehe euch immer als Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero guardarlos todos juntos.
Ich möchte sie beieinander haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo junto al parque.
In der Nähe vom Park.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los sorprendí juntos.
Aber ich habe die beiden inflagranti erwischt!
   Korpustyp: Untertitel
Siéntate junto a Alexandre.
Setz dich zu Alexandre.
   Korpustyp: Untertitel
Estudiamos juntos en Londres.
Seit unserem Studium in London.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso vinieron junto…
Ihr kommt direkt von den Dreharbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían estar allí juntos.
Dort wären sie nicht getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte junto al interruptor.
Bleib bei dem Schalter.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate junto a mí.
Bleib nahe bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntate junto a mí.
Nein, setz dich neben mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mantente junto a mí.
Halte dich einfach an mich.
   Korpustyp: Untertitel
Está junto al baño.
Es ist unten beim Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Lleváis ya tiempo juntos.
Es geht schon lange.
   Korpustyp: Untertitel
ahí atril junto timbal junto guitarra "Ahí está un atril, junto un timbal, junto una guitarra" DE
da Notenständer rechts Pauke rechts Gitarre "Da ist ein Notenständer, daneben eine Pauke, daneben eine Gitarre" DE
Sachgebiete: film literatur typografie    Korpustyp: Webseite
romanticismo junto al lago. EUR
Romantik pur am See. EUR
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Siéntate junto a Anthony.
Sie sitzen neben Anthony.
   Korpustyp: Untertitel
Volver juntos como amigo…
Wieder zusammenkommen als Freund…
   Korpustyp: Untertitel
Junto a mi madre.
Direkt neben meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Permaneceréis junto al tren.
Bleibt in der Nähe des Zuges.
   Korpustyp: Untertitel
Está junto a mí.
- Er ist genau neben mir.
   Korpustyp: Untertitel
Llévame junto a él.
Bringt mich zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Mis dos hijos juntos.
Meine beiden Jungs verstehen sich eigentlich ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba junto al agua.
Sie war am Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Espera junto al buffet.
Warten Sie am Buffet.
   Korpustyp: Untertitel
Junto a la puerta.
Stellen Sie sich in die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos juntos a Oxford.
Oxford, derselbe Jahrgang.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntese junto al fuego.
Setzen Sie sich ans Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Está junto al muelle.
Das ist gleich neben dem Pier.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos en una app.
Alles in einer App.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Restaurante junto al hotel.
Speisemöglichkeiten in der Nähe des Hotels.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Terraza junto al puente. ES
Terrasse an der Brücke. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Solarium junto al mar.
Eine Sonnenterrasse am Meer.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento junto al alojamiento.
Parkplatz neben der Wohnung.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Estabas junto al teléfono público.
Du hast an dem Münztelefon gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Estacionate junto a esa farmacia.
Halte bei der Drogerie da an.
   Korpustyp: Untertitel
Hallie, quédate junto a mí.
Hallie, du bleibst bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto llevas junto a mí?
Wie lang bist du schon bei mir
   Korpustyp: Untertitel
Contra los momentos románticos juntos.
Gegen romantische Stunden zu zweit.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que podríamos ir juntos.
Ich möchte, dass du mitkommst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acostarnos todos juntos como perros?
Wie die Hasen rammeln?
   Korpustyp: Untertitel
Mejor no junto a Robertson.
Besser nicht zu dicht an die Robertson Hall.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, siéntate junto a Dwayne.
Du kannst hier neben Dwayne sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Me enviáis junto a Dios.
Du schickst mich zu Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Corre junto a tu padre.
Lauf zu deinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntese junto a la fogata.
Setzen Sie sich ans Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Vivir juntos, con los niños.
Du, ich, die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro de veros juntos.
Schön, euch zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creías que los dejaría juntos?
Glaubst du, ich würde die beiden zusammenlassen?
   Korpustyp: Untertitel
, junto con los Estados miembros,
genannten Ziele führt die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Los dejas juntos demasiado tiempo.
- Ihr lasst sie zu oft beieinander sein!
   Korpustyp: Untertitel
Juntos como en la secundaria.
Ihr seid noch befreundet wie in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Janni querrá matarla junto conmigo.
Zuerst will er mich töten, dann sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiso decir junto al bosque?
Wollten Sie gerade sagen: an einem Waldrand?
   Korpustyp: Untertitel
Dos junto a la pared.
Zwei an die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Junto con la familia. Inicio.
Bei der Familie zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros, junto con
Bei der Vorlage des Entwurfs
   Korpustyp: EU DCEP
junto con las menciones siguientes:
sowie die folgenden Ausdrücke:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros padres reposan juntos, Wol…
Unsere Väter liegen hier nebeneinander, Wol…
   Korpustyp: Untertitel
Lo tengo junto mi biblia.
Es steht in meinem Regal gleich neben der Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntate junto a tu novi…
Setz dich ruhig neben deinen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca fueron juntos al cine?
Waren Sie nie im Kino?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá vuelvan a estar junto…
Vielleicht kommen Sie wieder zusamme…
   Korpustyp: Untertitel
Quizás no deban estar juntos.
Vielleicht sind sie nicht füreinander bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes sentarte junto a mí.
Du kannst dich neben mich setzen.
   Korpustyp: Untertitel
La felicidad de estar juntos.
Das Glück der Gemeinsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba tirado junto a mí.
Er wurde einfach neben mir liegen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel